1 00:00:17,963 --> 00:00:19,163 いるぞ 2 00:00:19,283 --> 00:00:21,083 誰だ? 見張りか? 3 00:00:21,323 --> 00:00:23,043 違う 亡霊だよ 4 00:00:23,203 --> 00:00:27,803 ああ 霊はいる 明かりを消せば目が見えるぞ 5 00:00:27,923 --> 00:00:30,803 見張りの交代は4分後だ 急げ 6 00:00:32,643 --> 00:00:36,123 最後の告解から 14時間 経ちます 7 00:00:36,243 --> 00:00:39,483 そ●ん●な●に●? 朝まで待てんのか? 8 00:00:39,603 --> 00:00:40,643 無理です 9 00:00:41,203 --> 00:00:43,363 とても眠れません 10 00:00:44,283 --> 00:00:47,523 怒りの炎が消えないのです 11 00:00:47,963 --> 00:00:50,323 純粋な怒りが湧き—— 12 00:00:50,683 --> 00:00:53,363 暴力的な報復を望んでしまう 13 00:00:53,523 --> 00:00:55,403 自然なことだ 14 00:00:55,523 --> 00:01:00,123 ポート・ビクトリーは 腐りきった肥だめです 15 00:01:00,963 --> 00:01:05,603 汚物とクズどもの悪臭に まみれている 16 00:01:05,923 --> 00:01:08,603 地下から臭ってくる 17 00:01:10,523 --> 00:01:14,563 ブツが入った樽たるを 空のと差し替えてくる 18 00:01:14,683 --> 00:01:16,523 俺は ここで待機? 19 00:01:17,523 --> 00:01:19,203 声がしたぞ 20 00:01:19,403 --> 00:01:20,243 見張りだ 21 00:01:20,363 --> 00:01:21,323 霊の声? 22 00:01:21,443 --> 00:01:23,283 お前らの声だよ 23 00:01:23,403 --> 00:01:24,923 幻聴さ 行こう 24 00:01:28,843 --> 00:01:30,243 よし 行くぞ 25 00:01:30,883 --> 00:01:33,523 地上に漏れ出した悪臭が—— 26 00:01:33,803 --> 00:01:36,163 私の妻を毒した 27 00:01:37,243 --> 00:01:40,803 貞節だった女性を 変えてしまった 28 00:01:41,323 --> 00:01:46,083 地獄で焼かれるべき 堕落した ふしだら女に 29 00:01:46,203 --> 00:01:48,603 嘲笑ちょうしょうしてるのが分かる 30 00:01:48,723 --> 00:01:49,523 誰が? 31 00:01:49,643 --> 00:01:50,643 人々が 32 00:01:50,763 --> 00:01:51,923 ああ… 33 00:01:52,043 --> 00:01:55,603 “妻を悪魔に寝取られた〟と 笑ってる 34 00:01:57,243 --> 00:02:00,683 辱めを受けるのは ごめんだ! 35 00:02:03,243 --> 00:02:05,723 神は私に求めている 36 00:02:05,843 --> 00:02:08,803 この悪臭の元を断ち切れと 37 00:02:15,763 --> 00:02:16,643 よし 38 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 ブツを捜せ 臭いで分かる 39 00:02:22,963 --> 00:02:24,083 静かに 40 00:02:24,203 --> 00:02:26,083 光る目が見える 41 00:02:26,203 --> 00:02:28,043 ああ 俺の目だよ 42 00:02:31,523 --> 00:02:33,443 泥棒稼業に復帰? 43 00:02:34,883 --> 00:02:35,763 隠れろ 44 00:02:39,163 --> 00:02:42,443 間違いない 声が聞こえたんだ 45 00:02:58,283 --> 00:02:59,243 何だ? 46 00:02:59,883 --> 00:03:01,883 幻聴だと言ってくれ 47 00:03:22,163 --> 00:03:23,243 フラッシュバング 48 00:03:26,483 --> 00:03:27,403 何の樽? 49 00:03:28,323 --> 00:03:29,243 イワシかな 50 00:03:29,363 --> 00:03:31,043 後ろに隠れろよ 51 00:03:31,363 --> 00:03:32,643 確かに 52 00:03:42,363 --> 00:03:44,163 これだ 見つけた 53 00:03:46,243 --> 00:03:47,243 臭う? 54 00:03:47,563 --> 00:03:50,523 発酵したクジラの内臓だぞ 55 00:03:50,643 --> 00:03:51,883 悪臭なの? 56 00:03:52,003 --> 00:03:55,243 発酵した内臓だ 当たり前だろ 57 00:03:55,523 --> 00:03:56,883 鼻が悪くて 58 00:03:57,003 --> 00:04:00,203 台湾での爆破で臭覚を失った 59 00:04:00,323 --> 00:04:01,763 聴覚でなく? 60 00:04:01,883 --> 00:04:03,203 それはシンガポール 61 00:04:03,483 --> 00:04:07,483 名がフラッシュバングとはいえ 爆破バングしすぎだ 62 00:04:07,923 --> 00:04:11,163 クジラの内臓をどうする? 食べるの? 63 00:04:11,283 --> 00:04:15,483 これは龍涎香りゅうぜんこうといって 香水になるんだ 64 00:04:15,603 --> 00:04:19,123 この樽は銀と同じ価値がある 65 00:04:22,923 --> 00:04:26,923 アートフル・ドジャー 66 00:04:43,763 --> 00:04:47,923 ずいぶんゲッソリしてるね お二人さん 67 00:04:48,083 --> 00:04:52,083 世にも恐ろしい声を 聞いちまった 68 00:04:52,203 --> 00:04:54,723 俺の口癖なんだがね 69 00:04:54,843 --> 00:04:58,123 “黄金色の酒は 心を高揚させる〟 70 00:04:58,603 --> 00:05:00,723 そこで待ってろ 71 00:05:03,963 --> 00:05:08,603 親愛なるレディ・ロティ とっておきを2杯くれ 72 00:05:08,723 --> 00:05:11,563 お金は持ってるわけ? 73 00:05:11,763 --> 00:05:15,723 代金は しっかり払うと誓うよ 74 00:05:15,843 --> 00:05:20,123 盗んだ龍涎香をさばいたら すぐにでも 75 00:05:20,243 --> 00:05:22,843 そんな奇跡が起こせる? 76 00:05:23,163 --> 00:05:28,203 質感と臭いがそっくりの 偽物を作り すり替える 77 00:05:28,323 --> 00:05:31,603 クジラの妻さえ 気づかないだろう 78 00:05:31,763 --> 00:05:35,883 そして手に入れた本物を 高く売るのさ 79 00:05:38,003 --> 00:05:39,363 何日かかる? 80 00:05:39,483 --> 00:05:44,963 そうだな… それなりに 時間の余裕が必要だろう 81 00:05:46,803 --> 00:05:47,923 数日だ 82 00:05:48,043 --> 00:05:52,843 あの水夫たちの出航を 数日 遅らせればいい 83 00:05:53,003 --> 00:05:56,763 早速 時間の余裕が なくなったよ 84 00:05:56,883 --> 00:05:57,803 何? 85 00:05:59,763 --> 00:06:01,003 ウソだろ 86 00:06:03,643 --> 00:06:04,883 君たち 87 00:06:06,363 --> 00:06:09,443 待ってくれ どこへ行く? 