1 00:00:18,083 --> 00:00:21,083 -Están aquí. -¿Quiénes? ¿Los guardias? 2 00:00:21,163 --> 00:00:23,043 Espíritus. Fantasmas. 3 00:00:23,123 --> 00:00:24,883 Están aquí, sin duda. 4 00:00:24,963 --> 00:00:26,923 Apaga las luces y verás sus ojos. 5 00:00:27,003 --> 00:00:29,563 -Estarán observando. -Cambiarán la guardia en cuatro minutos. 6 00:00:29,643 --> 00:00:30,603 Muévanse. 7 00:00:32,723 --> 00:00:33,803 Perdóneme, Padre. 8 00:00:33,883 --> 00:00:36,323 Han pasado 14 horas desde mi última confesión. 9 00:00:36,403 --> 00:00:39,483 ¿En serio, tanto tiempo? ¿Te pareció que no podía esperar hasta mañana? 10 00:00:39,563 --> 00:00:43,363 No. Estos pensamientos atormentan mis noches. 11 00:00:44,443 --> 00:00:48,003 Estoy impregnado de un fuego inextinguible, padre. 12 00:00:48,083 --> 00:00:53,363 Una rabia de tal pureza que solo ansío una retribución violenta. 13 00:00:53,483 --> 00:00:55,443 Sí, eso es muy natural. 14 00:00:55,523 --> 00:01:00,923 Port Victory es un pozo negro. Una cloaca plagada de viruela. 15 00:01:01,003 --> 00:01:05,603 Mire donde mire, el hedor de la suciedad y la escoria. 16 00:01:05,683 --> 00:01:08,643 Es un hedor bajo el mismo suelo que pisamos. 17 00:01:10,363 --> 00:01:11,843 Aputi, quédate aquí. 18 00:01:11,923 --> 00:01:14,563 Llevaremos el vacío y traeremos el lleno. 19 00:01:14,643 --> 00:01:16,403 Entonces, ¿me quedaré solo aquí? 20 00:01:17,483 --> 00:01:19,763 Oigo voces. ¿Tú las oyes? 21 00:01:19,843 --> 00:01:21,283 -Guardias. -¿Pueden oír fantasmas? 22 00:01:21,363 --> 00:01:23,243 Pueden oírte a ti, idiota. Silencio. 23 00:01:23,323 --> 00:01:24,963 Estás alucinando, amigo. Vamos. 24 00:01:28,883 --> 00:01:30,243 Bien. Todo tranquilo. Vamos. 25 00:01:30,883 --> 00:01:33,723 Se filtra por el suelo 26 00:01:33,803 --> 00:01:35,923 y ahora ha envenenado a mi propia esposa, 27 00:01:37,323 --> 00:01:41,363 convirtiendo a una mujer virtuosa 28 00:01:41,443 --> 00:01:46,083 en una libertina sinvergüenza, destinada a la hoguera. 29 00:01:46,163 --> 00:01:48,683 Puedo ver cómo me miran sus ojos. 30 00:01:48,763 --> 00:01:50,803 -¿Los ojos de quién? -Ojos penetrantes... 31 00:01:50,883 --> 00:01:51,883 Ah, claro. 32 00:01:51,963 --> 00:01:55,283 ...que se burlan de mí porque se ha entregado al diablo. 33 00:01:57,003 --> 00:02:00,283 ¡Me niego a ser humillado por esta gente! 34 00:02:03,203 --> 00:02:08,763 Dios me desafía a que empuñe una guadaña y atraviese este fétido efluvio. 35 00:02:15,683 --> 00:02:16,683 Bien. 36 00:02:16,763 --> 00:02:20,123 Debería ser uno de estos barriles. Te darás cuenta por el olor. 37 00:02:22,643 --> 00:02:24,563 Aputi, ¿tienes que hacer eso? 38 00:02:24,643 --> 00:02:26,123 Veo ojos. 39 00:02:26,203 --> 00:02:28,203 Sí, los míos. 40 00:02:31,483 --> 00:02:34,763 ¿No habías dicho que ya no delinquías? 41 00:02:34,843 --> 00:02:35,763 Escóndete. 42 00:02:39,123 --> 00:02:42,363 Te digo que oí voces. 43 00:02:58,283 --> 00:02:59,803 Ay, Dios. 44 00:02:59,883 --> 00:03:01,963 Dime que no oíste eso. 45 00:03:22,123 --> 00:03:23,163 Flashbang. 46 00:03:26,683 --> 00:03:29,243 -¿En qué te metiste? -Sardinas, creo. 47 00:03:29,323 --> 00:03:32,643 -¿Por qué no te escondiste detrás? -Inteligente, ahora que lo pienso. 48 00:03:42,483 --> 00:03:44,203 Por aquí. Es este. 49 00:03:46,243 --> 00:03:47,243 ¿Por qué? ¿Hay olor? 50 00:03:47,323 --> 00:03:49,283 Son las entrañas fermentadas de una ballena. 51 00:03:49,363 --> 00:03:51,723 -Así que, sí, hay mucho olor. -Y huele mal, ¿no? 52 00:03:51,803 --> 00:03:55,243 ¿Qué parte de "entrañas fermentadas de una ballena" no entendiste? 53 00:03:55,323 --> 00:03:56,843 No soy bueno con los olores. 54 00:03:56,923 --> 00:04:00,203 Perdí el olfato en la explosión de Taiwán. Me excedí con la pólvora. 55 00:04:00,283 --> 00:04:03,203 -Creí que habías perdido el oído. -No, eso fue en Singapur. 56 00:04:03,283 --> 00:04:06,603 No hay mucho "flash" en tu "bang", ¿no, Flashbang? 57 00:04:06,683 --> 00:04:08,043 Es casi todo "bang". 58 00:04:08,123 --> 00:04:11,203 ¿Venderemos mollejas de ballena ahora? ¿Comes eso? 59 00:04:11,283 --> 00:04:15,563 No. Esto es ámbar gris. Se usa para hacer perfume. 60 00:04:15,643 --> 00:04:19,163 Y este barril vale su peso en plata. 61 00:04:22,443 --> 00:04:26,963 EL MAESTRO DE LA EVASIÓN 62 00:04:43,803 --> 00:04:47,923 Caballeros, se los ve muy cansados por los pesares de la vida. 63 00:04:48,003 --> 00:04:52,123 Sí. Oímos cosas esta noche. De las que no puedes sacarte de la cabeza. 64 00:04:52,203 --> 00:04:58,283 Yo siempre digo: "Un vaso del sagrado néctar alegra el espíritu". 65 00:04:58,363 --> 00:05:00,603 Espérenme ahí. 66 00:05:03,963 --> 00:05:08,563 Mi dulce lady Rottenford, sírveme dos de los de mayor calidad, por favor. 67 00:05:08,643 --> 00:05:11,603 ¿Y con qué dinero de curso legal pagarás estas bebidas? 68 00:05:11,683 --> 00:05:15,883 Te juro solemnemente que recibirás una paga abundante 69 00:05:15,963 --> 00:05:20,163 en cuanto podamos desprendernos de ese maldito ámbar gris. 70 00:05:20,243 --> 00:05:22,883 ¿Y cómo piensas lograr ese milagro? 71 00:05:22,963 --> 00:05:28,483 Haré que mis hombres reproduzcan la textura y el olor exactos de esta cosa, 72 00:05:28,563 --> 00:05:31,803 para que ni siquiera la esposa de la ballena sepa que lo cambiamos. 73 00:05:31,883 --> 00:05:32,843 Y, mientras tanto, 74 00:05:32,923 --> 00:05:36,363 vendo el ámbar gris original y obtengo una muy buena ganancia. 75 00:05:37,003 --> 00:05:39,403 ¿Y cuánto tiempo llevará eso? 76 00:05:39,483 --> 00:05:44,683 Requerirá, digamos, la generosidad del tiempo. 77 00:05:46,803 --> 00:05:48,883 Algunos días. 78 00:05:48,963 --> 00:05:52,923 Atrasaremos con libaciones saludables la partida de estos buenos marineros. 79 00:05:53,003 --> 00:05:54,603 Entonces, quizá deberías saber 80 00:05:54,683 --> 00:05:56,803 que la generosidad del tiempo se va del bar. 81 00:05:56,883 --> 00:05:57,683 Sí. 82 00:05:59,883 --> 00:06:01,043 Maldita sea. 83 00:06:03,723 --> 00:06:05,043 ¡Muchachos! 84 00:06:06,443 --> 00:06:10,043 ¡Muchachos! ¿Adónde van? 85 00:06:10,123 --> 00:06:12,563 Nunca me había alegrado tanto de volver al mar. 86 00:06:12,643 --> 00:06:14,963 El capitán quiere que zarpemos mañana con marea real. 87 00:06:15,043 --> 00:06:17,083 No, no pueden. 