1 00:00:01,083 --> 00:00:06,603 道奇,我的確警告過你別挖死人 2 00:00:08,443 --> 00:00:13,603 但還是沒人預料得到 竟然有屍體會爆炸 3 00:00:13,683 --> 00:00:16,443 你出現之前我生活過得挺好的 4 00:00:16,523 --> 00:00:18,843 竟然對把你拉拔大的人說這種話 5 00:00:20,483 --> 00:00:22,523 你真是禍害,費金 6 00:00:22,603 --> 00:00:26,283 -是毒瘤 -事情會好轉的 7 00:00:26,363 --> 00:00:29,483 取得成功是需要時間的 8 00:00:29,563 --> 00:00:31,243 我們在倫敦不是成為大人物了嗎? 9 00:00:31,323 --> 00:00:34,403 我們連在克勒肯維爾綠地 都稱不上是大人物 10 00:00:35,443 --> 00:00:36,483 我的大衣 11 00:00:36,563 --> 00:00:40,963 瞧,我找到你的褲子了,我們轉運了 12 00:00:43,243 --> 00:00:44,843 馬車等著我們呢 13 00:00:48,403 --> 00:00:49,723 你不揮手攔下它嗎? 14 00:00:52,323 --> 00:00:53,283 等等 15 00:00:57,003 --> 00:00:59,843 要命,是蓋恩斯那傢伙 16 00:01:01,043 --> 00:01:03,563 -快,躲好 -好 17 00:01:04,443 --> 00:01:07,003 兩位先生,要搭便車嗎? 18 00:01:08,123 --> 00:01:11,163 不用,我們只是出來散步 19 00:01:11,243 --> 00:01:12,843 我堅持 20 00:01:17,763 --> 00:01:18,843 好吧 21 00:01:32,483 --> 00:01:37,403 《扒手道奇》 22 00:01:39,363 --> 00:01:41,483 有找到西葫蘆嗎? 23 00:01:41,563 --> 00:01:44,923 你應該帶過來讓我看看的 24 00:01:45,003 --> 00:01:47,483 妳想看我皺巴巴的西葫蘆? 25 00:01:47,563 --> 00:01:48,803 這麼說也沒錯 26 00:01:50,803 --> 00:01:54,163 唉呀,太陽出來了 27 00:01:54,243 --> 00:01:57,363 我最好在大家醒來前趕緊回去 28 00:01:58,363 --> 00:02:00,043 不留下來吃個水煮蛋嗎? 29 00:02:00,123 --> 00:02:02,643 不了,他們很快就會起床 30 00:02:02,723 --> 00:02:06,883 他們訝異之餘還會唾棄我 31 00:02:06,963 --> 00:02:09,523 我會整天想著你 32 00:02:09,603 --> 00:02:11,923 妳不是說笑而已吧? 33 00:02:12,523 --> 00:02:14,363 完全不是 34 00:02:15,243 --> 00:02:18,283 我只是沒聽過女性對我說過這種話 35 00:02:18,363 --> 00:02:20,363 令我很欣喜 36 00:02:23,323 --> 00:02:26,363 -有空就過來 -好 37 00:02:40,083 --> 00:02:42,883 抱歉,我和我同事剛剛才埋了一具屍首 38 00:02:45,283 --> 00:02:47,563 昨晚去賭博了嗎,醫生? 39 00:02:47,643 --> 00:02:51,563 不,我只是外出救人 40 00:02:51,643 --> 00:02:53,683 看來你學到教訓了 41 00:02:53,763 --> 00:02:55,403 怎麼說? 42 00:02:55,483 --> 00:02:59,803 達瑞斯說你欠他一大筆錢 43 00:03:00,843 --> 00:03:02,563 我寧願以莫須有的罪名被吊死 44 00:03:02,643 --> 00:03:06,763 也不願因偷竊玷污醫療之名 45 00:03:09,363 --> 00:03:10,963 絞具已經備好 46 00:03:12,843 --> 00:03:17,163 誰先上絞台都無所謂 有罪之人最終都是死路一條 47 00:03:18,683 --> 00:03:20,203 你真愛吊死人 48 00:03:25,003 --> 00:03:26,403 兩位,我們到了 49 00:03:31,563 --> 00:03:33,483 最後一個問題 50 00:03:33,563 --> 00:03:38,483 埋屍怎麼會讓你們渾身沾滿了… 51 00:03:39,083 --> 00:03:40,123 內臟 52 00:03:42,483 --> 00:03:45,283 恐怕是因為傷寒 53 00:03:45,363 --> 00:03:50,363 我們必須將屍體燒掉 這傢伙體內氣體又特別多 54 00:03:59,723 --> 00:04:03,483 -他知道了,他盯上我們了 -對,我發現了 55 00:04:03,563 --> 00:04:05,563 我們該拿他和達瑞斯怎麼辦? 56 00:04:05,643 --> 00:04:08,003 敵人就是該用陷害來對付 57 00:04:08,083 --> 00:04:11,043 達瑞斯想透過你欠債的八卦 58 00:04:11,123 --> 00:04:12,603 來陷你於不義 59 00:04:12,683 --> 00:04:15,443 不如我們回敬他,把罪賴在他頭上 60 00:04:15,523 --> 00:04:18,883 然後我們就可以 到風笛酒吧去喝酒吃派了 61 00:04:18,963 --> 00:04:22,083 這樣我良心過不去,他們會吊死他的 62 00:04:22,163 --> 00:04:24,603 他想砍下你的手時可沒什麼良心 63 00:04:24,683 --> 00:04:26,683 身為醫生,我拒絕害死人 64 00:04:26,763 --> 00:04:29,163 我也不會為了自己沒幹的壞事上絞台 65 00:04:29,243 --> 00:04:31,643 不,你得想出其他辦法 66 00:04:37,843 --> 00:04:41,043 是妳們哪個得病的臭婊子 讓我癢到不行? 67 00:04:42,203 --> 00:04:44,283 到底是誰害的? 68 00:04:44,363 --> 00:04:45,883 收起來,達瑞斯 69 00:04:46,003 --> 00:04:48,443 我的姑娘都很乾淨,她們才剛做完檢查 70 00:04:48,523 --> 00:04:51,803 那我為什麼這個禮拜以來 幾乎每天得用琴酒來泡老二? 71 00:04:51,883 --> 00:04:54,643 我要順便收這禮拜的錢 72 00:04:56,643 --> 00:05:00,603 換做是我,我會懷疑其他人 73 00:05:00,683 --> 00:05:03,843 搞不好是因為 你跟你那個好友蓋恩斯隊長 74 00:05:03,923 --> 00:05:06,003 虔誠的老婆上床… 75 00:05:06,083 --> 00:05:07,123 不! 76 00:05:09,043 --> 00:05:10,963 不論妳想暗示什麼 77 00:05:12,123 --> 00:05:14,803 看來答案永遠石沉大海了 78 00:05:17,243 --> 00:05:20,163 疹子檢查!