88 00:06:10,043 --> 00:06:12,483 こことは おさらばだ 89 00:06:12,603 --> 00:06:14,923 明日の出航が決まった 90 00:06:15,043 --> 00:06:16,803 そんなのダメだ 91 00:06:16,923 --> 00:06:20,843 昔の水夫は言った “明日モローの船出は…〟 92 00:06:21,123 --> 00:06:22,883 “悲劇ソローの元〟 93 00:06:23,563 --> 00:06:24,443 嵐が来る 94 00:06:24,563 --> 00:06:27,563 ありえない ずっと いい天気だ 95 00:06:28,043 --> 00:06:29,563 ほらな 96 00:06:30,443 --> 00:06:32,723 こんなの ただの小雨さ 97 00:06:33,483 --> 00:06:34,443 待て! 98 00:06:34,643 --> 00:06:35,323 おい 99 00:06:35,443 --> 00:06:39,523 あいつと仲間が 樽を運ぶのを見たぞ 100 00:06:39,643 --> 00:06:41,683 よう 現れたな 101 00:06:42,083 --> 00:06:43,283 問題は? 102 00:06:43,403 --> 00:06:46,963 ない ドジャーは チームに戻った 103 00:06:47,803 --> 00:06:49,643 弱みを握ったのか? 104 00:06:49,763 --> 00:06:51,043 今回は違う 105 00:06:51,163 --> 00:06:55,483 女にフラれたのが 後押しになった 106 00:06:57,283 --> 00:07:01,523 ヤツがヘマして 捕まらないようにしろよ 107 00:07:02,283 --> 00:07:04,523 頭に血が上ると… 108 00:07:05,043 --> 00:07:08,523 ドジャーの扱い方は心得てる 109 00:07:18,083 --> 00:07:20,243 どうやって香水にする? 110 00:07:20,523 --> 00:07:22,243 見たことがある 111 00:07:22,363 --> 00:07:28,043 スパイス ハーブ アルコールを 大鍋で混ぜて 蒸すんだ 112 00:07:28,683 --> 00:07:29,723 諸君 113 00:07:29,923 --> 00:07:33,443 我々の未来は 別方向に舵かじを切った 114 00:07:33,563 --> 00:07:37,483 いい意味でも そして悪い意味でもな 115 00:07:37,603 --> 00:07:38,323 簡潔に 116 00:07:38,443 --> 00:07:41,523 ポートランド公爵夫人は 明晩 出航する 117 00:07:41,643 --> 00:07:43,483 そんな 間に合わない 118 00:07:43,603 --> 00:07:48,603 中身が空だとバレる前に 樽を戻さねば 119 00:07:48,763 --> 00:07:50,563 計画は中止しない 120 00:07:50,683 --> 00:07:54,243 処刑されたら 盗みもできないんだぞ 121 00:07:54,363 --> 00:07:58,163 俺はチームに戻った ブツは返さない 122 00:07:59,803 --> 00:08:03,563 安置室で作業しろ 臭くてかなわない 123 00:08:07,683 --> 00:08:09,803 おい ドジャー 待て 124 00:08:10,483 --> 00:08:12,603 子供の頃 教えたろ 125 00:08:12,803 --> 00:08:16,123 スリは引き際が肝心だとな 126 00:08:16,243 --> 00:08:18,883 お前は いつも危険を冒す 127 00:08:19,003 --> 00:08:22,843 惨事になる前に止めるのは 俺の役目だ 128 00:08:22,963 --> 00:08:24,643 今回もな 129 00:08:24,763 --> 00:08:27,683 止める必要なんかない 130 00:08:28,523 --> 00:08:30,443 俺は勝ちたいんだ 131 00:08:37,043 --> 00:08:40,083 晩餐ばんさん会以来 塞ぎっぱなしね 132 00:08:40,203 --> 00:08:41,803 さあ 起きて 133 00:08:43,323 --> 00:08:45,883 閉めて 今すぐに 134 00:08:46,003 --> 00:08:49,243 ダメ 少しは元気になった? 135 00:08:49,363 --> 00:08:51,483 絶好調よ 閉めて 136 00:08:51,763 --> 00:08:53,283 プレゼントが 137 00:08:53,403 --> 00:08:54,163 ギロチン? 138 00:08:54,283 --> 00:08:57,003 もっといい物よ 絵を描いたの 139 00:09:01,323 --> 00:09:05,283 ここでの冒険がテーマよ カンガルーもいる 140 00:09:06,163 --> 00:09:07,443 これは? 141 00:09:07,563 --> 00:09:10,203 木の幹よ 夢に出てくるの 142 00:09:11,083 --> 00:09:12,803 なぜか惹ひかれる 143 00:09:14,323 --> 00:09:15,803 どこが冒険? 144 00:09:16,083 --> 00:09:20,043 ここは監獄よ ロンドンの社交界と同じ 145 00:09:21,003 --> 00:09:22,803 スニード先生が 146 00:09:23,803 --> 00:09:27,443 ベルをお呼びよ 射撃がしたいと 147 00:09:29,203 --> 00:09:33,243 この世は 永遠に続く バカげた晩餐会ね 148 00:09:33,643 --> 00:09:37,843 “女より賢い〟と 男が言い張り続ける 149 00:09:37,963 --> 00:09:40,643 賢いから権力が持てるのよ 150 00:09:40,763 --> 00:09:41,443 あっそ 151 00:09:41,563 --> 00:09:45,683 家に こもって 木の絵でも描いてなさい 152 00:09:51,923 --> 00:09:55,483 あの子に悪気はないのよ ファニー 153 00:09:55,883 --> 00:09:57,403 具合が悪いだけ 154 00:09:57,523 --> 00:09:59,403 カーテンを閉めて 155 00:10:03,123 --> 00:10:05,723 お見事 また命中ね 156 00:10:05,843 --> 00:10:07,403 僕は多才で 157 00:10:08,083 --> 00:10:09,643 教えてあげよう 158 00:10:09,763 --> 00:10:12,763 結構よ 射撃には興味ない 159 00:10:12,883 --> 00:10:13,923 そう言うな 160 00:10:14,043 --> 00:10:18,803 僕は現代的でね 女性も射撃を学ぶべきだよ 161 00:10:19,323 --> 00:10:20,243 さあ 162 00:10:23,683 --> 00:10:24,243 いいね 163 00:10:24,603 --> 00:10:26,083 それはどうも 164 00:10:26,203 --> 00:10:27,683 撃鉄を起こす 165 00:10:28,363 --> 00:10:31,403 標的に照準を合わせる 166 00:10:31,643 --> 00:10:33,523 そして ゆっくり… 167 00:10:35,083 --> 00:10:36,043 慎重に 168 00:10:40,163 --> 00:10:41,083 ありがとう 169 00:10:41,843 --> 00:10:43,803 ワクワクしたわ 170 00:10:43,923 --> 00:10:44,843 そうか 171 00:10:47,643 --> 00:10:50,043 何度も私を呼んだって? 