88 00:06:17,163 --> 00:06:22,923 Conocen el viejo adagio de los marineros: "Navega de día, sentirás melancolía". 89 00:06:23,803 --> 00:06:25,683 -El tiempo está por cambiar. -No es así. 90 00:06:25,763 --> 00:06:27,603 De hecho, el tiempo será muy bueno. 91 00:06:28,243 --> 00:06:29,683 Está bien, amigo. 92 00:06:30,443 --> 00:06:34,443 Es apenas una leve llovizna, nada más. ¡Muchachos! 93 00:06:34,563 --> 00:06:35,483 ¡Muchachos! 94 00:06:35,563 --> 00:06:39,603 Vi a tu chico salir de las alcantarillas con otros dos y un barril. 95 00:06:39,723 --> 00:06:43,283 -Hola. Aquí estás. -¿Algo que deba saber? 96 00:06:43,363 --> 00:06:47,003 No, solo que nuestro chico regresó a la buena senda. 97 00:06:47,923 --> 00:06:49,643 ¿Te enteraste de algo suyo? 98 00:06:49,723 --> 00:06:51,083 No esta vez. 99 00:06:51,163 --> 00:06:55,523 Es que ser despreciado por una mujer es una gran bendición para esta profesión. 100 00:06:57,323 --> 00:07:01,883 Solo asegúrate de que no se descuide y lo atrapen. 101 00:07:02,483 --> 00:07:04,843 -Cuando tu chico se enfada... -¡Oye! 102 00:07:04,923 --> 00:07:08,243 No me digas cómo manejar a Dodger. 103 00:07:18,083 --> 00:07:20,443 ¿Cómo transforman esto en perfume? 104 00:07:20,523 --> 00:07:22,283 Vi a unos franceses hacerlo. 105 00:07:22,363 --> 00:07:24,683 Especias, hierbas, alcohol. 106 00:07:24,763 --> 00:07:28,083 Se revuelve en un tambor grande y se cuece al vapor durante mucho tiempo. 107 00:07:28,683 --> 00:07:29,803 Escuchen. 108 00:07:29,883 --> 00:07:33,483 El orden natural de los próximos días ha cambiado de dirección 109 00:07:33,563 --> 00:07:37,443 en un sentido positivo y, podría decirse, negativo. 110 00:07:37,523 --> 00:07:38,323 No se entiende. 111 00:07:38,403 --> 00:07:41,523 El Duquesa de Portland zarpa con la marea de mañana al atardecer. 112 00:07:41,603 --> 00:07:43,523 Es poco tiempo para hacer la imitación. 113 00:07:43,603 --> 00:07:47,083 Por desgracia, debemos devolver el barril al muelle esta noche, 114 00:07:47,163 --> 00:07:48,723 antes de que descubran su ausencia. 115 00:07:48,803 --> 00:07:52,003 -No nos acobardamos. Mantenemos el rumbo. -Los descubrirán. 116 00:07:52,083 --> 00:07:54,243 No habrá nada que robar si nos ahorcan. 117 00:07:54,323 --> 00:07:55,603 No vamos a devolver esto. 118 00:07:55,683 --> 00:07:58,203 Querías que volviera. Pues aquí estoy, he vuelto. 119 00:07:59,763 --> 00:08:01,243 Pueden trabajar en la morgue. 120 00:08:01,323 --> 00:08:03,683 El lugar ya apesta de por sí. 121 00:08:07,643 --> 00:08:09,843 ¡Oye! ¡Dodge! 122 00:08:09,923 --> 00:08:12,603 ¿Recuerdas lo que siempre te decía de pequeño? 123 00:08:12,683 --> 00:08:16,083 Un carterista debe saber cuándo retirarse. 124 00:08:16,163 --> 00:08:18,203 Y tú siempre corrías riesgos, 125 00:08:18,283 --> 00:08:20,443 y, en ocasiones, me vi obligado a echarte una mano 126 00:08:20,523 --> 00:08:22,803 y alejarte de la cornisa. 127 00:08:22,883 --> 00:08:24,643 Esta es una de esas ocasiones. 128 00:08:24,723 --> 00:08:27,483 Puedes guardarte las manos. 129 00:08:28,603 --> 00:08:30,523 Quiero ganar. 130 00:08:37,603 --> 00:08:42,283 Desde que el Dr. Dawkins arruinó la cena que no paras de lloriquear. ¡Arriba! 131 00:08:43,323 --> 00:08:45,883 Bájalas inmediatamente. 132 00:08:45,963 --> 00:08:48,123 No, no lo haré. 133 00:08:48,203 --> 00:08:50,723 -¿Te sientes mejor? -Sí, estoy completamente curada. 134 00:08:50,803 --> 00:08:53,283 -Ciérralas. -Traje un regalo para levantarte el ánimo. 135 00:08:53,363 --> 00:08:54,883 -¿Una guillotina? -Aún mejor. 136 00:08:54,963 --> 00:08:57,043 Una pintura hecha con estas mismísimas manos. 137 00:09:01,283 --> 00:09:02,403 Es nuestra historia. 138 00:09:02,483 --> 00:09:05,283 Nuestro viaje hasta aquí. Una casa. Un canguro. 139 00:09:06,163 --> 00:09:08,603 -¿Qué son estos? -Troncos. 140 00:09:08,683 --> 00:09:12,803 No dejo de verlos en mis sueños. Me atraen bastante. 141 00:09:14,403 --> 00:09:15,803 Entonces, no es nuestra historia. 142 00:09:15,883 --> 00:09:19,683 Fanny, aquí estamos tan encarceladas como en la sociedad londinense. 143 00:09:20,963 --> 00:09:22,843 El doctor Sneed vino a verte. 144 00:09:23,843 --> 00:09:27,483 No, a tu hermana. Quiere llevarla a practicar tiro. 145 00:09:29,123 --> 00:09:33,243 Este es un mundo interminable de cenas estúpidas, 146 00:09:33,323 --> 00:09:35,963 de hombres que se pavonean y presumen, contra toda evidencia, 147 00:09:36,043 --> 00:09:38,003 de ser más listos que nosotras. 148 00:09:38,083 --> 00:09:40,643 Pero lo son. Por eso están en posiciones de poder. 149 00:09:40,723 --> 00:09:45,683 Bien. Y quédate en casa todo el día, pintando espantosas escenas de árboles. 150 00:09:52,043 --> 00:09:55,523 Estoy segura de que no quiso decir esas cosas, Fanny. 151 00:09:55,603 --> 00:09:57,403 Ella no está bien, cariño. 152 00:09:57,483 --> 00:09:59,803 ¿Podrías correr las cortinas, por favor? 153 00:10:03,123 --> 00:10:07,163 -Bien hecho. Otro tiro en el blanco. -Uno de mis muchos talentos. 154 00:10:08,203 --> 00:10:09,763 Déjame enseñarte. 155 00:10:09,843 --> 00:10:12,963 La verdad es que no me interesa mucho disparar. 156 00:10:13,043 --> 00:10:14,083 Nada de eso. 157 00:10:14,163 --> 00:10:16,123 Soy un hombre moderno que cree 158 00:10:16,203 --> 00:10:19,763 que el tiro es una habilidad esencial también para las mujeres. Toma. 159 00:10:23,763 --> 00:10:26,203 -Bien. -Sí, gracias. 160 00:10:26,283 --> 00:10:28,363 Amartillamos despacio. 161 00:10:28,443 --> 00:10:33,203 Mira por el cañón con un ojo enfocado en la mira y con cuidado... 162 00:10:35,123 --> 00:10:36,043 Solo... 163 00:10:40,163 --> 00:10:41,003 Gracias. 164 00:10:41,883 --> 00:10:44,843 -Fue muy emocionante. -Sí. 165 00:10:47,683 --> 00:10:50,043 Me dijeron que sigues solicitando mi presencia. 166 00:10:53,003 --> 00:10:54,283 Querido amigo, 167 00:10:54,363 --> 00:10:59,283 no es apropiado que un hombre de mi posición sea tratado así. 168 00:10:59,363 --> 00:11:00,483 Sin embargo, aquí estamos. 169 00:11:00,563 --> 00:11:04,443 Soy víctima de un grave malentendido. 170 00:11:04,523 --> 00:11:06,003 Por favor, cuéntame. 171 00:11:06,083 --> 00:11:11,203 Lo que presenciaste hace tantas semanas no fue lo que parecía. 172 00:11:11,283 --> 00:11:15,403 Estaba trabajando como intermediario a tu favor. 