檢查妳們的小穴 79 00:05:21,883 --> 00:05:25,523 羅蒂! 80 00:05:35,083 --> 00:05:37,523 我在城裡四處貼上了懸賞公告 81 00:05:37,603 --> 00:05:40,283 已經掌握好幾項 82 00:05:40,363 --> 00:05:41,843 關於軍餉失竊的重要線索 83 00:05:41,923 --> 00:05:43,123 他們絕對跑不遠 84 00:05:43,203 --> 00:05:47,323 快點抓到他們,這事拖太久了 85 00:05:47,403 --> 00:05:50,603 士兵沒拿到薪水會暴亂的 86 00:05:50,683 --> 00:05:52,043 情況已經在掌握中 87 00:05:52,683 --> 00:05:57,243 是嗎?都已經快一個禮拜了 他們不會已經逃了嗎? 88 00:05:57,323 --> 00:05:59,003 他已經盡力了 89 00:06:00,843 --> 00:06:04,323 在總督府竟然講悄悄話? 90 00:06:04,403 --> 00:06:05,803 有什麼我們不能知道的事嗎? 91 00:06:05,883 --> 00:06:08,923 一名老妓女遭人割喉,女士 92 00:06:09,003 --> 00:06:12,843 老妓女?哪一個? 93 00:06:12,923 --> 00:06:14,963 貓與風笛酒吧那個 94 00:06:15,043 --> 00:06:18,003 她人在醫院,可能活不了 95 00:06:19,523 --> 00:06:21,923 你大可以對這名不幸的女子表達關切 96 00:06:22,003 --> 00:06:24,163 -總督 -是真的啊 97 00:06:26,883 --> 00:06:28,683 趕緊處理軍餉這件事 98 00:06:33,443 --> 00:06:36,923 -父親,你沒事吧? -是的 99 00:06:38,283 --> 00:06:41,163 我去散步,可能會去一趟醫院 100 00:06:41,243 --> 00:06:45,563 教授又在嚷嚷著要退休了 101 00:06:45,643 --> 00:06:48,363 得選出新的外科醫生主任 102 00:06:48,443 --> 00:06:50,523 -我跟你去 -不必了 103 00:06:50,603 --> 00:06:52,203 我知道該選誰 104 00:06:54,723 --> 00:06:56,203 讓開 105 00:07:03,923 --> 00:07:05,923 反面,換我了 106 00:07:08,523 --> 00:07:11,283 貝兒女士,妳來這裡做什麼? 107 00:07:11,363 --> 00:07:13,963 我跟我父親一起來,觀察你們工作 108 00:07:14,043 --> 00:07:16,443 希望他是在尋找外科醫生主任的人選? 109 00:07:18,323 --> 00:07:19,283 女士,妳可能會發現 110 00:07:19,363 --> 00:07:22,403 手術室的停屍間令人不太舒服 111 00:07:22,483 --> 00:07:25,803 這可不是話劇表演,會有貨真價實的血 112 00:07:25,883 --> 00:07:30,163 如果妳想幫忙,可以去唸書給病人聽 113 00:07:30,243 --> 00:07:31,923 他們多半都不識字 114 00:07:39,403 --> 00:07:42,203 當初是我父親出資讓他學醫的 115 00:07:42,283 --> 00:07:43,683 他應該多付一點錢的 116 00:07:43,763 --> 00:07:46,283 -你不進去嗎? -他擲銅板贏了 117 00:07:47,483 --> 00:07:49,203 你們是這樣分配手術的? 118 00:07:51,883 --> 00:07:53,003 她需要什麼? 119 00:07:53,083 --> 00:07:55,363 頸動脈結紮 120 00:07:55,443 --> 00:07:57,963 -他做得了嗎? -也許吧 121 00:07:58,043 --> 00:07:59,203 你呢? 122 00:08:01,643 --> 00:08:02,683 可以 123 00:08:33,403 --> 00:08:35,643 真高興有您在場,閣下 124 00:08:37,443 --> 00:08:39,643 她的頸部遭刀片劃斷 125 00:08:39,723 --> 00:08:42,683 我將進行一項極為困難的手術 126 00:08:42,763 --> 00:08:44,083 頸動脈結紮 127 00:08:44,883 --> 00:08:46,643 拜託閉嘴 128 00:08:46,723 --> 00:08:49,323 需要速度與靈巧 129 00:08:49,403 --> 00:08:52,843 如果她沒有死於休克 結紮也可能讓她喪命 130 00:08:54,163 --> 00:08:55,683 好了 131 00:08:55,763 --> 00:09:00,243 一如往常,希望我們不會失敗 132 00:09:02,563 --> 00:09:05,163 首先要打開傷口 133 00:09:11,763 --> 00:09:13,083 老天 134 00:09:15,683 --> 00:09:16,683 什麼? 135 00:09:27,563 --> 00:09:29,683 現在我的手指勾住了她的動脈 136 00:09:32,043 --> 00:09:32,923 快啊! 137 00:09:36,403 --> 00:09:41,003 用鑷子將亞麻布塞進動脈底下 138 00:09:42,203 --> 00:09:43,283 綁住動脈 139 00:09:55,443 --> 00:09:59,363 動脈綁好了,看啊,她安全了! 140 00:10:09,323 --> 00:10:12,283 太棒了,先生,真是驚人 141 00:10:12,363 --> 00:10:14,003 投進帽子裡吧,先生 142 00:10:14,083 --> 00:10:15,843 非常感謝 143 00:10:15,923 --> 00:10:17,963 多多益善 144 00:10:26,803 --> 00:10:28,523 剛剛的表演真精采 145 00:10:28,603 --> 00:10:32,443 差點就堪比管弦樂團了,史尼太可笑了 146 00:10:32,523 --> 00:10:34,323 手術相當成功 147 00:10:34,403 --> 00:10:37,243 他想爭取外科醫生主任 148 00:10:37,323 --> 00:10:39,803 天啊,那一定會令人痛苦不堪 149 00:10:40,443 --> 00:10:41,603 應該是你的 150 00:10:41,683 --> 00:10:45,483 不,我是外科醫生,我不動筆的 他們不太可能會選我 151 00:10:45,563 --> 00:10:47,083 這是有給職 152 00:10:47,163 --> 00:10:49,403 你會有房子,還有薪水 