1 00:00:02,123 --> 00:00:04,203 Rum de pêssego, bem tropical. 2 00:00:05,763 --> 00:00:07,563 Gentileza sua. 3 00:00:13,963 --> 00:00:16,923 Você gosta mesmo dessas pessoas, não é? 4 00:00:17,003 --> 00:00:18,763 Claro. Por que não gostaria? 5 00:00:21,443 --> 00:00:25,323 Big Kit e o filho dele, Alfie, estão se dando bem. 6 00:00:26,363 --> 00:00:30,043 Isso mostra que há mais possibilidades que âmbar-gris. 7 00:00:30,123 --> 00:00:34,803 Fagin, aproveite seu dinheiro e beba o seu rum. 8 00:00:34,883 --> 00:00:39,443 Claro. Mesmo assim ainda trabalho. É como um ladrão se mantém atento. 9 00:00:40,563 --> 00:00:41,763 Não, obrigado. 10 00:00:45,563 --> 00:00:47,963 Ainda está pensando na garota rica? 11 00:00:51,003 --> 00:00:54,163 Quem se distraiu agora do sagrado propósito da bebida? 12 00:01:05,163 --> 00:01:07,163 Está bem agitado aqui, não? 13 00:01:07,243 --> 00:01:09,523 Está, e cada vez pior, senhor. 14 00:01:09,603 --> 00:01:11,243 Conheço essa música. 15 00:01:11,323 --> 00:01:12,683 A desordem tomou conta. 16 00:01:12,763 --> 00:01:16,203 É hora de limpar a colônia tirando esses degenerados violentos. 17 00:01:16,283 --> 00:01:18,683 Sim, mas vai sobrar alguém? 18 00:01:18,763 --> 00:01:22,043 Quem puder ser salvo será guiado rumo à redenção, 19 00:01:22,123 --> 00:01:24,403 mas limitando o álcool. 20 00:01:24,483 --> 00:01:26,083 Deus do Céu! Sossegue, homem! 21 00:01:26,163 --> 00:01:28,523 Com exceção do senhor, é claro. 22 00:01:28,603 --> 00:01:31,003 Meus soldados vão confiscar o álcool. 23 00:01:31,083 --> 00:01:33,843 Vai passar a ser propriedade da Coroa, 24 00:01:33,923 --> 00:01:36,843 e o senhor poderá fazer o que quiser com ele. 25 00:01:38,683 --> 00:01:42,123 Isso inclui o Bordeaux de 1823? 26 00:01:42,203 --> 00:01:43,363 Imagino que sim. 27 00:01:43,443 --> 00:01:46,003 E aquele conhaque magnífico do Blue Dragon? 28 00:01:46,083 --> 00:01:48,363 Principalmente o conhaque do Blue Dragon. 29 00:01:48,443 --> 00:01:49,843 Tem toda a razão. 30 00:01:49,923 --> 00:01:52,723 Temos que resolver a questão da libação. 31 00:01:52,803 --> 00:01:54,923 Está fora de controle. 32 00:01:55,003 --> 00:01:58,203 Bully in the Alley! É o nome da música. 33 00:01:58,283 --> 00:02:02,203 Tenho sua permissão para fazer cumprir a nova medida? 34 00:02:02,283 --> 00:02:04,403 Sim, acho que tem. 35 00:02:05,043 --> 00:02:08,163 Lembre-se, Gaines: moderação. 36 00:02:21,203 --> 00:02:22,123 Venha comigo! 37 00:02:32,723 --> 00:02:33,843 Alfie! 38 00:02:38,763 --> 00:02:40,363 Venha aqui! 39 00:02:40,443 --> 00:02:41,763 Pare com essa loucura! 40 00:02:44,803 --> 00:02:45,683 Vamos! 41 00:02:56,403 --> 00:02:59,123 Saia da frente! 42 00:02:59,283 --> 00:03:01,443 -É um massacre, Gaines. -Tire-o daqui. 43 00:03:01,523 --> 00:03:03,963 Sou o médico, e as pessoas vão precisar de mim. 44 00:03:04,043 --> 00:03:05,363 Sei quem você é. 45 00:03:05,443 --> 00:03:07,243 Vamos! 46 00:03:07,323 --> 00:03:08,683 Confisquem todo o álcool! 47 00:03:08,763 --> 00:03:09,883 Não! 48 00:03:12,683 --> 00:03:14,323 Isso é loucura! 49 00:03:14,403 --> 00:03:15,883 Reúna quem você puder. 50 00:03:15,963 --> 00:03:17,723 -Meu joelho. -Consegue andar? 51 00:03:17,803 --> 00:03:19,203 Tim, ajude aqui! 52 00:03:21,763 --> 00:03:26,683 CIRURGIAS E ARTIMANHAS 53 00:03:27,363 --> 00:03:31,283 {\an8}A partir de hoje, uma bebida por pessoa, por dia, 54 00:03:31,363 --> 00:03:35,083 a ser entregue exclusivamente pelo oficial intendente do governo. 55 00:03:35,163 --> 00:03:37,083 Tenho uma surpresa para o senhor. 56 00:03:38,443 --> 00:03:41,883 Agora a noite ficou mesmo especial. 57 00:03:41,963 --> 00:03:44,643 Veja o que saiu do esgoto. 58 00:03:44,723 --> 00:03:49,843 Big Kit Wilderkins, o segundo mais procurado da colônia... 59 00:03:52,083 --> 00:03:55,643 Prefere "ladrão de estradas" ou "bandoleiro"? 60 00:03:56,883 --> 00:03:59,443 É pra anotar na sua sentença de morte. 61 00:03:59,523 --> 00:04:01,203 Acha que ele vai gostar? 62 00:04:01,283 --> 00:04:04,163 Eu deveria ter trazido mais macarons. Rainsford adora. 63 00:04:04,243 --> 00:04:07,843 -Enfermeira Baggett, o Dr. Dawkins está? -Em uma sexta à noite? 64 00:04:07,923 --> 00:04:10,763 Está atendendo no Cat & Bagpipes. 65 00:04:12,003 --> 00:04:14,843 Devo ter Sneed como pretendente? O que acha disso? 66 00:04:14,923 --> 00:04:19,323 Nada, na verdade. Sneed não serve para você. 67 00:04:19,403 --> 00:04:21,363 O interesse dele em nós é político. 68 00:04:21,443 --> 00:04:23,403 Quer ser da família do governador 69 00:04:23,483 --> 00:04:24,523 e cirurgião-chefe. 70 00:04:24,603 --> 00:04:26,723 E ele já me pediu em casamento. 71 00:04:31,083 --> 00:04:34,723 Fanny, ele se casaria com qualquer membro da família, 72 00:04:34,803 --> 00:04:36,963 até mesmo o papai ou o cachorro. 73 00:04:37,043 --> 00:04:38,763 Quando vai ser seu dia feliz? 74 00:04:38,843 --> 00:04:40,843 O dia feliz foi quando eu recusei. 75 00:04:41,843 --> 00:04:44,963 Eu deveria encher os bolsos com pedras e entrar no mar. 76 00:04:45,043 --> 00:04:46,203 O mar é por ali. 77 00:04:49,403 --> 00:04:52,883 Só para deixar claro, Sneed ainda está disponível? 78 00:04:52,963 --> 00:04:56,883 Também tem macaron de coco, bolo de frutas, biscoito com geleia... 79 00:04:57,763 --> 00:04:59,043 Isto é geleia de pimenta. 