1 00:01:35,163 --> 00:01:38,083 Enfermera Baggett, ¿con qué limpió la morgue? 2 00:01:38,163 --> 00:01:42,603 Con ácido carbólico, como usted pidió. ¿Hay algún problema, señora? 3 00:01:43,883 --> 00:01:47,603 No. Al contrario. 4 00:01:48,083 --> 00:01:52,163 EL MAESTRO DE LA EVASIÓN 5 00:02:15,603 --> 00:02:17,363 No. ¿Dónde está? 6 00:02:25,323 --> 00:02:29,243 No pude pegar un ojo en toda la noche, Dodge. 7 00:02:29,323 --> 00:02:33,923 -No es extraño en un hombre de tu edad. -No soy tan viejo. 8 00:02:34,003 --> 00:02:37,243 Seguro. Un poco más y comenzarás a erosionarte. 9 00:02:38,363 --> 00:02:41,963 Me estuve devanando los sesos por saber quién robó la paga de los soldados. 10 00:02:42,043 --> 00:02:45,723 No pudieron ser los guardias. Estaban purgándose el hígado. 11 00:02:45,803 --> 00:02:50,243 Tampoco Darius o la señora de Gaines, que estaban revolcándose. 12 00:02:50,323 --> 00:02:53,443 Me está volviendo loco. No había nadie más que nosotros. 13 00:02:56,243 --> 00:03:00,123 -No, había alguien más. -¿Quién? 14 00:03:00,963 --> 00:03:02,483 El de las botas rojas. 15 00:03:02,563 --> 00:03:05,443 ¿Otra persona de botas rojas? ¿Qué estás farfullando? 16 00:03:05,523 --> 00:03:07,123 Detrás de la cortina. 17 00:03:07,203 --> 00:03:08,683 ¿Por qué no lo vi? 18 00:03:08,763 --> 00:03:11,003 Porque estás decrépito. 19 00:03:13,363 --> 00:03:17,723 ¿Te das cuenta? Así es como era antes. Como debería ser siempre. 20 00:03:17,803 --> 00:03:22,563 Tus ojos y mi cerebro. Juntos somos imparables. 21 00:03:24,723 --> 00:03:27,603 No. Tienes que buscarte tu propio cuarto, Fagin. 22 00:03:34,603 --> 00:03:36,603 Estaba aquí. 23 00:03:36,723 --> 00:03:39,083 Que desaparezcan 500 soberanos de oro durante tu guardia 24 00:03:39,163 --> 00:03:43,443 es una buena razón para gritar. ¿Por qué demonios no estabas allí, Gaines? 25 00:03:43,523 --> 00:03:45,403 Usted me envió en una misión, señor. 26 00:03:46,043 --> 00:03:47,363 Los guardias, todos fueron... 27 00:03:47,443 --> 00:03:50,363 Registrados e interrogados, señor. Aún no apareció el culpable, pero... 28 00:03:50,443 --> 00:03:53,883 ¡Encuéntralos! Azota a los que estuvieron. Hay que cortar por lo sano. 29 00:03:54,003 --> 00:03:55,803 No podemos perder 500 malditos soberanos. 30 00:03:55,923 --> 00:03:57,923 Tendré un motín si no les pago a los soldados. 31 00:03:58,003 --> 00:04:01,523 Sí, lo entiendo, señor. Le aseguro que me estoy ocupando del tema. 32 00:04:02,923 --> 00:04:04,683 -Con su permiso. -Adelante. 33 00:04:10,803 --> 00:04:12,243 Al tío Dickie le dieron un ducado. 34 00:04:12,323 --> 00:04:15,443 Anímate. Quizá se contagie de malaria. 35 00:04:15,523 --> 00:04:17,043 La esperanza nunca se pierde. 36 00:04:18,003 --> 00:04:19,163 ¿Dónde está mi Lancet? 37 00:04:20,283 --> 00:04:22,843 -¿Tu qué? -La revista médica. ¿Dónde está? 38 00:04:22,923 --> 00:04:24,603 Fanny tomó prestados algunos libros. 39 00:04:27,763 --> 00:04:30,763 -¿Y mi biblioteca? -¡Ni que hubieras leído alguno de esos! 40 00:04:33,043 --> 00:04:35,443 -¡Guardias! -Soy yo. 41 00:04:35,523 --> 00:04:38,003 -Ya sé. ¡Guardias! -¿Estuviste aquí toda la noche? 42 00:04:38,083 --> 00:04:40,683 No eres la única con inquietudes, Belle. 43 00:04:42,803 --> 00:04:44,523 ¡Son para ti! 44 00:04:45,363 --> 00:04:48,483 Estuve esperando esto tres meses ¡y lo arruinaste! 45 00:04:58,363 --> 00:05:00,203 Lucien, ¡diles que paren! 46 00:05:00,283 --> 00:05:03,283 ¿Que paren? Son órdenes mías. 47 00:05:03,363 --> 00:05:06,563 El gobernador necesita un culpable para colgarlo mañana. 48 00:05:34,123 --> 00:05:35,803 -Dodge. -¿Qué? 49 00:05:35,883 --> 00:05:40,923 Este panecillo está un poco quemado. Es solo un comentario. 50 00:05:41,003 --> 00:05:45,003 Que no es necesario, porque no me interesa tu maldito panecillo. 51 00:05:45,083 --> 00:05:46,803 Agradece que tienes uno. 52 00:05:46,883 --> 00:05:49,243 Estaría más agradecido si no se hubiera quemado. 53 00:05:51,083 --> 00:05:54,683 Ven abajo. Charlie está temblando. No lo veo bien. 54 00:05:54,763 --> 00:05:56,283 Sí, ya voy. 55 00:06:00,923 --> 00:06:02,843 Espero con ilusión mi panecillo de la mañana. 56 00:06:02,923 --> 00:06:05,403 Es uno de los momentos felices de mi día. 57 00:06:05,483 --> 00:06:07,243 ¿Ah, sí? 58 00:06:07,323 --> 00:06:11,483 Así que, cuando está quemado, todo se vuelve un poco sombrío. 