153 00:10:49,483 --> 00:10:51,683 你可以不用再過著行竊的生活 154 00:10:52,323 --> 00:10:54,003 我只是偶爾為之而已 155 00:10:54,083 --> 00:10:57,203 也許我該改用罪犯專用的說法 156 00:10:57,283 --> 00:10:59,403 你的職位快被人偷走了 157 00:10:59,483 --> 00:11:02,083 那不是用醫術來認定的 158 00:11:02,163 --> 00:11:04,603 我還得去某處豪宅和上流人士打交道 159 00:11:04,683 --> 00:11:07,443 如果你說的是我家,那是莊園 160 00:11:08,203 --> 00:11:11,803 外科醫生主任這位子 會傳給我父親覺得親切的人 161 00:11:11,883 --> 00:11:13,203 那麼我肯定沒機會了 162 00:11:13,283 --> 00:11:15,483 差別就在有沒有良好的禮儀 163 00:11:16,723 --> 00:11:20,483 而這種沉悶的藝術剛好是我的專長 164 00:11:22,643 --> 00:11:24,163 讓我幫你吧 165 00:11:27,803 --> 00:11:28,603 女士 166 00:11:39,083 --> 00:11:40,483 萊恩斯佛,借一步說話 167 00:11:44,763 --> 00:11:49,123 聽說道金斯醫生欠下鉅額債務 168 00:11:49,203 --> 00:11:53,283 我們像僧侶一樣靠捐獻過活 他們拿雞來付我薪水 169 00:11:53,363 --> 00:11:56,723 根本沒辦法過活,除非有其他生財之道 170 00:11:56,803 --> 00:11:57,883 他沒有嗎? 171 00:12:00,763 --> 00:12:02,803 他的債務讓他涉有嫌疑 172 00:12:05,323 --> 00:12:08,963 不,不可能 173 00:12:10,043 --> 00:12:11,363 希望你不是在暗示 174 00:12:11,443 --> 00:12:15,203 我的同事跟這些骯髒事有關? 175 00:12:15,283 --> 00:12:17,763 我需要所有人手 176 00:12:17,843 --> 00:12:20,083 儘管如此,他還是不可能當上主任的 177 00:12:21,203 --> 00:12:23,963 確實如此 178 00:12:27,923 --> 00:12:29,963 最後一件事 179 00:12:30,043 --> 00:12:33,963 最近有爆發傷寒疫情嗎? 180 00:12:34,043 --> 00:12:36,843 已經六年沒有了 181 00:12:36,923 --> 00:12:40,523 謝謝你,萊恩斯佛,你幫了大忙 182 00:12:49,723 --> 00:12:52,203 你這是在做什麼? 183 00:12:52,323 --> 00:12:54,403 根本沒有傷寒疫情 184 00:12:54,483 --> 00:12:58,643 對,那是虛驚一場,我們太過謹慎了 185 00:12:58,723 --> 00:13:01,283 不好意思,那是醫療器材,是我要用的 186 00:13:01,363 --> 00:13:02,843 我知道是你搞的鬼 187 00:13:03,483 --> 00:13:04,403 你說傷寒嗎? 188 00:13:04,483 --> 00:13:05,683 我是說偷錢 189 00:13:05,763 --> 00:13:10,523 醫生,你有兩條路可以走 還有那個瘋子也是 190 00:13:12,043 --> 00:13:14,363 一條路通往絞架,讓你死個痛快 191 00:13:14,443 --> 00:13:17,283 另一個則是先經過鞭刑和拷打 再上絞架 192 00:13:17,363 --> 00:13:19,203 你比較想要哪一條? 193 00:13:20,203 --> 00:13:22,203 抱歉,第一條是什麼來著? 194 00:13:22,283 --> 00:13:23,923 先生,這裡什麼也沒有 195 00:13:24,003 --> 00:13:27,803 對,當然如此,因為我們並沒有偷錢 196 00:13:29,083 --> 00:13:30,123 總會出現的 197 00:13:47,523 --> 00:13:51,723 你有聽說懸賞獎金嗎?20枚金幣呢 198 00:13:52,603 --> 00:13:54,803 對,他們盯上我們了 199 00:13:56,763 --> 00:13:58,923 我幾乎都想自首了 200 00:14:01,483 --> 00:14:04,683 我們得找到小紅 把錢挖出來然後放回去 201 00:14:04,763 --> 00:14:08,483 不行,她背叛我們兩次,而且消失了 我們得把她引出來 202 00:14:09,163 --> 00:14:10,643 這就是你的大計畫? 203 00:14:10,723 --> 00:14:14,163 你知道要是沒能把她引出來 會怎麼樣吧? 204 00:14:14,243 --> 00:14:17,163 我想我就會有另一個主人了 205 00:14:17,243 --> 00:14:20,523 不,我會確保讓你跟我一起上絞架 206 00:14:20,603 --> 00:14:24,683 對我有點信心吧,金子誰都會偷 207 00:14:24,763 --> 00:14:27,443 你知道誰才能讓它重新出現嗎? 魔術師 208 00:14:29,083 --> 00:14:32,323 傑克,我這裡需要你 209 00:14:36,643 --> 00:14:39,843 史尼,你的病人 210 00:14:40,723 --> 00:14:43,243 我很樂意解釋給你聽,道金斯 211 00:14:43,323 --> 00:14:45,123 請吧,情況緊急 212 00:14:45,203 --> 00:14:46,083 緊急? 213 00:14:51,763 --> 00:14:53,163 她又怎麼了? 214 00:14:53,243 --> 00:14:55,723 頸動脈瘤需要二次開刀 215 00:15:04,283 --> 00:15:06,043 總督觀看了整場手術 216 00:15:06,123 --> 00:15:09,883 還邀請我到總督府慶功 217 00:15:09,963 --> 00:15:13,163 盡量讓她活到第二道甜點吧,好嗎? 218 00:15:13,243 --> 00:15:14,403 -史尼醫生! -很好 219 00:15:28,443 --> 00:15:30,803 貝兒,妳在家嗎? 220 00:15:30,883 --> 00:15:33,363 史尼醫生受邀到家裡來吃晚餐 221 00:15:33,443 --> 00:15:37,003 我們要在第二餐廳用餐 很適合這個親密的夜晚 222 00:15:37,083 --> 00:15:40,683 我非常願意嫁給他,希望不會太明顯 223 00:15:40,763 --> 00:15:43,603 沒有男人想要被綁住 就算能盡享殖民地的好處也一樣 224 00:15:45,443 --> 00:15:47,483 妳想嫁給鼻涕鬼史尼 225 00:15:47,563 --> 00:15:49,683 那個以前一被我們取笑 就會哭的男孩? 