1 00:00:02,123 --> 00:00:04,203 Ron de durazno para los trópicos. 2 00:00:05,763 --> 00:00:07,563 Muy amable. 3 00:00:13,963 --> 00:00:16,923 Realmente te agrada esta gente, ¿no? 4 00:00:17,003 --> 00:00:18,763 Sí. ¿Por qué no me agradarían? 5 00:00:21,443 --> 00:00:25,323 Veo que a Big Kit y a su hijo Alfie les va muy bien. 6 00:00:26,363 --> 00:00:30,043 Lo que demuestra que hay mucho más que ámbar gris... 7 00:00:30,123 --> 00:00:34,803 Fagin, disfruta de tu dinero y tómate el ron. 8 00:00:34,883 --> 00:00:39,443 Sí. Pero no por eso dejaré de trabajar. Así se mantiene alerta un ladrón. 9 00:00:40,563 --> 00:00:41,763 No. Gracias. 10 00:00:45,563 --> 00:00:47,963 ¿Sigues pensando en esa falda? 11 00:00:51,003 --> 00:00:54,163 ¿Y ahora quién se distrajo del propósito sagrado de tomar? 12 00:01:05,163 --> 00:01:07,163 Es una escena muy animada, ¿no? 13 00:01:07,243 --> 00:01:09,523 Sí. Y me temo que está empeorando, señor. 14 00:01:09,603 --> 00:01:11,243 Conozco esta canción. 15 00:01:11,323 --> 00:01:12,683 Se ha perdido el orden. 16 00:01:12,763 --> 00:01:16,203 Es hora de limpiar la colonia de estos violentos degenerados. 17 00:01:16,283 --> 00:01:18,683 Sí. ¿Quedará alguien? 18 00:01:18,763 --> 00:01:22,043 A los que puedan salvarse los guiaremos hacia la redención, 19 00:01:22,123 --> 00:01:24,403 pero con límites sobre el alcohol. 20 00:01:24,483 --> 00:01:26,083 Por Dios. ¡Tranquilícese, señor! 21 00:01:26,163 --> 00:01:28,523 Usted queda afuera de eso, desde luego. 22 00:01:28,603 --> 00:01:31,003 Haré que mis hombres confisquen el alcohol. 23 00:01:31,083 --> 00:01:33,843 En ese punto, pasa a ser propiedad de la Corona, 24 00:01:33,923 --> 00:01:36,843 y usted puede hacer con eso lo que quiera. 25 00:01:38,683 --> 00:01:42,123 ¿Y eso incluye el Burdeos del 23? 26 00:01:42,203 --> 00:01:43,363 Por supuesto. 27 00:01:43,443 --> 00:01:46,003 ¿Y ese coñac maravilloso del Blue Dragon? 28 00:01:46,083 --> 00:01:48,363 Sobre todo el coñac del Blue Dragon. 29 00:01:48,443 --> 00:01:49,843 Tiene toda la razón. 30 00:01:49,923 --> 00:01:52,723 Deberíamos hacer algo sobre este asunto de la bebida. 31 00:01:52,803 --> 00:01:54,923 Realmente se ha descontrolado. 32 00:01:55,003 --> 00:01:58,203 ¡Tirado en el callejón! Así se llama la canción. 33 00:01:58,283 --> 00:02:02,203 Entonces, ¿tengo su permiso para hacer cumplir la norma, señor? 34 00:02:02,283 --> 00:02:04,403 Sí, claro. 35 00:02:05,043 --> 00:02:08,163 Solo recuerde esto, Gaines: con moderación. 36 00:02:21,203 --> 00:02:22,123 Vengan conmigo. 37 00:02:32,723 --> 00:02:33,843 ¡Alfie! 38 00:02:38,763 --> 00:02:40,363 ¡Ven aquí! 39 00:02:40,443 --> 00:02:41,763 ¡Paren esta locura! 40 00:02:44,803 --> 00:02:45,683 Ven aquí. 41 00:02:56,403 --> 00:02:59,123 ¡Fuera de mi camino! 42 00:02:59,283 --> 00:03:01,443 -Es un baño de sangre, Gaines. -Llévenselo. 43 00:03:01,523 --> 00:03:03,963 Soy el doctor y está claro que me van a necesitar. 44 00:03:04,043 --> 00:03:05,363 Sé muy bien quién es usted. 45 00:03:05,443 --> 00:03:07,243 ¡Vamos! 46 00:03:07,323 --> 00:03:08,683 ¡Confisquen todo el alcohol! 47 00:03:08,763 --> 00:03:09,883 ¡No! 48 00:03:12,683 --> 00:03:14,323 ¡Esto es una locura! 49 00:03:14,403 --> 00:03:15,883 Reúne a los que puedas. 50 00:03:15,963 --> 00:03:17,723 -Mi rodilla. -¿Puedes caminar? 51 00:03:17,803 --> 00:03:19,203 Tim, ¡ayúdame! 52 00:03:21,763 --> 00:03:26,683 EL MAESTRO DE LA EVASIÓN 53 00:03:27,363 --> 00:03:31,283 {\an8}A partir de este día, una bebida por persona por día, 54 00:03:31,363 --> 00:03:35,083 que será suministrada exclusivamente por la intendencia del gobierno. 55 00:03:35,163 --> 00:03:37,083 Tengo una sorpresa para usted, señor. 56 00:03:38,443 --> 00:03:41,883 Esta sí que es una noche especial. 57 00:03:41,963 --> 00:03:44,643 Miren lo que hicimos salir a la superficie. 58 00:03:44,723 --> 00:03:49,843 Big Kit Wilderkins, el segundo más buscado de la colonia. 59 00:03:52,083 --> 00:03:55,643 ¿Prefiere "asaltante de caminos" o "bandido"? 60 00:03:56,883 --> 00:03:59,443 Es para su sentencia de muerte. 61 00:03:59,523 --> 00:04:01,203 ¿Crees que le guste? 62 00:04:01,283 --> 00:04:04,163 Debería haber traído más macarrones. A Rainsford le encantan. 63 00:04:04,243 --> 00:04:07,843 -Enfermera Baggett, ¿y el doctor Dawkins? -¿Un viernes por la noche? 64 00:04:07,923 --> 00:04:10,763 Está haciendo una visita a domicilio en el Cat and Bagpipes. 65 00:04:12,003 --> 00:04:14,843 ¿Debería interesarme por Sneed? ¿Qué pensarías de eso? 66 00:04:14,923 --> 00:04:19,323 En realidad, nada. Sneed no te conviene. 67 00:04:19,403 --> 00:04:21,363 Su interés por nosotras es meramente político. 68 00:04:21,443 --> 00:04:23,403 Quiere casarse con una hija del gobernador 69 00:04:23,483 --> 00:04:24,523 para ser cirujano jefe. 70 00:04:24,603 --> 00:04:26,723 Y ya me propuso matrimonio. 71 00:04:31,083 --> 00:04:34,723 Fanny, se habría casado con cualquier miembro de la familia, 72 00:04:34,803 --> 00:04:36,963 incluido papá o el perro. 73 00:04:37,043 --> 00:04:38,763 ¿Y cuándo será tu día feliz? 74 00:04:38,843 --> 00:04:40,843 Mi día feliz fue cuando lo rechacé. 75 00:04:41,843 --> 00:04:44,963 Debería llenarme el bolsillo de piedras y caminar hacia el mar. 76 00:04:45,043 --> 00:04:46,203 El mar está por allá. 77 00:04:49,403 --> 00:04:52,883 Solo para aclarar las cosas, ¿Sneed sigue disponible? 78 00:04:52,963 --> 00:04:56,883 También hay macarrones de coco, pastel de frutas, gotas de mermelada. 79 00:04:57,763 --> 00:04:59,043 Y esto es jalea de pimienta. 80 00:04:59,123 --> 00:05:01,643 La hice yo para ayudarte en la recuperación. 