1 00:01:35,163 --> 00:01:38,083 Enfermeira Baggett, limpou o necrotério com o quê? 2 00:01:38,163 --> 00:01:42,603 Ácido carbólico, como pediu. Algum problema, senhora? 3 00:01:43,883 --> 00:01:47,603 Não. Pelo contrário. 4 00:01:48,083 --> 00:01:52,163 CIRURGIAS E ARTIMANHAS 5 00:02:15,603 --> 00:02:17,363 Não. Onde está? 6 00:02:25,323 --> 00:02:29,243 Não consegui pregar os olhos, Dodge. 7 00:02:29,323 --> 00:02:33,923 -É muito comum na sua idade. -Não sou tão velho assim! 8 00:02:34,003 --> 00:02:37,243 Sei. Mais um pouco e vira uma múmia. 9 00:02:38,363 --> 00:02:41,963 Quebrei a cabeça pensando em quem roubou o soldo dos oficiais. 10 00:02:42,043 --> 00:02:45,723 Não foram os guardas. Estavam vomitando até a alma. 11 00:02:45,803 --> 00:02:50,243 Nem Darius e a esposa de Gaines. Estavam fornicando. 12 00:02:50,323 --> 00:02:53,443 Isso está me deixando louco. Só tinha nós dois lá. 13 00:02:56,243 --> 00:03:00,123 -Não, tinha outra pessoa. -Quem? 14 00:03:00,963 --> 00:03:02,483 Alguém de botas vermelhas. 15 00:03:02,563 --> 00:03:05,443 "Alguém de botas vermelhas"? Do que está falando? 16 00:03:05,523 --> 00:03:07,123 Atrás da cortina. 17 00:03:07,203 --> 00:03:08,683 Como não vi isso? 18 00:03:08,763 --> 00:03:11,003 Porque você está decrépito, Fagin. 19 00:03:13,363 --> 00:03:17,723 Viu? As coisas eram desse jeito. Sempre deveriam ser assim. 20 00:03:17,803 --> 00:03:22,563 Seus olhos, meu cérebro. Juntos, somos imbatíveis. 21 00:03:24,723 --> 00:03:27,603 Não, tem que achar um lugar para você. 22 00:03:34,603 --> 00:03:36,603 Estava aqui. 23 00:03:36,723 --> 00:03:39,083 O sumiço de 500 soberanos de ouro 24 00:03:39,163 --> 00:03:43,443 é um ótimo motivo para gritar! Por que não estava lá, Gaines? 25 00:03:43,523 --> 00:03:45,403 O senhor me enviou em uma missão. 26 00:03:46,043 --> 00:03:47,363 Os guardas foram... 27 00:03:47,443 --> 00:03:50,363 Revistados e interrogados. Sem culpados ainda, mas... 28 00:03:50,443 --> 00:03:53,883 Encontre! Açoite todos que estavam lá. Detenha o caos. 29 00:03:54,003 --> 00:03:55,803 Não podemos perder 500 soberanos. 30 00:03:55,923 --> 00:03:57,923 Os soldados vão se revoltar. 31 00:03:58,003 --> 00:04:01,523 Eu entendo. Garanto que estamos cuidando disso. 32 00:04:02,923 --> 00:04:04,683 -Com licença. -Pode ir. 33 00:04:10,803 --> 00:04:12,243 Tio Dickie ganhou um ducado. 34 00:04:12,323 --> 00:04:15,443 Ânimo. Talvez ele pegue malária. 35 00:04:15,523 --> 00:04:17,043 Sonhar é preciso. 36 00:04:18,003 --> 00:04:19,163 Onde está minha Lancet? 37 00:04:20,283 --> 00:04:22,843 -Sua o quê? -Revista médica. Onde? 38 00:04:22,923 --> 00:04:24,603 Fanny pegou uns livros. 39 00:04:27,763 --> 00:04:30,763 -E essa bagunça aqui? -Você nem lê nada! 40 00:04:33,043 --> 00:04:35,443 -Guardas! -Sou eu. 41 00:04:35,523 --> 00:04:38,003 -Eu sei. Guardas! -Passou a noite aqui? 42 00:04:38,083 --> 00:04:40,683 Não é a única que se interessa por algo, Belle. 43 00:04:42,803 --> 00:04:44,523 São para você! 44 00:04:45,363 --> 00:04:48,483 Esperei três meses por isto, e você destruiu! 45 00:04:58,363 --> 00:05:00,203 Lucien, mande pararem! 46 00:05:00,283 --> 00:05:03,283 Parar? Eu que ordenei a busca. 47 00:05:03,363 --> 00:05:06,563 O governador precisa de um culpado para enforcar amanhã. 48 00:05:34,123 --> 00:05:35,803 -Dodge. -Quê? 49 00:05:35,883 --> 00:05:40,923 O pão está meio queimado. É só um comentário. 50 00:05:41,003 --> 00:05:45,003 Dispenso. Não quero nem saber da droga do seu pão. 51 00:05:45,083 --> 00:05:46,803 Seja grato por ter um. 52 00:05:46,883 --> 00:05:49,243 Eu seria mais grato se não estivesse queimado. 53 00:05:51,083 --> 00:05:54,683 Precisamos de você, Jack. Charlie está com a respiração ruidosa. 54 00:05:54,763 --> 00:05:56,283 Certo, já vou. 55 00:06:00,923 --> 00:06:02,843 Fico ansioso para comer meu pão. 56 00:06:02,923 --> 00:06:05,403 É o meu momento feliz do dia. 57 00:06:05,483 --> 00:06:07,243 É mesmo? 58 00:06:07,323 --> 00:06:11,483 Quando está queimado, tudo fica mais sombrio. 