59 00:06:35,603 --> 00:06:37,123 No debería estar muriéndose. 60 00:06:45,123 --> 00:06:46,963 Aquí viene la princesa Cara de Bruja. 61 00:06:49,883 --> 00:06:51,763 Doctor, ¿puedo verlo en la morgue? 62 00:06:57,163 --> 00:07:01,523 El paño estaba en su herida y la infección desapareció. Mira. 63 00:07:04,083 --> 00:07:05,323 Ahí. 64 00:07:06,083 --> 00:07:08,003 -¿El qué? -El paño. 65 00:07:08,083 --> 00:07:10,763 Tenía ácido carbólico. Mira, no está putrefacto. 66 00:07:11,603 --> 00:07:12,603 Bien, entonces... 67 00:07:12,683 --> 00:07:15,323 Entonces, estuve leyendo un poco, toda la noche, en verdad, 68 00:07:15,403 --> 00:07:17,523 y había un tipo llamado Pasteur. 69 00:07:17,603 --> 00:07:19,323 -¿Pasta? -Pasteur. 70 00:07:19,403 --> 00:07:20,923 ¿Una pasta francesa? 71 00:07:22,043 --> 00:07:25,763 Descubrió algo llamado "gérmenes". Microbios. Hacen que el vino fermente. 72 00:07:25,843 --> 00:07:28,683 -Sí. Salvo que no estamos haciendo vino. -Pero luego, Lister... 73 00:07:28,763 --> 00:07:30,243 -¿Quién? -Lister en Edinburgh Royal 74 00:07:30,323 --> 00:07:31,803 vinculó microbios e infecciones. 75 00:07:31,883 --> 00:07:35,843 Por eso, si la fermentación y la infección son causadas por una propiedad orgánica 76 00:07:35,923 --> 00:07:37,923 en vez de por generación espontánea o miasma... 77 00:07:38,003 --> 00:07:39,603 ¿Existe una traducción de todo esto? 78 00:07:39,683 --> 00:07:41,563 Podemos curar infecciones con ácido carbólico. 79 00:07:42,443 --> 00:07:44,243 Podríamos salvar a Charlie. 80 00:07:44,323 --> 00:07:46,403 ¿El ácido que usamos para las aguas residuales? 81 00:07:46,483 --> 00:07:51,243 Exacto. Mira la línea del paño. 82 00:08:01,843 --> 00:08:03,443 Tenemos que abrirlo 83 00:08:03,523 --> 00:08:07,523 y ver si tu paño detuvo la putrefacción debajo de la piel. 84 00:08:07,643 --> 00:08:08,683 Evidentemente. 85 00:08:24,083 --> 00:08:27,963 -Nunca abrí a nadie antes. -No puedes hacerle más daño. 86 00:08:54,923 --> 00:08:56,843 Así es como funciona todo. 87 00:08:57,923 --> 00:09:01,843 En algún lugar de ahí está el modo en que pensamos, 88 00:09:01,923 --> 00:09:05,163 sentimos y amamos. 89 00:09:07,163 --> 00:09:08,163 ¿Y morimos? 90 00:09:10,523 --> 00:09:12,203 Es mucho más que una tubería. 91 00:09:32,883 --> 00:09:34,883 Quizá esté por aquí, en alguna parte. 92 00:09:34,963 --> 00:09:36,083 ¡Lucien! 93 00:09:37,563 --> 00:09:41,643 Tus hombres están arruinando mi precioso hogar. ¡Me duele! 94 00:09:43,523 --> 00:09:46,283 A veces el dolor puede ser curativo. 95 00:09:48,763 --> 00:09:54,763 Dios nos pide que abramos los corazones y revelemos nuestros pecados ante Él 96 00:09:56,003 --> 00:10:01,883 en una confesión plena y penitente. 97 00:10:05,163 --> 00:10:07,803 Mis hombres están haciendo su trabajo piadoso en nuestra casa, 98 00:10:07,883 --> 00:10:12,883 buscando algún indicio de criminalidad. 99 00:10:16,203 --> 00:10:19,283 Y por eso, me dirijo a ti. 100 00:10:20,323 --> 00:10:22,123 ¿Quién estuvo aquí la noche que me ausenté? 101 00:10:29,123 --> 00:10:33,203 "Los labios mentirosos son una abominación al Señor". 102 00:10:43,683 --> 00:10:45,563 ¿Quién estuvo aquí, Peggy? 103 00:10:52,443 --> 00:10:55,803 Darius vino 104 00:10:58,283 --> 00:11:00,963 para protegerme. 105 00:11:02,083 --> 00:11:07,283 Sabía que estabas muy preocupado por dejarme sola. 106 00:11:13,003 --> 00:11:14,003 Gracias a Dios. 107 00:11:18,283 --> 00:11:19,523 Estuvo muy bien. 108 00:11:21,283 --> 00:11:24,203 Es un amigo fiel y verdadero. 109 00:11:25,803 --> 00:11:27,123 ¡Tú! 110 00:11:29,243 --> 00:11:30,443 Las sábanas. 111 00:11:36,243 --> 00:11:37,323 ¿Nombre? 112 00:11:39,723 --> 00:11:41,203 Frances Scrubbs. 113 00:11:41,283 --> 00:11:43,403 ¿Es tu nombre verdadero? 114 00:11:43,483 --> 00:11:44,643 El que me dieron. 115 00:11:45,643 --> 00:11:46,723 ¡Dawkins! 116 00:11:48,603 --> 00:11:52,083 Acabo de recordar que el guardia más joven dijo 117 00:11:52,163 --> 00:11:56,683 que el Dr. Dawkins y su colaborador vinieron a atender a los hombres. 118 00:11:58,643 --> 00:12:03,323 ¿De verdad? ¡Bramwell! 119 00:12:04,323 --> 00:12:07,603 Cierra el hospital. Vamos a tomarle declaración al doctor. 