173 00:11:15,483 --> 00:11:22,443 Lucien, procuraba defender la intachable reputación de tu esposa. 174 00:11:22,523 --> 00:11:24,443 ¿Dándole ladillas púbicas, por ejemplo? 175 00:11:24,523 --> 00:11:26,643 ¡No! Su afección 176 00:11:26,723 --> 00:11:31,643 fue consecuencia de un lavado ineficaz por parte de una criada infectada. 177 00:11:32,283 --> 00:11:36,443 Cuando nos encontraste, la estaba llevando a toda prisa al hospital. 178 00:11:36,523 --> 00:11:40,323 Estoy en deuda contigo entonces. ¿Y la paga robada a los soldados? 179 00:11:40,403 --> 00:11:43,923 Juro ante Dios y todo lo sagrado 180 00:11:44,003 --> 00:11:46,643 que no tengo ni idea de cómo acabó eso en el carruaje. 181 00:11:46,723 --> 00:11:49,123 Yo sí sé. Les tendieron una trampa. 182 00:11:49,203 --> 00:11:52,523 De hecho, creo saber quién es el responsable. 183 00:11:53,443 --> 00:11:55,683 Entonces, ¿me crees? 184 00:11:55,763 --> 00:11:57,363 Sí, claro. 185 00:11:58,603 --> 00:12:01,683 Fueron el joven cirujano y su repugnante tío. 186 00:12:01,763 --> 00:12:05,963 Es cuestión de tiempo hasta que los atrape in fraganti y los cuelgue también. 187 00:12:09,243 --> 00:12:10,123 ¿"También"? 188 00:12:11,043 --> 00:12:13,963 Bueno, a menos que puedas explicar 189 00:12:14,043 --> 00:12:19,163 cómo pescaste las mismas ladillas púbicas que mi mujer, 190 00:12:19,243 --> 00:12:24,163 te enfrentarás sin duda a la horca bajo el pretexto que yo decida. 191 00:12:28,723 --> 00:12:31,003 -No es Londres, ¿verdad? -Gracias a Dios. 192 00:12:31,083 --> 00:12:33,443 Con todo, es un lugar con enormes posibilidades, 193 00:12:33,523 --> 00:12:37,763 donde uno mismo, con empuje y ambición, puede forjarse un futuro para uno mismo. 194 00:12:37,843 --> 00:12:40,403 -Si uno es varón, por supuesto. -Por supuesto. 195 00:12:41,243 --> 00:12:44,563 Pero, también, por ese alguien con el que uno compartirá... 196 00:12:44,643 --> 00:12:47,683 ¿Podría uno hablar con claridad? Hay pronombres perfectos para ello. 197 00:12:49,603 --> 00:12:52,163 Estoy a punto de recibir una dote considerable. 198 00:12:52,843 --> 00:12:55,003 Mi hermano, el honorable James Sneed, 199 00:12:55,083 --> 00:12:57,203 obtuvo una licencia en las Islas de las Especias 200 00:12:57,283 --> 00:12:59,643 y, por amor filial, 201 00:12:59,723 --> 00:13:02,643 me concedió una participación del 10 % en su negocio de nuez moscada. 202 00:13:04,043 --> 00:13:07,083 Eres cirujano. ¿Para qué sirve la nuez moscada? 203 00:13:07,163 --> 00:13:09,643 Mi querida Bella, ¿no tomas dimensión de su valor? 204 00:13:09,723 --> 00:13:10,603 Qué tierna. 205 00:13:10,683 --> 00:13:13,883 Un frasco grande de nuez moscada te compra una casa en Mayfair. 206 00:13:15,643 --> 00:13:20,243 Pero, seguramente, ser cirujano es lo más apasionante del mundo. 207 00:13:20,323 --> 00:13:23,323 Curar a la gente, cuidar de la gente. 208 00:13:23,403 --> 00:13:25,803 Daría cualquier cosa por tener esa profesión. 209 00:13:25,883 --> 00:13:27,843 Supongo que es un buen trabajo. 210 00:13:27,923 --> 00:13:33,483 Pero ahora que voy a ser cirujano jefe tras la jubilación del profesor, uno... 211 00:13:33,563 --> 00:13:38,803 Yo estoy en condiciones de ofrecerle a una compañera, 212 00:13:39,883 --> 00:13:43,723 una mujer, una vida de comodidad y seguridad. 213 00:13:43,803 --> 00:13:45,083 Ay, Dios. Por favor, no. 214 00:13:45,163 --> 00:13:47,483 Belle, hasta que mi hermano me ofreció esto, 215 00:13:47,563 --> 00:13:50,163 no me sentía en condiciones de hablar con franqueza, 216 00:13:50,243 --> 00:13:53,523 pero, ahora, pido humildemente tu mano en matrimonio. 217 00:13:53,603 --> 00:13:54,643 ¿Por qué? 218 00:13:55,283 --> 00:13:56,763 Debes saber lo que siento... 219 00:13:56,843 --> 00:13:59,523 No, en absoluto. No tenía la menor idea. 220 00:13:59,643 --> 00:14:04,123 Sneed, te conozco desde hace muchos años como amigo y compañero. 221 00:14:04,203 --> 00:14:06,883 Nunca percibí nada más profundo. 222 00:14:06,963 --> 00:14:10,643 No me amas, ¿verdad? 223 00:14:10,723 --> 00:14:12,763 El amor llega con estabilidad y compañía. 224 00:14:13,403 --> 00:14:16,443 Nuestras familias y mi posición crean una combinación perfecta. 225 00:14:22,963 --> 00:14:27,603 Aún no es un anillo, pero, a su manera, es mucho más valioso. 226 00:14:28,563 --> 00:14:29,843 Nuez moscada. 227 00:14:31,803 --> 00:14:33,323 No es un olor desagradable. 228 00:14:33,403 --> 00:14:36,163 Entonces, ¿me das tu permiso para ir a conversar con tu padre? 229 00:14:40,243 --> 00:14:45,723 Bien, una precisa tiempo para considerarse a una misma plenamente... 230 00:14:47,363 --> 00:14:48,363 Una. 231 00:14:59,643 --> 00:15:01,203 No, esto no está bien. 232 00:15:01,283 --> 00:15:04,883 El ámbar gris tiene que ser más espeso, más sólido. ¿Qué le pusimos? 233 00:15:04,963 --> 00:15:08,643 Una caja de ostras, testículos de oveja, 234 00:15:08,723 --> 00:15:12,563 algas, carcasas de cangrejo y el hígado de Samuel Dean. 235 00:15:12,643 --> 00:15:15,923 Cualquier ballenero que se precie reconocerá que es falso. 236 00:15:16,003 --> 00:15:17,203 Debe ser más espeso. 237 00:15:17,843 --> 00:15:19,603 Dodge, ven aquí. 238 00:15:22,723 --> 00:15:26,203 Escucha, soy duro como el que más. 239 00:15:26,283 --> 00:15:29,163 No hay nada que me guste más que un hurto bien hecho. 240 00:15:29,243 --> 00:15:31,323 Hace que me brillen los ojos. 241 00:15:31,403 --> 00:15:32,803 Pero si no logramos copiar esto 242 00:15:32,883 --> 00:15:35,643 antes de que cambie la marea de la noche, se nos echarán encima. 243 00:15:36,763 --> 00:15:39,883 De todos modos, nos tienen calados. En cuanto abramos la boca, 244 00:15:39,963 --> 00:15:44,083 se darán cuenta de que ni siquiera podemos leer unas tonterías en latín. 245 00:15:44,163 --> 00:15:46,083 Ni siquiera merecemos sentarnos en su mesa. 246 00:15:46,163 --> 00:15:48,123 ¿Y eso qué tiene que ver? 247 00:15:48,203 --> 00:15:52,243 Los ricachones nunca nos aceptarán y nosotros tampoco a ellos. 248 00:15:52,323 --> 00:15:53,603 Es la naturaleza humana. 249 00:15:53,683 --> 00:15:55,283 Pero no hagas que nos cuelguen 250 00:15:55,363 --> 00:15:58,323 porque estás molesto por una falda. 