81 00:05:01,723 --> 00:05:04,243 Qué encanto. Lady Belle, ¿se encuentra bien? 82 00:05:04,323 --> 00:05:05,963 Pero está bastante picante. 83 00:05:06,043 --> 00:05:08,323 Mejor que alguien que se batió en un duelo sin sentido. 84 00:05:08,403 --> 00:05:09,723 Nunca la había hecho antes. 85 00:05:09,803 --> 00:05:11,923 No estoy segura de que no sea jalea de menta. 86 00:05:12,003 --> 00:05:14,123 La pimienta se salió un poco de la olla. 87 00:05:14,203 --> 00:05:16,083 ¿Se encuentra mejor tu pobre pierna? 88 00:05:17,323 --> 00:05:18,683 Sigue dolorida, entonces. 89 00:05:18,763 --> 00:05:19,923 Prueba un poquito. 90 00:05:23,443 --> 00:05:24,923 Sí, muy... 91 00:05:28,723 --> 00:05:29,803 Vaya. 92 00:05:31,083 --> 00:05:32,843 Me está quemando la boca. 93 00:05:32,923 --> 00:05:35,403 Rápido. Por aquí. 94 00:05:35,523 --> 00:05:36,723 Vamos, rápido. 95 00:05:46,123 --> 00:05:48,723 Ponle una compresa fría. Entablíllala. 96 00:05:48,803 --> 00:05:50,323 Nos vendrían bien algunos médicos. 97 00:05:51,163 --> 00:05:52,603 Doctor Dawkins. 98 00:05:53,843 --> 00:05:56,643 Lady Belle. ¿Puede llevarlo a la sala? 99 00:06:00,363 --> 00:06:02,363 ¿Estás sobrio? 100 00:06:02,443 --> 00:06:05,723 -Creo que veo doble. -Bueno, el profesor suele ver triple. 101 00:06:05,803 --> 00:06:07,843 Trae tus cosas. Te necesito en la sala. 102 00:06:09,003 --> 00:06:10,403 Aputi, tráelo aquí. 103 00:06:18,683 --> 00:06:20,483 Escapaste. 104 00:06:20,603 --> 00:06:23,123 Huí. Hay una diferencia de velocidad. 105 00:06:23,203 --> 00:06:25,843 Mira lo que me llevé. 106 00:06:25,923 --> 00:06:28,003 Hay bastante dinero ahí. 107 00:06:28,083 --> 00:06:30,723 Como siempre digo: "Nunca dejes pasar una oportunidad". 108 00:06:30,803 --> 00:06:33,483 ¿En serio? Porque parece que saqueas a la gente 109 00:06:33,563 --> 00:06:35,363 en medio del caos por pura emoción. 110 00:06:35,443 --> 00:06:38,243 En la vida hacen falta esos momentos brillantes. 111 00:06:38,323 --> 00:06:42,243 Hablando de eso, dicen que el alcohol de la colonia está en... 112 00:06:42,323 --> 00:06:43,123 Ahora no. 113 00:06:44,803 --> 00:06:47,043 Hablaremos después. 114 00:06:47,683 --> 00:06:49,643 Señor, Gaines atacó a la gente del pueblo. 115 00:06:49,723 --> 00:06:52,603 Ay, por Dios. 116 00:06:52,683 --> 00:06:54,803 ¿Tenemos algo de vino medicinal? 117 00:06:54,883 --> 00:06:57,803 -Se me acabó hoy temprano, y estaba... -Señor, ¿me escuchó? 118 00:06:57,883 --> 00:07:00,003 Él y sus hombres golpearon a todo el mundo. 119 00:07:00,083 --> 00:07:02,563 -¿Qué? -Y prohibió el alcohol. 120 00:07:02,643 --> 00:07:06,003 ¿Qué? ¡Santo Dios! 121 00:07:11,563 --> 00:07:13,963 Fémur roto. Le di un punto de morfina... 122 00:07:14,043 --> 00:07:16,443 ¿Tiene licencia para recetar medicación, lady Belle? 123 00:07:16,523 --> 00:07:18,043 No, pero mi padre es su jefe. 124 00:07:18,123 --> 00:07:20,283 Sí. Tiene razón sobre la morfina. 125 00:07:20,363 --> 00:07:23,083 Bueno, no hay tiempo para una tracción. 126 00:07:25,123 --> 00:07:28,443 Lady Belle, ¿le daría algo para morder? 127 00:07:28,523 --> 00:07:33,843 Aputi, sujétalo mientras llevo a cabo el procedimiento. 128 00:07:35,163 --> 00:07:36,243 Y entonces, vamos a... 129 00:07:37,323 --> 00:07:39,963 Tirar y girar. 130 00:07:42,683 --> 00:07:46,163 -Buen trabajo, profesor. -Es la falta de bebida, milady. 131 00:07:46,243 --> 00:07:49,643 Lo aclara todo de forma inquietante. 132 00:07:51,603 --> 00:07:53,803 El chico seguramente se desangrará, Dawkins. 133 00:07:55,163 --> 00:07:57,123 Una fractura así suele cortar las arterias. 134 00:08:14,203 --> 00:08:18,003 No podíamos haber hecho nada más. No con una hemorragia así. 135 00:08:19,643 --> 00:08:22,963 -Hetty, ¿comiste algo? -No hubo tiempo. 136 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 Capitán Gaines, ¡hablaré con mi padre! 137 00:08:28,683 --> 00:08:30,363 ¿Vino a liquidarlos? 138 00:08:30,443 --> 00:08:33,963 Ceguera en un ojo, fractura de cráneo y ¡ruptura de la arteria femoral! 139 00:08:34,043 --> 00:08:37,323 Son las consecuencias de resistirse a la ejecución legal de una orden. 140 00:08:38,643 --> 00:08:41,523 Y ese es el joven Alfie Wilderkins, si no me equivoco. 141 00:08:41,603 --> 00:08:43,283 Este sí que es un buen día. 142 00:08:43,363 --> 00:08:46,363 Quiero a los responsables ante un tribunal. 143 00:08:46,443 --> 00:08:47,603 Ese sería yo. 144 00:08:47,683 --> 00:08:50,443 Deberá decirle al gobernador que su mano derecha es un criminal. 145 00:08:50,523 --> 00:08:52,323 Sí, es una idea muy buena. 146 00:08:52,403 --> 00:08:54,443 Arréstenlos. Son cómplices. 147 00:08:55,523 --> 00:08:57,723 -Tú, ven conmigo. -No. 148 00:08:57,803 --> 00:09:00,563 -Levántate. -No. 149 00:09:02,603 --> 00:09:05,603 Necesitan atención médica. No dejaré que se lleven a mis pacientes. 150 00:09:05,683 --> 00:09:08,763 Nunca fueron sus pacientes, lady Belle. Son mis prisioneros. 151 00:09:08,843 --> 00:09:10,123 A un lado. 152 00:09:12,883 --> 00:09:16,963 Su padre la consiente. Si fuera mi hija... 153 00:09:17,043 --> 00:09:20,563 Me escaparía. Como su mujer. 154 00:09:22,523 --> 00:09:26,403 ¡Oiga! Doc, lo necesitan por aquí. 155 00:09:28,523 --> 00:09:31,003 Lástima que no me golpeara, Dawkins. 156 00:09:35,723 --> 00:09:37,083 Tu padre puede detener esto. 157 00:09:37,163 --> 00:09:38,643 ¿Adónde crees que voy? 158 00:09:53,483 --> 00:09:55,803 Aquí vamos. 159 00:10:03,203 --> 00:10:04,643 Una copa para curar la resaca. 160 00:10:05,563 --> 00:10:10,283 Tengo que encontrar lo que más le importa a Gaines y arrebatárselo. 