59 00:06:35,603 --> 00:06:37,123 Não era para estar morrendo. 60 00:06:45,123 --> 00:06:46,963 Lá vem a Princesa Cara de Bruxa. 61 00:06:49,883 --> 00:06:51,763 Doutor, podemos ir ao necrotério? 62 00:06:57,163 --> 00:07:01,523 O pano estava sobre a ferida dele e a infecção desapareceu. Veja. 63 00:07:04,083 --> 00:07:05,323 Aí está. 64 00:07:06,083 --> 00:07:08,003 -O que tinha aí? -Um pano. 65 00:07:08,083 --> 00:07:10,763 Embebido em ácido carbólico. Veja, sem infecção. 66 00:07:11,603 --> 00:07:12,603 Sei, então... 67 00:07:12,683 --> 00:07:15,323 Então andei lendo, a noite toda, 68 00:07:15,403 --> 00:07:17,523 e havia um homem chamado Pasteur. 69 00:07:17,603 --> 00:07:19,323 -Pastel? -Pasteur. 70 00:07:19,403 --> 00:07:20,923 Um pastel francês? 71 00:07:22,043 --> 00:07:25,763 Ele descobriu os germes. Micróbios. Eles fermentam o vinho. 72 00:07:25,843 --> 00:07:28,683 -Não estamos fazendo vinho. -Depois, Lister... 73 00:07:28,763 --> 00:07:30,243 -Quem? -Lister, em Edimburgo, 74 00:07:30,323 --> 00:07:31,803 associou micróbios à infecção. 75 00:07:31,883 --> 00:07:35,843 Se fermentação e infecção forem causadas por uma propriedade orgânica, 76 00:07:35,923 --> 00:07:37,923 não por geração espontânea ou miasma... 77 00:07:38,003 --> 00:07:39,603 Isso aí tem tradução? 78 00:07:39,683 --> 00:07:41,563 Ácido carbólico cura a infecção. 79 00:07:42,443 --> 00:07:44,243 Isso pode salvar Charlie. 80 00:07:44,323 --> 00:07:46,403 O ácido usado para tratar o esgoto? 81 00:07:46,483 --> 00:07:51,243 Esse mesmo. Veja como está a ferida. 82 00:08:01,843 --> 00:08:03,443 Temos que abri-lo 83 00:08:03,523 --> 00:08:07,523 e ver se seu pano fez desaparecer a infecção sob a pele. 84 00:08:07,643 --> 00:08:08,683 Claro. 85 00:08:24,083 --> 00:08:27,963 -Eu nunca cortei alguém assim. -Não tem como machucá-lo. 86 00:08:54,923 --> 00:08:56,843 É assim que tudo funciona. 87 00:08:57,923 --> 00:09:01,843 Em algum lugar aí dentro, nós pensamos, 88 00:09:01,923 --> 00:09:05,163 sentimos e amamos. 89 00:09:07,163 --> 00:09:08,163 E morremos? 90 00:09:10,523 --> 00:09:12,203 Não é uma simples carcaça. 91 00:09:32,883 --> 00:09:34,883 Deve estar por aqui. 92 00:09:34,963 --> 00:09:36,083 Lucien! 93 00:09:37,563 --> 00:09:41,643 Seus soldados estão destruindo meu lar. Isso é doloroso! 94 00:09:43,523 --> 00:09:46,283 Por vezes, a dor pode trazer a cura. 95 00:09:48,763 --> 00:09:54,763 Deus nos clama a revelar nossa alma e expor nossos pecados a Ele 96 00:09:56,003 --> 00:10:01,883 por meio de uma confissão plena e penitente. 97 00:10:05,163 --> 00:10:07,803 Meus soldados estão fazendo o dever divino 98 00:10:07,883 --> 00:10:12,883 de buscar qualquer traço de criminalidade. 99 00:10:16,203 --> 00:10:19,283 Agora eu pergunto a você. 100 00:10:20,323 --> 00:10:22,123 Quem esteve aqui na minha ausência? 101 00:10:29,123 --> 00:10:33,203 "Os lábios mentirosos são abomináveis ao Senhor." 102 00:10:43,683 --> 00:10:45,563 Quem esteve aqui, Peggy? 103 00:10:52,443 --> 00:10:55,803 Darius veio... 104 00:10:58,283 --> 00:11:00,963 para me proteger. 105 00:11:02,083 --> 00:11:07,283 Ele sabia da sua preocupação em me deixar sozinha. 106 00:11:13,003 --> 00:11:14,003 Graças a Deus! 107 00:11:18,283 --> 00:11:19,523 Foi bondade dele. 108 00:11:21,283 --> 00:11:24,203 Ele é um amigo leal e verdadeiro. 109 00:11:25,803 --> 00:11:27,123 Você! 110 00:11:29,243 --> 00:11:30,443 Os lençóis. 111 00:11:36,243 --> 00:11:37,323 Seu nome? 112 00:11:39,723 --> 00:11:41,203 Frances Scrubbs. 113 00:11:41,283 --> 00:11:43,403 É o seu nome verdadeiro? 114 00:11:43,483 --> 00:11:44,643 Dado a mim. 115 00:11:45,643 --> 00:11:46,723 Dawkins! 116 00:11:48,603 --> 00:11:52,083 Lembrei que o guarda mais jovem disse 117 00:11:52,163 --> 00:11:56,683 que o Dr. Dawkins e um auxiliar vieram cuidar dos homens. 118 00:11:58,643 --> 00:12:03,323 É mesmo? Bramwell! 119 00:12:04,323 --> 00:12:07,603 Isole o hospital. Vamos pegar a confissão do doutor. 120 00:12:18,283 --> 00:12:19,683 Sem infecção. 121 00:12:19,763 --> 00:12:21,403 Vamos testar no Charlie. 