120 00:12:18,283 --> 00:12:19,683 No hay putrefacción. 121 00:12:19,763 --> 00:12:21,403 Vamos a probarlo con Charlie. 122 00:12:21,483 --> 00:12:25,083 No, espera. Estos... ¿Cómo los llamaste? 123 00:12:25,163 --> 00:12:26,163 Microbios. 124 00:12:26,243 --> 00:12:28,603 Cierto. ¿Cómo sabemos que existen? 125 00:12:28,683 --> 00:12:30,923 Se postula a partir de la presentación sintomática... 126 00:12:31,003 --> 00:12:32,203 Más simple. 127 00:12:32,283 --> 00:12:34,563 No podemos verlos, pero sabemos que están ahí. 128 00:12:34,643 --> 00:12:37,403 Entonces, ¿quieres matar bichos invisibles 129 00:12:37,483 --> 00:12:40,283 con un ácido que se usa para tratar aguas residuales? 130 00:12:40,363 --> 00:12:41,323 Sí. 131 00:12:41,403 --> 00:12:45,483 Y tu única prueba, hasta ahora, son algunos libros y este cadáver, 132 00:12:45,563 --> 00:12:48,923 -que no puede sentir ningún dolor. -Leí todo sobre esto. Confía en mí. 133 00:12:49,003 --> 00:12:50,803 ¡Es que no confío! 134 00:12:52,243 --> 00:12:55,923 Pero quizá sí, con más tiempo y más pruebas. 135 00:12:56,003 --> 00:12:57,483 Tuve que enseñar un procedimiento 136 00:12:57,563 --> 00:13:01,003 que un aprendiz adolescente ebrio podría hacer con los ojos vendados. 137 00:13:01,643 --> 00:13:02,683 El chico se muere. 138 00:13:02,763 --> 00:13:05,763 Y el efecto de una quemadura de ácido podría matarlo más rápido. 139 00:13:05,843 --> 00:13:08,043 ¿Te preocupas siquiera por él? 140 00:13:09,123 --> 00:13:12,003 Me preocupo profundamente. 141 00:13:12,083 --> 00:13:15,683 Averigua cómo hacer que el ácido carbólico actúe sin lastimarlo 142 00:13:15,763 --> 00:13:17,483 y luego podrás usarlo con Charlie. 143 00:13:17,563 --> 00:13:21,083 Mientras tanto, la respuesta es "lárgate". 144 00:13:22,043 --> 00:13:24,003 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 145 00:13:25,323 --> 00:13:28,723 Me disculpo. Lárguese, milady. 146 00:13:31,123 --> 00:13:33,083 Y le hablo así a todos. 147 00:13:53,363 --> 00:13:56,363 Quiero atrapar a Dawkins con las manos en la masa. 148 00:13:59,243 --> 00:14:03,083 Que registren hasta el último rincón. 149 00:14:05,643 --> 00:14:08,643 Todavía es muy fuerte. 150 00:14:15,083 --> 00:14:16,523 ¿Dónde están los dulces de coco? 151 00:14:16,603 --> 00:14:21,843 Creo que debajo del cerdo. ¿Me prestas un brazo? 152 00:14:31,563 --> 00:14:34,123 Dodger, ¡algo está pasando! 153 00:14:34,203 --> 00:14:35,643 Gaines está por llegar. 154 00:14:35,723 --> 00:14:37,283 -¡Diablos! -Tranquilo. 155 00:14:37,363 --> 00:14:39,923 Si huimos, nos verán culpables como pollo en un corral 156 00:14:40,003 --> 00:14:42,243 y, por una vez, somos inocentes. No tenemos el dinero. 157 00:14:46,003 --> 00:14:48,443 Pero empiezo a hacerme una idea de quién lo tiene. 158 00:14:49,683 --> 00:14:51,243 Debemos coordinar nuestras versiones. 159 00:14:52,443 --> 00:14:53,243 Fagin. 160 00:14:54,443 --> 00:14:55,403 ¡Fagin! 161 00:14:57,163 --> 00:14:58,523 Sr. Dawkins. 162 00:14:59,163 --> 00:15:00,643 Dr. Dawkins. 163 00:15:00,723 --> 00:15:02,403 ¿Podemos hablar a solas? 164 00:15:02,483 --> 00:15:04,963 ¿Problemas de próstata? 165 00:15:15,883 --> 00:15:17,843 Siéntese, doctor. 166 00:15:34,243 --> 00:15:38,643 Cuando presté servicio con el gobernador en África, 167 00:15:38,723 --> 00:15:43,883 un soldado de infantería se burló de mí por ser un empleado. 168 00:15:43,963 --> 00:15:47,043 "Solo una pluma, nunca una espada". 169 00:15:47,123 --> 00:15:51,883 Pero cuando lo descubrí robando suministros, 170 00:15:51,963 --> 00:15:56,203 usé esta pluma para firmar su sentencia de muerte. 171 00:15:57,603 --> 00:15:59,363 Una anécdota conmovedora. 172 00:16:15,443 --> 00:16:18,163 Me dijeron que estuvo en mi casa cuando robaron los sueldos. 173 00:16:19,003 --> 00:16:22,203 Curando a sus hombres. Me debe dos libras. 174 00:16:22,283 --> 00:16:26,163 Su sirviente, el Sr. Fagin, fue con usted. Es un convicto, si no recuerdo mal. 175 00:16:26,243 --> 00:16:27,883 La mayoría de los sirvientes lo son. 176 00:16:27,963 --> 00:16:31,803 Así que, la noche que desaparecieron los sueldos, trajo a un criminal... 177 00:16:31,883 --> 00:16:33,243 Como ayudante médico. 178 00:16:33,323 --> 00:16:36,403 -¿Dónde se formó? -Yo le estoy enseñando. 