1 00:01:35,163 --> 00:01:38,083 巴格護士,妳用什麼清理停屍間? 2 00:01:38,163 --> 00:01:42,603 我照妳的吩咐用了石碳酸 有什麼問題嗎,女士? 3 00:01:43,883 --> 00:01:47,603 沒有,恰好相反 4 00:01:48,083 --> 00:01:52,163 《扒手道奇》 5 00:02:15,603 --> 00:02:17,363 不對,在哪裡? 6 00:02:25,323 --> 00:02:29,243 我完全沒睡,道奇 7 00:02:29,323 --> 00:02:33,923 -這對你這個年紀的男人來說很正常 -我才沒那麼老 8 00:02:34,003 --> 00:02:37,243 是喔,你老到都快要腐蝕了 9 00:02:38,363 --> 00:02:41,963 我一直想不通到底是誰偷走了軍餉 10 00:02:42,043 --> 00:02:45,723 不可能是衛兵,他們當時吐得昏天暗地 11 00:02:45,803 --> 00:02:50,243 不可能是達瑞斯或蓋恩斯的老婆 他們當時忙著上床 12 00:02:50,323 --> 00:02:53,443 我快瘋了,當時明明只有我們 13 00:02:56,243 --> 00:03:00,123 -不,還有另一個人 -是誰? 14 00:03:00,963 --> 00:03:02,483 穿著紅色靴子 15 00:03:02,563 --> 00:03:05,443 另一個穿著紅色靴子的人? 你這是在說誰? 16 00:03:05,523 --> 00:03:07,123 在窗簾後面 17 00:03:07,203 --> 00:03:08,683 為什麼我沒看到? 18 00:03:08,763 --> 00:03:11,003 因為你年紀大了,費金 19 00:03:13,363 --> 00:03:17,723 看吧?以前就是這樣了 一直都該是這樣 20 00:03:17,803 --> 00:03:22,563 你的好眼力加上我的好頭腦 我們勢不可擋 21 00:03:24,723 --> 00:03:27,603 不行,你得自己想辦法,費金 22 00:03:34,603 --> 00:03:36,603 明明就在這裡 23 00:03:36,723 --> 00:03:39,083 五百枚沙弗林金幣 在你的看管下不翼而飛 24 00:03:39,163 --> 00:03:43,443 就是我大發脾氣的好理由 你為什麼不在,蓋恩斯? 25 00:03:43,523 --> 00:03:45,403 你派我去出任務,先生 26 00:03:46,043 --> 00:03:47,363 那些衛兵,他們都… 27 00:03:47,443 --> 00:03:50,363 搜過也問過話了,先生 目前還沒找到歹徒,但我們一定會… 28 00:03:50,443 --> 00:03:53,883 給我找出來!嚴懲在場所有人 避免事態惡化 29 00:03:54,003 --> 00:03:55,803 不能讓五百枚沙弗林金幣 就這樣憑空消失 30 00:03:55,923 --> 00:03:57,923 要是付不出軍餉,會引發暴亂的 31 00:03:58,003 --> 00:04:01,523 我明白,先生,我向你保證 一切都在掌控之中 32 00:04:02,923 --> 00:04:04,683 -我先告退了 -去吧 33 00:04:10,803 --> 00:04:12,243 迪克叔叔都有領地了 34 00:04:12,323 --> 00:04:15,443 開心點,搞不好他會代替你得瘧疾 35 00:04:15,523 --> 00:04:17,043 總得抱持希望 36 00:04:18,003 --> 00:04:19,163 我的《刺胳針》呢? 37 00:04:20,283 --> 00:04:22,843 -妳的什麼? -醫療期刊,跑哪去了? 38 00:04:22,923 --> 00:04:24,603 凡妮借走了幾本書 39 00:04:27,763 --> 00:04:30,763 -我的藏圖庫是怎麼回事? -反正你又沒在看 40 00:04:33,043 --> 00:04:35,443 -衛兵! -是我 41 00:04:35,523 --> 00:04:38,003 -我知道,衛兵! -妳整晚都在這裡嗎? 42 00:04:38,083 --> 00:04:40,683 這裡可不只妳有嗜好,貝兒 43 00:04:42,803 --> 00:04:44,523 那是要給妳的 44 00:04:45,363 --> 00:04:48,483 我等這個等了三個月,卻被妳給毀了! 45 00:04:58,363 --> 00:05:00,203 路西恩,快叫他們住手 46 00:05:00,283 --> 00:05:03,283 住手?是我下令要他們搜的 47 00:05:03,363 --> 00:05:06,563 總督要找出元兇,明天送上絞台 48 00:05:34,123 --> 00:05:35,803 -道奇 -什麼事? 49 00:05:35,883 --> 00:05:40,923 跟你說一聲,麵餅有點焦 50 00:05:41,003 --> 00:05:45,003 不必告訴我,因為我對你的麵餅沒興趣 51 00:05:45,083 --> 00:05:46,803 你有得吃就該感恩了 52 00:05:46,883 --> 00:05:49,243 如果沒有燒焦,我會更感恩 53 00:05:51,083 --> 00:05:54,683 傑克,樓下需要你 查理發出怪聲,情況不太妙 54 00:05:54,763 --> 00:05:56,283 好,我馬上來 55 00:06:00,923 --> 00:06:02,843 我很期待早上吃麵餅 56 00:06:02,923 --> 00:06:05,403 那是我一天之中最快樂的時光 57 00:06:05,483 --> 00:06:07,243 是嗎? 58 00:06:07,323 --> 00:06:11,483 所以燒焦的話會讓我心情不太好 59 00:06:35,603 --> 00:06:37,123 他命不該絕的 60 00:06:45,123 --> 00:06:46,963 女巫大小姐來了 61 00:06:49,883 --> 00:06:51,763 醫生,可以到停屍間找我嗎? 