122 00:12:21,483 --> 00:12:25,083 Espere. O que esses... Como era o nome mesmo? 123 00:12:25,163 --> 00:12:26,163 Micróbios. 124 00:12:26,243 --> 00:12:28,603 Certo. Como sabemos que existem? 125 00:12:28,683 --> 00:12:30,923 Nós postulamos. O quadro sintomático... 126 00:12:31,003 --> 00:12:32,203 Traduza. 127 00:12:32,283 --> 00:12:34,563 Não vemos, mas sabemos que estão lá. 128 00:12:34,643 --> 00:12:37,403 Então quer matar bichinhos invisíveis 129 00:12:37,483 --> 00:12:40,283 com um ácido usado para tratar o esgoto? 130 00:12:40,363 --> 00:12:41,323 Quero. 131 00:12:41,403 --> 00:12:45,483 E sua única prova até agora vem de livros e deste cadáver. 132 00:12:45,563 --> 00:12:48,923 -E ele não sente dor. -Eu li a respeito disso. Confie em mim. 133 00:12:49,003 --> 00:12:50,803 Não confio, não! 134 00:12:52,243 --> 00:12:55,923 Mas eu poderia confiar, tendo mais tempo e mais provas. 135 00:12:56,003 --> 00:12:57,483 Acabei de ministrar um procedimento 136 00:12:57,563 --> 00:13:01,003 que um jovem aprendiz bêbado faria de olhos vendados. 137 00:13:01,643 --> 00:13:02,683 Charlie está morrendo. 138 00:13:02,763 --> 00:13:05,763 Está, e a queimadura do ácido pode matá-lo mais rápido. 139 00:13:05,843 --> 00:13:08,043 Você se importa com ele? 140 00:13:09,123 --> 00:13:12,003 Eu me importo profundamente. 141 00:13:12,083 --> 00:13:15,683 Ache um jeito de o ácido carbólico não o ferir. 142 00:13:15,763 --> 00:13:17,483 Depois pode usar no Charlie. 143 00:13:17,563 --> 00:13:21,083 Antes disso, a resposta é "dê o fora". 144 00:13:22,043 --> 00:13:24,003 Como ousa falar assim comigo? 145 00:13:25,323 --> 00:13:28,723 Perdão. Dê o fora, milady. 146 00:13:31,123 --> 00:13:33,083 E eu falo com todo mundo assim. 147 00:13:53,363 --> 00:13:56,363 Quero pegar Dawkins em flagrante. 148 00:13:59,243 --> 00:14:03,083 Procurem as moedas em toda ala e todo canto. 149 00:14:05,643 --> 00:14:08,643 Ainda está muito forte. 150 00:14:15,083 --> 00:14:16,523 Onde está o doce de coco? 151 00:14:16,603 --> 00:14:21,843 Deve estar embaixo do porco. Posso usar um dos braços de vocês? 152 00:14:31,563 --> 00:14:34,123 Dodger, tem algo acontecendo! 153 00:14:34,203 --> 00:14:35,643 Gaines está vindo. 154 00:14:35,723 --> 00:14:37,283 -Merda! -Calma. 155 00:14:37,363 --> 00:14:39,923 Se fugirmos, será como gritar que somos culpados. 156 00:14:40,003 --> 00:14:42,243 Desta vez, somos inocentes. Não roubamos. 157 00:14:46,003 --> 00:14:48,443 Mas acho que sei quem roubou. 158 00:14:49,683 --> 00:14:51,243 Vamos ensaiar o que dizer. 159 00:14:52,443 --> 00:14:53,243 Fagin? 160 00:14:54,443 --> 00:14:55,403 Fagin! 161 00:14:57,163 --> 00:14:58,523 Sr. Dawkins. 162 00:14:59,163 --> 00:15:00,643 Dr. Dawkins. 163 00:15:00,723 --> 00:15:02,403 Podemos conversar a sós? 164 00:15:02,483 --> 00:15:04,963 Problema na próstata? 165 00:15:15,883 --> 00:15:17,843 Sente-se, doutor. 166 00:15:34,243 --> 00:15:38,643 Quando servi com o governador na África, 167 00:15:38,723 --> 00:15:43,883 um soldado de infantaria zombou de mim por ser um escrevente. 168 00:15:43,963 --> 00:15:47,043 "Só uma caneta, nunca uma espada." 169 00:15:47,123 --> 00:15:51,883 Mas, quando o peguei roubando suprimentos, 170 00:15:51,963 --> 00:15:56,203 usei esta caneta para assinar a sentença de morte dele. 171 00:15:57,603 --> 00:15:59,363 É uma anedota reconfortante. 172 00:16:15,443 --> 00:16:18,163 Você estava na minha casa quando o soldo foi roubado. 173 00:16:19,003 --> 00:16:22,203 Curando seus guardas. Aliás, me deve duas libras. 174 00:16:22,283 --> 00:16:26,163 Estava com seu criado, o Sr. Fagin. Um condenado, se bem me lembro. 175 00:16:26,243 --> 00:16:27,883 Muitos criados são condenados. 176 00:16:27,963 --> 00:16:31,803 Na noite em que o soldo desapareceu, levou um criminoso... 177 00:16:31,883 --> 00:16:33,243 Como auxiliar médico. 178 00:16:33,323 --> 00:16:36,403 -Onde ele estudou? -Estou ensinando a ele. 179 00:16:37,763 --> 00:16:39,123 Tudo em família. 180 00:16:43,123 --> 00:16:45,563 Ei! Quero falar com você. 181 00:16:46,603 --> 00:16:48,363 No fim do corredor. 