226 00:15:49,763 --> 00:15:52,123 他已經長大,而且準備好娶妻了 227 00:15:54,043 --> 00:15:55,563 我每次都忘記妳是如此可笑 228 00:16:12,723 --> 00:16:16,563 道金斯醫生,我家有前門的 229 00:16:17,683 --> 00:16:20,363 我有個病患有頸動脈瘤 妳有什麼瞭解? 230 00:16:21,083 --> 00:16:24,323 阿斯特利庫柏曾動過兩次刀 不過那是50多年前的事 231 00:16:24,403 --> 00:16:25,323 真的嗎? 232 00:16:27,003 --> 00:16:29,883 -那挺有希望的 -也不盡然,病人有一半都死了 233 00:16:31,603 --> 00:16:34,123 如果用上乙醚跟石碳酸呢? 234 00:16:34,203 --> 00:16:36,843 那會有幫助嗎?我從來沒這麼做過 235 00:16:36,923 --> 00:16:39,923 有經驗的外科醫生並不多 但是也許可以 236 00:16:41,283 --> 00:16:43,523 我們需要新鮮的屍體來練習 237 00:16:43,603 --> 00:16:47,123 我可以想辦法,如果你願意付錢的話 238 00:16:47,203 --> 00:16:49,603 不,我們不付錢買屍體,貝兒 239 00:16:50,643 --> 00:16:52,043 只是借用而已 240 00:16:52,123 --> 00:16:54,243 妳父親最近有吊死人嗎? 241 00:16:54,763 --> 00:16:57,483 我們放了兔子,結果… 242 00:16:59,083 --> 00:17:02,003 今晚11點,可以的話把書帶來 243 00:17:02,083 --> 00:17:04,363 你覺得史尼適合接替你嗎? 244 00:17:04,443 --> 00:17:07,963 -他是唯一合理的選擇 -對 245 00:17:13,163 --> 00:17:16,843 提姆,我們死到臨頭了 246 00:17:16,923 --> 00:17:18,643 你們又做了什麼事? 247 00:17:18,723 --> 00:17:21,963 更急迫的問題 是你對我們做了什麼事? 248 00:17:22,043 --> 00:17:24,283 我們需要小紅來這裡 249 00:17:24,363 --> 00:17:28,243 討論她偷錢 卻害我們小命即將不保的事 250 00:17:29,723 --> 00:17:30,563 不行 251 00:17:31,683 --> 00:17:34,083 我們大可以向蓋恩斯隊長出賣你 252 00:17:34,163 --> 00:17:37,203 要你說出你褻瀆屍體,並將不法所得 253 00:17:37,283 --> 00:17:38,763 藏匿在裡頭的卑鄙之事 254 00:17:38,843 --> 00:17:41,843 但是我們不會這麼做,對吧,道奇? 255 00:17:41,923 --> 00:17:42,923 她不會一叫就來 256 00:17:43,003 --> 00:17:45,603 你連自己的女人都找不到 要怎麼當一家之主? 257 00:17:45,683 --> 00:17:47,123 她會來找我 258 00:17:47,203 --> 00:17:50,643 提姆,我相信我一向對你非常好 259 00:17:50,723 --> 00:17:54,683 我只求你表達一點忠心 260 00:17:55,883 --> 00:17:59,283 你的忠心代價可不小,對吧? 261 00:18:14,763 --> 00:18:15,723 妳知道嗎? 262 00:18:17,443 --> 00:18:19,683 外科醫生對女性身體瞭若指掌 263 00:18:20,923 --> 00:18:22,603 女性身體,不知道 264 00:18:22,683 --> 00:18:25,883 要是史尼當上外科醫生主任 而我們結了婚 265 00:18:25,963 --> 00:18:28,083 我應該就會成為醫院護士長 266 00:18:28,163 --> 00:18:30,723 院長夫人,是的 267 00:18:30,803 --> 00:18:33,723 妳裝作一副漠不在乎的樣子 因為妳覺得她會選擇妳 268 00:18:33,803 --> 00:18:35,523 去睡吧,我說真的 269 00:18:35,603 --> 00:18:40,043 要是我成為院長夫人 我們就能一起舉辦慈善舞會 270 00:18:40,123 --> 00:18:44,043 那是不是很棒? 這樣妳就不會覺得我很煩了 271 00:18:45,163 --> 00:18:48,483 我希望不論妳有什麼興趣 妳都會堅定地追隨 272 00:18:50,083 --> 00:18:52,763 為什麼?史尼有什麼問題嗎? 273 00:18:52,843 --> 00:18:54,363 我覺得他跟妳不配 274 00:18:54,443 --> 00:18:58,203 對,但妳就放手去吧,試了才知道 275 00:18:58,283 --> 00:19:00,803 妳把每件事都講得好無趣 276 00:19:04,803 --> 00:19:08,283 「血管周圍長出一顆巨大血栓」 277 00:19:08,363 --> 00:19:10,923 -「堵住動脈…」 -唸快一點 278 00:19:11,003 --> 00:19:13,923 「結紮將能避免血塊…」 279 00:19:14,003 --> 00:19:15,763 「散布到血管中」 280 00:19:15,843 --> 00:19:17,643 「並引發血管痙攣」 281 00:19:18,283 --> 00:19:20,123 -你還沒開始 -繼續說 282 00:19:21,243 --> 00:19:23,923 「然後用嘴巴咬住動脈…」 283 00:19:24,003 --> 00:19:25,523 我們應該不會這麼做 284 00:19:25,603 --> 00:19:27,603 我會用夾子夾住,然後縫好 285 00:19:27,683 --> 00:19:29,643 我被你弄糊塗了 286 00:19:31,123 --> 00:19:33,723 我必須在看不到的狀態下結紮 287 00:19:33,803 --> 00:19:35,803 你不可能完全搞清楚了… 288 00:19:48,363 --> 00:19:49,203 香檳? 289 00:19:49,283 --> 00:19:50,883 妳是認真的? 290 00:20:01,203 --> 00:20:02,683 我再也不喝了 291 00:20:04,083 --> 00:20:07,003 經手過幾具屍體後,會變好喝的 292 00:20:14,963 --> 00:20:17,163 看來可以慢慢習慣 293 00:20:21,603 --> 00:20:24,123 我希望能少死一點人 294 00:20:25,923 --> 00:20:28,283 為什麼要把這樣的手術記在腦裡? 295 00:20:28,363 --> 00:20:32,643 你明明只要跟著庫柏的筆記做 為什麼要這麼為難自己? 