62 00:06:57,163 --> 00:07:01,523 他的傷口上原本蓋著布 結果感染消失了,你看 63 00:07:04,083 --> 00:07:05,323 在那裡 64 00:07:06,083 --> 00:07:08,003 -蓋著什麼? -布 65 00:07:08,083 --> 00:07:10,763 上面沾了石碳酸 你自己看,沒有潰爛了 66 00:07:11,603 --> 00:07:12,603 好,所以… 67 00:07:12,683 --> 00:07:15,323 我看了一下資料,其實是看了一整晚 68 00:07:15,403 --> 00:07:17,523 有名叫巴斯德的男子 69 00:07:17,603 --> 00:07:19,323 -巴斯達? -巴斯德 70 00:07:19,403 --> 00:07:20,923 法式巴斯達? 71 00:07:22,043 --> 00:07:25,763 他發現了一種叫「細菌」的微生物 會造成葡萄酒中的發酵現象 72 00:07:25,843 --> 00:07:28,683 -好,不過這可不是釀酒 -對,然後李斯特… 73 00:07:28,763 --> 00:07:30,243 -誰? -愛丁堡皇家醫院的李斯特 74 00:07:30,323 --> 00:07:31,803 發現微生物與感染的關連 75 00:07:31,883 --> 00:07:35,843 所以如果發酵和感染是由有機物造成 76 00:07:35,923 --> 00:07:37,923 而不是自然產生或瘴氣… 77 00:07:38,003 --> 00:07:39,603 妳可以講白話文嗎? 78 00:07:39,683 --> 00:07:41,563 我們可以用石碳酸治療感染 79 00:07:42,443 --> 00:07:44,243 這樣也許救得了查理 80 00:07:44,323 --> 00:07:46,403 用來處理下水道的那個酸液? 81 00:07:46,483 --> 00:07:51,243 沒錯,你看縫線 82 00:08:01,843 --> 00:08:03,443 我們得把他切開 83 00:08:03,523 --> 00:08:07,523 看看妳的布 有沒有治好皮膚底下的潰爛 84 00:08:07,643 --> 00:08:08,683 當然有 85 00:08:24,083 --> 00:08:27,963 -我從來沒對人下刀過 -反正妳傷害不了他了 86 00:08:54,923 --> 00:08:56,843 一切就是這樣運行的 87 00:08:57,923 --> 00:09:01,843 我們就在這副皮囊中思考 88 00:09:01,923 --> 00:09:05,163 感覺、愛 89 00:09:07,163 --> 00:09:08,163 還有死去? 90 00:09:10,523 --> 00:09:12,203 這一切遠不只有血管而已 91 00:09:32,883 --> 00:09:34,883 八成是藏在這裡 92 00:09:34,963 --> 00:09:36,083 路西恩 93 00:09:37,563 --> 00:09:41,643 你的手下毀了我寶貴的家,讓我好難受 94 00:09:43,523 --> 00:09:46,283 有時候痛苦是可以治療的 95 00:09:48,763 --> 00:09:54,763 上帝要我們穿透靈魂 向祂透露我們的罪 96 00:09:56,003 --> 00:10:01,883 帶著懺悔完全坦白 97 00:10:05,163 --> 00:10:07,803 我的手下在我們家進行神聖的任務 98 00:10:07,883 --> 00:10:12,883 尋找任何犯罪的跡象 99 00:10:16,203 --> 00:10:19,283 所以我要問妳 100 00:10:20,323 --> 00:10:22,123 我不在的那晚,有誰來過這裡? 101 00:10:29,123 --> 00:10:33,203 「撒謊是上帝厭惡的事」 102 00:10:43,683 --> 00:10:45,563 是誰來了這裡,佩姬? 103 00:10:52,443 --> 00:10:55,803 達瑞斯 104 00:10:58,283 --> 00:11:00,963 過來保護我 105 00:11:02,083 --> 00:11:07,283 他知道你獨留我一人在家非常擔心 106 00:11:13,003 --> 00:11:14,003 謝天謝地 107 00:11:18,283 --> 00:11:19,523 他人真好 108 00:11:21,283 --> 00:11:24,203 他真是真誠又忠心的朋友 109 00:11:25,803 --> 00:11:27,123 妳! 110 00:11:29,243 --> 00:11:30,443 床單 111 00:11:36,243 --> 00:11:37,323 名字? 112 00:11:39,723 --> 00:11:41,203 法蘭西絲史考柏 113 00:11:41,283 --> 00:11:43,403 這是妳的真名嗎? 114 00:11:43,483 --> 00:11:44,643 是人家取的 115 00:11:45,643 --> 00:11:46,723 道金斯 116 00:11:48,603 --> 00:11:52,083 我現在才想到,那位年輕的衛兵說 117 00:11:52,163 --> 00:11:56,683 道金斯醫生和他的隨從 有來這裡照顧那些衛兵 118 00:11:58,643 --> 00:12:03,323 真的嗎?