161 00:10:10,363 --> 00:10:11,683 Golpearlo donde más le duela. 162 00:10:11,763 --> 00:10:15,683 No, Dodge, nunca fue nuestro estilo ir al choque contra las casacas rojas. 163 00:10:15,763 --> 00:10:18,283 Está volviendo este lugar un patio de prisión ambulante. 164 00:10:18,363 --> 00:10:20,803 Técnicamente lo es. 165 00:10:20,883 --> 00:10:24,203 ¿Y qué es lo más valioso en una prisión? El contrabando. 166 00:10:24,283 --> 00:10:27,003 Nos hizo un favor. Ha convertido el licor en oro. 167 00:10:27,083 --> 00:10:30,243 ¿Y sabes qué tiene de útil que yo esté en tu pabellón? 168 00:10:30,323 --> 00:10:32,203 Un herrero herido me contó 169 00:10:32,283 --> 00:10:35,043 adónde llevan todo ese licor robado. 170 00:10:35,123 --> 00:10:37,003 Gaines les revienta el cráneo a mis pacientes, 171 00:10:37,083 --> 00:10:39,123 ¡y tú solo piensas en robar licor! 172 00:10:39,203 --> 00:10:42,123 Porque somos carteristas, no la caballería. 173 00:10:42,203 --> 00:10:46,963 Nos fundimos en las sombras, detectamos oportunidades, sobrevivimos. 174 00:10:47,043 --> 00:10:52,123 Tengo un hombre infiltrado adentro. Literalmente. 175 00:10:52,203 --> 00:10:55,163 -Estas personas me importan, Fagin. -Muy lindo. 176 00:10:55,243 --> 00:10:57,523 Es un sentimiento maravilloso. Muy noble. 177 00:10:57,603 --> 00:11:01,043 Vendrá una diligencia con un cargamento de alcohol para un año. 178 00:11:01,123 --> 00:11:03,603 Flashbang está escondido en una de las cajas... 179 00:11:03,683 --> 00:11:07,923 ¿Qué te ha pasado para que estés tan consumido por el egoísmo? 180 00:11:09,363 --> 00:11:12,403 Malas experiencias, Dodge. 181 00:11:12,483 --> 00:11:15,043 Un palo con tachuelas de bronce que caía sobre mi espalda 182 00:11:15,123 --> 00:11:17,203 por mucho que suplicara. 183 00:11:17,363 --> 00:11:21,403 Una panza que roía y nunca se llenaba, salvo de gachas o mugre. 184 00:11:21,483 --> 00:11:25,963 Manos arrastrándose por callejones fríos y noches oscuras a la intemperie. 185 00:11:26,043 --> 00:11:28,243 -Bien, ya me hago a la idea. -Sí. 186 00:11:28,323 --> 00:11:30,723 Cosas por las que tú y Oliver nunca se preocuparon 187 00:11:30,803 --> 00:11:34,803 porque siempre me aseguré de que tuvieran abrigo, fuego y comida, 188 00:11:34,963 --> 00:11:36,923 y los medios para conseguirlos cuando crecieran. 189 00:11:37,003 --> 00:11:40,043 ¿Y por qué no ser igual de compasivos con estas personas ahora? 190 00:11:41,163 --> 00:11:45,523 Mira, puedes entregarte a esta gente si quieres 191 00:11:45,603 --> 00:11:47,523 y fingir que encontraste un hogar. 192 00:11:47,603 --> 00:11:51,843 Pero la mayoría son unos desgraciados que te traicionarán en cuanto puedan. 193 00:11:51,923 --> 00:11:53,643 Y, entonces, cuando cambien las cosas, 194 00:11:53,723 --> 00:11:57,883 el único que será leal a ti mismo serás tú y yo. 195 00:12:01,163 --> 00:12:04,243 -Hasta que te resulte inconveniente. -Mira quién habla. 196 00:12:04,323 --> 00:12:07,323 Tienes un agujero en el corazón y quieres llenarlo con delitos 197 00:12:07,403 --> 00:12:09,523 hasta que Lady Mejillas menee la falda 198 00:12:09,603 --> 00:12:11,323 y entonces te olvidarás de mí y te irás. 199 00:12:12,803 --> 00:12:14,563 Soy tu familia, Dodge. 200 00:12:15,923 --> 00:12:19,923 Soy tu hogar cuando te dignas a reconocerme. 201 00:12:29,883 --> 00:12:31,043 ¡Alto el fuego! 202 00:12:31,123 --> 00:12:33,843 Gaines se volvió loco. Ha muerto gente. 203 00:12:33,923 --> 00:12:36,963 No, por supuesto que no. Le aconsejé moderación. 204 00:12:37,043 --> 00:12:39,843 -¿Viste lo que está pasando ahí fuera? -No, pero... 205 00:12:42,443 --> 00:12:44,443 Madre mía, qué maravilla. 206 00:12:44,523 --> 00:12:47,723 El hospital está desbordado de gente apaleada por hombres de Gaines. 207 00:12:47,803 --> 00:12:49,603 Y lamento que haya tenido que ver eso. 208 00:12:49,683 --> 00:12:51,683 Un hospital no es lugar para las damas. 209 00:12:51,763 --> 00:12:54,603 Pero traigo buenas noticias, Excelencia. 210 00:12:54,683 --> 00:12:58,123 Su operación permitió dar con el infame Kit Wilderkins. 211 00:12:58,763 --> 00:13:00,643 Gaines, son noticias maravillosas. 212 00:13:00,723 --> 00:13:02,283 ¿Tú ordenaste esto, padre? 213 00:13:02,923 --> 00:13:04,763 Gaines es firme, querida, 214 00:13:05,483 --> 00:13:07,803 por eso mantuvo vivos a nuestros hombres en África. 215 00:13:07,883 --> 00:13:10,283 Pero está mutilando gente. Los está matando. 216 00:13:10,363 --> 00:13:12,603 Todos incidentes lamentables. 217 00:13:12,683 --> 00:13:17,963 Algunos se resistieron al arresto y atacaron a sus hombres, gobernador. 218 00:13:18,523 --> 00:13:20,003 Rezaré por sus almas. 219 00:13:25,563 --> 00:13:31,163 Dígame, ¿su amigo, el doctor Dawkins, alguna vez causó dolor a un paciente? 220 00:13:32,483 --> 00:13:35,203 Por supuesto, al tratar de... 221 00:13:35,283 --> 00:13:36,803 Curar. Sí. 222 00:13:36,883 --> 00:13:40,843 ¿Y alguna vez el doctor Dawkins mató accidentalmente a alguno de ellos? 223 00:13:40,923 --> 00:13:42,203 Rara vez. 224 00:13:42,283 --> 00:13:45,003 Y estoy seguro de que lo lamenta, como yo. 225 00:13:45,083 --> 00:13:47,563 Verá, una colonia se parece mucho a un cuerpo... 226 00:13:47,643 --> 00:13:48,723 Sí, he leído a Hobbes. 227 00:13:48,803 --> 00:13:53,363 Entonces sabrá que, a veces, debemos sufrir para sanar. 228 00:13:53,443 --> 00:13:56,043 Un joven murió desangrado en el hospital durante la noche. 229 00:13:56,123 --> 00:13:59,123 -¿Y su familia? -Sí. Qué triste. 230 00:13:59,203 --> 00:14:02,843 Alfie Wilderkins, de solo 18 años. Kit Wilderkins era su padre. 