296 00:20:36,923 --> 00:20:38,043 這就是我的方式 297 00:20:44,243 --> 00:20:45,203 晚安 298 00:21:11,603 --> 00:21:13,203 她願意和你見面 299 00:21:13,283 --> 00:21:15,243 不是你 300 00:21:15,323 --> 00:21:16,643 是那個老傢伙 301 00:21:16,723 --> 00:21:22,003 等等,她真的有說「老」嗎? 還是你自己亂說的? 302 00:21:22,083 --> 00:21:25,003 她說:「那個一腳踏進墳墓的白鬼」 303 00:21:25,083 --> 00:21:28,563 好吧,謝謝,怪不得你沒照著說 304 00:21:28,643 --> 00:21:30,083 他們什麼時候見面? 305 00:21:30,163 --> 00:21:31,763 樹叢裡,明天一早我會… 306 00:21:31,843 --> 00:21:36,883 別約樹叢,我來找個有包廂的小酒館 307 00:21:36,963 --> 00:21:40,123 小紅不會肯的,是她找上你的 308 00:21:41,163 --> 00:21:43,243 而且別想帶武器 309 00:21:43,323 --> 00:21:45,563 否則你還沒見到人,就會先被她割喉 310 00:21:45,643 --> 00:21:48,683 不,我唯一需要的武器就是這個 311 00:21:57,643 --> 00:21:59,523 提姆! 312 00:22:02,123 --> 00:22:05,923 這個該死的太陽,它都不用休息嗎? 313 00:22:07,123 --> 00:22:10,323 我通常都在濃霧中辦事 314 00:22:10,403 --> 00:22:13,843 這實在太沒必要了 315 00:22:16,483 --> 00:22:18,683 提姆! 316 00:22:21,283 --> 00:22:22,243 提姆! 317 00:22:26,923 --> 00:22:28,803 各位女士先生,你們在這兒啊 318 00:22:30,803 --> 00:22:32,923 聽著 319 00:22:33,043 --> 00:22:36,443 我和我的主人 要是不將你們偷來的金子還回去 320 00:22:36,523 --> 00:22:39,123 就會被吊死 321 00:22:39,203 --> 00:22:40,883 要是我們被吊死 322 00:22:40,963 --> 00:22:44,243 你們也小命不保,因為我心胸狹小 323 00:22:44,323 --> 00:22:49,883 或者是我們可以互相幫忙,拿出… 324 00:22:49,963 --> 00:22:51,403 好吧 325 00:22:51,483 --> 00:22:55,003 聽著,你們無法變賣新的沙弗林金幣 326 00:22:55,083 --> 00:22:56,843 所以為什麼不乾脆 327 00:22:56,923 --> 00:23:00,403 把錢丟給某個傻子 然後領懸賞獎金去花? 328 00:23:02,243 --> 00:23:03,283 我在聽 329 00:23:06,603 --> 00:23:10,403 讓我救妳,羅蒂 330 00:23:10,483 --> 00:23:12,363 我需要妳點頭同意 331 00:23:16,683 --> 00:23:17,803 達瑞斯 332 00:23:20,123 --> 00:23:23,163 是達瑞斯幹的? 333 00:23:23,243 --> 00:23:28,083 他得了隱疾 334 00:23:30,283 --> 00:23:31,363 什麼? 335 00:23:32,763 --> 00:23:37,683 他…會癢 336 00:23:37,763 --> 00:23:41,123 會癢?妳能不能說清楚一點? 337 00:23:41,203 --> 00:23:42,683 他長陰蝨啦 338 00:23:44,403 --> 00:23:45,723 我們要毀了他 339 00:23:50,163 --> 00:23:52,083 搞死他 340 00:23:52,163 --> 00:23:54,843 對,搞死他,但是要怎麼做? 341 00:23:56,643 --> 00:23:58,483 搞死他 342 00:23:59,563 --> 00:24:03,723 好,妳能不能說詳細一點? 343 00:24:05,763 --> 00:24:07,763 史尼走了,我們把她麻醉吧 344 00:24:09,043 --> 00:24:10,243 沒事的 345 00:24:21,483 --> 00:24:22,483 麻醉好了 346 00:24:24,083 --> 00:24:26,003 「血管周圍長出…」 347 00:24:26,083 --> 00:24:29,083 「一顆巨大血栓,堵住動脈」 我記住了 348 00:24:29,163 --> 00:24:31,923 -「頸動脈主體…」 -別說了行不行? 349 00:24:32,963 --> 00:24:37,363 「結紮將能避免血塊散布到血管中 並降低血管痙攣」 350 00:24:37,443 --> 00:24:38,523 這是動脈嗎? 351 00:24:39,443 --> 00:24:40,563 我想是的 352 00:24:40,643 --> 00:24:43,123 妳想是的?要是妳想錯了,她就死了 353 00:24:43,203 --> 00:24:44,163 是的 354 00:24:45,363 --> 00:24:46,203 夾子 355 00:24:57,923 --> 00:24:59,643 -你有時間… -我的確有 356 00:25:02,483 --> 00:25:05,523 好,上去了,最後的結紮,手術刀 357 00:25:20,203 --> 00:25:21,363 我夾不到 358 00:25:23,483 --> 00:25:24,803 什麼?你不能讓她… 359 00:25:27,923 --> 00:25:29,003 有了 360 00:25:30,483 --> 00:25:31,683 希望如此 361 00:25:31,763 --> 00:25:32,963 希望如此? 362 00:25:35,203 --> 00:25:37,523 綁好了 363 00:25:47,563 --> 00:25:51,483 你知道這是 頸動脈結紮第一次成功吧? 364 00:25:51,563 --> 00:25:54,283 -先等等 -我們可以發表在《刺胳針》上 365 00:25:54,363 --> 00:25:56,163 -我會用名字縮寫 -先等等好嗎? 366 00:25:56,243 --> 00:25:58,163 但是她有脈搏 367 00:25:58,243 --> 00:26:02,163 就算病人活不久 這還是史無前例的醫療成就 368 00:26:02,243 --> 00:26:06,243 不,那叫做失敗 369 00:26:06,323 --> 00:26:08,403 我不想跟這種文章扯上關係 370 00:26:08,483 --> 00:26:10,083 但是我不能用我的名字 371 00:26:10,163 --> 00:26:12,043 那就別發表了 372 00:26:26,603 --> 00:26:31,403 總督府有場晚宴 要討論外科醫生主任人選 373 00:26:33,243 --> 00:26:35,363 是在糖漬梅子之前還是之後? 