80 00:04:59,123 --> 00:05:01,643 Eu mesma fiz, para ajudar na sua recuperação. 81 00:05:01,723 --> 00:05:04,243 Que maravilha... Lady Belle, está bem? 82 00:05:04,323 --> 00:05:05,963 Mas ficou picante demais. 83 00:05:06,043 --> 00:05:08,323 Melhor do que quem travou um duelo absurdo. 84 00:05:08,403 --> 00:05:09,723 Eu nunca tinha feito. 85 00:05:09,803 --> 00:05:11,923 Acho que era pra ser geleia de menta. 86 00:05:12,003 --> 00:05:14,123 Mas caiu um pouco de pimenta. 87 00:05:14,203 --> 00:05:16,083 Sua pobre perna está melhor? 88 00:05:17,323 --> 00:05:18,683 Ainda está dolorida. 89 00:05:18,763 --> 00:05:19,923 Prove um pouquinho. 90 00:05:23,443 --> 00:05:24,923 Sim, é muito... 91 00:05:28,723 --> 00:05:29,803 Nossa! 92 00:05:31,083 --> 00:05:32,843 Está queimando a minha boca. 93 00:05:32,923 --> 00:05:35,403 Rápido! Por aqui! 94 00:05:35,523 --> 00:05:36,723 Vamos logo! 95 00:05:46,123 --> 00:05:48,723 Compressa fria nela. Ponha tala. 96 00:05:48,803 --> 00:05:50,323 Seria bom ter médicos. 97 00:05:51,163 --> 00:05:52,603 Dr. Dawkins. 98 00:05:53,843 --> 00:05:56,643 Lady Belle, pode levá-lo para a enfermaria? 99 00:06:00,363 --> 00:06:02,363 Você está sóbrio? 100 00:06:02,443 --> 00:06:05,723 -Meio trocando as pernas. -O professor troca até os braços. 101 00:06:05,803 --> 00:06:07,843 Pegue suas coisas e vá à enfermaria. 102 00:06:09,003 --> 00:06:10,403 Aputi, traga-o aqui. 103 00:06:18,683 --> 00:06:20,483 Você se escafedeu. 104 00:06:20,603 --> 00:06:23,123 Fugi. Tem diferença na velocidade. 105 00:06:23,203 --> 00:06:25,843 Veja o que afanei. 106 00:06:25,923 --> 00:06:28,003 Deve ter uns 15g de ouro aqui. 107 00:06:28,083 --> 00:06:30,723 Eu sempre digo: "Aproveite toda oportunidade." 108 00:06:30,803 --> 00:06:33,483 Jura? Porque parece que roubou das pessoas 109 00:06:33,563 --> 00:06:35,363 no meio do caos só pela emoção. 110 00:06:35,443 --> 00:06:38,243 A vida precisa de animação. 111 00:06:38,323 --> 00:06:42,243 Por falar nisso, eu soube que as bebidas da colônia... 112 00:06:42,323 --> 00:06:43,123 Agora não. 113 00:06:44,803 --> 00:06:47,043 Vamos ter uma prosa mais tarde. 114 00:06:47,683 --> 00:06:49,643 Senhor, Gaines atacou o povo. 115 00:06:49,723 --> 00:06:52,603 Ai, nossa... Entendi. 116 00:06:52,683 --> 00:06:54,803 Tem vinho medicinal aqui? 117 00:06:54,883 --> 00:06:57,803 -O meu acabou hoje, e quero... -O senhor me ouviu? 118 00:06:57,883 --> 00:07:00,003 Ele e os soldados espancaram todo mundo. 119 00:07:00,083 --> 00:07:02,563 -O quê? -E ele proibiu o álcool. 120 00:07:02,643 --> 00:07:06,003 O quê? Pelo amor de Deus! 121 00:07:11,563 --> 00:07:13,963 Fêmur quebrado. Administrei morfina... 122 00:07:14,043 --> 00:07:16,443 É licenciada para receitar medicamentos? 123 00:07:16,523 --> 00:07:18,043 Não, mas meu pai o emprega. 124 00:07:18,123 --> 00:07:20,283 Sim. Ela fez bem em dar morfina. 125 00:07:20,363 --> 00:07:23,083 Não dá tempo de fazer uma tração óssea. 126 00:07:25,123 --> 00:07:28,443 Lady Belle, dê o bastão para ele morder. 127 00:07:28,523 --> 00:07:33,843 Aputi, segure o paciente enquanto realizo o procedimento. 128 00:07:35,163 --> 00:07:36,243 E... 129 00:07:37,323 --> 00:07:39,963 puxar e torcer. 130 00:07:42,683 --> 00:07:46,163 -Bom trabalho, professor. -É a falta de bebida, milady. 131 00:07:46,243 --> 00:07:49,643 Deixa tudo dolorosamente mais claro. 132 00:07:51,603 --> 00:07:53,803 Ele provavelmente vai morrer de hemorragia. 133 00:07:55,163 --> 00:07:57,123 Uma fratura assim corta as artérias. 134 00:08:14,203 --> 00:08:18,003 Não podíamos fazer mais nada por causa da hemorragia que teve. 135 00:08:19,643 --> 00:08:22,963 -Hetty, você já comeu? -Não tive tempo. 136 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 Capitão Gaines, vou contar tudo ao meu pai! 137 00:08:28,683 --> 00:08:30,363 Veio matá-los de vez? 138 00:08:30,443 --> 00:08:33,963 Cego de um olho, um crânio fraturado e uma artéria femoral rompida. 139 00:08:34,043 --> 00:08:37,323 Tudo resultado da resistência à execução legal de uma ordem. 140 00:08:38,643 --> 00:08:41,523 Esse é o jovem Alfie Wilderkins, se não me engano. 141 00:08:41,603 --> 00:08:43,283 O dia está ótimo mesmo. 142 00:08:43,363 --> 00:08:46,363 Quero que os responsáveis sejam julgados. 143 00:08:46,443 --> 00:08:47,603 Então seria eu. 144 00:08:47,683 --> 00:08:50,443 Diga ao governador que o braço direito dele é um criminoso. 145 00:08:50,523 --> 00:08:52,323 Sim, é uma ótima ideia. 146 00:08:52,403 --> 00:08:54,443 Prendam todos eles. São cúmplices. 147 00:08:55,523 --> 00:08:57,723 -Vamos lá. Você, venha comigo. -Não. 148 00:08:57,803 --> 00:09:00,563 -De pé! -Não. 149 00:09:02,603 --> 00:09:05,603 Eles precisam de cuidados médicos. Não levará meus pacientes. 150 00:09:05,683 --> 00:09:08,763 Não são seus pacientes, Lady Belle. São meus prisioneiros. 151 00:09:08,843 --> 00:09:10,123 Saia do caminho. 152 00:09:12,883 --> 00:09:16,963 Seu pai mima você. Se fosse minha filha... 153 00:09:17,043 --> 00:09:20,563 Eu fugiria, como sua esposa fez. 154 00:09:22,523 --> 00:09:26,403 Ei! Doutor, precisam de você aqui. 155 00:09:28,523 --> 00:09:31,003 Pena que não bateu em mim, Dawkins. 156 00:09:35,723 --> 00:09:37,083 Seu pai pode parar isso. 157 00:09:37,163 --> 00:09:38,643 Aonde acha que estou indo? 158 00:09:53,483 --> 00:09:55,803 Certo. Lá vamos nós. 159 00:10:03,203 --> 00:10:04,643 Curar a ressaca. 