231 00:14:02,923 --> 00:14:06,723 Juntos asaltaron el mes pasado la diligencia del Banco Murchings 232 00:14:06,803 --> 00:14:08,043 y mataron a tres personas. 233 00:14:08,963 --> 00:14:12,923 El cabo Hartmouth suplicaba piedad cuando le dispararon. 234 00:14:13,723 --> 00:14:18,643 Hartmouth tenía dos hijos adorables, Rosie y William. 235 00:14:19,443 --> 00:14:20,283 Sí. 236 00:14:21,203 --> 00:14:23,883 Mira, una cosa es perder a un hombre en la batalla, 237 00:14:24,003 --> 00:14:25,203 pero ¿ante el crimen? 238 00:14:27,163 --> 00:14:29,283 Es difícil explicárselo a la viuda. 239 00:14:29,363 --> 00:14:30,203 Verá, Lady Belle, 240 00:14:30,283 --> 00:14:35,923 a veces necesitamos cortar una parte podrida del cuerpo político 241 00:14:36,763 --> 00:14:38,363 para curar el conjunto. 242 00:14:39,003 --> 00:14:41,643 Ya sé qué parte del cuerpo político eliminaría. 243 00:14:44,323 --> 00:14:45,803 Gracias, capitán Gaines. 244 00:14:55,683 --> 00:14:56,643 Querida... 245 00:14:57,683 --> 00:15:02,403 Sé que no te gustan Gaines y sus métodos. 246 00:15:03,723 --> 00:15:06,643 Pero me han pedido que convierta una colonia penal en una sociedad. 247 00:15:06,723 --> 00:15:11,483 Y necesito hombres como él para convertir una prisión en algo mejor. 248 00:15:12,803 --> 00:15:15,323 No te pido que aceptes todo lo que hago, 249 00:15:16,403 --> 00:15:22,003 pero sí que me apoyes a mí y a esta familia. 250 00:15:39,883 --> 00:15:41,843 Mejor que haya una cerveza fría después de esto. 251 00:15:41,923 --> 00:15:43,483 ¿Para qué la quieres fría? 252 00:15:43,563 --> 00:15:46,883 Escucha, Flashy está escondido en un cajón de coñac. 253 00:15:46,963 --> 00:15:48,963 Ahora, en cuanto pase el carruaje, 254 00:15:49,043 --> 00:15:51,683 nos hará un gesto de aprobación desde adentro de la caja 255 00:15:51,763 --> 00:15:53,443 para avisarnos que todo va bien. 256 00:15:53,523 --> 00:15:55,363 En cuanto atraviese la puerta del depósito, 257 00:15:55,443 --> 00:15:58,723 se libera, nos deja entrar y eso es todo. 258 00:16:07,283 --> 00:16:09,483 ¡Vamos a ir por otra ruta! 259 00:16:09,563 --> 00:16:12,003 ¡Sigue conduciendo o te disparo en el ojo! 260 00:16:13,883 --> 00:16:14,723 ¡Maldición! 261 00:16:38,803 --> 00:16:42,843 Frances Scrubbs, entiendo que eres Red. 262 00:16:42,923 --> 00:16:44,963 El confinamiento ha dado sus frutos. 263 00:16:54,203 --> 00:16:55,323 Cambio de planes. 264 00:16:55,403 --> 00:16:59,403 Ve por el camino a la Casa del Gobierno. Es el único lugar seguro para este licor. 265 00:17:31,563 --> 00:17:32,683 ¿Fagin? 266 00:17:38,283 --> 00:17:39,563 Maldita sea. 267 00:17:43,363 --> 00:17:46,523 ¿Qué dijo tu padre? ¿Cuándo va a parar esto? 268 00:17:46,603 --> 00:17:48,203 Sí, hablé con mi padre. 269 00:17:49,363 --> 00:17:53,043 Hay dos formas de ver esto. No es tan claro como... 270 00:17:53,123 --> 00:17:57,163 Está muerto. ¿Qué más claro podría ser? 271 00:17:57,243 --> 00:17:59,323 Bueno, si te vas a poner así, Jack... 272 00:18:01,563 --> 00:18:04,203 No puedo creer que des credibilidad a lo que dice ese hombre. 273 00:18:04,283 --> 00:18:08,003 Gaines me importa un bledo, pero confío en la palabra de mi padre. 274 00:18:08,083 --> 00:18:10,643 -No puedes aceptar sus métodos. -Obviamente no. 275 00:18:10,723 --> 00:18:12,563 Ese chico se desangró delante de nosotros. 276 00:18:12,643 --> 00:18:15,243 No, era un bandido que mató a un hombre de mi padre. 277 00:18:15,323 --> 00:18:17,603 -Según dicen. -Es mi padre. 278 00:18:17,683 --> 00:18:19,763 Será muchas cosas, pero no un mentiroso. 279 00:18:19,843 --> 00:18:23,683 Intenta llevar la paz a una colonia que, debes admitir, está fuera de control. 280 00:18:28,643 --> 00:18:31,363 -¿Querías entrar en un armario? -Claro que no. 281 00:18:32,723 --> 00:18:36,563 Vaya. Eres increíblemente irritante. 282 00:18:36,643 --> 00:18:40,403 Tú también. Porque no escuchas el punto de vista de los demás. 283 00:18:40,483 --> 00:18:43,443 Lo único que digo es que esto no es blanco o negro. 284 00:18:43,523 --> 00:18:46,443 Mira, o quieres ser una doctora que cuida de todo el mundo, 285 00:18:46,523 --> 00:18:50,443 sin importar lo manchada que pueda estar su alma, o eres "milady", 286 00:18:50,523 --> 00:18:53,363 que nos da sablazos a los campesinos cuando nos portamos mal. 287 00:18:53,443 --> 00:18:56,603 ¿"Portarse mal"? Sé que tuviste malas acciones en el pasado, 288 00:18:56,683 --> 00:19:00,563 pero estos eran bandidos que mataron a tres hombres, uno de ellos un padre. 289 00:19:00,643 --> 00:19:02,723 Algunas personas deben robar para comer. 290 00:19:03,363 --> 00:19:05,003 Y eso también lleva a la muerte. 291 00:19:05,083 --> 00:19:07,683 ¿Alguna vez viste a alguien muerto de hambre en la calle? 292 00:19:08,603 --> 00:19:09,483 ¡No! 293 00:19:10,403 --> 00:19:13,123 ¿Alguna vez pagaste tu comida? 294 00:19:13,203 --> 00:19:15,323 ¿O por tu ropa o dónde vives? 295 00:19:18,603 --> 00:19:20,163 Es un falso silogismo. 296 00:19:22,363 --> 00:19:24,203 Sea lo que sea eso, no es así. 297 00:19:24,283 --> 00:19:28,923 Si no puedes ver lo que está pasando aquí, entonces tenemos grandes problemas. 298 00:19:29,003 --> 00:19:30,963 Esto pone un muro entre nosotros. 299 00:19:31,043 --> 00:19:33,883 Lo escalaste bien cuando me besaste en la cirugía. 300 00:19:34,963 --> 00:19:37,923 ¿Yo te besé? Tú me besaste a mí. 301 00:19:38,003 --> 00:19:40,243 No importa quién fue, no volverá a pasar. 302 00:19:44,803 --> 00:19:46,283 Gaines tiene a Red. 303 00:19:46,363 --> 00:19:48,603 ¿Qué? Espera, no puedes ir. 304 00:19:48,683 --> 00:19:51,883 -¿Qué? La colgará. -También te colgará a ti por cómplice. 