251 00:16:00,683 --> 00:16:03,843 Pues al diablo. Ni siquiera soporto ese olor. 252 00:16:03,923 --> 00:16:07,523 ¡Vamos! No es peor que el Támesis en marea baja. 253 00:16:10,323 --> 00:16:13,523 Verá, mi salchicha me está causando mucho dolor, 254 00:16:13,603 --> 00:16:16,403 y vamos a navegar esta noche. 255 00:16:16,483 --> 00:16:19,363 Tienes sífilis. 256 00:16:19,443 --> 00:16:24,243 Quiero que coloques esta pesa en el extremo de tu miembro 257 00:16:24,323 --> 00:16:27,483 para permitir que supure el pus. 258 00:16:27,563 --> 00:16:33,003 Luego báñalo en mercurio y arsénico durante el largo viaje que te espera. 259 00:16:33,123 --> 00:16:34,763 Siguiente. 260 00:16:36,643 --> 00:16:38,203 ¿Qué le pasa en la cabeza, marinero? 261 00:16:38,283 --> 00:16:40,963 Navegante. Son mis ojos. 262 00:16:41,043 --> 00:16:43,683 Sí. Bájalos. Toma dos pastillas por día. 263 00:16:43,763 --> 00:16:46,963 Me golpeé cuando la botavara de la vela mayor del Duquesa de Portland 264 00:16:47,043 --> 00:16:49,043 se partió en una tormenta frente a la costa. 265 00:16:49,123 --> 00:16:49,963 Claro. 266 00:16:50,043 --> 00:16:51,803 Gracias. 267 00:16:51,923 --> 00:16:54,123 -Siguiente. -Mientras estás ocupado aquí, 268 00:16:54,203 --> 00:16:56,643 sería un buen momento para llevar el barril al barco. 269 00:16:56,723 --> 00:16:58,283 Sí, está bien. Hazlo. 270 00:17:03,483 --> 00:17:05,763 Debe comer naranjas. Está desarrollando escorbuto. 271 00:17:06,363 --> 00:17:07,803 Llévenselo, muchachos. 272 00:17:17,083 --> 00:17:19,843 Perdóneme, señor. ¿No hay nada que pueda hacer? 273 00:17:19,923 --> 00:17:21,403 Es mi medio de vida. 274 00:17:21,483 --> 00:17:23,923 A menos que ustedes puedan curarme, 275 00:17:24,003 --> 00:17:26,403 el capitán tendrá que usar a otro navegante. 276 00:17:26,483 --> 00:17:28,843 Lo siento. No se puede hacer nada al respecto. 277 00:17:28,923 --> 00:17:30,123 Cómprese un bastón. 278 00:17:36,923 --> 00:17:40,803 Oye, ¿qué está sacando el enterrador? 279 00:17:40,883 --> 00:17:45,323 Los órganos de Samuel Dean, señor. Un enorme caballero. 280 00:17:45,403 --> 00:17:47,883 Maloliente en vida, al parecer. 281 00:17:59,683 --> 00:18:04,563 -¡Señor! Una palabra, si me permite. -Ahora no. 282 00:18:04,643 --> 00:18:09,043 Acabo de escuchar su triste conversación con ese cirujano, 283 00:18:09,123 --> 00:18:13,323 y, aunque no soy muy propenso a las emociones, me ha conmovido. 284 00:18:13,403 --> 00:18:15,443 Entonces sabrá por qué no deseo conversar. 285 00:18:15,523 --> 00:18:17,803 Le pido que no pierda la esperanza. 286 00:18:17,883 --> 00:18:19,923 Debería hablar con el otro cirujano. 287 00:18:20,003 --> 00:18:23,243 Tiene mucha más preparación y ha hecho esta operación cien veces. 288 00:18:23,323 --> 00:18:25,843 Quizá 200 veces y con gran éxito. 289 00:18:25,923 --> 00:18:31,243 Significaría un retraso muy pequeño de la partida del Duquesa de Portland... 290 00:18:31,323 --> 00:18:32,883 Si habla en serio, 291 00:18:34,643 --> 00:18:37,923 el capitán es pariente mío, quizá pueda convencerlo. 292 00:18:39,163 --> 00:18:41,003 ¿Cuándo puedo reunirme con este cirujano? 293 00:18:41,083 --> 00:18:44,123 Yo me encargo. Espere. 294 00:18:44,203 --> 00:18:47,723 Atrás, muchachos, retrocedan. Vamos, vuelvan. 295 00:19:04,803 --> 00:19:08,483 Necesitas una mano firme. Presta atención. 296 00:19:08,563 --> 00:19:15,243 Un hombre no puede cambiar las mareas ni los océanos, pero yo, Norbert Fagin, 297 00:19:15,323 --> 00:19:18,723 me las he arreglado para retrasar tres días la partida 298 00:19:18,803 --> 00:19:21,523 -del Duquesa de Portland. -¿Cómo? 299 00:19:24,003 --> 00:19:26,883 -¿En qué nos metiste? -En nada. 300 00:19:26,963 --> 00:19:30,443 Puede que tengas que realizar una operación menor. 301 00:19:40,163 --> 00:19:41,923 Lo siento, no puedo ayudarlo. 302 00:19:47,723 --> 00:19:49,763 El hombre está completamente bizco. 303 00:19:49,843 --> 00:19:52,003 Ni siquiera puede ver una mano delante de la cara. 304 00:19:52,083 --> 00:19:54,443 Pero tiene una muy buena vista de su oreja derecha. 305 00:19:54,523 --> 00:19:57,523 Pensé que esto era lo que querías. ¿No ves la belleza? 306 00:19:57,603 --> 00:19:59,043 Así ganamos tiempo. 307 00:19:59,123 --> 00:20:01,243 ¿Cuántas veces le dijiste que había hecho esto? 308 00:20:01,323 --> 00:20:04,883 Una vez. Mentira, dos veces. 309 00:20:04,963 --> 00:20:08,523 ¿Sabes lo difícil, lo delicado que es este procedimiento? 310 00:20:08,603 --> 00:20:11,283 -No. -Si se mueve, lo dejo ciego. 311 00:20:11,363 --> 00:20:14,243 Tienes que tener más confianza en tu arte. 312 00:20:14,363 --> 00:20:16,323 Esto va más allá de mi habilidad. 313 00:20:17,883 --> 00:20:20,763 ¡Nada escapa a la habilidad del Dodger! 314 00:20:21,763 --> 00:20:25,803 Vuelvan a llevarlo, muchachos. Dodger está muy inseguro. 315 00:20:37,563 --> 00:20:39,723 Exijo saber por qué estabas viendo a mi paciente. 316 00:20:39,803 --> 00:20:43,163 Ya había dejado muy en claro que su condición es inoperable. 317 00:20:43,243 --> 00:20:45,003 Quería una segunda opinión. 318 00:20:45,083 --> 00:20:46,883 ¿De ti? Por favor. 319 00:20:47,963 --> 00:20:52,683 ¿No querrías una segunda opinión si un imbécil mimado, pomposo y rico, 320 00:20:52,763 --> 00:20:55,643 con nociones básicas de medicina, dijera que tu carrera se acabó? 321 00:20:55,723 --> 00:20:58,003 No vuelvas a contrariarme en temas médicos, Dawkins. 322 00:20:58,083 --> 00:21:01,443 No sé cómo se hacían las cosas en tu lado de la ciudad, 323 00:21:01,523 --> 00:21:03,123 pero aquí no se hacen así. 324 00:21:04,403 --> 00:21:06,083 No vas a operar a ese hombre. 325 00:21:09,043 --> 00:21:10,763 Y si descubro que ese hedor repugnante 326 00:21:10,843 --> 00:21:13,483 tiene algo que ver contigo o con tus amigos analfabetos, 327 00:21:13,563 --> 00:21:15,323 haré que los castiguen severamente. 328 00:21:15,403 --> 00:21:17,083 Eso es muy extraño, ¿sabes? 329 00:21:17,163 --> 00:21:19,803 Todos pensamos que ese olor venía de ti. 330 00:21:29,963 --> 00:21:32,723 Muy bien, lo haré. 331 00:21:35,243 --> 00:21:38,363 ¡Vuelvan adentro, muchachos! 332 00:21:38,443 --> 00:21:41,243 Llévenlo de vuelta a la morgue. Estamos en marcha. 333 00:21:49,043 --> 00:21:50,603 No tengo hambre, Fanny. 334 00:21:51,643 --> 00:21:53,443 Mira, te hice otro dibujo. 