182 00:16:53,603 --> 00:16:58,803 Eu ouvi um rumor, mas não sei se procede ou não. 183 00:16:58,883 --> 00:17:01,283 O Sr. Fagin é seu tio. 184 00:17:01,363 --> 00:17:04,683 Não de sangue. É bem distante. 185 00:17:04,763 --> 00:17:08,643 A sua família é grande? Tem muitos irmãos? 186 00:17:09,683 --> 00:17:10,923 Filho único. 187 00:17:11,003 --> 00:17:13,883 Meu falecido pai o confiou a mim. 188 00:17:13,963 --> 00:17:18,563 Ele apareceu aqui de repente. Então sinto que... 189 00:17:18,643 --> 00:17:21,123 Sinto-me na obrigação de cuidar dele. 190 00:17:21,203 --> 00:17:24,643 Mas ele é maluco. Não adianta conversar com ele. 191 00:17:24,723 --> 00:17:26,403 Eu decido isso. 192 00:17:29,643 --> 00:17:31,283 Me ajude. 193 00:17:34,603 --> 00:17:35,843 Ei! 194 00:17:35,923 --> 00:17:36,923 Vamos. 195 00:17:44,723 --> 00:17:49,123 Ficou ocupado aquela noite cuidando do meu pessoal. 196 00:17:49,203 --> 00:17:53,523 Sim, trabalhei sem parar. Tinha vômito por toda parte. 197 00:17:53,603 --> 00:17:55,523 Então como ficou de olho em Fagin? 198 00:17:58,923 --> 00:18:00,363 Talento. 199 00:18:01,123 --> 00:18:02,083 Talento? 200 00:18:09,003 --> 00:18:10,123 Que tristeza... 201 00:18:10,203 --> 00:18:15,323 Essa peste maligna roubou a vida de muitas pessoas. 202 00:18:25,123 --> 00:18:26,563 Já posso enterrá-lo, Tim? 203 00:18:31,603 --> 00:18:32,603 Pode. 204 00:18:44,523 --> 00:18:46,403 Este é pesado. 205 00:18:49,963 --> 00:18:54,363 Então usou seu acesso como doutor 206 00:18:54,443 --> 00:19:00,403 para um criminoso senil sem prática médica passar pelos meus guardas. 207 00:19:00,483 --> 00:19:07,483 Você não conseguiu supervisioná-lo e, ao mesmo tempo, o soldo foi roubado. 208 00:19:09,243 --> 00:19:14,123 É isso mesmo? É para o registro do governador. 209 00:19:16,043 --> 00:19:22,763 E você se ausentou de forma inexplicável, deixando poucos guardas 210 00:19:22,843 --> 00:19:26,563 e nenhum oficial comissionado na noite de um carregamento valioso. É isso? 211 00:19:29,043 --> 00:19:31,603 É para o registro do hospital. 212 00:19:31,683 --> 00:19:34,683 Doutor, nós dois salvamos vidas. 213 00:19:34,763 --> 00:19:36,203 É mesmo? 214 00:19:36,283 --> 00:19:41,243 Todo bandido que elimino para o governador equivale a uma vida preservada. 215 00:19:41,323 --> 00:19:45,323 Por isso é importante eu descartá-lo como suspeito. 216 00:19:45,403 --> 00:19:51,123 Veja bem, o governador ordenou um enforcamento. 217 00:19:51,203 --> 00:19:54,043 E eu executo as ordens dele. 218 00:19:58,363 --> 00:20:00,203 Por hoje, é só. 219 00:20:08,523 --> 00:20:09,643 Bramwell. 220 00:20:12,523 --> 00:20:13,843 O tio. 221 00:20:16,323 --> 00:20:20,083 Norbert Fagin! Uma palavrinha? 222 00:20:21,923 --> 00:20:24,883 Eu adoraria ajudar, mas sirvo ao meu mestre. 223 00:20:24,963 --> 00:20:26,683 É o tio do médico? 224 00:20:26,763 --> 00:20:30,603 Sou, ele é filho da minha irmã Marjorie. 225 00:20:30,683 --> 00:20:33,523 Só para saber, seus outros sobrinhos... 226 00:20:33,603 --> 00:20:36,283 Quantos irmãos Dawkins tem? 227 00:20:38,723 --> 00:20:41,083 -Perdi a conta. -Tente se lembrar. 228 00:20:41,163 --> 00:20:43,083 Eu diria que são nove. 229 00:20:43,163 --> 00:20:45,363 Como eles se chamam? 230 00:20:47,483 --> 00:20:51,923 Assim está forçando a memória de um velho. 231 00:20:52,003 --> 00:20:58,723 Algernon, Balthazar, Mortimer, Horatio, homenageando o Grande, 232 00:20:59,523 --> 00:21:06,363 Quinton, Thaddeus, Simeon, Clarence e... Qual o nome da menorzinha? 233 00:21:06,443 --> 00:21:07,323 É Violet. 234 00:21:07,403 --> 00:21:09,723 Perdão. Falou rápido demais. 235 00:21:09,803 --> 00:21:13,683 Peço que repita, para ficar registrado. 236 00:21:19,283 --> 00:21:23,923 Algernon, Balthazar, Mortimer, Horatio, homenageando o Grande, 237 00:21:24,003 --> 00:21:29,603 Quinton, Thaddeus, Simeon, Clarence e a adorável pequena Violet. 238 00:21:34,043 --> 00:21:37,923 Obrigado, Sr. Fagin. Sua história confirmou o que eu imaginava. 