179 00:16:37,763 --> 00:16:39,123 Que quede todo en familia. 180 00:16:43,123 --> 00:16:45,563 ¡Oye! Quiero hablar contigo. 181 00:16:46,603 --> 00:16:48,363 Al fondo del pasillo. 182 00:16:53,603 --> 00:16:58,803 Me enteré de un rumor, que no sé si es verdad o no. 183 00:16:58,883 --> 00:17:01,283 El Sr. Fagin es su tío. 184 00:17:01,363 --> 00:17:04,683 Tío político. Muy distante. 185 00:17:04,763 --> 00:17:08,643 ¿Es de una familia numerosa? ¿Muchos hermanos? 186 00:17:09,683 --> 00:17:10,923 Soy hijo único. 187 00:17:11,003 --> 00:17:13,883 Mi difunto padre me lo encomendó. 188 00:17:13,963 --> 00:17:18,563 Y de repente aparece aquí y, entonces, supongo que siento... 189 00:17:18,643 --> 00:17:21,123 Siento la obligación de cuidarlo. 190 00:17:21,203 --> 00:17:24,643 Pero está bastante loco. No tiene sentido hablar con él. 191 00:17:24,723 --> 00:17:26,403 Seré yo quien lo juzgue. 192 00:17:29,643 --> 00:17:31,283 Ayúdame. 193 00:17:34,603 --> 00:17:35,843 ¡Ey! 194 00:17:35,923 --> 00:17:36,923 Vamos. 195 00:17:44,723 --> 00:17:49,123 Esa noche estuvo ocupado atendiendo a mis hombres. 196 00:17:49,203 --> 00:17:53,523 Sí, terminé agotado. Había vómito de pared a pared. 197 00:17:53,603 --> 00:17:55,523 ¿Y cómo vigilaba a Fagin? 198 00:17:58,923 --> 00:18:00,363 Con talento. 199 00:18:01,123 --> 00:18:02,083 ¿Con talento? 200 00:18:09,003 --> 00:18:10,123 Es tan triste. 201 00:18:10,203 --> 00:18:15,323 Esta terrible plaga ha privado a tantos de una buena vida. 202 00:18:25,123 --> 00:18:26,563 ¿Puedo enterrarlo ahora? 203 00:18:31,603 --> 00:18:32,603 Sí. 204 00:18:44,523 --> 00:18:46,403 Está pesado. 205 00:18:49,963 --> 00:18:54,363 Digamos que usó su acceso como doctor 206 00:18:54,443 --> 00:19:00,403 para llevar a un delincuente senil sin formación médica ante mis guardias, 207 00:19:00,483 --> 00:19:07,483 al cual no supervisó, al tiempo que se robaban los sueldos. 208 00:19:09,243 --> 00:19:14,123 ¿Es correcto? Es para los registros del gobernador. 209 00:19:16,043 --> 00:19:22,763 Y usted se ausentó inexplicablemente y dejó una guardia insuficiente 210 00:19:22,843 --> 00:19:26,563 y sin oficial al mando una noche que se recibía una carga valiosa. ¿Es así? 211 00:19:29,043 --> 00:19:31,603 Es para los registros del hospital. 212 00:19:31,683 --> 00:19:34,683 Vamos, doctor, los dos estamos aquí para salvar vidas. 213 00:19:34,763 --> 00:19:36,203 ¿Sí? 214 00:19:36,283 --> 00:19:41,243 Cada criminal que elimino por encargo del gobernador es una vida que salvo. 215 00:19:41,323 --> 00:19:45,323 Por eso es tan importante que lo descarte, doctor. 216 00:19:45,403 --> 00:19:51,123 Porque el gobernador ordenó un ahorcamiento 217 00:19:51,203 --> 00:19:54,043 y yo ejecuto las órdenes del gobernador. 218 00:19:58,363 --> 00:20:00,203 Es todo por hoy. 219 00:20:08,523 --> 00:20:09,643 Bramwell. 220 00:20:12,523 --> 00:20:13,843 El tío. 221 00:20:16,323 --> 00:20:20,083 ¡Norbert Fagin! ¿Podemos hablar? 222 00:20:21,923 --> 00:20:24,883 Me encantaría ayudar, pero estoy sirviendo a mi amo. 223 00:20:24,963 --> 00:20:26,683 Usted es el tío del doctor. 224 00:20:26,763 --> 00:20:30,603 Sí. Es el muchacho de mi hermana Marjorie. 225 00:20:30,683 --> 00:20:33,523 Solo por saber, lo consulto por sus otros sobrinos y sobrinas, 226 00:20:33,603 --> 00:20:36,283 ¿cuántos hermanos tiene Dawkins? 227 00:20:38,723 --> 00:20:41,083 -Tengo mala memoria. -Trate de recordar. 228 00:20:41,163 --> 00:20:43,083 Unos nueve, sí. 229 00:20:43,163 --> 00:20:45,363 ¿Y cómo se llamaban? 230 00:20:47,483 --> 00:20:51,923 Está forzando la memoria de un anciano. 231 00:20:52,003 --> 00:20:58,723 Algernon, Balthazar, Mortimer, Horatio en honor al Grande, 232 00:20:59,523 --> 00:21:06,363 Quinton, Thaddeus, Simeon, Clarence, ¿y cómo se llamaba la pequeña? 233 00:21:06,443 --> 00:21:07,323 Ah, sí, Violet. 234 00:21:07,403 --> 00:21:09,723 Me disculpo. Fue muy rápido. 235 00:21:09,803 --> 00:21:13,683 Permítame de nuevo para que quede constancia. 236 00:21:19,283 --> 00:21:23,923 Algernon, Balthazar, Mortimer, Horatio en honor al Grande, 237 00:21:24,003 --> 00:21:29,603 Quinton, Thaddeus, Simeon, Clarence... Sí, la pequeña y encantadora Violet. 238 00:21:34,043 --> 00:21:37,923 Gracias, Sr. Fagin. Su relato confirma todo lo que pensaba. 