布蘭威爾! 119 00:12:04,323 --> 00:12:07,603 封鎖醫院,我要去取得醫生的口供 120 00:12:18,283 --> 00:12:19,683 沒有腐爛 121 00:12:19,763 --> 00:12:21,403 我們拿查理來測試吧 122 00:12:21,483 --> 00:12:25,083 不,等等,這個…妳說叫什麼來著? 123 00:12:25,163 --> 00:12:26,163 微生物 124 00:12:26,243 --> 00:12:28,603 對,我們怎麼知道那真的存在? 125 00:12:28,683 --> 00:12:30,923 用假設的,根據症狀表現… 126 00:12:31,003 --> 00:12:32,203 講白話文 127 00:12:32,283 --> 00:12:34,563 我們看不到 但是我們知道牠們真的存在 128 00:12:34,643 --> 00:12:37,403 所以妳想用通常用來處理污水的酸液 129 00:12:37,483 --> 00:12:40,283 來殺死隱形的蟲子? 130 00:12:40,363 --> 00:12:41,323 是的 131 00:12:41,403 --> 00:12:45,483 而妳目前唯一的證據 不過來自幾本書和這具屍體 132 00:12:45,563 --> 00:12:48,923 -他已經感覺不到疼痛 -我讀遍所有東西了,相信我 133 00:12:49,003 --> 00:12:50,803 但是我不相信 134 00:12:52,243 --> 00:12:55,923 如果有更多時間和進一步的證據 也許我會相信 135 00:12:56,003 --> 00:12:57,483 但是我不能 136 00:12:57,563 --> 00:13:01,003 讓一個喝個半醉的少年學徒 矇著眼睛教我怎麼手術 137 00:13:01,643 --> 00:13:02,683 那男孩快死了,醫生 138 00:13:02,763 --> 00:13:05,763 對,而酸液的灼傷感 可能會讓他死得更快 139 00:13:05,843 --> 00:13:08,043 你到底關不關心他? 140 00:13:09,123 --> 00:13:12,003 非常關心 141 00:13:12,083 --> 00:13:15,683 找出可以使用石碳酸 又不會傷到他的方式 142 00:13:15,763 --> 00:13:17,483 妳就能把它用在查理身上 143 00:13:17,563 --> 00:13:21,083 否則答案只會是「滾開」 144 00:13:22,043 --> 00:13:24,003 你竟敢跟我說粗話? 145 00:13:25,323 --> 00:13:28,723 抱歉,滾開,女士 146 00:13:31,123 --> 00:13:33,083 我對所有人都說粗話 147 00:13:53,363 --> 00:13:56,363 我要把道金斯逮個正著,知道嗎? 148 00:13:59,243 --> 00:14:03,083 仔細搜,找出軍餉 149 00:14:05,643 --> 00:14:08,643 還是太濃了 150 00:14:15,083 --> 00:14:16,523 椰子冰呢? 151 00:14:16,603 --> 00:14:21,843 應該在豬底下 可以借用你們一條胳膊嗎? 152 00:14:31,563 --> 00:14:34,123 道奇,有狀況 153 00:14:34,203 --> 00:14:35,643 蓋恩斯要來了 154 00:14:35,723 --> 00:14:37,283 -可惡 -冷靜 155 00:14:37,363 --> 00:14:39,923 要是我們逃跑就會顯得心虛 156 00:14:40,003 --> 00:14:42,243 這次我們難得清白,我們可沒拿錢 157 00:14:46,003 --> 00:14:48,443 但是我知道是誰幹的了 158 00:14:49,683 --> 00:14:51,243 但是費金,我們得想好說詞 159 00:14:52,443 --> 00:14:53,243 費金 160 00:14:54,443 --> 00:14:55,403 費金! 161 00:14:57,163 --> 00:14:58,523 道金斯先生 162 00:14:59,163 --> 00:15:00,643 是道金斯醫生 163 00:15:00,723 --> 00:15:02,403 借一步說話好嗎? 164 00:15:02,483 --> 00:15:04,963 前列腺有問題嗎? 165 00:15:15,883 --> 00:15:17,843 坐吧,醫生 166 00:15:34,243 --> 00:15:38,643 我和總督在非洲一起服役時 167 00:15:38,723 --> 00:15:43,883 有一名步兵取笑我的文書職位 168 00:15:43,963 --> 00:15:47,043 「只會拿筆,從來沒拿過劍」 169 00:15:47,123 --> 00:15:51,883 但是當我逮到他偷物資的時候 170 00:15:51,963 --> 00:15:56,203 我就用這枝筆簽下他的死刑令 171 00:15:57,603 --> 00:15:59,363 真是溫馨的趣聞 172 00:16:15,443 --> 00:16:18,163 據說軍餉遭竊時,你人就在我家 173 00:16:19,003 --> 00:16:22,203 治療你的手下,你還欠我兩英鎊呢 174 00:16:22,283 --> 00:16:26,163 你的僕人費金先生當時與你同行 如果我沒記錯,他是個前科犯 175 00:16:26,243 --> 00:16:27,883 僕人大多都是前科犯 176 00:16:27,963 --> 00:16:31,803 所以軍餉遭竊那天晚上 你帶著一名罪犯… 177 00:16:31,883 --> 00:16:33,243 當作我的醫療助理 178 00:16:33,323 --> 00:16:36,403 -他是在哪裡受訓的? -我正在親自訓練他 179 00:16:37,763 --> 00:16:39,123 肥水不落外人田呢 180 00:16:43,123 --> 00:16:45,563 我有事想跟妳聊聊 181 00:16:46,603 --> 00:16:48,363 走廊底… 182 00:16:53,603 --> 00:16:58,803 我聽過傳言,不知道是真是假 183 00:16:58,883 --> 00:17:01,283 費金先生是你的舅舅 184 00:17:01,363 --> 00:17:04,683 是遠房姻親 185 00:17:04,763 --> 00:17:08,643 你來自大家庭嗎?