305 00:19:51,963 --> 00:19:53,483 Está embarazada. 306 00:20:20,403 --> 00:20:23,683 ¿Y si la fusilamos? 307 00:20:23,763 --> 00:20:25,563 La ley es así. 308 00:20:25,643 --> 00:20:29,923 Es un acontecimiento emocionante cuando una mujer va a la horca, señoría. 309 00:20:30,563 --> 00:20:31,963 Supongo que tiene razón. 310 00:20:32,043 --> 00:20:34,123 ¿Con caída larga o corta? 311 00:20:34,963 --> 00:20:38,083 Es lo bastante robusta como para no necesitar la larga. 312 00:20:38,163 --> 00:20:39,203 -La puerta. -Sí, señor. 313 00:20:54,163 --> 00:20:57,443 ¿Sabes que morirás ahorcada? 314 00:21:01,723 --> 00:21:03,203 No hay forma de evitarlo. 315 00:21:03,883 --> 00:21:10,043 Pero hay formas de ahorcamiento que son casi humanas. 316 00:21:13,603 --> 00:21:18,123 Una caída larga y el cuello se quiebra. 317 00:21:19,043 --> 00:21:21,203 Como si te quedaras dormida. 318 00:21:21,283 --> 00:21:26,363 Una caída corta y mueres asfixiada, bailando con una soga, 319 00:21:27,523 --> 00:21:30,243 haciéndote encima ante una multitud enfervorizada. 320 00:21:31,963 --> 00:21:33,763 No quiero verte en esa situación. 321 00:21:35,083 --> 00:21:37,283 De hecho, te admiro. 322 00:21:38,603 --> 00:21:43,123 Has sido la persona más buscada de mi lista durante casi cuatro años, 323 00:21:44,483 --> 00:21:46,723 y estabas trabajando en mi propia casa. 324 00:21:48,123 --> 00:21:49,643 La lavandera. 325 00:21:53,163 --> 00:21:55,843 Sé que conoces a Jack Dawkins. 326 00:21:56,883 --> 00:21:59,323 Sé que están asociados de alguna manera. 327 00:22:01,083 --> 00:22:03,523 Dime todo lo que sepas sobre él, 328 00:22:05,243 --> 00:22:07,283 y usaré la soga larga. 329 00:22:14,443 --> 00:22:16,123 ¿Crees que das miedo? 330 00:22:17,243 --> 00:22:22,083 Pues no. Eres pequeño y débil. 331 00:22:23,443 --> 00:22:27,883 Cuélgame, desgraciado. Me moriré. 332 00:22:29,163 --> 00:22:33,643 Pero habrá más como yo que buscarán la misma venganza. 333 00:22:35,203 --> 00:22:39,363 Tú empezaste. Yo solo me defendí. 334 00:22:41,043 --> 00:22:43,923 Pero tú pagarás por lo que me vas a hacer. 335 00:22:46,723 --> 00:22:48,643 Parece que te estás orinando encima. 336 00:22:53,243 --> 00:22:54,763 No se está orinando encima, Gaines. 337 00:22:55,923 --> 00:22:58,403 Hola, señora. Soy el doctor Dawkins. 338 00:22:59,643 --> 00:23:01,643 Lamento mucho su situación. 339 00:23:03,523 --> 00:23:05,243 Está embarazada. 340 00:23:05,323 --> 00:23:07,443 Rompió aguas, juez Micawber. 341 00:23:07,523 --> 00:23:09,043 Eso no debería cambiar nada. 342 00:23:09,123 --> 00:23:12,403 El niño es inocente, así que, legalmente, sí. 343 00:23:12,483 --> 00:23:13,643 Pido un aplazamiento. 344 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Es una interpretación muy rebuscada... 345 00:23:15,803 --> 00:23:17,683 No. La ley es la ley. 346 00:23:17,763 --> 00:23:19,923 Dawkins la atiende, 347 00:23:20,003 --> 00:23:24,163 usted obtiene su ejecución pública y todos contentos. Bien. 348 00:23:31,643 --> 00:23:32,923 Gracias, juez. 349 00:23:38,723 --> 00:23:42,683 Sácame de aquí o le diré a Gaines todo lo que sé. 350 00:23:48,963 --> 00:23:50,483 Prepara la sala de la planta baja. 351 00:23:52,083 --> 00:23:54,163 {\an8}¿Qué hiciste? 352 00:23:54,483 --> 00:23:56,043 {\an8}¿Por qué lo hiciste? 353 00:24:05,763 --> 00:24:07,323 Es una niña. 354 00:24:09,163 --> 00:24:12,043 Cuando nazca, llévala con las tías. 355 00:24:13,043 --> 00:24:16,443 Enséñale a hablar en nuestra lengua y en la de ellos 356 00:24:17,243 --> 00:24:19,243 para que pueda ganarles en su propio terreno. 357 00:24:20,123 --> 00:24:22,883 No quiero que solo sobreviva como tuvimos que hacer nosotros. 358 00:24:23,523 --> 00:24:24,363 Prométemelo. 359 00:24:25,483 --> 00:24:28,883 Sargento, por favor, váyase. Tenemos que descubrirla. 360 00:24:30,883 --> 00:24:31,723 Ahora. 361 00:24:41,523 --> 00:24:44,843 No me toques. No quiero que me toque un hombre. 362 00:24:47,603 --> 00:24:49,803 Si no te toco, morirán las dos. 363 00:24:49,883 --> 00:24:51,403 -Red, deja que Jack... -¡No! 364 00:24:52,483 --> 00:24:54,883 Al menos deja que Hetty te mire. 365 00:24:55,883 --> 00:24:58,243 No puedes quedarte. Sé cómo es esto. 366 00:24:58,323 --> 00:25:00,323 No me dejará hacer nada si te quedas. 367 00:25:10,963 --> 00:25:13,723 -Bueno, el día mejora. -Eso dolió. 368 00:25:14,323 --> 00:25:19,483 -Oye, es acerca del robo de alcohol. -Sí. El que te dije que no hicieras. 369 00:25:19,563 --> 00:25:21,243 Acertada intuición de tu parte, 370 00:25:21,323 --> 00:25:25,403 pero parece que Flashbang sigue en la caja. 371 00:25:25,483 --> 00:25:28,123 -Sácalo. -Gracias, una solución admirable. 372 00:25:28,203 --> 00:25:31,483 Pasa que Flashy está escondido en una caja de coñac de primera calidad 373 00:25:31,563 --> 00:25:34,403 que, según el chico de la cocina, sigue en el estudio del gobernador. 374 00:25:34,483 --> 00:25:37,803 No tengo tiempo. Red va a tener un bebé. Intento mantenerla con vida. 375 00:25:37,883 --> 00:25:39,483 ¿Para qué quieres hacer eso? 376 00:25:39,563 --> 00:25:42,403 Salva al niño. No es culpa suya. Lo tomaré bajo mi protección. 377 00:25:42,483 --> 00:25:45,483 Pero ha sido un estorbo en todos los trabajos que hemos hecho 378 00:25:45,563 --> 00:25:47,763 y no puede entrometerse si está muerta. 379 00:25:48,563 --> 00:25:52,323 Es la prometida de Tim. Está esperando un hijo suyo. 380 00:25:52,403 --> 00:25:53,363 ¿Jack? 381 00:25:54,363 --> 00:25:57,283 El bebé viene de nalgas y es muy tarde para darlo vuelta. 