160 00:10:05,563 --> 00:10:10,283 Preciso descobrir o que Gaines mais ama e arrancar dele. 161 00:10:10,363 --> 00:10:11,683 Acertar onde dói. 162 00:10:11,763 --> 00:10:15,683 Não, Dodge, provocar os soldados não é nosso jeito de agir. 163 00:10:15,763 --> 00:10:18,283 Ele está fazendo deste lugar uma prisão flutuante. 164 00:10:18,363 --> 00:10:20,803 Tecnicamente, é isso mesmo. 165 00:10:20,883 --> 00:10:24,203 E o que é valioso em uma prisão? O contrabando. 166 00:10:24,283 --> 00:10:27,003 Ele nos fez um favor transformando as bebidas em ouro. 167 00:10:27,083 --> 00:10:30,243 Minha presença na sua enfermaria nos ajudou. 168 00:10:30,323 --> 00:10:32,203 Um ferrador ferido me disse 169 00:10:32,283 --> 00:10:35,043 aonde estão levando as bebidas confiscadas. 170 00:10:35,123 --> 00:10:37,003 Gaines bate no crânio dos pacientes, 171 00:10:37,083 --> 00:10:39,123 e você só pensa em roubar bebidas! 172 00:10:39,203 --> 00:10:42,123 Nós somos batedores de carteira, não a cavalaria. 173 00:10:42,203 --> 00:10:46,963 Nós nos escondemos nas sombras, achamos as oportunidades, sobrevivemos. 174 00:10:47,043 --> 00:10:52,123 Então... Eu tenho um contato lá dentro, literalmente. 175 00:10:52,203 --> 00:10:55,163 -Eu me importo com essas pessoas. -Que gracinha! 176 00:10:55,243 --> 00:10:57,523 É um sentimento lindo, muito nobre. 177 00:10:57,603 --> 00:11:01,043 Uma diligência passa com bebida que vale por um ano. 178 00:11:01,123 --> 00:11:03,603 Flashbang está dentro de uma das caixas... 179 00:11:03,683 --> 00:11:07,923 O que aconteceu com você para só pensar em si mesmo? 180 00:11:09,363 --> 00:11:12,403 A frieza da vida, Dodge. 181 00:11:12,483 --> 00:11:15,043 A vara com tachas que açoitava minhas costas, 182 00:11:15,123 --> 00:11:17,203 por mais que eu implorasse que não. 183 00:11:17,363 --> 00:11:21,403 Uma barriga que roncava e não enchia, só com mingau e sujeira, 184 00:11:21,483 --> 00:11:25,963 mãos furtivas em becos frios e noites escuras sem um teto. 185 00:11:26,043 --> 00:11:28,243 -Tudo bem, já entendi. -Isso mesmo. 186 00:11:28,323 --> 00:11:30,723 Coisas que você e Oliver não tiveram que passar 187 00:11:30,803 --> 00:11:34,803 porque sempre garanti que tivessem um cobertor, fogueira e comida, 188 00:11:34,963 --> 00:11:36,923 e depois os meios para obter isso. 189 00:11:37,003 --> 00:11:40,043 Por que não demonstra essa compaixão pelas pessoas de agora? 190 00:11:41,163 --> 00:11:45,523 Escute, pode se doar a esse povo se assim quiser, 191 00:11:45,603 --> 00:11:47,523 pode fingir que encontrou um lar, 192 00:11:47,603 --> 00:11:51,843 mas a maioria das pessoas não presta e vai apunhalá-lo pelas costas. 193 00:11:51,923 --> 00:11:53,643 Quando as coisas desandarem, 194 00:11:53,723 --> 00:11:57,883 os únicos que permanecerão leais a você serão você mesmo e eu. 195 00:12:01,163 --> 00:12:04,243 -Até não ser mais conveniente para você. -Veja quem fala! 196 00:12:04,323 --> 00:12:07,323 Você tem um buraco no peito e tenta preenchê-lo com o crime 197 00:12:07,403 --> 00:12:09,523 até Lady Bonequinha dar uma piscadela, 198 00:12:09,603 --> 00:12:11,323 aí você me larga e some. 199 00:12:12,803 --> 00:12:14,563 Sou sua família, Dodge. 200 00:12:15,923 --> 00:12:19,923 Sou seu lar, quando se dignar a me reconhecer como tal. 201 00:12:29,883 --> 00:12:31,043 Cessar fogo! 202 00:12:31,123 --> 00:12:33,843 Gaines enlouqueceu. Pessoas morreram. 203 00:12:33,923 --> 00:12:36,963 Claro que não. Eu pedi moderação. 204 00:12:37,043 --> 00:12:39,843 -Viu o que está acontecendo lá fora? -Não, mas... 205 00:12:42,443 --> 00:12:44,443 Céus, que perfeição! 206 00:12:44,523 --> 00:12:47,723 O hospital está lotado de gente ferida pelos soldados de Gaines. 207 00:12:47,803 --> 00:12:49,603 Lamento ter visto isso. 208 00:12:49,683 --> 00:12:51,683 O hospital não é lugar para uma dama. 209 00:12:51,763 --> 00:12:54,603 Eu trouxe boas notícias, Excelência. 210 00:12:54,683 --> 00:12:58,123 Sua operação fez aparecer o notório Kit Wilderkins. 211 00:12:58,763 --> 00:13:00,643 Gaines, que notícia maravilhosa! 212 00:13:00,723 --> 00:13:02,283 Ordenou isso, pai? 213 00:13:02,923 --> 00:13:04,763 Gaines é rígido, querida, 214 00:13:05,483 --> 00:13:07,803 mas soube manter nossos homens vivos na África. 215 00:13:07,883 --> 00:13:10,283 Ele está mutilando as pessoas e matando. 216 00:13:10,363 --> 00:13:12,603 São incidentes lamentáveis. 217 00:13:12,683 --> 00:13:17,963 Alguns resistiram à prisão e atacaram seus soldados, governador. 218 00:13:18,523 --> 00:13:20,003 Vou orar pela alma deles. 219 00:13:25,563 --> 00:13:31,163 Diga-me, seu amigo Dr. Dawkins já causou dor a um paciente? 220 00:13:32,483 --> 00:13:35,203 Claro, tentando ajudar a... 221 00:13:35,283 --> 00:13:36,803 Curar, sim. 222 00:13:36,883 --> 00:13:40,843 E o Dr. Dawkins acidentalmente matou algum desses pacientes? 223 00:13:40,923 --> 00:13:42,203 Raramente. 224 00:13:42,283 --> 00:13:45,003 Garanto que ele lamenta isso, assim como eu. 225 00:13:45,083 --> 00:13:47,563 A colônia é parecida com o corpo humano... 226 00:13:47,643 --> 00:13:48,723 Já li Hobbes. 227 00:13:48,803 --> 00:13:53,363 Então sabe que, às vezes, temos que ferir para curar. 