有很多兄弟姊妹? 186 00:17:09,683 --> 00:17:10,923 我是獨子 187 00:17:11,003 --> 00:17:13,883 我已故的父親將他託付給我 188 00:17:13,963 --> 00:17:18,563 他突然跑來這裡,所以我自然就覺得… 189 00:17:18,643 --> 00:17:21,123 有義務照顧他 190 00:17:21,203 --> 00:17:24,643 但是他瘋瘋癲癲的,所以不必找他談話 191 00:17:24,723 --> 00:17:26,403 這由我來決定就好 192 00:17:29,643 --> 00:17:31,283 幫幫我 193 00:17:35,923 --> 00:17:36,923 來吧 194 00:17:44,723 --> 00:17:49,123 你那天晚上忙著照顧我的手下 195 00:17:49,203 --> 00:17:53,523 對,我忙得要命,他們吐得亂七八糟 196 00:17:53,603 --> 00:17:55,523 那你怎麼還能盯著費金? 197 00:17:58,923 --> 00:18:00,363 靠天分 198 00:18:01,123 --> 00:18:02,083 天分? 199 00:18:09,003 --> 00:18:10,123 真是不幸 200 00:18:10,203 --> 00:18:15,323 這場恐怖的瘟疫奪走了許多條性命 201 00:18:25,123 --> 00:18:26,563 他可以下葬了嗎,提姆? 202 00:18:31,603 --> 00:18:32,603 可以 203 00:18:44,523 --> 00:18:46,403 這傢伙還真重 204 00:18:49,963 --> 00:18:54,363 所以你利用醫生的身分 205 00:18:54,443 --> 00:19:00,403 帶來一名沒受過醫療訓練的年邁罪犯 通過我的衛兵 206 00:19:00,483 --> 00:19:07,483 你無法盡善監督的職責 同時軍餉又遭竊 207 00:19:09,243 --> 00:19:14,123 這樣對嗎?這是要給總督參考的 208 00:19:16,043 --> 00:19:22,763 而你擅離職守,留下人力不足的衛兵 209 00:19:22,843 --> 00:19:26,563 也沒有派駐軍官 在當晚看管寶貴貨物,對嗎? 210 00:19:29,043 --> 00:19:31,603 這是要給醫院參考的 211 00:19:31,683 --> 00:19:34,683 得了吧,醫生,我們都是來救人性命的 212 00:19:34,763 --> 00:19:36,203 是嗎? 213 00:19:36,283 --> 00:19:41,243 我每為總督消除一名罪犯 就能保全一條性命 214 00:19:41,323 --> 00:19:45,323 所以我必須要排除你的嫌疑,醫生 215 00:19:45,403 --> 00:19:51,123 因為你要知道,總督已經下令判處絞刑 216 00:19:51,203 --> 00:19:54,043 而我負責執行命令 217 00:19:58,363 --> 00:20:00,203 今天就先這樣吧 218 00:20:08,523 --> 00:20:09,643 布蘭威爾 219 00:20:12,523 --> 00:20:13,843 那個舅舅 220 00:20:16,323 --> 00:20:20,083 諾柏費金,借一步說話好嗎? 221 00:20:21,923 --> 00:20:24,883 我也想幫忙,但是我在服侍我的主人 222 00:20:24,963 --> 00:20:26,683 你是醫生的舅舅 223 00:20:26,763 --> 00:20:30,603 是的,他是我妹妹瑪卓莉的兒子 224 00:20:30,683 --> 00:20:33,523 請問一下你的其他外甥與外甥女 225 00:20:33,603 --> 00:20:36,283 道金斯有幾個兄弟姊妹? 226 00:20:38,723 --> 00:20:41,083 -我記不得了 -努力想一下 227 00:20:41,163 --> 00:20:43,083 大概是九個 228 00:20:43,163 --> 00:20:45,363 他們叫什麼名字? 229 00:20:47,483 --> 00:20:51,923 你這是在考驗老人家的記憶 230 00:20:52,003 --> 00:20:58,723 阿爾吉儂、巴薩瑟、莫提摩 偉大的何瑞修 231 00:20:59,523 --> 00:21:06,363 昆丁、瑟迪斯、希米恩、克萊倫斯 最小的那個叫什麼來著? 232 00:21:06,443 --> 00:21:07,323 對,薇若拉 233 00:21:07,403 --> 00:21:09,723 抱歉,你講太快了 234 00:21:09,803 --> 00:21:13,683 我得寫下來,以做紀錄 235 00:21:19,283 --> 00:21:23,923 阿爾吉儂、巴薩瑟、莫提摩 偉大的何瑞修 236 00:21:24,003 --> 00:21:29,603 昆丁、瑟迪斯、希米恩、克萊倫斯 可愛的薇若拉 237 00:21:34,043 --> 00:21:37,923 謝謝你,費金先生 你的說詞證實了我的想法 238 00:21:38,003 --> 00:21:39,963 -你跟蓋恩斯說了什麼? -沒事了 239 00:21:40,043 --> 00:21:42,723 你不必教老費金 怎麼應付那些英國小兵 240 00:21:42,803 --> 00:21:43,923 你跟他說了什麼? 