172 00:10:52,963 --> 00:10:54,243 我が親友よ 173 00:10:54,363 --> 00:10:59,203 こんな扱いを受けるような いわれはない 174 00:10:59,323 --> 00:11:00,483 そうか? 175 00:11:00,603 --> 00:11:04,443 俺は ひどい誤解の 犠牲者なんだ 176 00:11:04,723 --> 00:11:06,003 聞こう 177 00:11:06,283 --> 00:11:10,883 あの日 君が目撃した状況には 事情がある 178 00:11:11,203 --> 00:11:15,323 俺は君のために 仲介役を務めてたんだ 179 00:11:15,483 --> 00:11:16,483 ルシアン 180 00:11:16,603 --> 00:11:22,443 君の高潔な奥さんの評判を 守ろうとしてたんだよ 181 00:11:22,563 --> 00:11:24,483 性病をうつすことで? 182 00:11:24,603 --> 00:11:25,483 違う 183 00:11:25,603 --> 00:11:31,643 感染したメイドがいたせいで 洗濯物を通じて うつったんだ 184 00:11:32,283 --> 00:11:36,443 俺は彼女を治療所に 送ろうとしてた 185 00:11:36,563 --> 00:11:40,323 盗まれた金のことは どう釈明する? 186 00:11:41,083 --> 00:11:46,643 なぜ俺たちの乗った馬車に 金があったのか分からない 187 00:11:46,763 --> 00:11:49,163 君はハメられたのさ 188 00:11:49,283 --> 00:11:52,683 誰の仕業かも分かってる 189 00:11:53,403 --> 00:11:55,683 俺を信じてくれるのか? 190 00:11:55,803 --> 00:11:57,323 ああ 信じるよ 191 00:11:58,603 --> 00:12:01,683 犯人は若き外科医と おじだ 192 00:12:01,963 --> 00:12:05,963 近いうち それを証明して 連中も吊つる 193 00:12:09,523 --> 00:12:10,763 連中も●? 194 00:12:11,003 --> 00:12:13,963 説明できるなら聞こう 195 00:12:14,083 --> 00:12:18,723 妻と まったく同じ性病に かかった理由をね 196 00:12:19,123 --> 00:12:24,283 できないなら 私が決めた罪状で絞首刑だ 197 00:12:28,563 --> 00:12:30,083 ここは植民地だ 198 00:12:30,243 --> 00:12:30,923 ええ 199 00:12:31,083 --> 00:12:33,403 だが可能性に満ちてる 200 00:12:33,523 --> 00:12:37,763 意欲と野心がある者は キャリアを築ける 201 00:12:37,883 --> 00:12:39,603 男性ならね 202 00:12:39,723 --> 00:12:41,003 もちろん 203 00:12:41,203 --> 00:12:44,563 だが その者の 伴侶にとっても… 204 00:12:44,683 --> 00:12:47,643 回りくどい言い方はやめて 205 00:12:49,603 --> 00:12:52,163 僕は大金を手にする 206 00:12:52,843 --> 00:12:58,083 兄のジェームズが香料諸島での 貿易許可を得て—— 207 00:12:58,203 --> 00:13:02,763 ナツメグ取引の10%を 僕に回してくれる 208 00:13:04,123 --> 00:13:06,963 外科医に必要ないでしょ 209 00:13:07,083 --> 00:13:10,483 ナツメグの価値を 知らないのか? 210 00:13:10,603 --> 00:13:13,883 大瓶1つで 一等地の家が買える 211 00:13:15,763 --> 00:13:19,603 外科医は世界一 刺激的な仕事だわ 212 00:13:20,203 --> 00:13:25,043 人を癒やす職に就けるなら 私は何でもする 213 00:13:25,163 --> 00:13:27,283 まあ 悪くはないよ 214 00:13:27,723 --> 00:13:33,483 教授の引退に伴い 外科医長の立場になる者は… 215 00:13:33,683 --> 00:13:35,323 僕●は—— 216 00:13:36,203 --> 00:13:39,243 伴侶となる人に約束できる 217 00:13:39,763 --> 00:13:43,723 その女性に 安泰な生活を提供すると 218 00:13:43,843 --> 00:13:44,883 やめて 219 00:13:45,003 --> 00:13:45,883 ベル 220 00:13:46,083 --> 00:13:50,963 兄からの申し出のおかげで 自信が持てた 221 00:13:51,163 --> 00:13:53,523 僕と結婚してほしい 222 00:13:53,803 --> 00:13:54,643 なぜ? 223 00:13:55,163 --> 00:13:56,763 僕の気持ちは? 224 00:13:56,883 --> 00:13:58,883 まったく分からない 225 00:13:59,483 --> 00:14:04,123 スニード あなたは 昔からの知り合いで友人よ 226 00:14:04,243 --> 00:14:06,763 それ以上の感情はないわ 227 00:14:07,203 --> 00:14:10,643 私を愛してるわけじゃ ないでしょ? 228 00:14:10,763 --> 00:14:13,403 愛は安定から生まれる 229 00:14:13,563 --> 00:14:16,403 僕たちは完璧なカップルだ 230 00:14:23,123 --> 00:14:27,603 指輪じゃないが それ以上の価値がある 231 00:14:28,763 --> 00:14:30,083 ナツメグだ 232 00:14:31,803 --> 00:14:33,203 いい香りね 233 00:14:33,323 --> 00:14:36,083 総督に婚約の話をしても? 234 00:14:40,203 --> 00:14:41,403 ええと… 235 00:14:41,523 --> 00:14:46,203 求婚された者としては 受けるかどうかを—— 236 00:14:47,283 --> 00:14:48,323 考えたい 237 00:14:59,603 --> 00:15:01,203 全然ダメだ 238 00:15:01,763 --> 00:15:04,883 まだ水っぽい 何を入れたっけ? 239 00:15:05,323 --> 00:15:08,443 腐った牡蠣かき1箱 羊のタマ 240 00:15:08,563 --> 00:15:12,523 海藻 死んだカニ サミュエル・ディーンの肝臓だ 241 00:15:12,643 --> 00:15:15,323 これじゃ偽物だとバレる 242 00:15:16,083 --> 00:15:17,203 もっと濃厚に 243 00:15:17,723 --> 00:15:19,683 ドジャー 話が 244 00:15:22,603 --> 00:15:23,643 いいか 245 00:15:25,003 --> 00:15:30,923 俺だって盗みを成功させて ワクワクするのが好きだ 246 00:15:31,083 --> 00:15:35,643 だが夜までに樽を戻さないと 怪しまれる 247 00:15:36,763 --> 00:15:38,483 もう怪しまれてる 248 00:15:38,603 --> 00:15:43,963 気取ったラテン語が読めないと バレた時からな 249 00:15:44,323 --> 00:15:45,963 完全に見下された 250 00:15:46,083 --> 00:15:47,563 それが何だ? 