374 00:26:35,443 --> 00:26:36,683 當然是之後 375 00:26:38,123 --> 00:26:39,683 結果怎麼樣再跟我說 376 00:26:41,323 --> 00:26:44,483 如果你真的有野心,就要努力爭取 377 00:26:46,803 --> 00:26:50,043 我一定會被狠狠拒絕 378 00:26:50,123 --> 00:26:53,563 要是史尼當上外科醫生主任 他會終止這一切 379 00:26:54,843 --> 00:26:56,643 他可不像教授那麼好敷衍 380 00:26:57,523 --> 00:27:00,003 但要是由你掌控一切 381 00:27:00,763 --> 00:27:03,963 我們可以讓這處殖民地變成醫療先驅 382 00:27:04,923 --> 00:27:07,043 所以重點在於妳 383 00:27:07,123 --> 00:27:09,003 我把這看作是合作關係 384 00:27:10,083 --> 00:27:13,363 我可以勸我父親,讓你當上主任 385 00:27:13,443 --> 00:27:16,923 你想怎麼嘗試都可以 386 00:27:26,683 --> 00:27:30,243 至少參加晚宴,一起討論吧? 387 00:27:35,043 --> 00:27:37,123 -所以這事小紅也有份? -她涉入可深了 388 00:27:37,203 --> 00:27:40,723 所以她願意交出所有贓款,去領賞金? 389 00:27:40,803 --> 00:27:42,003 可以這麼說 390 00:27:42,083 --> 00:27:45,083 但是我需要你幫忙另一件事 391 00:27:45,163 --> 00:27:48,083 故意誤診 392 00:27:48,163 --> 00:27:49,323 違背我的職責? 393 00:27:49,403 --> 00:27:51,523 只要這次就好 394 00:27:51,603 --> 00:27:54,123 醫生一旦變成罪犯,會天下大亂 395 00:27:54,203 --> 00:27:56,843 不,你只需要操弄真相 告訴蓋恩斯太太 396 00:27:56,923 --> 00:27:59,523 她的陰蝨其實是… 397 00:28:00,203 --> 00:28:02,523 梅毒 398 00:28:02,603 --> 00:28:08,483 一開始鼠蹊部會嚴重發癢 399 00:28:08,563 --> 00:28:10,763 然後慢慢往上蔓延 400 00:28:10,843 --> 00:28:15,843 直到鼻子脫落 401 00:28:18,883 --> 00:28:22,883 我們家不可能有這種事,我送你離開 402 00:28:24,643 --> 00:28:27,323 這事很棘手,蓋恩斯夫人 403 00:28:27,403 --> 00:28:32,043 某個妳認識的人最近診斷出有梅毒 404 00:28:32,123 --> 00:28:36,003 這位先生是一名港務長 405 00:28:36,083 --> 00:28:38,323 達瑞斯克拉克沃斯 406 00:28:40,163 --> 00:28:42,563 我知道他… 407 00:28:42,643 --> 00:28:47,243 騷擾我的一名女傭 408 00:28:47,323 --> 00:28:50,683 是,這是可以治療的 409 00:28:50,763 --> 00:28:54,883 找一輛窗戶漆黑的夜車 410 00:28:54,963 --> 00:29:00,443 我們必須非常低調,港務長是有婦之夫 411 00:29:02,203 --> 00:29:05,603 這要花多少費用? 412 00:29:05,683 --> 00:29:08,883 相當昂貴 413 00:29:09,923 --> 00:29:12,083 妳手上有多少錢? 414 00:29:19,323 --> 00:29:20,323 今天晚上 415 00:29:25,643 --> 00:29:26,923 「傑克道金斯」? 416 00:29:28,603 --> 00:29:30,123 我們有邀請他嗎? 417 00:29:30,203 --> 00:29:32,563 我們邀請了史尼和教授 418 00:29:32,643 --> 00:29:35,283 難道我們該跳過這處殖民地 最優秀的外科醫生嗎? 419 00:29:35,363 --> 00:29:37,723 他不是個粗人嗎? 420 00:29:38,403 --> 00:29:40,403 妳跟這位外科醫生獨處過嗎? 421 00:29:40,483 --> 00:29:43,003 房間裡總是有別人在 422 00:29:43,083 --> 00:29:44,683 妳對他有興趣 423 00:29:44,763 --> 00:29:46,403 為求公平起見 424 00:29:46,483 --> 00:29:50,563 我今晚會好好注意他的 425 00:30:27,963 --> 00:30:31,443 歡迎,請原諒我們的員工 426 00:30:31,523 --> 00:30:33,883 他們都是約雇員工,難以懲處 427 00:30:33,963 --> 00:30:35,843 畢竟這裡不是梅費爾 428 00:30:35,923 --> 00:30:39,763 沒錯,你說得對 也許這一切都是白費力氣 429 00:30:39,843 --> 00:30:43,043 不,完全不會,現場很熱鬧呢 430 00:30:43,123 --> 00:30:44,203 -花園… -對 431 00:30:44,283 --> 00:30:46,643 凡妮,親愛的? 432 00:30:49,323 --> 00:30:50,763 妳真美麗 433 00:30:53,443 --> 00:30:54,963 -親愛的? -什麼事? 434 00:30:58,363 --> 00:30:59,403 總督 435 00:31:00,443 --> 00:31:02,483 -史尼醫生 -謝謝招待 436 00:31:02,563 --> 00:31:03,483 這是我的榮幸 437 00:31:03,563 --> 00:31:06,803 我想我對於史尼的幻想太過頭了 438 00:31:06,883 --> 00:31:07,963 這真的有可能嗎? 439 00:31:08,043 --> 00:31:10,083 對,手術… 440 00:31:12,443 --> 00:31:14,763 我完全不瞭解男人 441 00:31:23,203 --> 00:31:25,963 -道金斯來這裡做什麼? -為什麼他不該來? 