228 00:13:53,443 --> 00:13:56,043 Um jovem sangrou até a morte no hospital. 229 00:13:56,123 --> 00:13:59,123 -Como fica a família dele? -Sim, muito triste. 230 00:13:59,203 --> 00:14:02,843 Alfie Wilderkins, só 18 anos. Kit Wilderkins é o pai dele. 231 00:14:02,923 --> 00:14:06,723 Juntos, eles abordaram a diligência do Banco Murchings mês passado 232 00:14:06,803 --> 00:14:08,043 e mataram três pessoas. 233 00:14:08,963 --> 00:14:12,923 O cabo Hartmouth suplicou misericórdia enquanto eles atiravam nele. 234 00:14:13,723 --> 00:14:18,643 Hartmouth tinha dois filhinhos: Rosie e William. 235 00:14:19,443 --> 00:14:20,283 Sim. 236 00:14:21,203 --> 00:14:23,883 Uma coisa é perder um homem em batalha, 237 00:14:24,003 --> 00:14:25,203 mas para o crime? 238 00:14:27,163 --> 00:14:29,283 É difícil explicar à viúva. 239 00:14:29,363 --> 00:14:30,203 Lady Belle, 240 00:14:30,283 --> 00:14:35,923 às vezes precisamos cortar a parte podre do corpo político 241 00:14:36,763 --> 00:14:38,363 para curar o todo. 242 00:14:39,003 --> 00:14:41,643 Sei qual parte do corpo político eu tiraria. 243 00:14:44,323 --> 00:14:45,803 Obrigado, capitão Gaines. 244 00:14:55,683 --> 00:14:56,643 Querida... 245 00:14:57,683 --> 00:15:02,403 Querida, sei que não aprova os métodos de Gaines, 246 00:15:03,723 --> 00:15:06,643 mas preciso transformar esta colônia penal em sociedade. 247 00:15:06,723 --> 00:15:11,483 Preciso de homens como ele para fazer de uma prisão algo melhor. 248 00:15:12,803 --> 00:15:15,323 Não peço que aceite tudo que faço, 249 00:15:16,403 --> 00:15:22,003 mas sim que apoie a mim e a esta família. 250 00:15:39,883 --> 00:15:41,843 Tomara que eu ganhe uma cerveja gelada. 251 00:15:41,923 --> 00:15:43,483 Gelada para quê? 252 00:15:43,563 --> 00:15:46,883 Flashy está escondido em uma caixa de conhaques. 253 00:15:46,963 --> 00:15:48,963 Quando a carroça passar, 254 00:15:49,043 --> 00:15:51,683 ele vai fazer sinal de dentro da caixa 255 00:15:51,763 --> 00:15:53,443 dizendo que está tudo certo. 256 00:15:53,523 --> 00:15:55,363 Assim que ele entrar no armazém, 257 00:15:55,443 --> 00:15:58,723 vai sair da caixa e nos deixar entrar, e partimos para a ação. 258 00:16:07,283 --> 00:16:09,483 Vamos pegar outro caminho! 259 00:16:09,563 --> 00:16:12,003 Continue ou atiro no seu olho! 260 00:16:13,883 --> 00:16:14,723 Porcaria! 261 00:16:38,803 --> 00:16:42,843 Frances Scrubbs, suponho que seja Red. 262 00:16:42,923 --> 00:16:44,963 Essa operação só dá frutos! 263 00:16:54,203 --> 00:16:55,323 Mudança de planos. 264 00:16:55,403 --> 00:16:59,403 Vão pela outra estrada à Casa do Governo. É o único lugar seguro para a bebida. 265 00:17:31,563 --> 00:17:32,683 Fagin? 266 00:17:38,283 --> 00:17:39,563 Maldição! 267 00:17:43,363 --> 00:17:46,523 Quando seu pai vai dar um basta nisso? 268 00:17:46,603 --> 00:17:48,203 É, falei com meu pai. 269 00:17:49,363 --> 00:17:53,043 Há dois lados da história. Não é tão claro quanto... 270 00:17:53,123 --> 00:17:57,163 Ele morreu. Tem como ser mais claro? 271 00:17:57,243 --> 00:17:59,323 Se vai agir assim, Jack... 272 00:18:01,563 --> 00:18:04,203 Não acredito que caiu na conversa daquele homem. 273 00:18:04,283 --> 00:18:08,003 Não me importo com Gaines, mas confio na palavra do meu pai. 274 00:18:08,083 --> 00:18:10,643 -Concorda com os métodos dele? -Claro que não! 275 00:18:10,723 --> 00:18:12,563 O rapaz se esvaiu em sangue. 276 00:18:12,643 --> 00:18:15,243 Ele era um ladrão que matou um soldado do papai. 277 00:18:15,323 --> 00:18:17,603 -É o que dizem. -Ele é meu pai. 278 00:18:17,683 --> 00:18:19,763 Ele tem defeitos, mas não mente. 279 00:18:19,843 --> 00:18:23,683 Ele está tentando trazer paz a uma colônia que está fora de controle! 280 00:18:28,643 --> 00:18:31,363 -Queria entrar no depósito? -Claro que não! 281 00:18:32,723 --> 00:18:36,563 Credo! Você me irrita demais! 282 00:18:36,643 --> 00:18:40,403 Você também, porque não considera o ponto de vista dos outros. 283 00:18:40,483 --> 00:18:43,443 Só estou dizendo que não é simples assim. 284 00:18:43,523 --> 00:18:46,443 Ou você quer ser uma médica que cuida de todos, 285 00:18:46,523 --> 00:18:50,443 por mais imoral que sejam, ou você é uma milady 286 00:18:50,523 --> 00:18:53,363 que pune os camponeses quando fazem bagunça. 287 00:18:53,443 --> 00:18:56,603 Bagunça? Sei que você tem um passado duvidoso, 288 00:18:56,683 --> 00:19:00,563 mas esses ladrões mataram três homens, um deles era pai. 289 00:19:00,643 --> 00:19:02,723 Alguns precisam roubar para poder comer. 290 00:19:03,363 --> 00:19:05,003 E isso também pode matar. 291 00:19:05,083 --> 00:19:07,683 Já viu alguém morto de fome nas ruas? 292 00:19:08,603 --> 00:19:09,483 Não! 293 00:19:10,403 --> 00:19:13,123 Já pagou por algo que comeu? 294 00:19:13,203 --> 00:19:15,323 Ou usou, ou onde morou? 295 00:19:18,603 --> 00:19:20,163 Isso é um falso silogismo. 296 00:19:22,363 --> 00:19:24,203 Não entendi, mas não é. 297 00:19:24,283 --> 00:19:28,923 Se não enxerga o que acontece aqui, Belle, então nós dois discordamos. 298 00:19:29,003 --> 00:19:30,963 Isso é uma barreira entre nós. 299 00:19:31,043 --> 00:19:33,883 Soube escalá-la quando me beijou na sala de cirurgia. 300 00:19:34,963 --> 00:19:37,923 Eu beijei você? Você me beijou. 