251 00:15:48,043 --> 00:15:53,603 上流階級の連中とは そもそも住む世界が違うだろ 252 00:15:53,723 --> 00:15:58,283 女にフラれたからって 自暴自棄になるな 253 00:16:00,683 --> 00:16:03,723 もういい 臭くてウンザリだ 254 00:16:03,843 --> 00:16:07,803 干潮のテムズ川も こんなものだった 255 00:16:10,523 --> 00:16:13,603 アソコが痛くてたまらない 256 00:16:13,843 --> 00:16:16,003 今夜 出航なのに 257 00:16:16,723 --> 00:16:18,603 典型的な梅毒だ 258 00:16:19,363 --> 00:16:24,243 この重りを 局部に当てておきなさい 259 00:16:24,643 --> 00:16:26,923 膿うみを出すためにね 260 00:16:27,723 --> 00:16:32,883 航海中は水銀とヒ素に浸して 耐えるしかない 261 00:16:33,043 --> 00:16:34,003 次の人 262 00:16:36,803 --> 00:16:38,203 ケガか? 水夫 263 00:16:38,643 --> 00:16:40,843 航海士です 目が… 264 00:16:40,963 --> 00:16:43,643 1日2錠 薬を飲んで 265 00:16:43,763 --> 00:16:49,003 公爵夫人の船のマストが折れて 直撃しました 266 00:16:49,163 --> 00:16:49,963 そうか 267 00:16:50,083 --> 00:16:51,243 もういいよ 268 00:16:51,763 --> 00:16:52,883 次の人 269 00:16:53,043 --> 00:16:56,603 お前が診療してる間に 樽を戻す 270 00:16:56,763 --> 00:16:58,243 ああ やれ 271 00:17:03,523 --> 00:17:05,723 壊血病になりかけてる 272 00:17:06,363 --> 00:17:07,803 樽を戻せ 273 00:17:17,043 --> 00:17:19,803 先生 治療できませんか? 274 00:17:20,003 --> 00:17:21,203 失業する 275 00:17:21,443 --> 00:17:26,243 目が治らないと 船長は 私をクビにするでしょう 276 00:17:26,363 --> 00:17:30,083 残念だが治療は無理だ 杖を買え 277 00:17:36,923 --> 00:17:39,763 おい 墓掘り人は 何を運んでる? 278 00:17:39,923 --> 00:17:43,363 サミュエル・ディーンの 内臓です 279 00:17:43,563 --> 00:17:47,803 大男で 生前から 異臭を放ってたらしい 280 00:17:59,683 --> 00:18:00,723 旦那 281 00:18:01,043 --> 00:18:03,763 お待ちを 少しお話が 282 00:18:03,883 --> 00:18:04,603 断る 283 00:18:04,723 --> 00:18:09,043 外科医と話してたのが 聞こえたんです 284 00:18:09,163 --> 00:18:13,203 柄にもなく 胸を打たれましてね 285 00:18:13,323 --> 00:18:15,443 雑談する気分じゃない 286 00:18:15,563 --> 00:18:17,803 希望はあります 287 00:18:17,923 --> 00:18:20,763 別の外科医に相談しては? 288 00:18:20,883 --> 00:18:25,883 100回か200回は 目の手術を成功させてます 289 00:18:26,003 --> 00:18:31,203 出航が ほんの少し 遅れることになるでしょうが… 290 00:18:31,323 --> 00:18:32,883 その話は本当か? 291 00:18:34,643 --> 00:18:38,043 船長は親戚だ 説得できるかも 292 00:18:39,283 --> 00:18:40,923 その医者は どこに? 293 00:18:41,043 --> 00:18:43,723 私にお任せを 待ってて 294 00:18:44,003 --> 00:18:45,843 命令は撤回だ 295 00:18:46,043 --> 00:18:47,923 安置室に戻れ 296 00:19:04,803 --> 00:19:08,443 酒はお預けだ よく聞け 297 00:19:09,123 --> 00:19:13,803 潮の流れは変えられないと よく言うが—— 298 00:19:13,923 --> 00:19:18,683 俺は公爵夫人の船の出港を 延期させたぞ 299 00:19:19,083 --> 00:19:20,763 3日 稼いだ 300 00:19:20,883 --> 00:19:22,083 どうやった? 301 00:19:23,963 --> 00:19:25,043 何をした? 302 00:19:25,163 --> 00:19:26,043 何も 303 00:19:26,843 --> 00:19:30,443 ただ ちょっとした手術が 必要かも 304 00:19:40,083 --> 00:19:41,883 力になれません 305 00:19:48,163 --> 00:19:49,803 完全な斜視だ 306 00:19:49,923 --> 00:19:54,163 目の前の手は見えず 自分の耳が見えてる 307 00:19:54,283 --> 00:19:59,043 お前の望みどおり 時間を稼げるんだぞ 308 00:19:59,163 --> 00:20:01,243 “手術経験がある〟と? 309 00:20:01,363 --> 00:20:02,163 1回な 310 00:20:03,643 --> 00:20:04,883 いや 2回だ 311 00:20:05,043 --> 00:20:08,723 どれほど難しい手術か 分かるか? 312 00:20:08,843 --> 00:20:11,283 少しのズレで失明する 313 00:20:11,403 --> 00:20:13,683 お前の腕は芸術的アートフルだ 314 00:20:13,803 --> 00:20:16,603 俺の手には負えない 315 00:20:17,803 --> 00:20:20,723 自分の技術に自信を持て! 316 00:20:21,803 --> 00:20:25,763 命令撤回だ ドジャーが おじけづいた 317 00:20:37,643 --> 00:20:43,003 なぜ僕の患者を診た? 手術は無理だと伝えたのに 318 00:20:43,203 --> 00:20:44,883 再診断に来た 319 00:20:45,003 --> 00:20:47,123 君の所へ? 冗談だろ 320 00:20:48,203 --> 00:20:49,963 彼も必死なのさ 321 00:20:50,123 --> 00:20:55,323 偉そうな二流医師に突き放され 失業するんだぞ 322 00:20:55,443 --> 00:20:57,963 二度と僕に盾突くな 323 00:20:58,563 --> 00:21:03,083 君のようなやり方は ここでは通じない 324 00:21:04,283 --> 00:21:06,163 彼の手術は禁じる 325 00:21:08,963 --> 00:21:13,483 それと あの悪臭に 君たちが関係してるなら—— 326 00:21:13,603 --> 00:21:15,323 罰は免れないぞ 327 00:21:15,443 --> 00:21:20,003 俺たちは てっきり 君の体臭だと思ってた 328 00:21:29,963 --> 00:21:32,723 いいでしょう 手術します 329 00:21:35,283 --> 00:21:38,363 待て またも命令撤回だ 330 00:21:38,483 --> 00:21:41,443 安置室に戻れ 手術は決行だ 331 00:21:49,043 --> 00:21:50,603 食欲ないの 332 00:21:51,643 --> 00:21:53,403 また絵を描いた 333 00:21:54,043 --> 00:21:56,283 そう あとで食べる 334 00:22:08,323 --> 00:22:09,243 やあ 335 00:22:10,803 --> 00:22:12,243 イカれたの? 