382 00:25:57,363 --> 00:26:00,363 Necesitará una cesárea. Y morirá si la hacemos. 383 00:26:00,443 --> 00:26:01,723 No si te encargas tú. 384 00:26:01,803 --> 00:26:03,323 No me permite tocarla. 385 00:26:04,643 --> 00:26:06,323 ¿Y si lo hace la princesa Fulana? 386 00:26:06,403 --> 00:26:08,603 ¿Si hablas con ella y yo la ayudo? 387 00:26:08,683 --> 00:26:09,683 No está preparada. 388 00:26:10,203 --> 00:26:12,683 Pasaste mucho tiempo con ella no preparándola. 389 00:26:12,763 --> 00:26:13,843 No, espera. 390 00:26:13,923 --> 00:26:16,323 Lo de Mejillas es una idea muy buena. 391 00:26:16,403 --> 00:26:19,883 Noto una cierta simetría en nuestros objetivos. 392 00:26:19,963 --> 00:26:21,683 -¿Belle? -Licor. 393 00:26:22,243 --> 00:26:23,043 ¿Flashbang? 394 00:26:25,443 --> 00:26:26,243 Flashbang. 395 00:26:29,443 --> 00:26:31,243 ¡Apúrate, saco de huesos! 396 00:26:33,403 --> 00:26:35,043 HOBBES LEVIATÁN 397 00:26:41,643 --> 00:26:42,883 ¿Qué? 398 00:26:42,963 --> 00:26:45,803 He aceptado que fuiste la primera opción de Sneed. 399 00:26:45,883 --> 00:26:48,123 Te habrás reído al ver lo fogosa que estaba. 400 00:26:48,203 --> 00:26:49,243 Nadie se reía. 401 00:26:49,323 --> 00:26:53,123 Pero ¿qué es una pequeña derrota antes que el amor sincero fije su rumbo? 402 00:26:53,683 --> 00:26:56,323 Es algo de lo que Sneedy y yo nos reiremos en el futuro, 403 00:26:56,403 --> 00:26:58,163 cuando casi se casa con la otra hermana. 404 00:26:58,883 --> 00:27:01,643 Creo que el amor puede florecer donde la tierra es fértil, 405 00:27:01,723 --> 00:27:03,083 y yo sin duda puedo darle eso. 406 00:27:04,163 --> 00:27:06,643 He decidido besar al doctor Sneed. 407 00:27:06,723 --> 00:27:08,283 De lleno. En los labios. 408 00:27:09,123 --> 00:27:12,043 Pero ¿cómo se hace? ¿Los labios se abren o se cierran? 409 00:27:12,123 --> 00:27:15,483 Y si se cierran, ¿cómo se respira? ¿Por la nariz o por la boca? 410 00:27:15,563 --> 00:27:16,923 No soy experta. 411 00:27:20,203 --> 00:27:22,483 -Hola. -Hola, señoritas. 412 00:27:23,123 --> 00:27:26,923 No se preocupen, solo estoy aquí para impedir que haga el ridículo. 413 00:27:27,003 --> 00:27:28,283 Demasiado tarde. 414 00:27:28,363 --> 00:27:31,243 Tuve tiempo para pensar. ¿Sabes cuál es tu verdadero problema? 415 00:27:31,323 --> 00:27:33,203 No vine aquí para hablar de mis problemas. 416 00:27:33,283 --> 00:27:35,803 Veo que se están entendiendo, así que me iré. 417 00:27:35,883 --> 00:27:37,563 -¿Van a besarse ahora? -No. 418 00:27:40,563 --> 00:27:42,883 ¿Quieres venir a hacer una operación muy peligrosa? 419 00:27:42,963 --> 00:27:43,763 No. 420 00:27:44,843 --> 00:27:46,123 Sí. 421 00:28:12,683 --> 00:28:13,683 ¿Flashy? 422 00:28:13,763 --> 00:28:16,883 -¡Sácame de aquí! -Bien. 423 00:28:19,563 --> 00:28:21,803 -Vamos. -Tardaste demasiado. 424 00:28:26,923 --> 00:28:30,723 Flashbang, ¡basta! ¿Qué haces? Tenemos que irnos. 425 00:28:30,803 --> 00:28:32,083 Me falta poco. 426 00:28:34,443 --> 00:28:36,083 No puedo parar. 427 00:28:36,163 --> 00:28:38,003 -Sí. Ahora... -Vamos. 428 00:28:42,203 --> 00:28:44,323 -Especialmente para el coñac. -¡Flashbang! 429 00:28:44,403 --> 00:28:46,243 COÑAC 430 00:28:46,883 --> 00:28:49,043 Sí, ya casi... 431 00:28:52,443 --> 00:28:54,003 Deja eso. Vamos. 432 00:29:03,523 --> 00:29:05,403 ¿De verdad me tomé todo eso? 433 00:29:06,963 --> 00:29:08,243 ¿Una cesárea? 434 00:29:08,323 --> 00:29:11,323 -¿Y quieres que yo la haga? -¿Algún problema? 435 00:29:14,283 --> 00:29:15,443 No, no hay ningún problema. 436 00:29:15,523 --> 00:29:18,603 Es que la madre rara vez sobrevive si el procedimiento... 437 00:29:18,683 --> 00:29:19,883 Hola de nuevo. 438 00:29:19,963 --> 00:29:22,603 Perdón por lo del pis, Fagin, es que no pude... 439 00:29:22,683 --> 00:29:24,683 Hola, Majestad. 440 00:29:24,763 --> 00:29:27,003 Hola. ¿Esto es una conspiración criminal? 441 00:29:27,083 --> 00:29:28,683 Por decirlo de alguna manera, sí. 442 00:29:28,763 --> 00:29:32,123 Si vas al hospital, Belle, yo voy a ver a Sneedy. 443 00:29:32,203 --> 00:29:33,683 Dios mío. 444 00:29:49,283 --> 00:29:51,603 Fagin, necesito que les des alcohol a los guardias. 445 00:29:51,683 --> 00:29:54,363 Aléjalos de nosotros. Y que el profesor también se emborrache. 446 00:29:54,443 --> 00:29:57,203 Son muchas botellas que perdería con las casacas rojas. 447 00:29:57,283 --> 00:30:00,283 Además, en términos morales y comerciales, va contra mis principios. 448 00:30:01,443 --> 00:30:03,683 Lo que quiero decir es: ¿por qué? 449 00:30:04,683 --> 00:30:06,563 Porque vamos a sacar a Red de aquí. 450 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Eso hará enfurecer a Gaines, ¿no? 451 00:30:08,683 --> 00:30:10,603 Y salvaremos unas vidas. 452 00:30:28,643 --> 00:30:31,323 -¿Te besé muy fuerte? -No, es tu maldita jalea de pimienta. 453 00:30:31,403 --> 00:30:34,963 Mira lo que me ha hecho, mujer. Mírame. 454 00:30:46,403 --> 00:30:48,123 Disculpe que lo moleste, profesor, 455 00:30:48,203 --> 00:30:52,563 pero me encontré por casualidad con esta botella de coñac del 21, 456 00:30:52,643 --> 00:30:56,003 y me falta la cristalería apropiada. Sí. 457 00:30:56,083 --> 00:30:56,883 Sí. 458 00:30:57,563 --> 00:30:58,443 Sí. 459 00:31:01,523 --> 00:31:04,523 No hacemos justicia a una bebida tan exquisita 460 00:31:04,603 --> 00:31:08,123 si la sorbemos de una sucia jarra cualquiera. 461 00:31:12,363 --> 00:31:13,723 ¿Me permite...? 462 00:31:17,203 --> 00:31:19,123 Esto invita a más, ¿no? 463 00:31:21,243 --> 00:31:22,483 Me marcho, entonces. 