301 00:19:38,003 --> 00:19:40,243 Tanto faz, não vai mais se repetir. 302 00:19:44,803 --> 00:19:46,283 Gaines pegou Red. 303 00:19:46,363 --> 00:19:48,603 O quê? Espere, não pode ir. 304 00:19:48,683 --> 00:19:51,883 -Ele vai enforcá-la. -Vai enforcar você também. É cúmplice. 305 00:19:51,963 --> 00:19:53,483 Ela está grávida. 306 00:20:20,403 --> 00:20:23,683 Não podemos simplesmente atirar nessa aí. 307 00:20:23,763 --> 00:20:25,563 A lei não permite. 308 00:20:25,643 --> 00:20:29,923 É um evento motivante quando uma mulher é enforcada, Excelência. 309 00:20:30,563 --> 00:20:31,963 Acho que tem razão. 310 00:20:32,043 --> 00:20:34,123 Queda longa ou curta? 311 00:20:34,963 --> 00:20:38,083 Ela está com peso suficiente, não precisa ser longa. 312 00:20:38,163 --> 00:20:39,203 -Porta. -Sim, senhor. 313 00:20:54,163 --> 00:20:57,443 Sabe que vai ser enforcada? 314 00:21:01,723 --> 00:21:03,203 Não tem como escapar disso. 315 00:21:03,883 --> 00:21:10,043 Mas há formas quase humanas de enforcamento. 316 00:21:13,603 --> 00:21:18,123 Uma queda longa, e o pescoço quebra. 317 00:21:19,043 --> 00:21:21,203 É como ir dormir. 318 00:21:21,283 --> 00:21:26,363 Uma queda curta, e sufoca até a morte, se debate na corda 319 00:21:27,523 --> 00:21:30,243 e se borra na frente da multidão ruidosa. 320 00:21:31,963 --> 00:21:33,763 Não quero isso para você. 321 00:21:35,083 --> 00:21:37,283 Na verdade, eu a admiro. 322 00:21:38,603 --> 00:21:43,123 Foi a criminosa mais procurada da minha lista por quase quatro anos, 323 00:21:44,483 --> 00:21:46,723 e trabalhava na minha casa. 324 00:21:48,123 --> 00:21:49,643 A lavadeira. 325 00:21:53,163 --> 00:21:55,843 Sei que conhece Jack Dawkins. 326 00:21:56,883 --> 00:21:59,323 Sei que estão mancomunados. 327 00:22:01,083 --> 00:22:03,523 Diga tudo que sabe dele, 328 00:22:05,243 --> 00:22:07,283 e vou usar a corda longa. 329 00:22:14,443 --> 00:22:16,123 Você se acha assustador? 330 00:22:17,243 --> 00:22:22,083 Não é. Você é pequeno e fraco. 331 00:22:23,443 --> 00:22:27,883 Pode me enforcar, maldito. Vou morrer, 332 00:22:29,163 --> 00:22:33,643 mas outros iguais a mim vão buscar a mesma vingança. 333 00:22:35,203 --> 00:22:39,363 Você começou isso. Eu só revidei. 334 00:22:41,043 --> 00:22:43,923 Vai pagar pelo que vai fazer comigo. 335 00:22:46,723 --> 00:22:48,643 Parece que está se urinando. 336 00:22:53,243 --> 00:22:54,763 Não é urina, Gaines. 337 00:22:55,923 --> 00:22:58,403 Olá, senhora. Sou o Dr. Dawkins. 338 00:22:59,643 --> 00:23:01,643 Lamento as circunstâncias. 339 00:23:03,523 --> 00:23:05,243 Ela está grávida. 340 00:23:05,323 --> 00:23:07,443 A bolsa dela estourou, juiz Micawber. 341 00:23:07,523 --> 00:23:09,043 Isso não faz diferença. 342 00:23:09,123 --> 00:23:12,403 A criança é inocente. Legalmente, faz diferença. 343 00:23:12,483 --> 00:23:13,643 Uma execução pós-parto. 344 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Essa é uma interpretação exagerada... 345 00:23:15,803 --> 00:23:17,683 Não. A lei é a lei. 346 00:23:17,763 --> 00:23:19,923 Dawkins vai dar um jeito nela, 347 00:23:20,003 --> 00:23:24,163 você terá seu enforcamento público, e todos ficam felizes. Vamos. 348 00:23:31,643 --> 00:23:32,923 Obrigado, juiz. 349 00:23:38,723 --> 00:23:42,683 Trate de me tirar daqui ou conto ao Gaines tudo o que sei. 350 00:23:48,963 --> 00:23:50,483 Prepare o quarto do térreo. 351 00:23:52,083 --> 00:23:54,163 {\an8}O que você fez? 352 00:23:54,483 --> 00:23:56,043 {\an8}Por que fez isso? 353 00:24:05,763 --> 00:24:07,323 Acho que é menina. 354 00:24:09,163 --> 00:24:12,043 Quando ela nascer, leve-a para as tias. 355 00:24:13,043 --> 00:24:16,443 Ensine a falar nossa língua e a deles, 356 00:24:17,243 --> 00:24:19,243 para poder vencê-los à altura. 357 00:24:20,123 --> 00:24:22,883 Não quero que ela sofra como nós, Tim. 358 00:24:23,523 --> 00:24:24,363 Prometa. 359 00:24:25,483 --> 00:24:28,883 Sargento, saia. Temos que tirar a roupa dela. 360 00:24:30,883 --> 00:24:31,723 Agora. 361 00:24:41,523 --> 00:24:44,843 Não toque em mim! Não vou ser tocada por um homem. 362 00:24:47,603 --> 00:24:49,803 Se eu não tocar, vocês vão morrer. 363 00:24:49,883 --> 00:24:51,403 -Red, deixe Jack... -Não! 364 00:24:52,483 --> 00:24:54,883 Pelo menos deixe Hetty examiná-la. 365 00:24:55,883 --> 00:24:58,243 Você não pode ficar. Disso eu sei. 366 00:24:58,323 --> 00:25:00,323 Ela não me deixará ajudar se você ficar. 367 00:25:10,963 --> 00:25:13,723 -O dia só melhora. -Seu grosso! 368 00:25:14,323 --> 00:25:19,483 -Escute, nosso roubo de bebidas... -Sei, o que falei para não fazer. 369 00:25:19,563 --> 00:25:21,243 Sábio da sua parte, 370 00:25:21,323 --> 00:25:25,403 mas Flashbang ainda está na caixa. 371 00:25:25,483 --> 00:25:28,123 -Então tire de lá. -Obrigado! Uma solução genial. 372 00:25:28,203 --> 00:25:31,483 Flashy está em uma caixa de conhaques de primeira. 373 00:25:31,563 --> 00:25:34,403 O cozinheiro disse que está no escritório do governador. 374 00:25:34,483 --> 00:25:37,803 Não tenho tempo. Red vai ter um bebê. Estou tentando mantê-la viva. 375 00:25:37,883 --> 00:25:39,483 Por que faria isso? 376 00:25:39,563 --> 00:25:42,403 Salve o bebê, que é inocente. Eu cuido dele. 377 00:25:42,483 --> 00:25:45,483 Red tem sido um incômodo em toda armação nossa, 378 00:25:45,563 --> 00:25:47,763 e não vai atrapalhar mais se morrer. 