336 00:22:12,363 --> 00:22:13,283 かもな 337 00:22:14,723 --> 00:22:19,883 数週間前の件の謝罪なら まともな時間に来て 338 00:22:20,003 --> 00:22:23,163 許すかは その時に考える 行って 339 00:22:23,283 --> 00:22:24,803 斜視に詳しい? 340 00:22:24,963 --> 00:22:27,123 犯罪者には関係ない 341 00:22:27,243 --> 00:22:28,203 知らない? 342 00:22:28,323 --> 00:22:30,083 当然 知ってるわ 343 00:22:30,203 --> 00:22:34,123 やっぱりな もし手術の資料があれば… 344 00:22:34,243 --> 00:22:35,403 待ってて 345 00:22:35,523 --> 00:22:38,483 いえ 一緒に来て 盗難が心配 346 00:22:38,603 --> 00:22:40,043 これ 食べる? 347 00:22:42,123 --> 00:22:43,203 もういい 348 00:22:44,683 --> 00:22:45,723 これは? 349 00:22:46,603 --> 00:22:47,803 木だと思う 350 00:22:51,523 --> 00:22:52,763 ついて来て 351 00:23:19,203 --> 00:23:24,003 “1830年代にディックスが 初めて手術を行った〟 352 00:23:24,123 --> 00:23:28,683 “必要な器具は 結膜を持ち上げるフック〟 353 00:23:28,803 --> 00:23:32,403 “切離や切開に使う プローブとハサミ〟 354 00:23:32,523 --> 00:23:34,323 図はないのか? 355 00:23:36,443 --> 00:23:37,483 あった 356 00:23:41,523 --> 00:23:43,403 危険な手術ね 357 00:23:43,843 --> 00:23:45,603 そそられるだろ? 358 00:23:48,763 --> 00:23:49,883 できるの? 359 00:23:51,283 --> 00:23:52,283 ああ 360 00:23:55,123 --> 00:23:56,363 たぶん 361 00:24:01,603 --> 00:24:05,443 この間の出来事を 整理しましょう 362 00:24:07,003 --> 00:24:10,923 あの時 言ったことを 今は後悔してる 363 00:24:11,083 --> 00:24:15,203 きっと あなたも 同じくらい後悔を… 364 00:24:15,803 --> 00:24:17,683 元気になったの? 365 00:24:17,803 --> 00:24:18,803 ええ 366 00:24:18,963 --> 00:24:21,283 ほらね 食事は大事よ 367 00:24:21,883 --> 00:24:24,363 ひと月で8回も発作を 368 00:24:24,483 --> 00:24:26,843 もう平気よ 寝なさい 369 00:24:36,443 --> 00:24:38,563 この悪臭は何? 370 00:24:39,923 --> 00:24:40,763 フェイギンだ 371 00:24:40,883 --> 00:24:42,643 龍涎香みたい 372 00:24:43,003 --> 00:24:44,123 何て? 373 00:24:45,123 --> 00:24:46,203 待って 374 00:24:47,243 --> 00:24:49,403 私に謝罪しないの? 375 00:24:49,963 --> 00:24:51,643 謝罪? なぜだ? 376 00:24:51,763 --> 00:24:53,643 暴言を吐いた 377 00:24:57,723 --> 00:24:59,283 傷ついたからだ 378 00:25:00,523 --> 00:25:03,563 乱暴な言葉だったなら謝る 379 00:25:04,963 --> 00:25:07,843 女性との会話に慣れてない 380 00:25:07,963 --> 00:25:11,003 私も男性の話に興味ない 381 00:25:12,283 --> 00:25:13,443 許すわ 382 00:25:15,003 --> 00:25:16,003 結構 383 00:25:16,323 --> 00:25:20,923 二度と晩餐会に招くな 俺は相手にされない 384 00:25:21,043 --> 00:25:25,603 気にすることないわ 社交界は退屈な人間ばかり 385 00:25:27,163 --> 00:25:28,563 全員じゃない 386 00:25:36,123 --> 00:25:37,203 こちらへ 387 00:25:45,643 --> 00:25:47,843 右目を手で覆って 388 00:25:50,883 --> 00:25:52,723 指は何本ですか? 389 00:25:53,803 --> 00:25:54,723 2本? 390 00:25:55,603 --> 00:25:56,803 手を外して 391 00:25:58,763 --> 00:25:59,683 何本です? 392 00:26:00,923 --> 00:26:02,043 4本だ 393 00:26:04,363 --> 00:26:07,203 右目も ほぼ見えてない? 394 00:26:08,443 --> 00:26:11,763 ああ 左目の視力に頼ってた 395 00:26:13,483 --> 00:26:15,003 なぜ水夫に? 396 00:26:15,123 --> 00:26:18,523 私は水夫でなく航海士です 397 00:26:20,363 --> 00:26:22,163 12歳の頃から—— 398 00:26:22,283 --> 00:26:26,763 100隻もの船に乗り 苦境を乗り越えてきた 399 00:26:27,443 --> 00:26:30,723 海について すべてを学びました 400 00:26:30,963 --> 00:26:32,243 潮流や—— 401 00:26:32,723 --> 00:26:34,963 風や星についても 402 00:26:36,643 --> 00:26:40,923 仲間の命運を預かる重責が 分かりますか? 403 00:26:43,763 --> 00:26:47,843 私の助手はウソをつきました 404 00:26:48,123 --> 00:26:53,043 この国で斜視手術は 行われたことがない 405 00:26:54,403 --> 00:26:55,763 なるほど 406 00:26:57,203 --> 00:26:59,083 あなたの右目は—— 407 00:26:59,203 --> 00:27:04,763 このまま症状が悪化して 失明するかもしれない 408 00:27:05,883 --> 00:27:11,483 つまり手術に失敗すれば 両目の視力を失うんです 409 00:27:11,603 --> 00:27:15,083 でも賭けに出て 成功したなら—— 410 00:27:17,643 --> 00:27:19,803 航海士でいられるかも 411 00:27:23,843 --> 00:27:25,443 やってくれ 412 00:27:30,403 --> 00:27:31,323 よし 413 00:27:31,443 --> 00:27:34,403 彼を固定しろ キツくな 414 00:27:38,083 --> 00:27:41,323 ベル 助手を頼む フックをくれ 415 00:27:47,923 --> 00:27:49,003 ありがとう 416 00:27:55,363 --> 00:27:56,643 動かないで 417 00:28:02,923 --> 00:28:04,563 しっかり持て 418 00:28:08,403 --> 00:28:09,483 いきますよ 419 00:28:22,403 --> 00:28:24,043 成功だと思う? 