464 00:31:22,563 --> 00:31:25,003 No, adelante, Sr. Fagin. 465 00:31:25,083 --> 00:31:28,643 Se lo pagaré. ¿Tiene más de esto? 466 00:31:28,723 --> 00:31:30,683 Otras ocho, me parece. 467 00:31:32,003 --> 00:31:36,523 Oye, Wellington, ven a probar esto. Ven aquí. 468 00:31:37,763 --> 00:31:39,003 Vamos, no se lo diré a nadie. 469 00:31:39,083 --> 00:31:41,883 Es como si los ángeles te hicieran pis en la boca. 470 00:31:41,963 --> 00:31:44,083 Le diré a Gaines que yo lo receté. 471 00:31:45,763 --> 00:31:47,123 Si es con receta médica... 472 00:31:49,043 --> 00:31:50,163 Sí. 473 00:31:58,603 --> 00:32:00,003 Red, ella es Lady Belle. 474 00:32:01,523 --> 00:32:03,923 Ella se encargará del procedimiento. 475 00:32:06,443 --> 00:32:09,883 Harás una incisión de 20 cm de longitud, a lo largo de la línea alba. 476 00:32:09,963 --> 00:32:12,803 El bebé está saliendo al revés, así que ten cuidado de no... 477 00:32:12,883 --> 00:32:14,283 Lacerarle la cara. Sí. 478 00:32:14,363 --> 00:32:17,163 Una vez que hagas el corte, todo sucederá muy rápido, 479 00:32:17,243 --> 00:32:19,083 así que deberás controlar la hemorragia y... 480 00:32:19,163 --> 00:32:22,003 -Atarlo rápido. -Sí. 481 00:32:24,323 --> 00:32:25,283 Muy bien. 482 00:32:38,043 --> 00:32:39,963 No tengo mucho para elegir, ¿no? 483 00:32:41,763 --> 00:32:44,283 No. Solo a mí. 484 00:32:46,163 --> 00:32:51,483 Está bien, cuna de oro. No lo arruines. 485 00:32:56,723 --> 00:32:57,923 ¿Listo? 486 00:33:09,643 --> 00:33:10,683 Está inconsciente. 487 00:33:12,403 --> 00:33:13,923 No creo que pueda hacerlo sola. 488 00:33:15,083 --> 00:33:19,963 No está sola. Yo estoy aquí. Vamos, doctora. Corte. 489 00:33:48,843 --> 00:33:51,443 ¿Da a luz y después la cuelgan? 490 00:33:51,523 --> 00:33:53,043 No si ya está muerta. 491 00:33:54,123 --> 00:33:55,403 ¿En qué ayuda eso, Jack? 492 00:33:57,083 --> 00:34:00,963 No puedo darle otra botella, Dodge. Este sujeto podría tomarse el puerto. 493 00:34:01,043 --> 00:34:01,923 ¿Está muy alegre? 494 00:34:02,003 --> 00:34:04,403 Borracho como una cuba. 495 00:34:05,483 --> 00:34:08,603 Bien. Trata de que se ponga lúgubre. 496 00:34:08,683 --> 00:34:09,963 ¿Y Flashbang y Aputi? 497 00:34:10,043 --> 00:34:13,083 Están en tu cuarto bebiendo el resto de mi maldito alcohol. 498 00:34:13,163 --> 00:34:15,203 Necesito un cadáver de mujer de la morgue. 499 00:34:16,683 --> 00:34:17,803 Iré a decirles. 500 00:34:19,363 --> 00:34:21,963 ¿Cómo va todo ahí dentro? ¿Ya tienes la cabeza? 501 00:34:22,043 --> 00:34:25,683 Casi. Ya la tengo. 502 00:34:25,763 --> 00:34:28,123 Ahora, tira hacia arriba y fuera. 503 00:34:33,603 --> 00:34:34,843 Un corte más. 504 00:34:42,403 --> 00:34:45,043 Ya salió. Vamos, Belle. 505 00:34:56,443 --> 00:34:57,843 Por favor, respira. 506 00:34:59,643 --> 00:35:02,043 Ahora cósela, primero la fascia. 507 00:35:06,323 --> 00:35:07,803 ¿Red está bien? 508 00:35:07,883 --> 00:35:09,363 Respira de forma estable, Tim. 509 00:35:48,603 --> 00:35:51,363 Adelante. Tómate otro trago. Aquí tienes. 510 00:35:51,443 --> 00:35:53,643 Debo cantarles mi canción sobre la sirena. 511 00:35:53,723 --> 00:35:55,323 Aunque les aviso, 512 00:35:55,403 --> 00:35:58,763 tiene algunos elementos fisiológicamente inverosímiles. 513 00:36:06,203 --> 00:36:09,763 Lo logramos. Hetty y yo pudimos mantenerlas con vida a las dos. 514 00:36:09,843 --> 00:36:11,523 A tiempo para que tu padre la cuelgue. 515 00:36:14,483 --> 00:36:15,683 Bien hecho. 516 00:36:15,763 --> 00:36:20,003 ¡No! ¡Están robando cadáveres! 517 00:36:20,083 --> 00:36:21,643 Es común en nuestro trabajo. 518 00:36:22,803 --> 00:36:23,883 No puede ser en serio. 519 00:36:24,523 --> 00:36:28,323 Es la única manera de salvarla. Claramente embarazada. Bien hecho. 520 00:36:33,363 --> 00:36:35,843 Claramente no está embarazada. Es un hombre. 521 00:36:35,963 --> 00:36:39,043 Big Kit es el único que estaba en la morgue, Dr. Jack. 522 00:36:47,803 --> 00:36:52,083 ¡Esto es una locura! ¡No saldrá bien! ¡Y es un delito capital! 523 00:36:52,163 --> 00:36:56,003 También lo es matar a una madre antes de que amamante a su hijo. 524 00:36:58,683 --> 00:37:01,363 Entonces, ¿qué es más importante, milady? 525 00:37:05,363 --> 00:37:06,603 ¿Dónde está ella? 526 00:37:10,403 --> 00:37:13,083 -¿Qué demonios? -Estaba ayudando a la enfermera. 527 00:37:15,283 --> 00:37:17,563 La madre y el bebé murieron en la mesa de operación. 528 00:37:19,003 --> 00:37:21,443 ¿Cómo se soporta este tipo de pérdida, capitán? 529 00:37:22,483 --> 00:37:24,883 No puede entrar. Su cuerpo está desnudo. 530 00:37:25,923 --> 00:37:27,043 Por pudor. 531 00:37:27,123 --> 00:37:29,923 Y usted, un hombre piadoso. ¿No tiene decencia? 532 00:37:30,003 --> 00:37:31,683 Tengo que ver el cuerpo. 533 00:37:31,763 --> 00:37:34,243 ¿Qué va a hacer, capitán? ¿Colgar el cadáver? 534 00:37:39,603 --> 00:37:41,963 Que el profesor me traiga el certificado de defunción. 535 00:37:42,043 --> 00:37:44,163 -El doctor Dawkins puede firmarlo. -¡No! 536 00:37:44,243 --> 00:37:48,683 Me resultaría mucho más fiable si lo firmara el profesor. 537 00:37:53,803 --> 00:37:55,563 ¿No pudieron salvar al niño? 538 00:37:57,403 --> 00:38:00,283 La vida propina algunos golpes mortales. 539 00:38:01,363 --> 00:38:04,443 Muchos de mis pacientes han muerto en la mesa de operaciones... 540 00:38:04,523 --> 00:38:06,923 Estamos muy apremiados por el tiempo, profesor. 541 00:38:10,323 --> 00:38:11,523 Muñecas muy velludas, 542 00:38:13,683 --> 00:38:15,243 como mi querida Eunice. 