239 00:21:38,003 --> 00:21:39,963 -¿Qué le dijiste a Gaines? -Está todo bien. 240 00:21:40,043 --> 00:21:42,723 No tienes que decirme cómo actuar frente a las langostas. 241 00:21:42,803 --> 00:21:43,923 ¿Qué le dijiste? 242 00:21:44,003 --> 00:21:47,963 Que tienes nueve hermanos. Algernon, Balthazar, Mortimer... 243 00:21:48,043 --> 00:21:49,803 Le dije que era hijo único. 244 00:21:49,883 --> 00:21:53,003 -Bueno, nos descubrió. -Sí. 245 00:21:53,083 --> 00:21:56,083 Si nos hubiéramos puesto de acuerdo con nuestros relatos... 246 00:21:56,163 --> 00:21:58,043 Intenté hacerlo, pero te largaste. 247 00:21:58,123 --> 00:22:00,483 Sí, por una buena razón. Encontré el dinero. 248 00:22:04,723 --> 00:22:06,003 Brillante. 249 00:22:06,083 --> 00:22:08,763 Lo pondremos donde estaba y se acabará todo esto. 250 00:22:08,843 --> 00:22:11,163 ¿Ponerlo donde estaba? Escuché tonterías en mi época, 251 00:22:11,243 --> 00:22:13,403 pero esto no tiene ni pies ni cabeza. 252 00:22:13,483 --> 00:22:14,763 ¿Dónde está el dinero, Fagin? 253 00:22:14,843 --> 00:22:17,203 Tuve que esconderlo de los casacas rojas. 254 00:22:17,963 --> 00:22:19,043 ¿Dónde? 255 00:22:19,843 --> 00:22:21,003 Cerca de Tinkler. 256 00:22:21,643 --> 00:22:22,803 Tinkler está muerto. 257 00:22:24,723 --> 00:22:26,043 ¿Lo escondiste en su ataúd? 258 00:22:28,643 --> 00:22:31,763 -Cerca de su ataúd. -¿Dónde lo escondiste? 259 00:22:31,843 --> 00:22:34,003 -Te lo dije. Cerca de Tinkler. -No. ¿Dónde? 260 00:22:34,083 --> 00:22:37,563 Más concretamente, en Tinkler. Dentro de Tinkler. 261 00:22:52,883 --> 00:22:56,723 -Podría estar en cualquiera. -Sí, el profesor tuvo mucho trabajo. 262 00:23:00,963 --> 00:23:02,443 Tenemos que encontrar a Aputi. 263 00:23:02,523 --> 00:23:05,763 Él sabrá dónde lo enterró. Y nos ayudará a desenterrarlo. 264 00:23:06,403 --> 00:23:07,723 Esto está mal, Dodge. 265 00:23:07,803 --> 00:23:08,883 ¿Qué? 266 00:23:08,963 --> 00:23:10,483 Va contra mis principios. 267 00:23:11,243 --> 00:23:15,163 -¿Y desde cuándo tienes principios? -Los tengo en este caso. 268 00:23:15,243 --> 00:23:18,723 La vida es difícil. Estas personas sufrieron adversidades. 269 00:23:18,803 --> 00:23:21,363 Pasaron el peor de los tiempos, el mejor de los tiempos, 270 00:23:21,443 --> 00:23:25,323 y ahora están en paz, así que es mejor no molestarlos. 271 00:23:25,403 --> 00:23:27,163 Ya no son personas, ¿no? 272 00:23:27,243 --> 00:23:31,443 -No son más que carne agusanada. -No digas eso, Dodge. 273 00:23:35,243 --> 00:23:38,283 No es momento de ponerte quisquilloso, Fagin. 274 00:23:38,363 --> 00:23:41,003 Gaines está a un paso de retorcernos el pescuezo. 275 00:23:42,603 --> 00:23:45,323 Dime qué está pasando realmente. 276 00:23:45,403 --> 00:23:47,603 Sé que no siempre fui un buen padre. 277 00:23:48,603 --> 00:23:50,723 No, nunca fuiste mi padre. 278 00:23:50,803 --> 00:23:53,643 Me abandonaste, ¿recuerdas? Los padres no suelen hacer eso. 279 00:23:53,723 --> 00:23:54,923 Sí y no. 280 00:23:55,003 --> 00:23:57,843 ¡Tenía 13 años y me dejaste en una celda! 281 00:23:57,923 --> 00:24:00,883 Lo sé y me corroe el corazón, pero intentaba ayudarte. 282 00:24:02,003 --> 00:24:03,843 Es una forma curiosa de demostrarlo. 283 00:24:05,963 --> 00:24:07,883 Te pido ayuda ahora. 284 00:24:07,963 --> 00:24:12,283 Y te digo que esto es lo único que no haré. 285 00:24:12,363 --> 00:24:14,363 Son personas. 286 00:24:14,443 --> 00:24:15,683 Tienen madres y padres 287 00:24:15,763 --> 00:24:18,083 que procuran no pensar en cómo se ven ahora. 288 00:24:18,163 --> 00:24:19,043 ¿Cómo puedes saberlo? 289 00:24:19,123 --> 00:24:24,163 Porque perdí a un ser querido. Perdí a mi Agnes. 290 00:24:24,243 --> 00:24:27,083 Era la alegría de mi vida. Apenas tenía seis años. 291 00:24:28,203 --> 00:24:29,643 ¿Por qué no supe de ella? 292 00:24:29,723 --> 00:24:33,163 Fue después de que te fueras. Me resulta muy difícil... 293 00:24:42,483 --> 00:24:46,363 Era pura energía desenfrenada. 294 00:24:46,443 --> 00:24:49,163 Jugaba en el callejón detrás de nuestro albergue, 295 00:24:49,243 --> 00:24:50,123 ¿lo recuerdas? 296 00:24:50,203 --> 00:24:54,523 Y salía por detrás de la colada para asustarme cuando llegaba a casa. 297 00:24:54,603 --> 00:24:55,683 Y funcionaba. 