420 00:28:26,363 --> 00:28:29,003 包帯を外すまで分からない 421 00:28:34,123 --> 00:28:39,403 8回も発作を起こしたと 妹が言ってたよな? 422 00:28:40,403 --> 00:28:42,043 あの子の妄想よ 423 00:28:45,723 --> 00:28:47,603 航海士の話に—— 424 00:28:49,363 --> 00:28:51,003 共感できた? 425 00:28:51,403 --> 00:28:54,763 軍で昇進した時は興奮したよ 426 00:28:56,483 --> 00:28:58,483 ベッドをもらえた 427 00:28:59,843 --> 00:29:01,963 人生初だった 428 00:29:03,403 --> 00:29:04,843 個室もね 429 00:29:07,443 --> 00:29:09,803 船での旅は楽しそう 430 00:29:12,883 --> 00:29:14,803 世界を巡るなんて 431 00:29:18,203 --> 00:29:19,363 そうだな 432 00:29:20,083 --> 00:29:24,043 最高なことも 最悪なこともあった 433 00:29:27,723 --> 00:29:30,843 想像もしなかったものを見た 434 00:29:33,523 --> 00:29:35,683 野生動物とか—— 435 00:29:37,283 --> 00:29:39,603 香港の祭りとか 436 00:29:39,803 --> 00:29:43,923 巨大な紙のドラゴンを 人々が操ると—— 437 00:29:44,043 --> 00:29:48,483 踊りながら 火を吐いてるように見える 438 00:29:49,563 --> 00:29:50,843 すごかった 439 00:30:15,723 --> 00:30:17,283 ドーキンズは? 440 00:30:20,363 --> 00:30:21,243 レディ・ベル 441 00:30:22,923 --> 00:30:24,643 信じられない 442 00:30:26,683 --> 00:30:30,963 すぐ公邸に帰りたまえ あとで話そう 443 00:30:31,203 --> 00:30:32,843 必要ないわ 444 00:30:36,643 --> 00:30:42,203 君は無礼で傲慢ごうまんすぎる 目上の者に敬意がない 445 00:30:42,763 --> 00:30:46,003 目上と認めれば敬意を払う 446 00:30:46,123 --> 00:30:49,323 僕が禁じた手術をしたな 447 00:30:49,443 --> 00:30:53,443 患者にとって危険だと はっきり言ったのに 448 00:30:53,563 --> 00:30:55,723 診断には同意する 449 00:30:56,043 --> 00:30:58,803 君には手術不可能だった 450 00:30:59,963 --> 00:31:02,803 2ヵ月後には僕が外科医長だ 451 00:31:03,923 --> 00:31:08,443 君はクビにする どこにも居場所はないぞ 452 00:31:10,083 --> 00:31:12,843 同類の仲間の元へ這はい戻れ 453 00:31:34,123 --> 00:31:35,803 そうきたか 454 00:31:37,683 --> 00:31:40,123 “都市計画〟 455 00:31:38,083 --> 00:31:40,803 町に充満する硫黄臭は—— 456 00:31:40,923 --> 00:31:43,803 地下からの漏出と思われます 457 00:31:43,923 --> 00:31:46,403 珍しいことではない 458 00:31:46,523 --> 00:31:49,003 悪が放つ腐臭です 459 00:31:49,123 --> 00:31:50,803 座ってもらったら? 460 00:31:50,923 --> 00:31:52,083 結構です 461 00:31:52,203 --> 00:31:54,003 私が思うに—— 462 00:31:54,123 --> 00:31:59,483 去年 総督が承認した下水管が 原因なのでは? 463 00:31:59,843 --> 00:32:01,723 それが重力よ 464 00:32:03,283 --> 00:32:05,243 どういう意味だ? 465 00:32:05,803 --> 00:32:08,603 下水が排出されずに—— 466 00:32:08,723 --> 00:32:11,923 町の中心に たまってるのよ 467 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 どちらとも言えん 468 00:32:14,643 --> 00:32:18,203 いいえ 明らかよ 技術者と話すわ 469 00:32:18,443 --> 00:32:20,803 技術者は悪を正せない 470 00:32:21,243 --> 00:32:25,403 お美しい奥様から 連絡はあった? 471 00:32:27,683 --> 00:32:29,643 まだ ご親戚の家に? 472 00:32:31,443 --> 00:32:35,083 ご苦労だった ゲインズ大尉 473 00:32:40,803 --> 00:32:46,323 下水管を町から港に通せば 問題は解決するか? 474 00:32:46,443 --> 00:32:47,763 いいえ 475 00:32:48,483 --> 00:32:51,243 大ニュースよ 決闘があるの 476 00:32:51,643 --> 00:32:53,283 決闘は違法よ 477 00:32:53,403 --> 00:32:54,163 場合による 478 00:32:54,283 --> 00:32:58,123 私を巡る争いね 求婚者が1人減る 479 00:32:58,243 --> 00:33:02,123 何を着ようかしら 黒は不吉だし… 緑? 480 00:33:02,243 --> 00:33:03,683 誰の決闘なの? 481 00:33:12,443 --> 00:33:13,643 レインズフォード! 482 00:33:16,843 --> 00:33:19,763 決闘はやめて 責めるなら私を 483 00:33:19,923 --> 00:33:21,603 彼に挑発された 484 00:33:22,123 --> 00:33:23,683 決着をつける 485 00:33:24,043 --> 00:33:25,683 紳士としてね 486 00:33:25,883 --> 00:33:27,323 夜明けに銃で 487 00:33:29,763 --> 00:33:31,843 なら結婚はお断り 488 00:33:32,203 --> 00:33:34,203 ナツメグは返すわ 489 00:33:35,363 --> 00:33:37,923 レディ・ベル 待ってくれ 490 00:33:44,803 --> 00:33:46,483 希望は消えた 491 00:33:46,683 --> 00:33:48,523 ここに希望などない 492 00:33:50,723 --> 00:33:52,363 やったぞ 成功だ 493 00:33:52,523 --> 00:33:53,723 できた! 494 00:33:54,163 --> 00:33:57,883 ネリー・ウォルポールの脾臓ひぞうと 牛の胃を足した 495 00:33:58,083 --> 00:33:59,403 見てくれ 496 00:33:59,523 --> 00:34:01,363 臭いも質感も完璧 497 00:34:01,483 --> 00:34:03,923 いいね すばらしい 498 00:34:04,563 --> 00:34:08,323 剣を振り回すのはやめて 話を聞け 499 00:34:08,443 --> 00:34:11,723 買い手はベラーズって男だ 500 00:34:11,843 --> 00:34:15,083 見下げ果てた悪党だが—— 501 00:34:15,203 --> 00:34:19,323 本物の龍涎香なら 銀貨80枚で買うと 502 00:34:19,803 --> 00:34:23,243 アホを成敗したら 派手に祝おう 503 00:34:24,123 --> 00:34:28,123 決闘に勝っても どうせ処刑されるぞ 504 00:34:28,243 --> 00:34:30,603 俺は強制労働行きだ 505 00:34:31,643 --> 00:34:34,723 なんて愚かなの 本物のバカね 506 00:34:34,843 --> 00:34:38,483 そのとおり! やっと常識人が現れた 507 00:34:40,603 --> 00:34:42,123 何を考えてるの? 