543 00:38:17,283 --> 00:38:18,923 No. Por desgracia, no hay pulso. 544 00:38:24,163 --> 00:38:26,803 Ni movimiento. 545 00:38:26,883 --> 00:38:28,803 Qué pena más grande. 546 00:38:32,363 --> 00:38:34,763 Tome, profesor. Firme. 547 00:38:36,603 --> 00:38:40,043 -Aquí. Su nombre. -Sí. 548 00:38:46,963 --> 00:38:49,163 ¿Están diciendo la verdad? ¿Se murió la mujer? 549 00:38:49,243 --> 00:38:51,283 Llorar es hacer menos profundo el duelo. 550 00:38:51,363 --> 00:38:52,283 CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN 551 00:38:52,883 --> 00:38:56,563 -Está totalmente seguro de que ella... -Cincuenta años de cirujano. 552 00:38:56,643 --> 00:38:59,443 No me diga que no reconozco un cadáver cuando veo uno. 553 00:38:59,523 --> 00:39:01,283 Veo varios al día. 554 00:39:02,283 --> 00:39:07,163 Deles a esa mujer y su hijo sus últimos jirones de dignidad, hombre. 555 00:39:07,243 --> 00:39:09,123 ¿Cómo se atreve, Gaines? 556 00:39:09,203 --> 00:39:11,443 Esta es mi jurisdicción. Salga de mi hospital 557 00:39:11,523 --> 00:39:13,683 o haré que el gobernador se encargue de usted. 558 00:39:31,403 --> 00:39:33,843 La nueva madre y el nuevo padre. 559 00:39:37,083 --> 00:39:38,763 No se van a mudar. 560 00:39:38,843 --> 00:39:41,323 Te molesta que robé el carruaje de alcohol antes que tú. 561 00:39:41,403 --> 00:39:44,923 Si te atraparon los polis, yo no me jactaría de eso. 562 00:39:47,243 --> 00:39:48,523 Los soldados se fueron. 563 00:39:49,283 --> 00:39:51,123 Quería avisarles. 564 00:39:51,203 --> 00:39:53,803 Y ver cómo está mi paciente. 565 00:39:57,283 --> 00:39:59,083 No vine en busca de elogios. 566 00:40:00,203 --> 00:40:04,683 Pero la reanimación de una madre en una cesárea es tan rara que, 567 00:40:04,763 --> 00:40:07,763 si yo fuera cirujana de verdad, sería un caso para The Lancet. 568 00:40:12,803 --> 00:40:14,243 -Bien hecho. -Gracias. 569 00:40:16,563 --> 00:40:22,683 Sin embargo, participar de un intercambio de cuerpos para liberar a una convicta... 570 00:40:23,803 --> 00:40:25,923 Solo mentí para salvar la vida de mi paciente. 571 00:40:26,003 --> 00:40:28,883 Y, como ya no eres mi paciente, no volveré a hacerlo. 572 00:40:28,963 --> 00:40:30,963 Lo máximo que puedo ofrecerte es mi silencio. 573 00:40:31,043 --> 00:40:32,403 Sí, con eso basta. 574 00:40:32,483 --> 00:40:35,563 Pero, por favor, no confundan esto con consentimiento. 575 00:40:36,563 --> 00:40:38,123 Un robo sigue siendo robo. 576 00:40:39,603 --> 00:40:43,683 En tu familia están los ladrones más grandes de Port Victory. 577 00:41:05,923 --> 00:41:08,403 Sé que está un poco decepcionado, Gaines, 578 00:41:08,483 --> 00:41:09,963 pero, dado que ha arrestado 579 00:41:10,043 --> 00:41:13,003 a los dos bandidos más infames de la colonia, 580 00:41:13,083 --> 00:41:15,723 me pareció seguro reintroducir el alcohol. 581 00:41:15,803 --> 00:41:19,523 Pero usted es digno de gran reconocimiento por sus acciones heroicas. 582 00:41:19,603 --> 00:41:24,403 Un confinamiento breve, con moderación, es extremadamente efectivo. 583 00:41:25,563 --> 00:41:27,683 De hecho, creo que deberíamos celebrarlo. 584 00:41:28,723 --> 00:41:32,283 Guardé un poco de mi coñac especial para usted, Gaines. 585 00:41:46,563 --> 00:41:47,643 Buen trabajo. 586 00:41:58,963 --> 00:42:00,323 Creo que se echó a perder. 587 00:42:11,483 --> 00:42:12,963 Di mi primer beso. 588 00:42:14,403 --> 00:42:15,683 ¿A Sneed? 589 00:42:18,763 --> 00:42:20,123 ¿Y lo disfrutaste? 590 00:42:22,323 --> 00:42:25,123 Más o menos. Al principio, me encantó. 591 00:42:26,043 --> 00:42:30,003 Pero luego creo que le hice mucho daño. De hecho, se enfadó bastante. 592 00:42:33,203 --> 00:42:37,843 Alguien te cautivará cuando menos lo esperes, 593 00:42:38,763 --> 00:42:40,923 en el momento más inoportuno. 594 00:42:45,523 --> 00:42:46,603 Se me ocurrió algo. 595 00:42:49,323 --> 00:42:53,683 Teniendo en cuenta tu salud, quizá tú y el doctor Dawkins 596 00:42:53,763 --> 00:42:56,603 podrían vivir una larga y feliz historia de amor sin consumar, 597 00:42:56,683 --> 00:43:00,083 hasta que él se marche, desolado, a los páramos azotados por el viento... 598 00:43:00,163 --> 00:43:01,283 Aquí no tenemos páramos. 599 00:43:05,043 --> 00:43:06,843 Pero sí, es una linda idea. 600 00:43:35,563 --> 00:43:37,243 -Gracias, Rotty. -Gracias. 601 00:43:39,203 --> 00:43:41,923 Bueno, nuestra querida Mejillas estuvo bien. 602 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Sí. La verdad que sí. 603 00:43:46,083 --> 00:43:48,483 Aun así, ese no es su mundo. 604 00:43:49,443 --> 00:43:54,083 Y tienes que recordar, Dodge, que el de ella tampoco es el tuyo. 605 00:44:16,363 --> 00:44:17,483 Milady. 606 00:44:19,083 --> 00:44:22,003 Debo advertirte que estoy un poco borracho. 607 00:44:22,083 --> 00:44:25,883 Es más, empiezo a caminar como un pato. 608 00:44:36,523 --> 00:44:37,603 Ahora yo también. 609 00:44:41,163 --> 00:44:42,323 El delito 610 00:44:44,043 --> 00:44:48,803 no es solo para sobrevivir. En verdad te encanta. 611 00:44:53,923 --> 00:44:56,043 A las peores partes de mí, sí. 612 00:45:02,643 --> 00:45:04,123 No tiene remedio, ¿no? 613 00:45:07,763 --> 00:45:11,723 Sí. Somos totalmente incompatibles. 614 00:45:12,763 --> 00:45:15,923 No deberíamos vernos jamás socialmente. 615 00:45:16,043 --> 00:45:17,643 No, eso no estaría bien. 616 00:45:39,843 --> 00:45:43,403 Santo cielo, estamos en un lío. 617 00:45:45,843 --> 00:45:47,083 En un gran lío. 618 00:46:30,843 --> 00:46:31,843 CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES. 619 00:46:32,483 --> 00:46:33,483 Subtítulos: Javier Sarquis