241 00:21:44,003 --> 00:21:47,963 我說你有九個兄弟姊妹 阿爾吉儂、巴薩瑟、莫提摩… 242 00:21:48,043 --> 00:21:49,803 我跟他說我是獨子 243 00:21:49,883 --> 00:21:53,003 -好,他開始懷疑我們了 -對 244 00:21:53,083 --> 00:21:56,083 如果我們有坐下來想好說詞… 245 00:21:56,163 --> 00:21:58,043 我有試著這麼做,費金,但是你人跑了 246 00:21:58,123 --> 00:22:00,483 對,我自有理由,我找到錢了 247 00:22:04,723 --> 00:22:06,003 太好了 248 00:22:06,083 --> 00:22:08,763 我們把錢放回去,趕快平息這件事 249 00:22:08,843 --> 00:22:11,163 放回去?我這輩子聽過不少蠢事 250 00:22:11,243 --> 00:22:13,403 但這絕對是最荒謬的一次 251 00:22:13,483 --> 00:22:14,763 錢在哪裡,費金? 252 00:22:14,843 --> 00:22:17,203 我得藏起來不被紅衣軍找到 253 00:22:17,963 --> 00:22:19,043 在哪裡? 254 00:22:19,843 --> 00:22:21,003 廷克勒附近 255 00:22:21,643 --> 00:22:22,803 廷克勒死了 256 00:22:24,723 --> 00:22:26,043 你把錢藏在他的棺材裡? 257 00:22:28,643 --> 00:22:31,763 -靠近他的棺材 -到底藏在哪裡? 258 00:22:31,843 --> 00:22:34,003 -我說過了,在廷克勒附近 -不行,到底在哪裡? 259 00:22:34,083 --> 00:22:37,563 更詳細地說,是在廷克勒裡頭 260 00:22:52,883 --> 00:22:56,723 -他可能埋在任何一處 -對,教授上星期很忙 261 00:23:00,963 --> 00:23:02,443 我們得去找阿普提 262 00:23:02,523 --> 00:23:05,763 他知道廷克勒埋在哪裡 也能幫我們把他挖出來 263 00:23:06,403 --> 00:23:07,723 不行,道奇 264 00:23:07,803 --> 00:23:08,883 什麼? 265 00:23:08,963 --> 00:23:10,483 這違反我的原則 266 00:23:11,243 --> 00:23:15,163 -你什麼時候有原則了? -我對這種事是有原則的 267 00:23:15,243 --> 00:23:18,723 人生艱辛,這些人受過苦難 268 00:23:18,803 --> 00:23:21,363 他們的一生有苦有樂 269 00:23:21,443 --> 00:23:25,323 現在終於安息了,最好別打擾他們 270 00:23:25,403 --> 00:23:27,163 他們已經不是人了 271 00:23:27,243 --> 00:23:31,443 -只是爬滿蟲的肉而已 -別說這種話,道奇 272 00:23:35,243 --> 00:23:38,283 現在可不是不高興的時候,費金 273 00:23:38,363 --> 00:23:41,003 蓋恩斯就快把我們吊死了 274 00:23:42,603 --> 00:23:45,323 你到底是怎麼搞的? 275 00:23:45,403 --> 00:23:47,603 我知道我並非一直是個好爸爸 276 00:23:48,603 --> 00:23:50,723 你從來就不是我爸 277 00:23:50,803 --> 00:23:53,643 你拋下了我,記得嗎? 父親通常不會做出這種事 278 00:23:53,723 --> 00:23:54,923 我記得,我也沒有拋下你 279 00:23:55,003 --> 00:23:57,843 我13歲的時候,你把我丟在監獄裡 280 00:23:57,923 --> 00:24:00,883 我知道,那讓我非常心痛 但我當時是想幫你 281 00:24:02,003 --> 00:24:03,843 這種幫法真有意思 282 00:24:05,963 --> 00:24:07,883 我現在需要你幫忙 283 00:24:07,963 --> 00:24:12,283 而我告訴你,我絕對不幹 284 00:24:12,363 --> 00:24:14,363 他們都是人 285 00:24:14,443 --> 00:24:15,683 他們的爸爸媽媽 286 00:24:15,763 --> 00:24:18,083 現在根本不想知道他們長什麼樣 287 00:24:18,163 --> 00:24:19,043 你怎麼知道? 288 00:24:19,123 --> 00:24:24,163 因為我也失去過親人,我的艾格妮絲 289 00:24:24,243 --> 00:24:27,083 她是我人生的喜悅,當時才不過六歲 290 00:24:28,203 --> 00:24:29,643 為什麼我不知道她的事? 291 00:24:29,723 --> 00:24:33,163 那是你入獄之後的事,我難以… 292 00:24:42,483 --> 00:24:46,363 她是個野小孩 293 00:24:46,443 --> 00:24:49,163 她會在我們以前住處的後巷玩耍 294 00:24:49,243 --> 00:24:50,123 還記得那裡嗎? 