508 00:34:42,643 --> 00:34:45,123 野良犬扱いはウンザリだ 509 00:34:45,243 --> 00:34:49,243 野良犬じゃない そう扱う人が愚かよ 510 00:34:50,043 --> 00:34:53,323 彼に謝罪し 決闘を撤回して 511 00:34:53,803 --> 00:34:56,643 ヤツに屈しろと? 断る 512 00:34:56,803 --> 00:34:59,883 殺しはしない 引っかくだけさ 513 00:35:00,683 --> 00:35:04,803 10年 海軍にいて 剣には慣れてる 514 00:35:04,923 --> 00:35:05,963 そう 515 00:35:06,083 --> 00:35:09,763 でも この決闘は 銃の撃ち合いよ 516 00:35:10,443 --> 00:35:11,883 相手は すご腕 517 00:35:22,763 --> 00:35:26,643 樽の中身が消えた? それがどうした 518 00:35:26,763 --> 00:35:28,923 聞いてください 大尉 519 00:35:29,443 --> 00:35:34,563 王の財産に相当するほどの 高価な品なんです 520 00:35:34,883 --> 00:35:36,523 2人を逮捕して 521 00:35:36,643 --> 00:35:40,563 彼らのことですか? 何の容疑で? 522 00:35:40,683 --> 00:35:43,283 愚かな決闘を計画してる 523 00:35:43,403 --> 00:35:44,483 誰が? 524 00:35:44,923 --> 00:35:46,283 外科医2人よ 525 00:35:48,003 --> 00:35:51,643 なるほど ドーキンズが関わってる? 526 00:35:52,883 --> 00:35:57,363 残念ながら 計画だけでは 罪になりません 527 00:35:57,603 --> 00:35:59,723 決闘の実行後に—— 528 00:35:59,843 --> 00:36:03,523 生き残った1人を 逮捕しますよ 529 00:36:03,683 --> 00:36:05,563 スニードは名手だとか 530 00:36:05,683 --> 00:36:06,203 大尉 531 00:36:07,283 --> 00:36:08,963 龍涎香が消えたんです 532 00:36:09,163 --> 00:36:12,043 俺たち 首をはねられます 533 00:36:13,363 --> 00:36:17,403 龍涎香? とんでもなく臭いらしいな 534 00:36:18,643 --> 00:36:20,403 気にならなかった 535 00:36:20,523 --> 00:36:22,923 病院からも悪臭が 536 00:36:24,043 --> 00:36:26,443 いい日になりそうだ 537 00:36:26,563 --> 00:36:27,723 レディ… 538 00:36:29,363 --> 00:36:33,163 手伝ってやりたいが 腰が悪くてね 539 00:36:33,283 --> 00:36:36,243 樽の中身は何? 重そうね 540 00:36:36,363 --> 00:36:39,283 貧しい寡婦のための食料です 541 00:36:39,403 --> 00:36:41,523 まあ 立派だこと 542 00:36:41,723 --> 00:36:44,003 直接 届けてあげるの? 543 00:36:44,643 --> 00:36:46,523 味見してもいい? 544 00:36:46,643 --> 00:36:48,923 みんなが待ってるので… 545 00:36:49,043 --> 00:36:53,763 ゲインズ大尉が 樽を捜して港に向かってる 546 00:36:53,883 --> 00:36:57,283 中身は確か… 龍涎香だとか 547 00:36:57,923 --> 00:37:01,643 あなた方が 盗むわけないわよね 548 00:37:01,923 --> 00:37:05,963 慈善活動なら とがめられないでしょう 549 00:37:10,363 --> 00:37:11,803 エビのスープ? 550 00:37:16,283 --> 00:37:17,323 行くぞ 551 00:37:27,363 --> 00:37:28,523 急げ 552 00:37:36,723 --> 00:37:37,683 開けろ 553 00:37:47,123 --> 00:37:48,003 ぶち破れ 554 00:37:54,003 --> 00:37:56,323 樽が引っかかった 555 00:37:58,083 --> 00:37:59,363 逃げるぞ 急げ 556 00:38:08,123 --> 00:38:10,803 この樽です 中身が空で… 557 00:38:11,843 --> 00:38:13,043 開けろ 558 00:38:19,323 --> 00:38:22,483 1時間前は空だったんです 559 00:38:22,683 --> 00:38:26,323 ここに住み着く悪魔の仕業だ 560 00:38:26,723 --> 00:38:28,403 うなり声を聞いた 561 00:38:30,683 --> 00:38:32,643 2人をムチ打ちに 562 00:38:34,603 --> 00:38:36,163 お許しを 563 00:38:37,243 --> 00:38:38,323 大尉! 564 00:38:48,083 --> 00:38:49,403 指は何本? 565 00:38:50,923 --> 00:38:52,323 47本だ 566 00:38:54,203 --> 00:38:55,643 ありがとう 567 00:38:55,763 --> 00:38:57,203 どういたしまして 568 00:38:58,683 --> 00:39:02,483 目が見えないと 他の感覚が鋭くなる 569 00:39:02,803 --> 00:39:06,243 妙な臭いがして気になってた 570 00:39:08,283 --> 00:39:13,723 でも視力が戻ったら 臭いは消えたみたいだ 571 00:39:17,363 --> 00:39:21,083 アプティ フラッシュバング よくやった 572 00:39:21,283 --> 00:39:24,123 また明日 会おう 573 00:39:29,923 --> 00:39:33,163 明日 あいつが決闘するって? 574 00:39:34,243 --> 00:39:37,003 無謀さは直ってないな 575 00:39:37,363 --> 00:39:42,243 俺たちにはヤツが必要だ 決闘相手を殺す 576 00:39:42,363 --> 00:39:45,963 ドジャーが 容疑者にされてしまう 577 00:39:46,763 --> 00:39:49,003 俺に任せておけ 578 00:39:50,843 --> 00:39:54,363 ヤツが死ねば 俺たちの計画が潰れる 579 00:39:55,403 --> 00:39:56,563 忘れるな 580 00:40:15,363 --> 00:40:18,963 決闘に 立ち会ってみたかったんだ 581 00:40:19,083 --> 00:40:24,483 ボクサーが相手を殴り殺すのを 見た時は興奮したな 582 00:40:24,643 --> 00:40:26,283 どこを撃つ? 583 00:40:27,843 --> 00:40:29,403 終わらせたい 584 00:40:29,603 --> 00:40:32,643 あんたと出会えてよかったよ 585 00:40:32,763 --> 00:40:37,203 ああ 俺も同じ気持ちだよ 大バカ者め 586 00:40:38,563 --> 00:40:40,803 神父が決闘の進行役? 