442 00:31:27,083 --> 00:31:29,923 道金斯不是妳想像中的那種醫生 443 00:31:50,483 --> 00:31:54,203 -要是你捲款逃走… -知道啦 444 00:31:54,283 --> 00:31:58,883 我會按照計畫進行 否則妳就會削掉我的鼻子 445 00:32:05,803 --> 00:32:07,003 謝謝 446 00:32:07,083 --> 00:32:08,323 是的,沒錯 447 00:32:26,523 --> 00:32:29,083 各位女士先生 448 00:32:29,163 --> 00:32:31,683 謝謝各位在這個打著雷的溫暖夜晚 449 00:32:31,763 --> 00:32:34,923 大駕光臨 450 00:32:35,003 --> 00:32:40,683 並向我們醫術出色的醫生們 致上最高的敬意 451 00:32:40,803 --> 00:32:42,403 這一行不適合膽小的人 452 00:32:43,603 --> 00:32:46,763 -總之,請各位享用晚餐 -謝謝 453 00:32:50,123 --> 00:32:51,003 有意思 454 00:32:51,083 --> 00:32:54,563 -鵪鶉蛋 -看起來很好吃 455 00:32:58,523 --> 00:33:03,203 道金斯醫生 你最近才來到這片蠻荒之地 456 00:33:03,283 --> 00:33:04,843 不,我已經來一陣子了 457 00:33:04,923 --> 00:33:06,803 你是搭船來的,對吧? 458 00:33:06,883 --> 00:33:11,203 道金斯醫生曾因在塞瓦斯托波爾圍城戰 英勇抗敵而獲得勳章 459 00:33:14,603 --> 00:33:16,323 我只是中尉醫官 460 00:33:17,763 --> 00:33:21,163 那幾乎跟當屠夫沒兩樣,女士 後來我厭倦了,所以… 461 00:33:21,243 --> 00:33:25,043 在那之前呢?你是哪裡人? 462 00:33:25,123 --> 00:33:26,243 我是英國人 463 00:33:27,683 --> 00:33:32,043 但是我想尋找更多現代醫學解方 464 00:33:32,123 --> 00:33:35,243 我知道我在場大多數人都不認同我 465 00:33:35,323 --> 00:33:38,043 但是我相信死亡率可以減半… 466 00:33:38,123 --> 00:33:41,003 疼痛乃上帝所為 467 00:33:41,083 --> 00:33:44,123 沒錯,那很有懲治作用 468 00:33:44,203 --> 00:33:47,483 太多病人死在手術台上了 一定有更好的方法 469 00:33:47,563 --> 00:33:51,243 蓋倫的規則沿用兩千年至今 不是沒有原因的 470 00:33:51,323 --> 00:33:53,723 對,這的確很有意思 471 00:33:53,803 --> 00:33:59,483 但是一般人不太常有機會 坐在前排觀賞傑出之舉 472 00:33:59,563 --> 00:34:00,763 所以我們才會聚集在這裡 473 00:34:00,843 --> 00:34:05,843 昨天我有幸見證史尼醫生 以高超的醫術醫治一名本地女子 474 00:34:05,923 --> 00:34:07,883 -我很高興宣布羅蒂還活著 -是嗎? 475 00:34:07,963 --> 00:34:12,443 她是自稱羅蒂 還是死後你們才幫她取的? 476 00:34:12,523 --> 00:34:14,643 她沒死,親愛的 477 00:34:15,923 --> 00:34:18,803 總之,教授並非長生不老 478 00:34:19,643 --> 00:34:21,243 真是可惜 479 00:34:23,203 --> 00:34:25,203 我們必須為未來做好規劃 480 00:34:25,283 --> 00:34:29,763 到時外科醫生主任的職位將會出缺 481 00:34:30,923 --> 00:34:33,643 -史尼醫生… -道金斯醫生不是… 482 00:34:33,723 --> 00:34:36,523 成功施行第二次手術 救了羅蒂一命嗎? 483 00:34:36,603 --> 00:34:38,483 -第二次手術? -什麼? 484 00:34:39,283 --> 00:34:42,283 -你不是說你治好她了? -我的確是,先生 485 00:34:42,363 --> 00:34:44,603 他之後做了什麼事都與這無關 486 00:34:44,683 --> 00:34:49,323 我相信道金斯醫生是史上第一個 成功治好頸動脈瘤的人 487 00:34:51,323 --> 00:34:53,403 我們還沒開始喝湯呢 488 00:34:54,323 --> 00:34:55,443 我愛湯 489 00:35:24,283 --> 00:35:25,283 親愛的 490 00:35:27,483 --> 00:35:30,883 醫生確定是梅毒嗎? 491 00:35:30,963 --> 00:35:34,523 我把所需的一切都帶上了 我們過去的生活已經結束 492 00:35:34,603 --> 00:35:37,443 現在只能盡量想辦法餬口了 493 00:35:37,523 --> 00:35:41,003 但我們只是外出一夜,不是嗎? 494 00:35:41,083 --> 00:35:45,243 不,我們回不去了 我們去紐卡索重新展開生活 495 00:35:45,323 --> 00:35:49,083 我擺脫他了,我擺脫那個男人了 496 00:35:49,163 --> 00:35:52,043 我帶了可以變賣的貴重物品 497 00:35:52,123 --> 00:35:56,403 -你只帶了這些? -我不知道這是什麼 498 00:35:57,003 --> 00:35:58,363 那不是我的袋子 499 00:35:58,443 --> 00:36:03,323 但是親愛的,我以為我們只是要去泡澡 天亮就回家了 500 00:36:03,963 --> 00:36:05,003 天亮就回家? 501 00:36:05,083 --> 00:36:06,963 對,我們只是要去… 502 00:36:07,043 --> 00:36:09,923 停車,停下來 503 00:36:11,803 --> 00:36:12,683 救命 504 00:36:12,763 --> 00:36:13,723 拜託不要… 505 00:36:15,163 --> 00:36:16,163 停… 506 00:36:16,243 --> 00:36:18,323 我們被反鎖了 507 00:36:18,443 --> 00:36:20,123 停車 508 00:36:22,203 --> 00:36:23,483 那真的沒什麼 509 00:36:24,283 --> 00:36:28,283 前一次頸動脈瘤的手術 是在40年前由庫柏執行 510 00:36:28,363 --> 00:36:30,243 我很好奇 511 00:36:30,323 --> 00:36:33,083 道金斯怎麼會拿到庫柏的筆記 512 00:36:33,163 --> 00:36:35,083 然後用來替我的病人開刀? 513 00:36:35,163 --> 00:36:37,083 總督擁有最完善的醫學資料圖書館 514 00:36:37,163 --> 00:36:38,523 我用屍體來練習 515 00:36:38,603 --> 00:36:41,883 就我所知,道金斯醫生 依循庫柏的筆記內容 516 00:36:41,963 --> 00:36:44,163 非常嚴謹,最後相當成功 517 00:36:44,243 --> 00:36:46,123 他要怎麼照著筆記做 518 00:36:46,203 --> 00:36:49,163 畢竟他並不識字? 519 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 你不識字,還為那個老女人開刀? 