239 00:21:38,003 --> 00:21:39,963 -O que disse ao Gaines? -Está tudo bem. 240 00:21:40,043 --> 00:21:42,723 Não precisa me ensinar a lidar com os soldadinhos. 241 00:21:42,803 --> 00:21:43,923 O que disse a ele? 242 00:21:44,003 --> 00:21:47,963 Que você tem nove irmãos. Algernon, Balthazar, Mortimer... 243 00:21:48,043 --> 00:21:49,803 Eu disse que sou filho único. 244 00:21:49,883 --> 00:21:53,003 -Então ele vai suspeitar. -Vai. 245 00:21:53,083 --> 00:21:56,083 Se tivéssemos combinado o que dizer... 246 00:21:56,163 --> 00:21:58,043 Eu tentei, mas você se escafedeu. 247 00:21:58,123 --> 00:22:00,483 Por um bom motivo. Achei o dinheiro. 248 00:22:04,723 --> 00:22:06,003 Maravilha! 249 00:22:06,083 --> 00:22:08,763 Vamos devolver e acabar com isso. 250 00:22:08,843 --> 00:22:11,163 Devolver? Já ouvi muita tolice, 251 00:22:11,243 --> 00:22:13,403 mas essa leva o grande prêmio. 252 00:22:13,483 --> 00:22:14,763 Onde está o dinheiro? 253 00:22:14,843 --> 00:22:17,203 Tive que esconder dos casacas-vermelhas. 254 00:22:17,963 --> 00:22:19,043 Onde? 255 00:22:19,843 --> 00:22:21,003 Perto de Tinkler. 256 00:22:21,643 --> 00:22:22,803 Tinkler morreu. 257 00:22:24,723 --> 00:22:26,043 Escondeu no caixão? 258 00:22:28,643 --> 00:22:31,763 -Perto do caixão. -Onde escondeu? 259 00:22:31,843 --> 00:22:34,003 -Já falei. Perto de Tinkler. -Não. Onde? 260 00:22:34,083 --> 00:22:37,563 Para ser exato, no Tinkler. Dentro dele. 261 00:22:52,883 --> 00:22:56,723 -Pode ser qualquer dessas covas. -É, o professor trabalhou muito. 262 00:23:00,963 --> 00:23:02,443 Vamos falar com Aputi. 263 00:23:02,523 --> 00:23:05,763 Ele vai saber onde enterrou e nos ajudar a escavar. 264 00:23:06,403 --> 00:23:07,723 Não é certo, Dodge. 265 00:23:07,803 --> 00:23:08,883 O quê? 266 00:23:08,963 --> 00:23:10,483 Vai contra meus princípios. 267 00:23:11,243 --> 00:23:15,163 -Desde quando você tem princípios? -Tenho quanto a isso. 268 00:23:15,243 --> 00:23:18,723 A vida é difícil, e essas pessoas passaram por muita coisa. 269 00:23:18,803 --> 00:23:21,363 Viveram o pior dos tempos e o melhor dos tempos. 270 00:23:21,443 --> 00:23:25,323 Agora estão em paz, então é melhor não incomodar. 271 00:23:25,403 --> 00:23:27,163 Não são mais pessoas. 272 00:23:27,243 --> 00:23:31,443 -São só carne cheia de larvas. -Não fale assim, Dodge. 273 00:23:35,243 --> 00:23:38,283 Não é hora para sentimentalismo, Fagin. 274 00:23:38,363 --> 00:23:41,003 Gaines está a um passo de nos enforcar. 275 00:23:42,603 --> 00:23:45,323 Qual é o problema de verdade? 276 00:23:45,403 --> 00:23:47,603 Sei que nem sempre fui um bom pai. 277 00:23:48,603 --> 00:23:50,723 Você nunca foi meu pai. 278 00:23:50,803 --> 00:23:53,643 Você me abandonou, lembra? Pais não costumam fazer isso. 279 00:23:53,723 --> 00:23:54,923 Não foi bem assim. 280 00:23:55,003 --> 00:23:57,843 Eu tinha 13 anos, e você me deixou numa cela! 281 00:23:57,923 --> 00:24:00,883 Eu sei, e me dói o coração, mas tentei ajudar você. 282 00:24:02,003 --> 00:24:03,843 Que ótimo jeito de fazer isso! 283 00:24:05,963 --> 00:24:07,883 Estou pedindo ajuda agora. 284 00:24:07,963 --> 00:24:12,283 Já disse que essa é a única coisa que não farei. 285 00:24:12,363 --> 00:24:14,363 São pessoas. 286 00:24:14,443 --> 00:24:15,683 Elas têm pais 287 00:24:15,763 --> 00:24:18,083 que tentam não imaginar o estado dos filhos. 288 00:24:18,163 --> 00:24:19,043 Como sabe disso? 289 00:24:19,123 --> 00:24:24,163 Porque perdi meu amorzinho, minha Agnes. 290 00:24:24,243 --> 00:24:27,083 Era a minha alegria. Mal tinha seis anos. 291 00:24:28,203 --> 00:24:29,643 Por que eu não sabia dela? 292 00:24:29,723 --> 00:24:33,163 Foi depois de você partir. É muito difícil... 293 00:24:42,483 --> 00:24:46,363 Ela era travessa e indomável. 294 00:24:46,443 --> 00:24:49,163 Brincava no beco atrás do nosso alojamento. 295 00:24:49,243 --> 00:24:50,123 Lembra como era? 296 00:24:50,203 --> 00:24:54,523 Ela pulava de trás do tanque para me assustar quando eu chegava. 297 00:24:54,603 --> 00:24:55,683 Dava certo. 