587 00:40:44,443 --> 00:40:50,323 アントワープでやったような なぶり殺しは やめとけよ 588 00:40:50,483 --> 00:40:52,803 顔は撃つんじゃないぞ 589 00:40:52,923 --> 00:40:55,803 遺族に見せられなくなる 590 00:40:56,883 --> 00:40:59,723 慣れ親しんだ銃だよな? 591 00:41:00,563 --> 00:41:01,523 諸君 592 00:41:02,443 --> 00:41:04,723 平和的に解決するか? 593 00:41:04,843 --> 00:41:06,323 冗談だろ 594 00:41:08,323 --> 00:41:13,363 よろしい 決行だな 弾が入ってるか確かめて 595 00:41:17,163 --> 00:41:21,803 スニード先生は もう葬式を手配したのか? 596 00:41:21,923 --> 00:41:23,883 その必要はないと 597 00:41:24,403 --> 00:41:28,283 そうか あとからでも 準備は間に合う 598 00:41:30,523 --> 00:41:36,243 互いに背を向けて10歩 進み 私の合図で撃つ いいね? 599 00:41:36,403 --> 00:41:40,363 では この催●し●を 始めるとしよう 600 00:41:40,763 --> 00:41:41,723 こっちへ 601 00:41:51,043 --> 00:41:51,963 ここに 602 00:41:54,163 --> 00:41:54,883 よし 603 00:42:04,523 --> 00:42:06,563 1 2… 604 00:42:07,363 --> 00:42:10,603 3 4 5… 605 00:42:11,403 --> 00:42:13,323 6 7… 606 00:42:14,283 --> 00:42:16,723 8 9… 607 00:42:17,283 --> 00:42:19,283 直ちに中止しろ! 608 00:42:21,963 --> 00:42:24,323 介入したくないが… 609 00:42:25,323 --> 00:42:28,243 2人は町に必要な外科医だ 610 00:42:29,883 --> 00:42:31,643 銃を下ろせ 611 00:42:38,083 --> 00:42:40,003 ルールは明確だ 612 00:42:40,123 --> 00:42:45,243 このような場合 立会人が代理で決闘をする 613 00:42:45,363 --> 00:42:46,243 何? 614 00:42:47,683 --> 00:42:50,843 冗談だろ? そんなルールはない 615 00:42:50,963 --> 00:42:52,363 どうかしてる 616 00:42:52,483 --> 00:42:54,243 私は構わないわ 617 00:42:54,363 --> 00:42:57,123 僕が思ってた決闘と違う 618 00:42:57,243 --> 00:43:01,203 イギリスじゃ 立会人は労をねぎらわれ—— 619 00:43:01,323 --> 00:43:05,563 精神的苦痛の補償として 金をもらえる 620 00:43:05,683 --> 00:43:07,843 全員ハッピーだ 621 00:43:07,963 --> 00:43:09,603 総督は正しい 622 00:43:09,763 --> 00:43:13,083 僕は歴史ある名家の 人間ですよ 623 00:43:13,203 --> 00:43:14,603 決闘は中止に 624 00:43:14,963 --> 00:43:17,043 俺が悪かった 謝罪する 625 00:43:17,163 --> 00:43:18,683 ダメだ もう遅い 626 00:43:18,883 --> 00:43:19,923 止めて 627 00:43:20,083 --> 00:43:22,443 名誉は守られねばならん 628 00:43:27,163 --> 00:43:28,243 ドジャー… 629 00:43:49,603 --> 00:43:50,563 よし 630 00:43:55,803 --> 00:43:58,003 1 2… 631 00:43:58,643 --> 00:44:01,283 3 4… 632 00:44:02,043 --> 00:44:05,683 5 6 7… 633 00:44:05,843 --> 00:44:09,003 8 9 10 634 00:44:09,163 --> 00:44:10,363 撃て! 635 00:44:20,643 --> 00:44:21,563 大変 636 00:44:30,083 --> 00:44:32,603 こりゃ 手術不可能だな 637 00:44:32,723 --> 00:44:36,163 杖が必要だ 生き延びられればな 638 00:44:37,203 --> 00:44:40,443 ここにいる患者は—— 639 00:44:40,563 --> 00:44:43,963 名誉を求めて負傷した男です 640 00:44:44,323 --> 00:44:47,443 私の後継者として—— 641 00:44:47,963 --> 00:44:51,123 外科医長になる男でもある 642 00:44:52,323 --> 00:44:57,683 ですから 最も安定した 熟練の腕が求められます 643 00:44:58,243 --> 00:45:01,963 非常に危険な処置ですからね 644 00:45:02,083 --> 00:45:06,563 ヒザの上で 彼の脚を切断するのです 645 00:45:07,563 --> 00:45:09,883 これをくわえとけ 646 00:45:11,083 --> 00:45:13,123 ティム 準備しろ 647 00:45:13,283 --> 00:45:14,323 助けて 648 00:45:14,683 --> 00:45:19,363 30分前 俺を殺そうとした男を 助けろって? 649 00:45:19,483 --> 00:45:24,283 クビは撤回する 頼むから脚を切断させるな 650 00:45:26,163 --> 00:45:26,923 さて 651 00:45:30,083 --> 00:45:33,123 教授 お顔の汗を拭きます 652 00:45:34,523 --> 00:45:37,003 公開手術は中止です 653 00:45:37,123 --> 00:45:40,323 教授がショックで倒れた 654 00:45:40,923 --> 00:45:45,443 あとでスペンサー・ショーの 腕の切断があります 655 00:45:45,563 --> 00:45:46,723 何だよ 656 00:45:52,603 --> 00:45:56,523 君は麻酔に 強く反対してたよな? 657 00:45:56,643 --> 00:45:58,203 麻酔してくれ 658 00:46:00,963 --> 00:46:04,163 看護師は必要ない 教授についてて 659 00:46:05,363 --> 00:46:09,483 ここにいるプロは3人よ 患者と私と… 660 00:46:10,763 --> 00:46:12,683 もう1人はバカ男 661 00:46:13,083 --> 00:46:15,323 ああ そのとおりかも 662 00:46:25,283 --> 00:46:28,243 どっちの脚を切るんだっけ? 663 00:46:28,363 --> 00:46:30,683 ドーキンズ… 664 00:46:30,803 --> 00:46:33,203 切断しないわよね? 665 00:46:34,243 --> 00:46:35,523 しない 666 00:46:36,043 --> 00:46:38,923 弾の摘出だけだ 残念だがね 667 00:46:39,083 --> 00:46:40,803 私なら眉もそる 668 00:46:45,603 --> 00:46:47,083 切開して 669 00:47:56,403 --> 00:47:57,323 本作が制作された地の 先住民族に敬意を表します 670 00:47:58,083 --> 00:48:00,083 日本版字幕 櫻田 美樹