335 00:21:54,043 --> 00:21:56,323 Gracias. Lo comeré frío. 336 00:22:08,283 --> 00:22:09,243 Hola. 337 00:22:10,803 --> 00:22:13,323 -¿Perdiste por completo la cordura? -Es muy posible. 338 00:22:14,723 --> 00:22:18,403 Si vienes a disculparte por tu conducta de hace unas semanas, 339 00:22:18,483 --> 00:22:20,683 debes hacerlo formalmente y en el momento adecuado. 340 00:22:20,763 --> 00:22:23,163 Pensaré si la acepto o no. Por favor, vete. 341 00:22:23,243 --> 00:22:24,843 ¿Conoces la cirugía del estrabismo? 342 00:22:24,963 --> 00:22:27,123 ¿Qué necesita saber un delincuente sobre eso? 343 00:22:27,203 --> 00:22:30,083 -¿No sabes lo que es? -Es la realineación del ojo. 344 00:22:30,163 --> 00:22:31,363 ¿Ves? Sabía que lo sabrías. 345 00:22:31,443 --> 00:22:34,123 ¿Por casualidad tienes algún manual de medicina que pueda...? 346 00:22:34,203 --> 00:22:35,483 Sí. Quédate aquí. 347 00:22:35,563 --> 00:22:38,723 En realidad, no. Ven conmigo, aquí tengo objetos valiosos. 348 00:22:38,803 --> 00:22:40,043 ¿Vas a tomarte la sopa? 349 00:22:42,163 --> 00:22:43,203 Al parecer, no. 350 00:22:44,563 --> 00:22:45,763 ¿Qué estás sujetando? 351 00:22:46,603 --> 00:22:47,803 Según parece, un árbol. 352 00:22:51,603 --> 00:22:53,363 Por aquí. 353 00:23:19,323 --> 00:23:24,043 "Fue realizada por primera vez en la década de 1830 por John Homer Dix. 354 00:23:24,123 --> 00:23:26,203 El cirujano solo necesita tres instrumentos: 355 00:23:26,283 --> 00:23:30,483 un gancho fino para elevar la conjuntiva, una sonda doblada para aislar el tendón 356 00:23:30,563 --> 00:23:32,523 y tijeras para abrir la conjuntiva". 357 00:23:32,603 --> 00:23:34,043 Imágenes. Necesito imágenes. 358 00:23:34,123 --> 00:23:37,043 Sí. Aquí. 359 00:23:41,523 --> 00:23:43,763 Es muy peligrosa. 360 00:23:43,843 --> 00:23:46,123 Sí, pero eso te encanta, ¿no? 361 00:23:48,723 --> 00:23:49,763 ¿Puedes hacerlo? 362 00:23:51,283 --> 00:23:52,283 Sí. 363 00:23:55,083 --> 00:23:56,603 Quizá. 364 00:24:01,443 --> 00:24:05,483 Es importante para ambos que aclaremos lo ocurrido. 365 00:24:07,043 --> 00:24:11,123 Reconozco que, en aquel momento, dije cosas de las que ahora me arrepiento. 366 00:24:11,203 --> 00:24:12,923 También estoy segura de que dijiste cosas 367 00:24:13,003 --> 00:24:15,243 que ahora, fríamente, desearías no haber... 368 00:24:15,963 --> 00:24:17,683 ¿Te encuentras mejor, hermana? 369 00:24:17,763 --> 00:24:19,003 Sí, muy bien. 370 00:24:19,083 --> 00:24:21,283 ¿Ves? Comes y estás bien de nuevo. 371 00:24:21,843 --> 00:24:24,563 Tuviste ocho ataques este último mes. Yo sí los cuento. 372 00:24:24,643 --> 00:24:26,603 Estoy bien. Vete a la cama. 373 00:24:36,563 --> 00:24:38,363 ¿Qué es ese olor tan horrible? 374 00:24:39,923 --> 00:24:40,923 Fagin. 375 00:24:41,003 --> 00:24:43,123 Huele a ámbar gris. 376 00:24:43,203 --> 00:24:44,123 ¿A qué? 377 00:24:45,243 --> 00:24:46,163 ¿Puedes esperar? 378 00:24:47,163 --> 00:24:49,883 ¿Vas a pedirme disculpas o no? 379 00:24:49,963 --> 00:24:51,643 No. ¿Por qué? 380 00:24:51,723 --> 00:24:53,683 Por la forma en que me hablaste. 381 00:24:57,763 --> 00:24:58,843 Me sentí herido. 382 00:25:00,523 --> 00:25:03,563 Y siento haberte hablado bruscamente. 383 00:25:04,843 --> 00:25:07,843 Pero no sé cómo hablar con las mujeres. Nunca he tenido que hacerlo. 384 00:25:07,923 --> 00:25:11,003 A mí tampoco me suele interesar nada de lo que diga un hombre. 385 00:25:12,403 --> 00:25:13,483 Y te perdono. 386 00:25:15,083 --> 00:25:16,283 Bien. 387 00:25:16,363 --> 00:25:19,483 No me invites a más de esas cenas estúpidas. 388 00:25:19,563 --> 00:25:20,923 Los tuyos nunca me aceptarán. 389 00:25:21,003 --> 00:25:25,323 ¿Por qué quieres que te acepten? No sabes lo aburridos que somos todos. 390 00:25:27,243 --> 00:25:28,643 No todos. 391 00:25:36,043 --> 00:25:37,163 Por aquí, señor. 392 00:25:45,603 --> 00:25:47,883 ¿Puede taparse el ojo derecho, por favor? 393 00:25:50,803 --> 00:25:52,723 ¿Cuántos dedos tengo levantados? 394 00:25:53,883 --> 00:25:54,763 ¿Dos? 395 00:25:55,683 --> 00:25:56,723 Baje el brazo. 396 00:25:58,723 --> 00:25:59,683 ¿Y ahora cuántos? 397 00:26:00,883 --> 00:26:01,803 Cuatro. 398 00:26:04,363 --> 00:26:07,243 Con el ojo derecho tampoco ve nada, ¿no? 399 00:26:08,443 --> 00:26:11,643 Formas, más que nada. El izquierdo era el ojo bueno que tenía. 400 00:26:13,483 --> 00:26:15,363 Cuénteme por qué le gusta ser marinero. 401 00:26:15,443 --> 00:26:18,523 Con todo respeto, señora, no soy solo un marinero, soy un navegante. 402 00:26:20,443 --> 00:26:22,403 Me hice a la mar a los 12 años. 403 00:26:22,483 --> 00:26:25,323 Trabajé en un centenar de barcos, la mayoría terribles. 404 00:26:25,443 --> 00:26:27,363 Pero aprendí, señora. 405 00:26:27,443 --> 00:26:30,763 Todo lo que hay que saber sobre los océanos 406 00:26:30,883 --> 00:26:35,003 y las corrientes, los vientos y las estrellas. 407 00:26:36,683 --> 00:26:38,563 No sabe lo que se siente 408 00:26:38,643 --> 00:26:40,883 cuando los que lo rodean confían su fortuna a usted. 409 00:26:43,763 --> 00:26:48,243 Debería saber que mi colega es un mentiroso empedernido. 410 00:26:48,323 --> 00:26:50,843 Y que no solo nunca practiqué esta cirugía, 411 00:26:50,923 --> 00:26:53,043 sino que nadie en este país lo ha hecho. 412 00:26:54,403 --> 00:26:55,363 Ya veo. 413 00:26:57,243 --> 00:26:59,083 Lo que puedo decirle 414 00:26:59,163 --> 00:27:02,683 es que la afección en su ojo derecho solo empeorará con el tiempo, 415 00:27:02,763 --> 00:27:05,883 hasta el punto de que es posible que ya no vuelva a ver. 416 00:27:05,963 --> 00:27:09,443 Si lo intentamos y fracasamos aquí esta noche, 417 00:27:09,523 --> 00:27:11,643 entonces perderá la visión en ambos ojos. 418 00:27:11,723 --> 00:27:15,043 Sin embargo, en la remota posibilidad de que tengamos éxito, 419 00:27:17,643 --> 00:27:19,683 es posible que pueda volver a navegar. 420 00:27:23,843 --> 00:27:25,283 Entonces, ¿qué estamos esperando? 421 00:27:30,403 --> 00:27:31,483 Muy bien. 422 00:27:31,563 --> 00:27:34,443 Amárralo a la silla, por favor. Tan fuerte como puedas. 423 00:27:38,043 --> 00:27:41,683 Necesito tu ayuda, Belle. ¿Puedes pasarme el gancho, por favor? 424 00:27:48,003 --> 00:27:49,003 Gracias. 425 00:27:55,443 --> 00:27:56,563 Así está bien. 426 00:28:02,923 --> 00:28:04,603 Mantenlo bien tenso. 