379 00:25:48,563 --> 00:25:52,323 Ela é noiva de Tim e está grávida dele. 380 00:25:52,403 --> 00:25:53,363 Jack! 381 00:25:54,363 --> 00:25:57,283 O bebê está ao contrário e não dá mais para virar. 382 00:25:57,363 --> 00:26:00,363 Vai precisar de cesariana, e ela vai morrer. 383 00:26:00,443 --> 00:26:01,723 Talvez não, se você fizer. 384 00:26:01,803 --> 00:26:03,323 Ela não me deixa tocá-la. 385 00:26:04,643 --> 00:26:06,323 E a Princesa Fulaninha? 386 00:26:06,403 --> 00:26:08,603 Se você a convencer, posso ajudar. 387 00:26:08,683 --> 00:26:09,683 Ela não é treinada. 388 00:26:10,203 --> 00:26:12,683 Passou muito tempo não a treinando. 389 00:26:12,763 --> 00:26:13,843 Não, calma aí. 390 00:26:13,923 --> 00:26:16,323 Usar a Bonequinha é uma ideia muito boa. 391 00:26:16,403 --> 00:26:19,883 Estou começando a ver certa simetria em nossos objetivos. 392 00:26:19,963 --> 00:26:21,683 -Belle? -Bebida. 393 00:26:22,243 --> 00:26:23,043 Flashbang? 394 00:26:25,443 --> 00:26:26,243 Flashbang. 395 00:26:29,443 --> 00:26:31,243 Vamos, sua lesma! 396 00:26:33,403 --> 00:26:35,043 LEVIATÃ 397 00:26:41,643 --> 00:26:42,883 O quê? 398 00:26:42,963 --> 00:26:45,803 Vim aceitar que você foi a primeira opção de Sneed. 399 00:26:45,883 --> 00:26:48,123 Você deve ter rido da minha paixão. 400 00:26:48,203 --> 00:26:49,243 Ninguém riu. 401 00:26:49,323 --> 00:26:53,123 Mas o que é uma pequena derrota antes de o amor verdadeiro triunfar? 402 00:26:53,683 --> 00:26:56,323 Talvez Sneedy e eu possamos rir no futuro 403 00:26:56,403 --> 00:26:58,163 de quase se casar com a irmã errada. 404 00:26:58,883 --> 00:27:01,643 O amor pode florescer onde o solo é fértil, 405 00:27:01,723 --> 00:27:03,083 e esse é o meu caso. 406 00:27:04,163 --> 00:27:06,643 Decidi beijar o Dr. Sneed. 407 00:27:06,723 --> 00:27:08,283 De verdade, nos lábios. 408 00:27:09,123 --> 00:27:12,043 Mas como faço isso? Com os lábios abertos ou fechados? 409 00:27:12,123 --> 00:27:15,483 Se fechar, como vou respirar? Pelo nariz ou pela boca? 410 00:27:15,563 --> 00:27:16,923 Não sou especialista. 411 00:27:20,203 --> 00:27:22,483 -Olá. -Olá, senhoritas. 412 00:27:23,123 --> 00:27:26,923 Calma, só vim para impedir que ele faça papel de bobo. 413 00:27:27,003 --> 00:27:28,283 Tarde demais. 414 00:27:28,363 --> 00:27:31,243 Tive tempo para pensar. Sabe qual é o seu problema? 415 00:27:31,323 --> 00:27:33,203 Não vim falar dos meus problemas. 416 00:27:33,283 --> 00:27:35,803 Vocês estão se dando bem, então vou embora. 417 00:27:35,883 --> 00:27:37,563 -Vão se beijar agora? -Não. 418 00:27:40,563 --> 00:27:42,883 Quer vir fazer uma cirurgia muito perigosa? 419 00:27:42,963 --> 00:27:43,763 Não. 420 00:27:44,843 --> 00:27:46,123 Quero. 421 00:28:12,683 --> 00:28:13,683 Flashy? 422 00:28:13,763 --> 00:28:16,883 -Me tire daqui! -Certo. 423 00:28:19,563 --> 00:28:21,803 -Venha. -Você demorou demais. 424 00:28:26,923 --> 00:28:30,723 Flashbang, pare! O que está fazendo? Temos que ir. 425 00:28:30,803 --> 00:28:32,083 Estou tentando. 426 00:28:34,443 --> 00:28:36,083 Não para mais. 427 00:28:36,163 --> 00:28:38,003 -Então... -Vamos! 428 00:28:42,203 --> 00:28:44,323 -Principalmente o conhaque. -Flashbang! 429 00:28:44,403 --> 00:28:46,243 CONHAQUE CROIX DE LESAIS 430 00:28:46,883 --> 00:28:49,043 Já está quase... 431 00:28:52,443 --> 00:28:54,003 Deixe isso e venha! 432 00:29:03,523 --> 00:29:05,403 Eu bebi tudo isso? 433 00:29:06,963 --> 00:29:08,243 Uma cesariana? 434 00:29:08,323 --> 00:29:11,323 -Quer que eu faça? -Isso é um problema? 435 00:29:14,283 --> 00:29:15,443 Não é um problema. 436 00:29:15,523 --> 00:29:18,603 É que a mãe raramente sobrevive se o procedimento... 437 00:29:18,683 --> 00:29:19,883 Olá de novo. 438 00:29:19,963 --> 00:29:22,603 Desculpe pelo xixi, Fagin, não consegui... 439 00:29:22,683 --> 00:29:24,683 Olá, Majestade. 440 00:29:24,763 --> 00:29:27,003 Olá. É uma conspiração criminosa? 441 00:29:27,083 --> 00:29:28,683 De certa forma, sim. 442 00:29:28,763 --> 00:29:32,123 Se vai ao hospital, Belle, vou ver Sneedy. 443 00:29:32,203 --> 00:29:33,683 Ai, meu Deus! 444 00:29:49,283 --> 00:29:51,603 Fagin, dê bebida aos soldados. 445 00:29:51,683 --> 00:29:54,363 Mantenha todos longe e deixe o professor bem bêbado. 446 00:29:54,443 --> 00:29:57,203 São muitas garrafas desperdiçadas com os soldados. 447 00:29:57,283 --> 00:30:00,283 E em termos morais e de lucro, vai contra meus princípios. 448 00:30:01,443 --> 00:30:03,683 O que quero dizer é: por quê? 449 00:30:04,683 --> 00:30:06,563 Porque vamos tirar Red daqui. 450 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Isso vai irritar Gaines, não vai? 451 00:30:08,683 --> 00:30:10,603 E salvar vidas também. 452 00:30:28,643 --> 00:30:31,323 -Beijei com força? -Não, foi sua geleia de pimenta. 453 00:30:31,403 --> 00:30:34,963 Veja o que fez comigo, mulher! Veja só. 454 00:30:46,403 --> 00:30:48,123 Lamento incomodar, professor, 455 00:30:48,203 --> 00:30:52,563 mas achei este conhaque de 1821 456 00:30:52,643 --> 00:30:56,003 e não tenho as taças adequadas. 457 00:30:56,083 --> 00:30:56,883 Aqui. 458 00:30:57,563 --> 00:30:58,443 Claro. 459 00:31:01,523 --> 00:31:04,523 Não fazemos justiça a uma libação tão requintada 460 00:31:04,603 --> 00:31:08,123 quando a engolimos em um caneco imundo. 