298 00:24:56,323 --> 00:24:59,403 Era o que eu mais amava no mundo. 299 00:24:59,483 --> 00:25:04,203 E imaginar alguém mexendo na cova dela... Não. 300 00:25:06,043 --> 00:25:07,843 A vida já é dura demais. 301 00:25:15,043 --> 00:25:15,843 Está bem. 302 00:25:18,523 --> 00:25:19,763 Faço sem você. 303 00:25:23,083 --> 00:25:24,403 Vou achar Aputi. 304 00:25:46,443 --> 00:25:49,483 Prefere de baunilha ou canela? 305 00:25:53,723 --> 00:25:56,083 Sua irmã é dançarina? 306 00:25:58,163 --> 00:26:01,363 Por que você é tão estranha? Não consegue ser normal? 307 00:26:10,523 --> 00:26:11,763 Gostei desse. 308 00:26:11,843 --> 00:26:13,403 É muito bom, não é? 309 00:26:22,283 --> 00:26:24,563 Não devíamos ter caído em tentação... 310 00:26:28,643 --> 00:26:31,683 Lucien consegue ver coisas que mil homens ignorariam, 311 00:26:31,763 --> 00:26:35,643 mas não percebe o que até um idiota veria. 312 00:26:35,723 --> 00:26:39,043 Ele nunca suspeitaria de mim. 313 00:26:39,123 --> 00:26:41,803 É porque você é o amigo querido dele. 314 00:26:41,883 --> 00:26:44,963 Por isso é tão traiçoeiro. 315 00:26:46,403 --> 00:26:48,323 Deixe que eu cuido de Lucien. 316 00:26:50,523 --> 00:26:55,523 Só que... o médico deve ter visto algo, 317 00:26:55,603 --> 00:27:02,523 e agora é o principal suspeito de Lucien. Estou impaciente. Você... 318 00:27:08,323 --> 00:27:11,283 -Reze comigo. -Sim. 319 00:27:11,363 --> 00:27:17,763 Senhor piedoso, nossa carne é impura e estamos maculados com o mal. 320 00:27:18,563 --> 00:27:22,403 Abençoe meu querido amigo Lucien. 321 00:27:22,483 --> 00:27:29,403 Encontre os pecadores que o roubaram e lance Sua vingança colérica sobre eles. 322 00:27:29,483 --> 00:27:31,483 -Amém. 323 00:27:32,523 --> 00:27:37,683 Lucien, você nos pegou de surpresa! Ando muito preocupado. 324 00:27:37,763 --> 00:27:40,243 Obrigado, Darius. Isso é reconfortante. 325 00:27:40,323 --> 00:27:44,323 Posso ajudar em algo? 326 00:27:46,283 --> 00:27:47,523 Peggy querida, entre. 327 00:27:47,603 --> 00:27:51,403 Direi coisas ao meu amigo que não são adequadas aos seus ouvidos. 328 00:27:57,603 --> 00:27:59,083 Parece angustiado. 329 00:28:03,403 --> 00:28:07,443 Esta colônia é minha prova de fogo. 330 00:28:07,523 --> 00:28:13,363 Luto para controlar este ninho de ladrões, mas o governador é uma criança, 331 00:28:13,443 --> 00:28:16,643 a esposa dele é uma megera, 332 00:28:16,723 --> 00:28:21,243 e o jovem cirurgião Dawkins é uma amolação que não consigo eliminar. 333 00:28:22,403 --> 00:28:25,483 Digo o mesmo. Ele gosta de apostar. 334 00:28:25,563 --> 00:28:29,323 Está acumulando dívidas que não consegue pagar. 335 00:28:29,403 --> 00:28:33,723 Jura? Acho que ele sabe mais do que diz. 336 00:28:43,643 --> 00:28:46,083 Certo, rapaz. Vamos. 337 00:28:57,963 --> 00:29:00,283 Senhoras e senhores, aproximem-se. 338 00:29:00,363 --> 00:29:03,803 Podem vir. Sem timidez. 339 00:29:03,883 --> 00:29:05,803 Hoje, ao pôr do sol, 340 00:29:05,883 --> 00:29:11,403 o campeão incontestável de Port Victory vai aceitar lutar com quem o desafiar. 341 00:29:11,483 --> 00:29:15,003 Haverá um prêmio de cinco libras para nocauteá-lo. 342 00:29:15,083 --> 00:29:17,083 Ele nunca foi derrotado. 343 00:29:17,163 --> 00:29:20,163 Alguém vai ter coragem? Alguém vai se atrever? 344 00:29:20,243 --> 00:29:23,283 Eu vou. Aqui, eu! 345 00:29:26,763 --> 00:29:28,923 Traga o doutor. 346 00:29:42,363 --> 00:29:45,723 -Aí está você. -Lady Belle, vou acompanhá-la. 347 00:29:45,803 --> 00:29:48,403 Vamos falar do homem enorme seguindo você? 348 00:29:48,483 --> 00:29:49,803 Não vamos, não. 349 00:29:49,883 --> 00:29:53,203 Tudo bem. Fiz avanços com o ácido. 350 00:29:53,283 --> 00:29:55,563 Óbvio. Seu vestido está se dissolvendo. 351 00:30:00,163 --> 00:30:03,403 E está ferida. Venha aqui. 352 00:30:17,323 --> 00:30:19,283 Perdão, me dá permissão? 353 00:30:21,163 --> 00:30:23,723 Não vejo outra solução. 354 00:31:11,043 --> 00:31:13,683 Sei como evitar que queime. 355 00:31:16,843 --> 00:31:20,203 Pode testar no Charlie quando estiver pronto. 