295 00:24:50,203 --> 00:24:54,523 我回家的時候 她會從洗衣處後面跳出來想嚇我 296 00:24:54,603 --> 00:24:55,683 結果也成功了 297 00:24:56,323 --> 00:24:59,403 她是我的幸福,也是我的最愛 298 00:24:59,483 --> 00:25:04,203 想到有人去翻她的墓,我就下不了手 299 00:25:06,043 --> 00:25:07,843 人生已經夠殘酷了,道奇 300 00:25:15,043 --> 00:25:15,843 好吧 301 00:25:18,523 --> 00:25:19,763 我自己來 302 00:25:23,083 --> 00:25:24,403 我去找阿普提 303 00:25:46,443 --> 00:25:49,483 你想要香草還是肉桂… 304 00:25:53,723 --> 00:25:56,083 我不知道妳姊姊會跳舞 305 00:25:58,163 --> 00:26:01,363 妳為什麼一定要這麼奇怪? 難道就不能正常一點嗎? 306 00:26:10,523 --> 00:26:11,763 我喜歡 307 00:26:11,843 --> 00:26:13,403 很不錯吧? 308 00:26:22,283 --> 00:26:24,563 我們不該再受到誘惑… 309 00:26:28,643 --> 00:26:31,683 路西恩可以找出 千百個男人漏掉的細節 310 00:26:31,763 --> 00:26:35,643 但他卻看不到 再蠢的人也看得出來的事 311 00:26:35,723 --> 00:26:39,043 他絕對不會懷疑我的 312 00:26:39,123 --> 00:26:41,803 那是因為你是他最好的朋友 313 00:26:41,883 --> 00:26:44,963 所以才如此邪惡 314 00:26:46,403 --> 00:26:48,323 路西恩交給我就好 315 00:26:50,523 --> 00:26:55,523 但是那個醫生一定看到了什麼 316 00:26:55,603 --> 00:27:02,523 現在他成了路西恩的主要嫌疑人 我想知道你是不是… 317 00:27:08,323 --> 00:27:11,283 -和我一起禱告 -好的 318 00:27:11,363 --> 00:27:17,763 慈悲的上帝,我們的軀殼已經腐敗 渾身散發邪惡之氣 319 00:27:18,563 --> 00:27:22,403 保佑我親愛的好友路西恩 320 00:27:22,483 --> 00:27:29,403 找到偷走東西的罪人 並對他施以嚴厲的報復 321 00:27:29,483 --> 00:27:31,483 -阿門 322 00:27:32,523 --> 00:27:37,683 路西恩,真是意外,我好擔心你 323 00:27:37,763 --> 00:27:40,243 謝謝你,達瑞斯,真是令我欣慰 324 00:27:40,323 --> 00:27:44,323 有什麼我能幫上忙的地方嗎? 325 00:27:46,283 --> 00:27:47,523 親愛的佩姬,妳先進去 326 00:27:47,603 --> 00:27:51,403 我有些話要跟我好友說 不太適合讓妳聽到 327 00:27:57,603 --> 00:27:59,083 你看起來很心煩 328 00:28:03,403 --> 00:28:07,443 這處殖民地是我的試煉 329 00:28:07,523 --> 00:28:13,363 我努力在這處賊窩建立秩序 但是總督個性幼稚 330 00:28:13,443 --> 00:28:16,643 總督夫人又跋扈 331 00:28:16,723 --> 00:28:21,243 而那個年輕的外科醫生道金斯 我就是找不到方法治他 332 00:28:22,403 --> 00:28:25,483 我也是,他喜歡打牌 333 00:28:25,563 --> 00:28:29,323 他欠了一屁股債,根本還不起 334 00:28:29,403 --> 00:28:33,723 真的嗎?那麼他也許沒有好好吐實 335 00:28:43,643 --> 00:28:46,083 孩子,來吧 336 00:28:57,963 --> 00:29:00,283 各位女士先生,請過來 337 00:29:00,363 --> 00:29:03,803 很好,過來一點,別害羞 338 00:29:03,883 --> 00:29:05,803 今天日落時分 339 00:29:05,883 --> 00:29:11,403 維多利亞角公認的冠軍將接受公開挑戰 340 00:29:11,483 --> 00:29:15,003 擊敗他就能獲得五英鎊獎金 341 00:29:15,083 --> 00:29:17,083 他從來沒有輸過 342 00:29:17,163 --> 00:29:20,163 有沒有人想挑戰?有沒有哪個男人敢? 343 00:29:20,243 --> 00:29:23,283 我,我來,在這裡 344 00:29:26,763 --> 00:29:28,923 把醫生帶來找我 345 00:29:42,363 --> 00:29:45,723 -你在這裡呀 -貝兒女士,我來護送妳 346 00:29:45,803 --> 00:29:48,403 要聊聊那個追著你的魁梧男子嗎? 347 00:29:48,483 --> 00:29:49,803 還是別聊了 348 00:29:49,883 --> 00:29:53,203 好的,我的酸液有重大突破 349 00:29:53,283 --> 00:29:55,563 顯然如此,妳的衣服都溶了 350 00:30:00,163 --> 00:30:03,403 而且妳受傷了,來吧 351 00:30:17,323 --> 00:30:19,283 抱歉,這樣可以嗎? 