298 00:24:56,323 --> 00:24:59,403 Ella era lo mejor y más querido por mí. 299 00:24:59,483 --> 00:25:04,203 Y ante la idea de que alguien la perturbe donde la sepulté, digo que no. 300 00:25:06,043 --> 00:25:07,843 La vida ya de por sí es cruel. 301 00:25:15,043 --> 00:25:15,843 Está bien. 302 00:25:18,523 --> 00:25:19,763 Lo haré sin ti. 303 00:25:23,083 --> 00:25:24,403 Buscaré a Aputi. 304 00:25:46,443 --> 00:25:49,483 ¿Quieres la vainilla o la canela quemada...? 305 00:25:53,723 --> 00:25:56,083 No sabía que tu hermana era bailarina. 306 00:25:58,163 --> 00:26:01,363 ¿Por qué tienes que ser tan estrafalaria? ¿Por qué no puedes ser normal? 307 00:26:10,523 --> 00:26:11,763 Me gusta. 308 00:26:11,843 --> 00:26:13,403 Está muy bien, ¿verdad? 309 00:26:22,283 --> 00:26:24,563 Nunca debimos caer en la tentación... 310 00:26:28,643 --> 00:26:31,683 Lucien puede ver cosas que mil hombres pasan por alto, 311 00:26:31,763 --> 00:26:35,643 pero se le escapan cosas que un idiota notaría. 312 00:26:35,723 --> 00:26:39,043 Nunca sospecharía de mí. 313 00:26:39,123 --> 00:26:41,803 Porque tú eres su amigo más querido. 314 00:26:41,883 --> 00:26:44,963 Y por eso esto es tan perverso. 315 00:26:46,403 --> 00:26:48,323 Yo me encargo de Lucien. 316 00:26:50,523 --> 00:26:55,523 Pero el médico debe haber visto algo 317 00:26:55,603 --> 00:27:02,523 y, ahora, es el principal sospechoso de Lucien y me pica. ¿Tienes...? 318 00:27:08,323 --> 00:27:11,283 -Recemos juntos. -Sí. 319 00:27:11,363 --> 00:27:17,763 Señor misericordioso, nuestra carne es corrupta y estamos llenos de maldad. 320 00:27:18,563 --> 00:27:22,403 Y bendice a mi queridísimo amigo Lucien. 321 00:27:22,483 --> 00:27:29,403 Encuentra a los pecadores que le robaron y ejerce sobre ellos tu furiosa venganza. 322 00:27:29,483 --> 00:27:31,483 -Amén. 323 00:27:32,523 --> 00:27:37,683 Lucien, nos sorprendiste. Me tenías muy preocupado. 324 00:27:37,763 --> 00:27:40,243 Gracias, Darius. Eso me reconforta. 325 00:27:40,323 --> 00:27:44,323 ¿Hay algo que pueda hacer? 326 00:27:46,283 --> 00:27:47,523 Peggy, amor, ve adentro. 327 00:27:47,603 --> 00:27:51,403 Tengo que decirle ciertas cosas a mi amigo que no son apropiadas para tus oídos. 328 00:27:57,603 --> 00:27:59,083 Te ves preocupado. 329 00:28:03,403 --> 00:28:07,443 Esta colonia es mi prueba de fuego. 330 00:28:07,523 --> 00:28:13,363 Busco poner orden en un nido de ladrones, pero el gobernador actúa como un niño, 331 00:28:13,443 --> 00:28:16,643 su mujer es una arpía 332 00:28:16,723 --> 00:28:21,243 y el joven cirujano Dawkins es una molestia que no consigo doblegar. 333 00:28:22,403 --> 00:28:25,483 Para mí también. Es aficionado a las cartas. 334 00:28:25,563 --> 00:28:29,323 Acumula deudas que no puede pagar. 335 00:28:29,403 --> 00:28:33,723 ¿En serio? Creo que sabe más de lo que dice. 336 00:28:43,643 --> 00:28:46,083 Bueno, muchacho. Ven. 337 00:28:57,963 --> 00:29:00,283 Damas y caballeros, acérquense. 338 00:29:00,363 --> 00:29:03,803 Vamos, acérquense. No sean tímidos. 339 00:29:03,883 --> 00:29:05,803 Hoy al atardecer, 340 00:29:05,883 --> 00:29:11,403 el campeón indiscutido de Port Victory aceptará desafíos sin restricciones. 341 00:29:11,483 --> 00:29:15,003 Hay un premio de cinco libras para quien logre noquearlo. 342 00:29:15,083 --> 00:29:17,083 Nunca ha sido vencido. 343 00:29:17,163 --> 00:29:20,163 ¿Alguien tiene valor? ¿Alguien se atreve? 344 00:29:20,243 --> 00:29:23,283 Sí, yo lo haré. Aquí. 345 00:29:26,763 --> 00:29:28,923 Tráeme al doctor. 346 00:29:42,363 --> 00:29:45,723 -Aquí estás. -Lady Belle, déjeme acompañarla. 347 00:29:45,803 --> 00:29:48,403 ¿Vamos a hablar del hombre enorme que te persigue? 348 00:29:48,483 --> 00:29:49,803 No. Mejor no. 349 00:29:49,883 --> 00:29:53,203 Bien. Tuve un avance con el ácido. 350 00:29:53,283 --> 00:29:55,563 Sin duda. Tu vestido se está disolviendo. 351 00:30:00,163 --> 00:30:03,403 Y estás herida. Ven, vamos. 352 00:30:17,323 --> 00:30:19,283 Disculpa, ¿esto es apropiado? 353 00:30:21,163 --> 00:30:23,723 No veo de qué otra forma podrías arreglarlo. 354 00:31:11,043 --> 00:31:13,683 Sé cómo hacer para que no arda. 355 00:31:16,843 --> 00:31:20,203 Puedes probarlo con Charlie cuando esté listo. 