356 00:31:20,283 --> 00:31:21,283 Confio em você. 357 00:31:41,723 --> 00:31:44,243 Belle! 358 00:31:44,363 --> 00:31:48,483 Belle! Que raios fez com meu perfume? 359 00:31:48,563 --> 00:31:49,803 Mostre seu pescoço. 360 00:31:52,563 --> 00:31:56,363 Não queimou. Perfeito. 361 00:31:57,763 --> 00:32:01,563 Pode continuar sendo uma bruxa comigo, mas ainda vou amar você, 362 00:32:01,643 --> 00:32:03,963 só para irritá-la. 363 00:32:04,043 --> 00:32:06,723 Não está pensando direito. Qual é o seu plano? 364 00:32:06,803 --> 00:32:08,083 Vou entrar lá. 365 00:32:08,163 --> 00:32:11,923 No local de trabalho do homem que tentou cortar suas mãos? 366 00:32:12,003 --> 00:32:16,283 Sim, enquanto ele estiver distraído, vou abordar Aputi. 367 00:32:16,363 --> 00:32:19,123 Aputi, o que era arpoador, chamado de esmaga-baleia 368 00:32:19,203 --> 00:32:22,923 e que mata pessoas para o homem que tentou cortar sua mão. 369 00:32:23,003 --> 00:32:24,563 Preciso melhorar o plano. 370 00:32:24,643 --> 00:32:26,763 Conheci um palhaço perneta 371 00:32:26,843 --> 00:32:30,843 que achou que ganharia dinheiro dançando Morris em toda a Inglaterra. 372 00:32:31,883 --> 00:32:32,963 Ele conseguiu? 373 00:32:33,043 --> 00:32:35,483 Não, foi morto por cães em Clapham Common, 374 00:32:35,563 --> 00:32:37,883 mas o plano dele era melhor que o seu. 375 00:32:41,283 --> 00:32:42,443 Rançoso. 376 00:32:44,923 --> 00:32:46,963 -Obrigado. -Aproveite. 377 00:32:48,243 --> 00:32:50,843 É uma tortura abrir essas ostras. 378 00:32:50,923 --> 00:32:53,083 Saia da frente, Jack! Essa luta é minha. 379 00:32:53,163 --> 00:32:56,123 Cruz-credo, Flashbang! Vão amassar a sua cara. 380 00:32:56,203 --> 00:33:00,763 Vou dar uma canseira nele e bum! Campeão de Port Victory. 381 00:33:00,843 --> 00:33:02,763 Viu? Flashbang vai causar distração. 382 00:33:02,843 --> 00:33:06,243 Descubro onde Tinkler foi enterrado, e vamos embora. Perfeito. 383 00:33:06,323 --> 00:33:08,003 Todo mundo endoidou? 384 00:33:34,803 --> 00:33:37,163 Senhores, 385 00:33:37,243 --> 00:33:42,963 nosso novo desafiante é o nosso homem da medicina: 386 00:33:44,363 --> 00:33:47,603 Dr. Jack Dawkins! 387 00:33:48,883 --> 00:33:52,203 Dr. Jack! 388 00:33:52,283 --> 00:33:56,083 Não... Eu só vim assistir. 389 00:33:56,163 --> 00:33:59,123 Suba aqui, doutor. Não precisa ter vergonha. 390 00:33:59,203 --> 00:34:02,923 Não mesmo! Coloquei meu nome primeiro. Sou o próximo. 391 00:34:03,003 --> 00:34:04,963 São as regras. É justo. 392 00:34:05,043 --> 00:34:06,323 Exatamente. 393 00:34:07,403 --> 00:34:11,843 Está bem. Acabe logo com ele e depois com o doutor. 394 00:34:15,483 --> 00:34:20,483 Ele trabalha no porto durante o dia e estará no caixão hoje à noite. 395 00:34:22,123 --> 00:34:23,923 Flashbang Rivera! 396 00:34:33,483 --> 00:34:35,523 Aputi. 397 00:34:37,523 --> 00:34:39,603 Aputi. Ei, Aputi. 398 00:34:42,843 --> 00:34:44,643 Aputi, onde enterrou Tinkler? 399 00:34:54,003 --> 00:34:55,163 Um... 400 00:34:56,883 --> 00:34:59,723 -Dois... -Meu Deus! Ele está bem? 401 00:34:59,803 --> 00:35:01,043 Três... 402 00:35:03,443 --> 00:35:04,963 Quatro... 403 00:35:06,723 --> 00:35:10,123 Preciso aliviar a pressão craniana. Se ele morrer, nós morremos. 404 00:35:10,203 --> 00:35:12,923 Tome, leve-o ao hospital. Vejo você lá depois. 405 00:35:13,003 --> 00:35:16,603 Agora estou importante, não? Guiando burros por aí. 406 00:35:16,683 --> 00:35:17,923 Sem pressa, Jack! 407 00:35:18,003 --> 00:35:20,363 Se preferir não o curar, não me importo! 408 00:35:29,603 --> 00:35:33,563 -Você me assustou. -Quer fazer uma cirurgia craniana? 409 00:35:33,643 --> 00:35:38,843 Vai abrir um crânio? Fantástico! Já fez isso antes? 410 00:35:38,923 --> 00:35:42,883 Não, mas sei como é. 411 00:35:42,963 --> 00:35:48,083 Cabeça, perfurador grande e aí... Bom, geralmente eles morrem de infecção. 412 00:35:48,163 --> 00:35:49,243 Então por que veio? 413 00:35:49,323 --> 00:35:52,003 Porque quero evitar que ele morra de infecção 414 00:35:52,083 --> 00:35:55,403 quando abrir o crânio para liberar a pressão. 