461 00:31:12,363 --> 00:31:13,723 Posso? 462 00:31:17,203 --> 00:31:19,123 Que prazeroso, não? 463 00:31:21,243 --> 00:31:22,483 Já vou, então. 464 00:31:22,563 --> 00:31:25,003 Calma aí, Sr. Fagin. 465 00:31:25,083 --> 00:31:28,643 Pago pela bebida. Por acaso tem mais? 466 00:31:28,723 --> 00:31:30,683 Mais oito, eu acho. 467 00:31:32,003 --> 00:31:36,523 Ei, Wellington, venha provar isto. Venha aqui. 468 00:31:37,763 --> 00:31:39,003 Não vou dedurar. 469 00:31:39,083 --> 00:31:41,883 É como se anjos urinassem na sua boca. 470 00:31:41,963 --> 00:31:44,083 Direi ao Gaines que eu receitei. 471 00:31:45,763 --> 00:31:47,123 Se são ordens médicas... 472 00:31:49,043 --> 00:31:50,163 Isso. 473 00:31:58,603 --> 00:32:00,003 Red, esta é Lady Belle. 474 00:32:01,523 --> 00:32:03,923 Ela vai fazer sua cesariana. 475 00:32:06,443 --> 00:32:09,883 Faça uma incisão de 20cm de comprimento, ao longo da linha alba. 476 00:32:09,963 --> 00:32:12,803 O bebê está ao contrário. Cuidado para não... 477 00:32:12,883 --> 00:32:14,283 Lacerar o rosto. Certo. 478 00:32:14,363 --> 00:32:17,163 Quando cortar, tudo acontecerá rápido. 479 00:32:17,243 --> 00:32:19,083 Hetty, estanque o sangramento e... 480 00:32:19,163 --> 00:32:22,003 -Suture rápido. -Sim. 481 00:32:24,323 --> 00:32:25,283 Certo. 482 00:32:38,043 --> 00:32:39,963 Não tenho outra escolha, não é? 483 00:32:41,763 --> 00:32:44,283 Não, só tem a mim. 484 00:32:46,163 --> 00:32:51,483 Tudo bem, Berço de Ouro. Não faça besteira. 485 00:32:56,723 --> 00:32:57,923 Pronta? 486 00:33:09,643 --> 00:33:10,683 Ela apagou. 487 00:33:12,403 --> 00:33:13,923 Não sei se consigo sozinha. 488 00:33:15,083 --> 00:33:19,963 Não está sozinha. Estou aqui. Vamos começar, doutora. Corte. 489 00:33:48,843 --> 00:33:51,443 Ela vai dar à luz e vão enforcá-la? 490 00:33:51,523 --> 00:33:53,043 Não se já tiver morrido. 491 00:33:54,123 --> 00:33:55,403 Como isso ajuda, Jack? 492 00:33:57,083 --> 00:34:00,963 Não aguento outra garrafa, Dodge. Aquele homem beberia o mar. 493 00:34:01,043 --> 00:34:01,923 Ele está bêbado? 494 00:34:02,003 --> 00:34:04,403 Bêbado como um gambá. 495 00:34:05,483 --> 00:34:08,603 Ótimo. Faça ficar bêbado como dois gambás. 496 00:34:08,683 --> 00:34:09,963 E Flashbang e Aputi? 497 00:34:10,043 --> 00:34:13,083 Estão no seu quarto entornando o resto das minhas bebidas. 498 00:34:13,163 --> 00:34:15,203 Preciso de um cadáver de mulher. 499 00:34:16,683 --> 00:34:17,803 Vou dizer a eles. 500 00:34:19,363 --> 00:34:21,963 Como está aí? Já pegou a cabeça? 501 00:34:22,043 --> 00:34:25,683 Quase. Peguei agora. 502 00:34:25,763 --> 00:34:28,123 Puxe para cima e para fora. 503 00:34:33,603 --> 00:34:34,843 Só mais um corte. 504 00:34:42,403 --> 00:34:45,043 Cordão cortado. Vamos, Belle. 505 00:34:56,443 --> 00:34:57,843 Por favor, respire. 506 00:34:59,643 --> 00:35:02,043 Agora suture. Primeiro a fáscia. 507 00:35:06,323 --> 00:35:07,803 Red está bem? 508 00:35:07,883 --> 00:35:09,363 Respiração estável. 509 00:35:48,603 --> 00:35:51,363 Aqui, mais um golinho. Pronto. 510 00:35:51,443 --> 00:35:53,643 Vou cantar minha música da sereia. 511 00:35:53,723 --> 00:35:55,323 Mas atenção, 512 00:35:55,403 --> 00:35:58,763 tem certos elementos fisiologicamente implausíveis. 513 00:36:06,203 --> 00:36:09,763 Nós conseguimos. Hetty e eu salvamos as duas. 514 00:36:09,843 --> 00:36:11,523 A tempo do seu pai enforcá-la. 515 00:36:14,483 --> 00:36:15,683 Muito bem. 516 00:36:15,763 --> 00:36:20,003 Não! Roubaram um cadáver! 517 00:36:20,083 --> 00:36:21,643 É padrão no nosso trabalho. 518 00:36:22,803 --> 00:36:23,883 Não acredito nisso! 519 00:36:24,523 --> 00:36:28,323 É o único jeito de salvá-la. Claramente grávida. Excelente. 520 00:36:33,363 --> 00:36:35,843 Claramente não grávida. É um homem. 521 00:36:35,963 --> 00:36:39,043 Só tinha o Big Kit no necrotério, Dr. Jack. 522 00:36:47,803 --> 00:36:52,083 isso é loucura! Não vai dar certo, e é um crime capital! 523 00:36:52,163 --> 00:36:56,003 Igual a matar uma mãe antes de ela poder amamentar o bebê. 524 00:36:58,683 --> 00:37:01,363 O que é mais importante, milady? 525 00:37:05,363 --> 00:37:06,603 Onde ela está? 526 00:37:10,403 --> 00:37:13,083 -Que diabos? -Eu ajudei a enfermeira. 527 00:37:15,283 --> 00:37:17,563 A mãe e o bebê morreram na operação. 528 00:37:19,003 --> 00:37:21,443 Como alguém suporta esse tipo de perda? 529 00:37:22,483 --> 00:37:24,883 Não pode entrar. Ela está nua. 530 00:37:25,923 --> 00:37:27,043 Que vergonha! 531 00:37:27,123 --> 00:37:29,923 É um homem de Deus. Não tem decência? 532 00:37:30,003 --> 00:37:31,683 Preciso ver o corpo. 533 00:37:31,763 --> 00:37:34,243 O que vai fazer? Enforcar o cadáver dela? 534 00:37:39,603 --> 00:37:41,963 O professor deve me trazer o atestado de óbito. 535 00:37:42,043 --> 00:37:44,163 -O Dr. Dawkins pode fazer isso. -Não! 536 00:37:44,243 --> 00:37:48,683 Será muito mais confiável se for assinado pelo professor. 537 00:37:53,803 --> 00:37:55,563 Não conseguiu salvar a criança? 538 00:37:57,403 --> 00:38:00,283 A vida nos dá baques mortais. 539 00:38:01,363 --> 00:38:04,443 Tantos pacientes meus morreram na mesa... 540 00:38:04,523 --> 00:38:06,923 Estamos com pouco tempo, professor. 