427 00:28:08,403 --> 00:28:09,523 No se mueva. 428 00:28:22,443 --> 00:28:23,723 ¿Crees que saldrá bien? 429 00:28:26,323 --> 00:28:28,723 No lo sabremos hasta que quitemos las vendas. 430 00:28:34,043 --> 00:28:38,443 En la Casa del Gobierno, tu hermana dijo que tuviste ocho ataques. 431 00:28:38,523 --> 00:28:40,443 ¿Qué quiso decir con eso? 432 00:28:40,523 --> 00:28:41,803 Se imagina cosas. 433 00:28:45,723 --> 00:28:47,323 ¿Te pareció real 434 00:28:49,363 --> 00:28:51,003 lo que dijo el navegante? 435 00:28:51,083 --> 00:28:55,003 El mejor día de mi vida fue cuando me ascendieron a subteniente. 436 00:28:56,443 --> 00:28:58,443 Me dieron mi propia cama. 437 00:28:59,883 --> 00:29:02,003 Nunca antes había tenido mi propia cama. 438 00:29:03,443 --> 00:29:04,883 Y mi propio cuarto. 439 00:29:07,363 --> 00:29:09,443 Debe ser maravilloso estar en el mar. 440 00:29:12,883 --> 00:29:14,443 Viajar por el mundo. 441 00:29:18,203 --> 00:29:19,843 Así fue. 442 00:29:19,923 --> 00:29:24,003 Fue la mejor y la peor de las épocas. 443 00:29:27,843 --> 00:29:30,803 Vi todo tipo de cosas que ni pensé que fueran posibles. 444 00:29:33,523 --> 00:29:38,043 Animales salvajes y festivales. 445 00:29:38,123 --> 00:29:42,763 En Hong Kong, vi un dragón gigante de papel con 50 personas debajo 446 00:29:42,843 --> 00:29:47,683 y, mientras se movían, el dragón parecía bailar y respirar fuego. 447 00:29:47,763 --> 00:29:50,443 Fue increíble. 448 00:30:15,723 --> 00:30:17,323 ¿Dónde diablos está Dawkins? 449 00:30:20,403 --> 00:30:21,283 Lady Belle. 450 00:30:23,043 --> 00:30:24,523 No puedo creer lo que ven mis ojos. 451 00:30:26,763 --> 00:30:29,403 Insisto en que regrese a la Casa del Gobierno de inmediato. 452 00:30:29,483 --> 00:30:31,323 Hablaremos de esto más tarde. 453 00:30:31,403 --> 00:30:32,563 O quizá no. 454 00:30:36,323 --> 00:30:40,203 Siempre te consideré un advenedizo reprobable y arrogante, 455 00:30:40,283 --> 00:30:42,523 sin respeto por tus superiores. 456 00:30:42,603 --> 00:30:46,203 Siento mucho respeto por mis superiores. Lo que pasa es que aquí no hay ninguno. 457 00:30:46,283 --> 00:30:49,403 Hiciste una operación que te había prohibido. 458 00:30:49,483 --> 00:30:53,443 Dije específicamente que no era una operación segura para el paciente. 459 00:30:53,523 --> 00:30:56,003 Y coincido con tu diagnóstico. 460 00:30:56,083 --> 00:31:00,003 Para un cirujano de tu nivel, Sneed, habría sido imposible. 461 00:31:00,083 --> 00:31:02,443 Voy a ser cirujano jefe en dos meses. 462 00:31:03,883 --> 00:31:05,683 Ya no tendrás ningún puesto aquí 463 00:31:05,763 --> 00:31:08,483 y me aseguraré de que no lo tengas en ningún otro lugar del país. 464 00:31:10,083 --> 00:31:12,563 Puedes arrastrarte de vuelta con los tuyos, Dawkins. 465 00:31:34,123 --> 00:31:35,803 ¿Así pelean en Mayfair? 466 00:31:37,643 --> 00:31:38,643 CIUDAD DE PORT VICTORY PLAN EN DETALLE 467 00:31:38,723 --> 00:31:40,803 Creo que el miasma sulfúrico que invade la ciudad 468 00:31:40,883 --> 00:31:43,803 se manifiesta en realidad desde abajo, no desde arriba. 469 00:31:43,883 --> 00:31:46,403 Sería insólito, ¿no, capitán Gaines? 470 00:31:46,483 --> 00:31:49,003 Lo que olemos es un cáncer diabólico, obviamente. 471 00:31:49,083 --> 00:31:50,803 Haz que le traigan una silla al capitán. 472 00:31:50,883 --> 00:31:52,083 Estoy bien donde estoy. 473 00:31:52,163 --> 00:31:54,163 Me inclino más por la opinión 474 00:31:54,243 --> 00:31:57,363 de que el olor emana de la dirección del alcantarillado 475 00:31:57,443 --> 00:31:59,843 que el gobernador aprobó el año pasado. 476 00:31:59,923 --> 00:32:01,563 No se puede contra la gravedad. 477 00:32:03,403 --> 00:32:04,963 ¿En qué sentido, querida? 478 00:32:05,883 --> 00:32:10,843 En que las aguas residuales ahora fluyen y se encharcan en el centro de la ciudad, 479 00:32:10,923 --> 00:32:11,923 no lejos de ella. 480 00:32:12,003 --> 00:32:14,523 Es difícil saberlo, de un modo u otro. 481 00:32:14,603 --> 00:32:18,203 No, no es un acertijo, cariño. Déjame hablar con los ingenieros. 482 00:32:18,283 --> 00:32:20,803 Los ingenieros no pueden reparar el mal. 483 00:32:21,443 --> 00:32:25,563 ¿Recibió noticias de su adorable esposa, capitán Gaines? 484 00:32:27,363 --> 00:32:29,683 ¿Sigue de visita con sus parientes? 485 00:32:31,403 --> 00:32:34,763 Sí, bueno, gracias, capitán Gaines. 486 00:32:40,563 --> 00:32:42,883 ¿Sería una posible solución llevar las tuberías 487 00:32:42,963 --> 00:32:46,443 desde el centro hasta el puerto, donde no tendrá ningún efecto? 488 00:32:46,523 --> 00:32:48,403 -No. 489 00:32:48,483 --> 00:32:51,243 Una noticia emocionante. Habrá un duelo en la ciudad. 490 00:32:51,323 --> 00:32:53,203 No sea tonta, los duelos son ilegales. 491 00:32:53,283 --> 00:32:54,323 No necesariamente. 492 00:32:54,403 --> 00:32:56,043 Prefiero pensar que pelean por moi. 493 00:32:56,123 --> 00:32:59,803 Elimina a un posible pretendiente, pero ¿cómo te vistes para un duelo? 494 00:32:59,883 --> 00:33:02,123 El negro es premonitorio, pero ¿el verde? 495 00:33:02,203 --> 00:33:03,443 ¿Quiénes participan? 496 00:33:12,443 --> 00:33:13,563 ¡Rainsford! 497 00:33:16,723 --> 00:33:18,323 -¿Qué? -No puedes hacerlo. 498 00:33:18,403 --> 00:33:21,603 -Es tanto culpa mía como suya. -Ese hombre me presionó demasiado. 499 00:33:22,243 --> 00:33:23,683 Lo resolveremos como caballeros. 500 00:33:23,763 --> 00:33:27,043 Bueno, uno de nosotros lo hará. Pistolas al amanecer. 501 00:33:29,763 --> 00:33:32,043 Entonces me niego rotundamente a casarme contigo. 502 00:33:32,123 --> 00:33:34,243 -Disfruta de tu estúpida nuez moscada. -Belle. 503 00:33:35,443 --> 00:33:38,003 Lady Belle. Por favor. 504 00:33:44,803 --> 00:33:46,483 Este asunto no tiene ningún brillo. 505 00:33:46,563 --> 00:33:47,963 No hay brillo en ninguna parte. 506 00:33:50,763 --> 00:33:54,123 ¡Lo conseguimos! 507 00:33:54,203 --> 00:33:56,363 Usamos el bazo de Nellie Walpole y tripas de vaca, 508 00:33:56,443 --> 00:33:57,763 pero al final lo logramos. 509 00:33:57,843 --> 00:33:59,403 Una muestra. 510 00:33:59,483 --> 00:34:01,403 ¡Olor, combinación y aspecto perfectos! 511 00:34:01,483 --> 00:34:04,523 Maravilloso. 