356 00:31:20,283 --> 00:31:21,283 Confío en ti. 357 00:31:41,723 --> 00:31:44,243 ¡Belle! 358 00:31:44,363 --> 00:31:48,483 ¡Belle! ¿Qué diablos hiciste con mi perfume? 359 00:31:48,563 --> 00:31:49,803 Déjame verte el cuello. 360 00:31:52,563 --> 00:31:56,363 No se quemó. Perfecto. 361 00:31:57,763 --> 00:32:01,563 Puedes ser tan mala conmigo como quieras, pero te seguiré queriendo, 362 00:32:01,643 --> 00:32:03,963 solo para molestarte. 363 00:32:04,043 --> 00:32:06,723 No estás pensando con claridad, Dodge. ¿Cuál es tu plan? 364 00:32:06,803 --> 00:32:08,083 Voy a entrar. 365 00:32:08,163 --> 00:32:11,923 ¿En el lugar de trabajo del hombre que intentó cortarte las manos? 366 00:32:12,003 --> 00:32:16,283 Sí, mientras esté distraído, me acercaré a Aputi. 367 00:32:16,363 --> 00:32:19,123 Aputi. El antiguo arponero, conocido como "el aplasta ballenas", 368 00:32:19,203 --> 00:32:22,923 que mata gente para el hombre que intentó cortarte la mano. 369 00:32:23,003 --> 00:32:24,563 El plan necesita algunas mejoras. 370 00:32:24,643 --> 00:32:26,763 Una vez conocí a un payaso con una sola pierna 371 00:32:26,843 --> 00:32:30,843 que pensaba que podía ganarse el pan bailando folclore por toda Inglaterra. 372 00:32:31,883 --> 00:32:32,963 ¿Y lo logró? 373 00:32:33,043 --> 00:32:35,483 No, lo mató una jauría de perros en Clapham Common. 374 00:32:35,563 --> 00:32:37,883 Aun así, su plan era mejor que el tuyo. 375 00:32:41,283 --> 00:32:42,443 Qué rancio. 376 00:32:44,923 --> 00:32:46,963 -Gracias. -Que disfrute la noche. 377 00:32:48,243 --> 00:32:50,843 Estas ostras son muy difíciles de abrir. 378 00:32:50,923 --> 00:32:53,083 Sal de mi camino, Jack. Esta es mi pelea. 379 00:32:53,163 --> 00:32:56,123 Por todos los cielos, Flashbang. Te van a partir la cara. 380 00:32:56,203 --> 00:33:00,763 No, lo cansaré y luego ¡zas! Campeón de Port Victory. 381 00:33:00,843 --> 00:33:02,763 ¿Lo ves? Flashbang lo distraerá. 382 00:33:02,843 --> 00:33:06,243 Descubriré dónde está enterrado Tinkler y luego nos largamos. Saldrá todo bien. 383 00:33:06,323 --> 00:33:08,003 ¿Están todos locos? 384 00:33:34,803 --> 00:33:37,163 Caballeros, 385 00:33:37,243 --> 00:33:42,963 el nuevo retador es nuestro mismísimo médico, 386 00:33:44,363 --> 00:33:47,603 el Dr. Jack Dawkins. 387 00:33:48,883 --> 00:33:52,203 ¡Dr. Jack! 388 00:33:52,283 --> 00:33:56,083 No, no estoy... Solo vine a mirar. 389 00:33:56,163 --> 00:33:59,123 Acérquese, doctor. No sea tímido. 390 00:33:59,203 --> 00:34:02,923 No. De ninguna manera. Puse mi nombre primero. Soy el siguiente. 391 00:34:03,003 --> 00:34:04,963 Las reglas son las reglas. Es lo justo. 392 00:34:05,043 --> 00:34:06,323 Claro. 393 00:34:07,403 --> 00:34:11,843 Bien. Acaba rápido con él, y luego le toca al doctor. 394 00:34:15,483 --> 00:34:20,483 Empezó el día como empleado de transporte y lo terminará en un ataúd. 395 00:34:22,123 --> 00:34:23,923 ¡Flashbang Rivera! 396 00:34:33,483 --> 00:34:35,523 Aputi. 397 00:34:37,523 --> 00:34:39,603 Aputi. Oye, Aputi. 398 00:34:42,843 --> 00:34:44,643 Aputi, ¿dónde enterraste a Tinkler? 399 00:34:54,003 --> 00:34:55,163 Uno, 400 00:34:56,883 --> 00:34:59,723 -dos... -Ay, Dios. ¿Se encuentra bien? 401 00:34:59,803 --> 00:35:01,043 tres, 402 00:35:03,443 --> 00:35:04,963 cuatro. 403 00:35:06,723 --> 00:35:10,123 Debo aliviar la presión en el cerebro. Si él muere, nosotros también, Fagin. 404 00:35:10,203 --> 00:35:12,923 Toma esto. Llévenlo al quirófano. Nos veremos allí. 405 00:35:13,003 --> 00:35:16,603 ¿Ahora tengo que cargar cosas? ¿Y andar con un maldito burro? 406 00:35:16,683 --> 00:35:17,923 ¡Tómate tu tiempo, Jack! 407 00:35:18,003 --> 00:35:20,363 Y si decides no curarlo, ¡me parece bien! 408 00:35:29,603 --> 00:35:33,563 -Me asustaste. -¿Te interesa una cirugía cerebral? 409 00:35:33,643 --> 00:35:38,843 ¿Vas a abrir un cráneo? Maravilloso. ¿Ya lo hiciste alguna vez? 410 00:35:38,923 --> 00:35:42,883 No, pero sé lo que pasa. 411 00:35:42,963 --> 00:35:48,083 La cabeza, una perforación grande y... En general, se mueren de una infección. 412 00:35:48,163 --> 00:35:49,243 ¿Y por qué estás aquí? 413 00:35:49,323 --> 00:35:52,003 Porque espero evitar la parte en la que muere de una infección, 414 00:35:52,083 --> 00:35:55,403 cuando le abramos el cráneo para aliviar la presión. 