541 00:38:10,323 --> 00:38:11,523 Braços cabeludos, 542 00:38:13,683 --> 00:38:15,243 iguais aos da minha Eunice. 543 00:38:17,283 --> 00:38:18,923 Infelizmente não tem pulso. 544 00:38:24,163 --> 00:38:26,803 Não está se mexendo. 545 00:38:26,883 --> 00:38:28,803 Que tristeza... 546 00:38:32,363 --> 00:38:34,763 Aqui, professor. Assine. 547 00:38:36,603 --> 00:38:40,043 -É aqui. Seu nome. -Sim. 548 00:38:46,963 --> 00:38:49,163 Eles disseram a verdade? A mulher morreu? 549 00:38:49,243 --> 00:38:51,283 "Chorar é diminuir a dor." 550 00:38:51,363 --> 00:38:52,283 ATESTADO DE ÓBITO 551 00:38:52,883 --> 00:38:56,563 -Tem certeza de que ela... -Cinquenta anos de profissão. 552 00:38:56,643 --> 00:38:59,443 Não me diga que não sei identificar um morto. 553 00:38:59,523 --> 00:39:01,283 Vejo vários por dia. 554 00:39:02,283 --> 00:39:07,163 Dê à mulher e à criança os últimos resquícios de dignidade. 555 00:39:07,243 --> 00:39:09,123 Como ousa, Gaines? 556 00:39:09,203 --> 00:39:11,443 É a minha jurisdição. Saia do hospital 557 00:39:11,523 --> 00:39:13,683 ou farei o governador punir você. 558 00:39:31,403 --> 00:39:33,843 Aos novos pais. 559 00:39:37,083 --> 00:39:38,763 Não vão ficar aqui. 560 00:39:38,843 --> 00:39:41,323 Está bravo porque peguei a carroça primeiro. 561 00:39:41,403 --> 00:39:44,923 Ser presa pela Guarda não é motivo para se gabar. 562 00:39:47,243 --> 00:39:48,523 Os soldados foram embora. 563 00:39:49,283 --> 00:39:51,123 Achei melhor avisar. 564 00:39:51,203 --> 00:39:53,803 E vim ver minha paciente. 565 00:39:57,283 --> 00:39:59,083 Não vim ganhar elogios, 566 00:40:00,203 --> 00:40:04,683 mas reanimar uma mãe em uma cesariana é muito raro. 567 00:40:04,763 --> 00:40:07,763 Se eu fosse uma médica mesmo, apareceria na Lancet. 568 00:40:12,803 --> 00:40:14,243 -Parabéns. -Obrigada. 569 00:40:16,563 --> 00:40:22,683 Só que ser envolvida na troca de corpos para libertar uma prisioneira... 570 00:40:23,803 --> 00:40:25,923 Só menti para poupar a vida da paciente. 571 00:40:26,003 --> 00:40:28,883 Já que não é mais minha paciente, não o farei de novo. 572 00:40:28,963 --> 00:40:30,963 O máximo que ofereço é meu silêncio. 573 00:40:31,043 --> 00:40:32,403 Isso já basta. 574 00:40:32,483 --> 00:40:35,563 Mas não entendam como consentimento. 575 00:40:36,563 --> 00:40:38,123 Roubar ainda é roubar. 576 00:40:39,603 --> 00:40:43,683 Sua família é a maior ladra de Port Victory. 577 00:41:05,923 --> 00:41:08,403 Sei que está desapontado, Gaines, 578 00:41:08,483 --> 00:41:09,963 mas já que prendeu 579 00:41:10,043 --> 00:41:13,003 os dois maiores ladrões da colônia, 580 00:41:13,083 --> 00:41:15,723 achei seguro liberar o álcool novamente. 581 00:41:15,803 --> 00:41:19,523 Mas você está de parabéns pelos seus atos heroicos. 582 00:41:19,603 --> 00:41:24,403 Um confisco rápido, com moderação e extremamente eficaz. 583 00:41:25,563 --> 00:41:27,683 Nós temos que comemorar. 584 00:41:28,723 --> 00:41:32,283 Guardei meu conhaque especial só para você, Gaines. 585 00:41:46,563 --> 00:41:47,643 Bom trabalho. 586 00:41:58,963 --> 00:42:00,323 Acho que estragou. 587 00:42:11,483 --> 00:42:12,963 Dei meu primeiro beijo. 588 00:42:14,403 --> 00:42:15,683 Em Sneed? 589 00:42:18,763 --> 00:42:20,123 E você gostou? 590 00:42:22,323 --> 00:42:25,123 Mais ou menos. No começo, foi ótimo. 591 00:42:26,043 --> 00:42:30,003 Mas acho que eu o machuquei. Ele ficou muito bravo. 592 00:42:33,203 --> 00:42:37,843 Alguém ainda vai deixar você nas nuvens quando menos esperar, 593 00:42:38,763 --> 00:42:40,923 nos momentos mais inconvenientes. 594 00:42:45,523 --> 00:42:46,603 Pensei uma coisa. 595 00:42:49,323 --> 00:42:53,683 Considerando sua saúde, talvez você e o Dr. Dawkins 596 00:42:53,763 --> 00:42:56,603 possam ter um caso de amor longo, feliz e não consumado 597 00:42:56,683 --> 00:43:00,083 até ele ir embora, arrasado, rumo às charnecas varridas pelo vento... 598 00:43:00,163 --> 00:43:01,283 Não há charnecas aqui. 599 00:43:05,043 --> 00:43:06,843 Mas é um bom pensamento. 600 00:43:35,563 --> 00:43:37,243 -Obrigado, Rotty. -Obrigado. 601 00:43:39,203 --> 00:43:41,923 Então a nossa Bonequinha se saiu bem. 602 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Foi mesmo, não é? 603 00:43:46,083 --> 00:43:48,483 Ainda assim, não é o mundo dela. 604 00:43:49,443 --> 00:43:54,083 E deve se lembrar, Dodge, que o mundo dela não é o seu. 605 00:44:16,363 --> 00:44:17,483 Milady. 606 00:44:19,083 --> 00:44:22,003 Já aviso que estou meio embriagado. 607 00:44:22,083 --> 00:44:25,883 Na verdade, já estou quase caindo de bêbado. 608 00:44:36,523 --> 00:44:37,603 Agora também estou. 609 00:44:41,163 --> 00:44:42,323 O crime... 610 00:44:44,043 --> 00:44:48,803 não é só para sobreviver. Você adora isso. 611 00:44:53,923 --> 00:44:56,043 As piores partes de mim adoram. 612 00:45:02,643 --> 00:45:04,123 É irremediável, não é? 613 00:45:07,763 --> 00:45:11,723 É, nós dois não combinamos nadinha. 614 00:45:12,763 --> 00:45:15,923 Não devemos nos ver mais socialmente. 615 00:45:16,043 --> 00:45:17,643 Não mesmo. 616 00:45:39,843 --> 00:45:43,403 Meu Deus... Estamos fritos. 617 00:45:45,843 --> 00:45:47,083 Muito fritos. 618 00:46:30,843 --> 00:46:31,843 OS PRODUTORES PRESTAM HOMENAGEM AOS PROPRIETÁRIOS TRADICIONAIS E ANCIÃOS 619 00:46:32,483 --> 00:46:33,483 Legendas: Karina Curi