520 00:36:58,443 --> 00:37:00,923 胡說,傑克當然識字 521 00:37:05,443 --> 00:37:07,883 好了,你給我出去 522 00:37:11,243 --> 00:37:14,483 為什麼要站起來? 我要表演管風琴娛樂大家了嗎? 523 00:37:14,563 --> 00:37:15,563 坐下 524 00:37:15,643 --> 00:37:21,603 恐怕我也有關於失竊軍餉的壞消息 要告訴各位 525 00:37:22,243 --> 00:37:24,963 現在似乎正好適合公布 526 00:37:25,043 --> 00:37:27,323 我一開始起疑心 527 00:37:27,403 --> 00:37:31,163 是你告訴我爆發傷寒疫情的時候 而現在我可以確認… 528 00:37:31,243 --> 00:37:34,123 -放開你的手! -蓋恩斯隊長 529 00:37:35,843 --> 00:37:39,563 我們逮到這個流浪漢,他有急事要稟報 530 00:37:39,643 --> 00:37:41,603 要我現在處以鞭刑 還是等他入獄再動手? 531 00:37:41,683 --> 00:37:45,163 都沒有人想知道他有什麼急事嗎? 532 00:37:46,163 --> 00:37:47,443 這名男子是我的僕人 533 00:37:49,523 --> 00:37:51,923 因此我會為他和他的所作所為 534 00:37:52,003 --> 00:37:53,923 負起全責 535 00:37:54,003 --> 00:37:59,843 對,我有關於失竊軍餉的重要情報 536 00:38:00,483 --> 00:38:01,643 有勞了 537 00:38:01,723 --> 00:38:03,403 各位閣下 538 00:38:03,483 --> 00:38:09,963 請容我訴說一個無比悲痛的骯髒故事 539 00:38:27,483 --> 00:38:28,523 路西恩 540 00:38:30,123 --> 00:38:34,043 帶我回家,這實在太荒謬了 541 00:38:36,443 --> 00:38:39,163 -這些錢幣不是我們的 -我們的? 542 00:38:39,243 --> 00:38:40,363 我們的? 543 00:38:42,923 --> 00:38:44,923 我是被綁架的 544 00:38:45,003 --> 00:38:47,163 達瑞斯一直是我們的好友 545 00:38:47,243 --> 00:38:51,363 雖然我不想看到他被吊死 但是快點將他銬住 546 00:38:57,683 --> 00:38:59,763 把他們關起來 547 00:38:59,843 --> 00:39:01,203 路西恩! 548 00:39:02,203 --> 00:39:04,203 -放開我! -路西恩! 549 00:39:04,283 --> 00:39:08,243 你賺到懸賞獎金了,這位… 550 00:39:08,323 --> 00:39:10,283 諾柏費金,總督先生 551 00:39:10,363 --> 00:39:13,043 -我是你的妻子! -我只是善盡市民的職責 552 00:39:13,123 --> 00:39:14,003 是的 553 00:39:14,083 --> 00:39:17,603 我們是夫妻,你不能把我丟在一旁 554 00:39:25,083 --> 00:39:28,043 道金斯醫生,傑克! 555 00:39:28,123 --> 00:39:30,923 妳把我拖這裡只是為了妳自己的野心 556 00:39:31,003 --> 00:39:33,323 妳會邀請我 只是因為等史尼當上主任後 557 00:39:33,403 --> 00:39:35,443 他絕對不會讓妳靠近手術室 558 00:39:35,523 --> 00:39:38,123 而妳覺得我有可能會,妳就承認吧 559 00:39:38,203 --> 00:39:40,363 我顯然是賭錯人了 560 00:39:40,443 --> 00:39:43,003 妳大可以用護士的身分參加手術 561 00:39:43,083 --> 00:39:44,963 但是那配不上妳的地位 562 00:39:45,043 --> 00:39:48,643 妳為什麼不乾脆好好享受 少數人不用工作的特權? 563 00:39:48,723 --> 00:39:50,483 我的確是少數人 564 00:39:50,563 --> 00:39:54,163 我有生物學家教,還有醫學書籍 也會跟外科醫生通信 565 00:39:54,283 --> 00:39:56,363 而我卻永遠沒機會踏進手術室裡頭 566 00:39:56,443 --> 00:39:58,123 但他們卻接受一個不識字的男人 567 00:39:58,203 --> 00:39:59,443 我識字! 568 00:40:02,123 --> 00:40:03,443 我識字 569 00:40:05,883 --> 00:40:07,123 只是懂得不多 570 00:40:10,723 --> 00:40:14,363 紙上的文字看了令我頭暈 571 00:40:17,323 --> 00:40:22,003 對,也許妳賭錯人了 因為我根本幫不了妳 572 00:40:22,083 --> 00:40:25,563 特別是在我今晚演出失敗之後 573 00:40:25,643 --> 00:40:29,443 但是在我的幫忙之下 你明明有機會當上外科醫生主任 574 00:40:32,723 --> 00:40:34,643 我們原本會是很好的團隊 575 00:40:47,483 --> 00:40:53,403 你可以擺脫那個來自東倫敦的男孩 但是你不該這麼做 576 00:40:55,443 --> 00:40:59,683 我們剛剛殺了一個人 你能不能別這麼開心? 577 00:40:59,763 --> 00:41:01,763 我們沒有殺死達瑞斯 578 00:41:01,843 --> 00:41:06,043 這正是其中的美麗之處 動手的是蓋恩斯,我們不會良心過不去 579 00:41:07,523 --> 00:41:09,403 貝兒再也不會跟我說話了 580 00:41:10,323 --> 00:41:11,723 她來了 581 00:41:12,803 --> 00:41:14,203 費金,把錢交出來 582 00:41:14,283 --> 00:41:15,203 一半歸我 583 00:41:15,283 --> 00:41:16,163 我的… 584 00:41:20,003 --> 00:41:22,283 那就一半吧 585 00:41:28,283 --> 00:41:29,603 她又來了 586 00:41:31,403 --> 00:41:33,043 費金,我一點也不在乎 587 00:41:39,483 --> 00:41:40,603 道奇 588 00:41:40,683 --> 00:41:43,563 幫我這個老頭贏些錢吧 589 00:41:49,763 --> 00:41:51,163 發牌 590 00:42:28,683 --> 00:42:29,683 (製作人向傳統土地所有人、長老 與他們的祖先致敬) 591 00:42:30,323 --> 00:42:31,323 字幕翻譯:李靖晴