512 00:34:04,603 --> 00:34:08,403 Ahora ya puedes dejar de fastidiar con las espadas. Escucha esto. 513 00:34:08,483 --> 00:34:12,203 Ya tengo un comprador, un tal Fettiplace Bellers, 514 00:34:12,283 --> 00:34:15,203 un hombre tan inescrupuloso que me produce comezón en la piel, 515 00:34:15,283 --> 00:34:19,763 y está dispuesto a pagar 80 florines por el artículo auténtico. 516 00:34:19,843 --> 00:34:23,243 Tendremos mucho dinero para festejar cuando le dé una lección a este tonto. 517 00:34:23,923 --> 00:34:26,603 Si matas a este ricachón, ¡te colgarán! 518 00:34:26,683 --> 00:34:30,443 Y si te mata, a ellos no les importará, pero a mí me engrillarán de nuevo. 519 00:34:31,483 --> 00:34:35,403 ¡Idiota! ¡Cabeza hueca! 520 00:34:35,483 --> 00:34:38,243 ¡Por fin! Alguien que piensa lo mismo que yo. 521 00:34:40,683 --> 00:34:42,723 ¿Qué estabas pensando? 522 00:34:42,803 --> 00:34:45,123 Estoy harto de que me traten como a un perro sarnoso. 523 00:34:45,203 --> 00:34:47,083 No eres un perro sarnoso. 524 00:34:47,163 --> 00:34:49,403 Y él es un idiota por tratarte como tal. 525 00:34:50,043 --> 00:34:53,843 Discúlpate y retírate. Por favor. 526 00:34:53,923 --> 00:34:56,403 ¿Y doblegarme ante su arrogancia? No. 527 00:34:56,483 --> 00:34:59,883 Y no voy a matarlo, solo le haré un rasguño a ese imbécil pomposo. 528 00:35:00,803 --> 00:35:02,923 No te preocupes, pasé diez años en la Marina. 529 00:35:03,003 --> 00:35:04,803 Soy experto con la espada. 530 00:35:04,883 --> 00:35:09,643 Bien. Porque serán pistolas al amanecer. 531 00:35:10,643 --> 00:35:11,883 Y él es un experto tirador. 532 00:35:22,563 --> 00:35:26,603 No tengo tiempo para preocuparme por la falta de existencias en un almacén. 533 00:35:26,683 --> 00:35:28,923 No, con todo respeto, señor, 534 00:35:29,003 --> 00:35:31,963 pero este barril vale la fortuna de un rey, 535 00:35:32,043 --> 00:35:34,563 y ahora está tan vacío como mi cabeza. 536 00:35:34,643 --> 00:35:36,563 -Bueno... -Necesito que arreste a dos hombres. 537 00:35:36,643 --> 00:35:40,043 ¿Con estos dos es suficiente? ¿Bajo qué cargos, milady? 538 00:35:40,123 --> 00:35:43,283 Planificar una estupidez total y batirse en duelo. 539 00:35:43,363 --> 00:35:46,323 -¿Quién lo haría? -Dos jóvenes cirujanos. 540 00:35:48,003 --> 00:35:51,443 ¿De verdad? Así que Jack Dawkins está implicado. 541 00:35:53,003 --> 00:35:57,363 Solo puedo acusarlos si se lleva a cabo. La intención no es delito, por desgracia. 542 00:35:57,443 --> 00:36:01,643 La ventaja para mí en tales ocasiones es que, tras el duelo, 543 00:36:01,723 --> 00:36:04,043 suele quedar solo uno para detener. 544 00:36:04,123 --> 00:36:05,603 Dicen que Sneed es un gran tirador. 545 00:36:05,683 --> 00:36:08,963 Señor, había ámbar gris en los barriles. 546 00:36:09,043 --> 00:36:13,403 Y nuestro capitán nos arrancará la cabeza si no vuelve a estar ahí cuando zarpemos. 547 00:36:13,483 --> 00:36:17,443 ¿Ámbar gris? Me imagino que el olor sería diabólico. 548 00:36:18,683 --> 00:36:20,843 -Nunca me di cuenta. -No, nunca. 549 00:36:20,923 --> 00:36:23,203 Como el olor que emana del hospital. 550 00:36:24,323 --> 00:36:27,723 Hoy está siendo un buen día. Mi señora, yo... 551 00:36:29,323 --> 00:36:30,603 Quisiera ayudarlos, chicos, 552 00:36:30,683 --> 00:36:33,283 pero la espalda ya no me acompaña como antes. 553 00:36:33,363 --> 00:36:36,163 ¿Qué hay en el barril? Parece pesado. 554 00:36:36,243 --> 00:36:39,283 Es comida para las viudas, milady. 555 00:36:39,363 --> 00:36:44,563 Qué admirable de su parte. Y tú, entregándolo en persona. 556 00:36:44,643 --> 00:36:46,523 ¿Se puede probar un bocado? 557 00:36:46,603 --> 00:36:48,923 Su necesidad es mayor, milady. 558 00:36:49,003 --> 00:36:52,723 Pregunto porque oí que el capitán Gaines se dirige ahora hacia el muelle 559 00:36:52,803 --> 00:36:57,283 en busca de un barril perdido de algo llamado... ¿Era ámbar gris? 560 00:36:57,923 --> 00:37:01,803 Pero sé que no serían tan estúpidos como para arriesgarlo todo por eso. 561 00:37:01,883 --> 00:37:05,843 El capitán no tendrá problema con que haya hombres involucrados en causas benéficas. 562 00:37:10,523 --> 00:37:11,523 ¿Sopa de langosta? 563 00:37:16,123 --> 00:37:17,323 Muévanse. 564 00:37:27,203 --> 00:37:28,523 Vamos. 565 00:37:36,883 --> 00:37:37,683 Ábranlo. 566 00:37:47,203 --> 00:37:48,043 Rómpanlo. 567 00:37:51,643 --> 00:37:54,963 ¡Vamos! ¡Muévete! 568 00:37:55,043 --> 00:37:56,323 No. El barril se atascó. 569 00:37:58,203 --> 00:37:59,323 ¡Rápido! 570 00:38:08,003 --> 00:38:10,763 Es este, señor. Este de aquí. Vacío como... 571 00:38:11,883 --> 00:38:13,043 Retire la tapa. 572 00:38:19,283 --> 00:38:22,483 Se lo juro, señor, hace menos de una hora estaba completamente vacío. 573 00:38:22,563 --> 00:38:26,323 Esto es magia negra. Este lugar está lleno de demonios. 574 00:38:26,403 --> 00:38:28,403 Los oímos gritar. 575 00:38:30,683 --> 00:38:32,643 Azótenlos por hacerme perder el tiempo. 576 00:38:34,723 --> 00:38:37,203 -No, señor. -No. 577 00:38:37,283 --> 00:38:38,523 ¡Señor! 578 00:38:48,163 --> 00:38:49,403 ¿Cuántos dedos? 579 00:38:50,923 --> 00:38:52,323 Cuarenta y siete. 580 00:38:54,243 --> 00:38:57,243 -Gracias, cirujano. -De nada. 581 00:38:58,723 --> 00:39:02,163 Estar ciego agudiza otros sentidos. 582 00:39:02,923 --> 00:39:06,283 Juro que olí algo, y no era un olor de hospital. 583 00:39:08,283 --> 00:39:13,563 Pero ahora me ha devuelto la vista, y el olor parece haber desaparecido. 584 00:39:17,363 --> 00:39:21,283 Aquí tienes, Aputi. Flashy, bien hecho, amigo mío. 585 00:39:21,363 --> 00:39:24,123 Los veré mañana. 586 00:39:29,923 --> 00:39:32,843 ¿Qué es eso de que nuestro chico se batirá en duelo mañana? 587 00:39:34,283 --> 00:39:37,403 No tardó mucho en volverse imprudente, ¿verdad? 588 00:39:37,483 --> 00:39:39,683 Ahora, tengo que ir a degollar a un tipo 589 00:39:39,763 --> 00:39:42,243 para proteger a Jackie, hasta que lo necesitemos. 590 00:39:42,323 --> 00:39:46,683 Qué buena idea. ¿Y hacer de Dodger el principal sospechoso? 591 00:39:46,803 --> 00:39:49,563 Vuelve a los desagües, y déjame ocuparme de esto. 592 00:39:50,843 --> 00:39:54,283 Si muere mañana, todos nuestros planes morirán con él. 593 00:39:55,403 --> 00:39:56,563 No lo olvides. 594 00:40:15,323 --> 00:40:18,843 Nunca había presenciado un duelo. Siempre he querido hacerlo. 