352 00:30:21,163 --> 00:30:23,723 不然也沒其他辦法了 353 00:31:11,043 --> 00:31:13,683 我知道要怎麼防止灼燒了 354 00:31:16,843 --> 00:31:20,203 等準備好,妳就能拿查理來測試了 355 00:31:20,283 --> 00:31:21,283 我相信妳 356 00:31:41,723 --> 00:31:44,243 貝兒! 357 00:31:44,363 --> 00:31:48,483 貝兒,妳拿我的香水做了什麼事? 358 00:31:48,563 --> 00:31:49,803 我看看妳的脖子 359 00:31:52,563 --> 00:31:56,363 沒有灼傷,很好 360 00:31:57,763 --> 00:32:01,563 妳對我再怎麼壞都無所謂 我還是會愛妳 361 00:32:01,643 --> 00:32:03,963 只是也會怨恨妳 362 00:32:04,043 --> 00:32:06,723 道奇,你根本沒想清楚 你有什麼計畫? 363 00:32:06,803 --> 00:32:08,083 我要直接走進去 364 00:32:08,163 --> 00:32:11,923 那個地方的老大之前想砍下你的手耶 365 00:32:12,003 --> 00:32:16,283 對,我要趁他不注意的時候 去找阿普提 366 00:32:16,363 --> 00:32:19,123 阿普提,那個退休的魚叉手 又稱鯨魚毀滅者 367 00:32:19,203 --> 00:32:22,923 他的老闆之前還試圖砍斷你的手 368 00:32:23,003 --> 00:32:24,563 好吧,計畫需要修改一下 369 00:32:24,643 --> 00:32:26,763 我曾認識一個獨腳小丑 370 00:32:26,843 --> 00:32:30,843 他以為可以靠跳莫里斯舞維生 走遍英格蘭 371 00:32:31,883 --> 00:32:32,963 結果他成功了嗎? 372 00:32:33,043 --> 00:32:35,483 沒有,他被克萊姆公地的一群狗咬死了 373 00:32:35,563 --> 00:32:37,883 儘管如此,他的計畫也比你的好 374 00:32:41,283 --> 00:32:42,443 真噁心 375 00:32:44,923 --> 00:32:46,963 -謝謝 -晚安 376 00:32:48,243 --> 00:32:50,843 這些生蠔真難開,對不對? 377 00:32:50,923 --> 00:32:53,083 別擋路,傑克,這是我的戰鬥 378 00:32:53,163 --> 00:32:56,123 該死的,閃光,你會被打爆的 379 00:32:56,203 --> 00:33:00,763 不,我會累垮他,然後一拳出去 我就成為維多利亞角的冠軍了 380 00:33:00,843 --> 00:33:02,763 看吧?閃光會分散他的注意力 381 00:33:02,843 --> 00:33:06,243 我去找出廷克勒埋在哪 然後就閃人,計畫很完美 382 00:33:06,323 --> 00:33:08,003 大家是都瘋了嗎? 383 00:33:34,803 --> 00:33:37,163 各位先生 384 00:33:37,243 --> 00:33:42,963 我們的新挑戰者就是大家的醫藥大師 385 00:33:44,363 --> 00:33:47,603 傑克道金斯醫生 386 00:33:48,883 --> 00:33:52,203 傑克醫生… 387 00:33:52,283 --> 00:33:56,083 不,我不是…我只是來看比賽的 388 00:33:56,163 --> 00:33:59,123 上來吧,醫生,別害臊 389 00:33:59,203 --> 00:34:02,923 不行,我先報名的,下一個換我 390 00:34:03,003 --> 00:34:04,963 規則就是規則,這樣才公平 391 00:34:05,043 --> 00:34:06,323 是啊 392 00:34:07,403 --> 00:34:11,843 好吧,你快點解決他,接著再換醫生 393 00:34:15,483 --> 00:34:20,483 他白天是船務員,今晚即將踏入棺材 394 00:34:22,123 --> 00:34:23,923 閃光里維拉! 395 00:34:33,483 --> 00:34:35,523 阿普提 396 00:34:37,523 --> 00:34:39,603 阿普提 397 00:34:42,843 --> 00:34:44,643 阿普提,你把廷克勒埋在哪裡? 398 00:34:54,003 --> 00:34:55,163 一… 399 00:34:56,883 --> 00:34:59,723 -二… -天啊,他沒事吧? 400 00:34:59,803 --> 00:35:01,043 三 401 00:35:03,443 --> 00:35:04,963 四 402 00:35:06,723 --> 00:35:10,123 我得釋放他大腦的壓力 要是他死了,我們也完了,費金 403 00:35:10,203 --> 00:35:12,923 拿著,把他送到手術室,到那裡會合 404 00:35:13,003 --> 00:35:16,603 你當我搬運工嗎?要我牽驢子? 405 00:35:16,683 --> 00:35:17,923 慢慢來,傑克 406 00:35:18,003 --> 00:35:20,363 如果你不治療他,我也沒意見 407 00:35:29,603 --> 00:35:33,563 -你嚇到我了 -妳想動大腦手術嗎? 408 00:35:33,643 --> 00:35:38,843 你要切開頭骨?太棒了 你以前做過嗎? 409 00:35:38,923 --> 00:35:42,883 沒有,但是我知道會怎麼樣 410 00:35:42,963 --> 00:35:48,083 拿把鑽子鑽入頭骨,然後… 他們通常會死於感染 411 00:35:48,163 --> 00:35:49,243 那你為什麼要過來? 