415 00:35:55,483 --> 00:35:59,883 Quero ver seu ácido de esgoto. 416 00:35:59,963 --> 00:36:03,283 Preciso achar um jeito de usar em um crânio aberto. 417 00:36:10,963 --> 00:36:13,643 -Ficou louca? -Não queimou, não é? 418 00:36:14,403 --> 00:36:15,363 Não. 419 00:36:15,443 --> 00:36:19,763 -Mas tem efeito? -Não sei, mas acho que sim. 420 00:36:22,483 --> 00:36:24,243 Chegou. Onde esteve? 421 00:36:25,083 --> 00:36:26,123 Com Charlie. 422 00:37:02,443 --> 00:37:03,483 Ele já morreu? 423 00:37:16,723 --> 00:37:18,723 Você me nocauteou! 424 00:37:18,803 --> 00:37:22,003 Tente ficar parado, sem virar a cabeça. 425 00:37:22,083 --> 00:37:24,403 Não está sentindo muita dor? 426 00:37:24,483 --> 00:37:28,283 -Só um pouco de dor de cabeça. -Está sem um pedaço do crânio. 427 00:37:28,363 --> 00:37:30,563 Estou batendo um ventinho. 428 00:37:32,483 --> 00:37:34,003 Deus me enviou você. 429 00:37:34,083 --> 00:37:39,003 "Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam." Mateus 5:44. 430 00:37:39,083 --> 00:37:41,763 Estamos quites. Se precisar de algo, diga. 431 00:37:41,843 --> 00:37:45,483 Tinkler. Onde Tinkler foi enterrado? 432 00:37:45,563 --> 00:37:47,523 Canto sul, 3ª cova da esquerda. 433 00:38:00,523 --> 00:38:01,403 Grade de ferro. 434 00:38:01,483 --> 00:38:05,763 Aputi não falou nada de ter uma grade de ferro. 435 00:38:05,843 --> 00:38:08,483 Você tinha acabado de furar a cabeça dele. 436 00:38:08,563 --> 00:38:11,123 Por que colocam grades em um caixão? 437 00:38:11,203 --> 00:38:15,763 Para impedir que canalhas como ele perturbem a paz dos mortos. 438 00:38:15,843 --> 00:38:18,323 Flashbang, preciso de um explosivo pequeno, 439 00:38:18,403 --> 00:38:20,523 só para arrebentar as grades. 440 00:38:20,603 --> 00:38:22,203 Certo. 441 00:38:22,283 --> 00:38:24,323 Um busca-pé pequeno. 442 00:38:25,483 --> 00:38:26,883 Pode deixar. 443 00:38:38,683 --> 00:38:40,123 Licença, enfermeira. 444 00:38:42,323 --> 00:38:44,323 Posso comer alguma coisa? 445 00:38:46,923 --> 00:38:47,923 Graças a Deus! 446 00:38:49,283 --> 00:38:51,043 Deu certo! 447 00:38:51,123 --> 00:38:53,123 Uma torta ou algo assim, senhorita. 448 00:38:53,203 --> 00:38:57,803 É "milady", e sim. Vou achar alguma comida para você. 449 00:39:03,843 --> 00:39:06,563 Depressa, Flashbang. O mundo todo já vai acordar. 450 00:39:06,643 --> 00:39:08,963 Só estou vendo se vai funcionar. 451 00:39:10,643 --> 00:39:15,843 Para onde acha que vamos depois? Quando batemos as botas. 452 00:39:16,843 --> 00:39:21,363 Do jeito que descrevem, não parece interessante. 453 00:39:21,443 --> 00:39:25,763 Ficar sentado venerando um velho barbudo pela eternidade. 454 00:39:25,843 --> 00:39:30,723 Não tem bebida no Céu? Não tem um petisco? 455 00:39:30,803 --> 00:39:33,723 É melhor checar o cardápio do outro lugar. 456 00:39:37,323 --> 00:39:44,323 Fico pensando onde minha Agnes deve estar. 457 00:39:44,403 --> 00:39:45,603 Ela está no Céu. 458 00:39:49,123 --> 00:39:55,723 Ela colocava a cabecinha no meu colo, 459 00:39:55,803 --> 00:39:58,563 e eu ficava acariciando. 460 00:39:58,643 --> 00:40:02,363 Ela era uma ruivinha linda. 461 00:40:04,683 --> 00:40:06,803 Pena que não fez um retrato. 462 00:40:06,883 --> 00:40:11,403 Eu fiz. Lembra o homem da Baker's Lane? 463 00:40:11,483 --> 00:40:14,323 Ele fazia desenhos por um centavo. 464 00:40:14,403 --> 00:40:18,523 Fez um para mim. Eu sempre carrego no pescoço. 465 00:40:18,603 --> 00:40:20,323 Tudo pronto. 466 00:40:28,523 --> 00:40:29,563 É um cachorro. 467 00:40:34,843 --> 00:40:36,403 Agnes era um cachorro? 468 00:40:39,283 --> 00:40:45,603 Passei quatro horas cavando sozinho, pois você se recusou por causa de um cão. 469 00:40:47,763 --> 00:40:49,563 Eu não falei que era humana. 470 00:40:58,643 --> 00:41:00,803 Tirem a roupa e passem o dinheiro. 471 00:41:43,323 --> 00:41:44,323 OS PRODUTORES PRESTAM HOMENAGEM AOS PROPRIETÁRIOS TRADICIONAIS E ANCIÃOS 472 00:41:44,923 --> 00:41:45,923 Legendas: Karina Curi