595 00:40:18,923 --> 00:40:22,883 He visto a un púgil golpear a otro hasta matarlo 596 00:40:22,963 --> 00:40:26,283 y lo disfruté bastante. ¿Dónde vas a dispararle? 597 00:40:27,843 --> 00:40:29,363 Solo quiero que se termine. 598 00:40:29,443 --> 00:40:32,763 Salga como salga, estoy muy agradecido de haberte conocido. 599 00:40:32,843 --> 00:40:37,003 Igualmente, Dodge. La vida no será la misma sin ti, idiota. 600 00:40:38,523 --> 00:40:40,803 ¿Desde cuándo un sacerdote oficia un duelo? 601 00:40:44,443 --> 00:40:46,883 Por el amor de Dios, no juegues con él, 602 00:40:46,963 --> 00:40:50,403 como hiciste con aquel belga en Amberes, porque eso fue horrible. 603 00:40:50,483 --> 00:40:52,803 Y apunta al corazón. Basta de disparar a la cara. 604 00:40:52,883 --> 00:40:56,243 Los ricachones prefieren ataúd abierto. 605 00:40:57,003 --> 00:41:00,443 La pistola de duelo Rottenford. Tu favorita, ¿no? 606 00:41:00,523 --> 00:41:04,723 Señores, ¿están dispuestos a resolver esto amistosamente? 607 00:41:04,803 --> 00:41:06,443 No te atrevas. 608 00:41:08,403 --> 00:41:13,163 Perfecto. Siendo así, segundos, asegúrense de que las armas están cargadas. 609 00:41:17,283 --> 00:41:21,683 ¿El doctor Sneed hizo los arreglos para su funeral? 610 00:41:21,763 --> 00:41:24,283 No creyó que fuera necesario. 611 00:41:24,363 --> 00:41:28,203 ¿De verdad? Bueno, podemos hablar de ello después. 612 00:41:30,283 --> 00:41:35,003 Deben avanzar diez pasos cada uno, girar y disparar a mi señal. 613 00:41:35,083 --> 00:41:36,283 ¿Entendido? 614 00:41:36,363 --> 00:41:40,403 Entonces, prosigamos con el acto. 615 00:41:40,483 --> 00:41:41,803 Vamos. 616 00:41:51,043 --> 00:41:51,963 Aquí. 617 00:41:54,043 --> 00:41:54,923 Bien. 618 00:42:04,563 --> 00:42:06,603 Uno, dos, 619 00:42:06,683 --> 00:42:10,643 tres, cuatro, cinco, 620 00:42:11,443 --> 00:42:17,523 seis, siete, ocho, nueve, ¡diez! 621 00:42:17,603 --> 00:42:19,723 ¡Pongan fin a esto inmediatamente! 622 00:42:21,963 --> 00:42:24,323 Me han dicho, de forma poco amable, 623 00:42:25,403 --> 00:42:28,163 que esta ciudad no puede sobrevivir sin sus dos cirujanos. 624 00:42:29,683 --> 00:42:31,643 Bajen las armas. 625 00:42:38,083 --> 00:42:40,083 Ahora bien, las reglas son muy claras. 626 00:42:40,163 --> 00:42:45,243 En circunstancias como estas, los segundos deben asumir su lugar. 627 00:42:45,323 --> 00:42:47,083 ¿Qué? 628 00:42:47,163 --> 00:42:50,843 Espera. ¿Eso existe? Creo que no. 629 00:42:50,923 --> 00:42:52,363 No. Esto es una locura. 630 00:42:52,443 --> 00:42:54,363 Ninguno de ellos es un candidato conveniente. 631 00:42:54,443 --> 00:42:57,123 No es así como quiero ver un duelo. 632 00:42:57,203 --> 00:43:01,403 En Inglaterra, al segundo se le suele agradecer amablemente por su tiempo 633 00:43:01,483 --> 00:43:05,683 y, luego, a menudo se lo compensa económicamente por el estrés emocional. 634 00:43:05,763 --> 00:43:07,883 Todos se van contentos a casa. Es muy bonito. 635 00:43:07,963 --> 00:43:10,163 -No. El gobernador tiene razón. -Eso es. 636 00:43:10,243 --> 00:43:13,283 Provengo de una buena familia, que se remonta a 1256. 637 00:43:13,363 --> 00:43:15,403 -Retiro mi acusación. -Por favor, detenga esto. 638 00:43:15,483 --> 00:43:18,683 -Me disculpo. Sin reservas. -No. Demasiado tarde. 639 00:43:18,763 --> 00:43:21,923 -Detén esto. -Debe respetarse el honor. 640 00:43:27,043 --> 00:43:28,003 Dodge. 641 00:43:49,643 --> 00:43:50,563 Bien. 642 00:43:55,963 --> 00:44:01,963 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, 643 00:44:03,043 --> 00:44:09,003 seis, siete, ocho, nueve, ¡diez! 644 00:44:09,083 --> 00:44:10,363 ¡Fuego! 645 00:44:20,683 --> 00:44:21,563 ¡Mi señor! 646 00:44:30,443 --> 00:44:35,963 Este parece inoperable, doctor Dawkins. Necesitará un bastón si sobrevive. 647 00:44:37,363 --> 00:44:39,043 Tenemos aquí 648 00:44:39,123 --> 00:44:44,043 a un hombre herido en su búsqueda del honor. 649 00:44:44,123 --> 00:44:47,923 También es mi cirujano jefe 650 00:44:48,043 --> 00:44:51,163 y me sustituirá en el futuro. 651 00:44:52,483 --> 00:44:58,243 Por esta razón, requiere la mayor firmeza de manos, 652 00:44:58,323 --> 00:45:04,283 mientras intento el peligrosísimo procedimiento de amputarle la pierna, 653 00:45:04,363 --> 00:45:06,203 unos 30 cm por encima de la rodilla. 654 00:45:07,723 --> 00:45:09,683 Muerde esto si quieres. 655 00:45:11,163 --> 00:45:12,803 Tim... 656 00:45:12,883 --> 00:45:14,643 Ayúdame. 657 00:45:14,763 --> 00:45:16,683 Hace media hora, me querías matar. 658 00:45:16,763 --> 00:45:19,643 Esto nos lleva a preguntarnos: "¿Qué harías tú en mi lugar?". 659 00:45:19,723 --> 00:45:21,883 Te devolveré tu trabajo. Te lo garantizo. 660 00:45:21,963 --> 00:45:24,203 Pero, por favor, no dejes que la ampute. 661 00:45:26,163 --> 00:45:26,963 Sí. 662 00:45:30,123 --> 00:45:33,123 Profesor, déjeme limpiarle la frente. 663 00:45:34,243 --> 00:45:37,163 Disculpen, caballeros, hoy no habrá espectáculo. 664 00:45:37,243 --> 00:45:40,163 Como pueden ver, el profesor está embargado por la emoción. 665 00:45:41,043 --> 00:45:43,443 Hoy, amputaremos el brazo de Spencer Shaw, 666 00:45:43,523 --> 00:45:45,483 que será más emocionante. Vuelvan para eso. 667 00:45:45,563 --> 00:45:46,763 ¿En serio? 668 00:45:52,683 --> 00:45:56,523 Supongo que mantendrás tu postura firme contra la anestesia. 669 00:45:56,603 --> 00:45:57,963 Dámela, maldita sea. 670 00:46:01,003 --> 00:46:05,323 Gracias, no te necesitaré en esta ocasión. Puedes atender al profesor. 671 00:46:05,403 --> 00:46:07,403 En esta sala hay tres profesionales formados. 672 00:46:07,483 --> 00:46:09,483 Uno es el paciente, la otra soy yo. 673 00:46:10,883 --> 00:46:12,683 Y uno es un completo tonto. 674 00:46:12,763 --> 00:46:15,043 Sí. Es muy posible. 675 00:46:25,443 --> 00:46:28,243 Perdona, no me acuerdo. ¿Qué pierna tenía que cortar? 676 00:46:28,323 --> 00:46:30,843 Dawkins... 677 00:46:30,923 --> 00:46:33,163 No le sacarás la pierna, ¿no? 678 00:46:34,083 --> 00:46:38,323 No. Solo la bala, por desgracia. 679 00:46:39,163 --> 00:46:41,403 Si fuera yo, le estaría afeitando la ceja. 680 00:46:45,643 --> 00:46:47,763 Tú haces la primera incisión. 681 00:47:56,443 --> 00:47:57,443 CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES. 682 00:47:58,083 --> 00:47:59,083 Subtítulos: Javier Sarquis