412 00:35:49,323 --> 00:35:52,003 因為我希望能讓他不要死於感染 413 00:35:52,083 --> 00:35:55,403 畢竟我們要打開他的頭骨,釋放壓力 414 00:35:55,483 --> 00:35:59,883 那麼給我看看妳那個下水道酸液吧 415 00:35:59,963 --> 00:36:03,283 我得想辦法把它用在被撬開的頭骨上 416 00:36:10,963 --> 00:36:13,643 -搞什麼? -沒有灼痛感,對吧? 417 00:36:14,403 --> 00:36:15,363 沒有 418 00:36:15,443 --> 00:36:19,763 -但這有任何效果嗎? -不知道,但我認為應該有用 419 00:36:22,483 --> 00:36:24,243 終於啊,妳跑哪去了? 420 00:36:25,083 --> 00:36:26,123 查理 421 00:37:02,443 --> 00:37:03,483 他死了嗎? 422 00:37:16,723 --> 00:37:18,723 你把我打暈! 423 00:37:18,803 --> 00:37:22,003 好,盡量別動,把頭穩住 424 00:37:22,083 --> 00:37:24,403 你有覺得痛嗎? 425 00:37:24,483 --> 00:37:28,283 -頭是有點疼 -你的頭骨缺了一塊 426 00:37:28,363 --> 00:37:30,563 感覺挺透氣的 427 00:37:32,483 --> 00:37:34,003 是上帝派你來的 428 00:37:34,083 --> 00:37:39,003 「當愛你們的仇敵」 《馬太福音》第5章44節 429 00:37:39,083 --> 00:37:41,763 我和你扯平了,你需要什麼就儘管說 430 00:37:41,843 --> 00:37:45,483 廷克勒,你把他埋在哪裡? 431 00:37:45,563 --> 00:37:47,523 南側角落,左邊數來第三個 432 00:38:00,523 --> 00:38:01,403 防盜籠 433 00:38:01,483 --> 00:38:05,763 阿普提完全沒提到有該死的防盜籠 434 00:38:05,843 --> 00:38:08,483 你在他的頭上鑽了個洞 435 00:38:08,563 --> 00:38:11,123 為什麼要在棺材旁邊加上鐵籠? 436 00:38:11,203 --> 00:38:15,763 防止他這種混帳不讓死者安息 437 00:38:15,843 --> 00:38:18,323 閃光,我需要小型炸藥 438 00:38:18,403 --> 00:38:20,523 把這些鐵條炸開,但是不要太多 439 00:38:20,603 --> 00:38:22,203 好 440 00:38:22,283 --> 00:38:24,323 小小的爆竹就好 441 00:38:25,483 --> 00:38:26,883 沒問題 442 00:38:38,683 --> 00:38:40,123 不好意思,護士 443 00:38:42,323 --> 00:38:44,323 可以給我點吃的嗎? 444 00:38:46,923 --> 00:38:47,923 謝天謝地 445 00:38:49,283 --> 00:38:51,043 成功了 446 00:38:51,123 --> 00:38:53,123 一小塊派或什麼都好,小姐 447 00:38:53,203 --> 00:38:57,803 叫我「女士」 沒問題,我給你找點吃的 448 00:39:03,843 --> 00:39:06,563 快點,閃光,大家都快起床了 449 00:39:06,643 --> 00:39:08,963 我只是要確保會成功 450 00:39:10,643 --> 00:39:15,843 你覺得我們蹺辮子之後會去哪裡? 451 00:39:16,843 --> 00:39:21,363 從他們的敘述聽起來不是很有趣 452 00:39:21,443 --> 00:39:25,763 坐在那裡向某個長鬍子老頭祈求永生 453 00:39:25,843 --> 00:39:30,723 天堂裡有酒喝嗎?有螺可以吃嗎? 454 00:39:30,803 --> 00:39:33,723 你可能要去其他地方找這些東西 455 00:39:37,323 --> 00:39:44,323 我常在想我的艾格妮絲現在在哪裡 456 00:39:44,403 --> 00:39:45,603 她在天堂了 457 00:39:49,123 --> 00:39:55,723 她常把她小小的腦袋靠在老爹的大腿上 458 00:39:55,803 --> 00:39:58,563 我會摸著她的頭髮 459 00:39:58,643 --> 00:40:02,363 她有一頭又長又漂亮的紅髮 460 00:40:04,683 --> 00:40:06,803 可惜你沒留下她的畫像 461 00:40:06,883 --> 00:40:11,403 我有,還記得貝克巷那個傢伙嗎? 462 00:40:11,483 --> 00:40:14,323 他靠畫畫維生 463 00:40:14,403 --> 00:40:18,523 他替我畫了一幅,我總是掛在脖子上 464 00:40:18,603 --> 00:40:20,323 準備好了 465 00:40:28,523 --> 00:40:29,563 這是一隻狗 466 00:40:34,843 --> 00:40:36,403 艾格妮絲是一隻狗? 467 00:40:39,283 --> 00:40:45,603 我花了四個小時挖你不肯挖的洞 就為了一隻狗 468 00:40:47,763 --> 00:40:49,563 我從來沒說過她是人類 469 00:40:58,643 --> 00:41:00,803 把衣服脫了,把錢交出來 470 00:41:43,323 --> 00:41:44,323 (製作人向傳統土地所有人、長老 與他們的祖先致敬) 471 00:41:44,923 --> 00:41:45,923 字幕翻譯:李靖晴