415 00:35:55,483 --> 00:35:59,883 Muéstrame este ácido cloacal del que hablas. 416 00:35:59,963 --> 00:36:03,283 Tengo que encontrar la forma de usarlo en un cráneo expuesto al aire libre. 417 00:36:10,963 --> 00:36:13,643 -¿Qué demonios? -No quema, ¿no? 418 00:36:14,403 --> 00:36:15,363 No. 419 00:36:15,443 --> 00:36:19,763 -¿Pero hace algo? -No lo sé, pero creo que sí. 420 00:36:22,483 --> 00:36:24,243 Ahí estás. ¿Dónde habías estado? 421 00:36:25,083 --> 00:36:26,123 Con Charlie. 422 00:37:02,443 --> 00:37:03,483 ¿Ya está muerto? 423 00:37:16,723 --> 00:37:18,723 ¡Me noqueaste! 424 00:37:18,803 --> 00:37:22,003 Intenta quedarte quieto. No muevas la cabeza. 425 00:37:22,083 --> 00:37:24,403 ¿No sientes un dolor terrible? 426 00:37:24,483 --> 00:37:28,283 -Puede que un poco de dolor de cabeza. -Te falta un pedazo de cráneo. 427 00:37:28,363 --> 00:37:30,563 Siento algo de aire. 428 00:37:32,483 --> 00:37:34,003 Dios lo envió hacia mí. 429 00:37:34,083 --> 00:37:39,003 "Amen a sus enemigos y recen por sus perseguidores". Mateo 5:44. 430 00:37:39,083 --> 00:37:41,763 Usted y yo estamos a mano. Si necesita algo, solo pídalo. 431 00:37:41,843 --> 00:37:45,483 ¿Dónde está enterrado Tinkler? 432 00:37:45,563 --> 00:37:47,523 Esquina sur, el tercero desde la izquierda. 433 00:38:00,523 --> 00:38:01,403 Barras de hierro. 434 00:38:01,483 --> 00:38:05,763 Aputi jamás mencionó nada sobre unas malditas barras de hierro. 435 00:38:05,843 --> 00:38:08,483 Acababas de hacerle un agujero en la cabeza. 436 00:38:08,563 --> 00:38:11,123 ¿Por qué poner el ataúd dentro de una jaula de hierro? 437 00:38:11,203 --> 00:38:15,763 Para impedir que desgraciados como él violen la paz de los muertos. 438 00:38:15,843 --> 00:38:18,323 Flashbang, voy a necesitar una pequeña carga, 439 00:38:18,403 --> 00:38:20,523 suficiente para volar estas barras, pero no mucho. 440 00:38:20,603 --> 00:38:22,203 Sí. 441 00:38:22,283 --> 00:38:24,323 Un pequeño petardo. 442 00:38:25,483 --> 00:38:26,883 Entendido. 443 00:38:38,683 --> 00:38:40,123 Disculpe, enfermera. 444 00:38:42,323 --> 00:38:44,323 ¿Puedo comer algo? 445 00:38:46,923 --> 00:38:47,923 Gracias a Dios. 446 00:38:49,283 --> 00:38:51,043 ¡Funcionó! 447 00:38:51,123 --> 00:38:53,123 Un poco de pastel o algo así, señorita. 448 00:38:53,203 --> 00:38:57,803 Es milady. Y sí, seguro que puedo conseguirte algo. 449 00:39:03,843 --> 00:39:06,563 Date prisa, Flashbang. El mundo entero se levantará pronto. 450 00:39:06,643 --> 00:39:08,963 Sí, solo me aseguro de que funcione. 451 00:39:10,643 --> 00:39:15,843 ¿Adónde crees que vamos después? ¿Después de palmarla? 452 00:39:16,843 --> 00:39:21,363 Por la forma en que lo describen no parece muy interesante. 453 00:39:21,443 --> 00:39:25,763 Sentados adorando a un viejo barbudo por toda la eternidad. 454 00:39:25,843 --> 00:39:30,723 ¿Dónde está el licor en el cielo? ¿Dónde están los aperitivos? 455 00:39:30,803 --> 00:39:33,723 Creo que deberías consultar el menú en el otro sitio. 456 00:39:37,323 --> 00:39:44,323 A veces me pregunto dónde está mi Agnes. 457 00:39:44,403 --> 00:39:45,603 Está en el cielo. 458 00:39:49,123 --> 00:39:55,723 Solía recostar su cabecita en el regazo de su papá 459 00:39:55,803 --> 00:39:58,563 y yo le acariciaba el pelo. 460 00:39:58,643 --> 00:40:02,363 Tenía un cabello largo y pelirrojo tan hermoso. 461 00:40:04,683 --> 00:40:06,803 Es una pena que nunca le hayan hecho un retrato. 462 00:40:06,883 --> 00:40:11,403 Sí, tiene uno. ¿Te acuerdas de aquel muchacho de Baker's Lane? 463 00:40:11,483 --> 00:40:14,323 Solía hacer esos dibujitos simpáticos por un penique. 464 00:40:14,403 --> 00:40:18,523 Le pedí que haga uno. Siempre lo llevo colgado del cuello. 465 00:40:18,603 --> 00:40:20,323 Está listo. 466 00:40:28,523 --> 00:40:29,563 Es una perra. 467 00:40:34,843 --> 00:40:36,403 ¿Agnes era una perra? 468 00:40:39,283 --> 00:40:45,603 Me pasé cuatro horas cavando yo solo un pozo por culpa de una perra. 469 00:40:47,763 --> 00:40:49,563 Nunca dije que fuera humana. 470 00:40:58,643 --> 00:41:00,803 Desnúdense y paguen. 471 00:41:43,323 --> 00:41:44,323 CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES. 472 00:41:44,923 --> 00:41:45,923 Subtítulos: Javier Sarquis