1 00:00:01,563 --> 00:00:02,523 發射 2 00:00:10,723 --> 00:00:15,243 傑克!道金斯!我幫助你越獄 不是為了讓你站在旁邊看 3 00:00:21,483 --> 00:00:22,723 動作快,小子 4 00:00:22,803 --> 00:00:24,563 不行,這不夠利,先生 5 00:00:32,563 --> 00:00:33,563 找到了 6 00:00:38,883 --> 00:00:40,363 -來幫我 -好的,先生 7 00:00:43,323 --> 00:00:47,803 一、二、三、四、五… 8 00:00:50,483 --> 00:00:52,323 九、十… 9 00:00:53,883 --> 00:00:56,523 羊腸線,我需要你的快手 10 00:00:58,123 --> 00:01:01,563 -幫他縫合,把皮拉過來 -好 11 00:01:04,523 --> 00:01:07,563 -你媽沒教過你怎麼縫衣服? -我沒有媽媽,先生 12 00:01:14,883 --> 00:01:16,683 -這裡,上校 -帶我去 13 00:01:22,803 --> 00:01:24,443 -陪著他,傑克 -我要做什麼? 14 00:01:24,523 --> 00:01:26,923 什麼都不用做,腸子受傷就沒救了 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,603 -他撐不到治療結束的 -所以呢?我不明… 16 00:01:29,683 --> 00:01:31,843 握住他的手,送他上路 17 00:01:31,923 --> 00:01:32,963 什麼? 18 00:01:35,003 --> 00:01:35,883 瓦利 19 00:01:47,443 --> 00:01:52,163 《扒手道奇》 20 00:02:52,003 --> 00:02:53,643 手術室要往哪裡走? 21 00:02:56,163 --> 00:02:59,203 裡面沒有人,而且女性不准進去,女士 22 00:03:08,963 --> 00:03:11,723 不要,等等 23 00:03:11,803 --> 00:03:13,163 再給我一點時間 24 00:03:13,243 --> 00:03:14,363 看在老天份上 25 00:03:14,443 --> 00:03:16,923 沒了雙手我就不能動手術了 26 00:03:17,003 --> 00:03:20,323 真可惜你打牌前 沒好好考慮這點,傑克 27 00:03:20,403 --> 00:03:23,923 你欠我錢,而且金額不小 28 00:03:24,003 --> 00:03:25,603 -砍下他的右手 -不要 29 00:03:25,683 --> 00:03:27,763 布雷納夫人,妳好 30 00:03:27,843 --> 00:03:29,883 那是小納森尼爾嗎? 31 00:03:29,963 --> 00:03:32,163 -他長得真快 -我向你保證 32 00:03:32,243 --> 00:03:35,083 我很快就會拿到錢 33 00:03:35,163 --> 00:03:38,283 小納森尼爾 你覺得我們可以信任他嗎? 34 00:03:38,363 --> 00:03:39,323 不能 35 00:03:44,843 --> 00:03:48,203 這是我今天早上從另一個 欠債的人身上砍下來的 36 00:03:48,283 --> 00:03:50,323 你看,我是有規矩的 37 00:03:50,403 --> 00:03:52,603 我就讓你延到星期三 38 00:03:52,683 --> 00:03:55,523 到時候一次還清,否則就等著斷手 39 00:03:59,843 --> 00:04:02,003 可以把手給我嗎? 40 00:04:20,803 --> 00:04:23,283 這根本還沒辦法用吧? 41 00:04:23,363 --> 00:04:28,563 如果將鋼絲綁在主桿上 然後加上幾個捲捲的小東西 42 00:04:28,643 --> 00:04:31,803 很難想像他可以用這玩意 43 00:04:31,883 --> 00:04:33,083 駕馭手術的微妙之處,提姆 44 00:04:33,163 --> 00:04:34,243 沒事的 45 00:04:34,323 --> 00:04:36,883 我用馬甲和幾支叉子,就做出一條胳膊 46 00:04:38,043 --> 00:04:40,643 道奇,你吃橘子嗎? 47 00:04:40,723 --> 00:04:42,683 -應該吧 -真可惜 48 00:04:42,763 --> 00:04:43,723 過來 49 00:04:46,043 --> 00:04:47,683 你把紅寶石賣掉了嗎? 50 00:04:47,763 --> 00:04:50,283 還沒,出現了一點障礙 51 00:04:50,363 --> 00:04:53,643 我還不熟悉這地方的運作方式 52 00:04:53,723 --> 00:04:56,203 要是你沒成為有頭有臉的人物 53 00:04:56,283 --> 00:04:57,923 而繼續做你的本行 54 00:04:58,003 --> 00:05:01,043 你也許就能指點我方向 55 00:05:01,123 --> 00:05:03,563 這是我的身分,這是我最重要的東西 56 00:05:03,643 --> 00:05:04,763 聽著,我會賣掉的 57 00:05:04,843 --> 00:05:07,643 我向你保證,不過這是個小地方 58 00:05:07,723 --> 00:05:09,923 我得找到門路 59 00:05:11,123 --> 00:05:12,363 我全靠你了 60 00:05:24,963 --> 00:05:30,723 割… 61 00:05:33,523 --> 00:05:36,243 要是你星期三之前拿不到錢 我就會失去右手 62 00:05:36,363 --> 00:05:37,963 我言出必行 63 00:05:38,043 --> 00:05:40,523 你的言行是兩個不同的世界 64 00:05:40,603 --> 00:05:42,203 中間隔了一片大海 65 00:05:42,283 --> 00:05:46,003 傑克,手太難複製了 有太多可以活動的部位 66 00:05:46,083 --> 00:05:48,923 可以換成腿嗎?義肢比較簡單 67 00:05:50,923 --> 00:05:52,203 你最好去應門 68 00:05:52,283 --> 00:05:56,363 把握機會享受手指握著門把的感覺 69 00:05:56,443 --> 00:05:58,083 -真搞笑 -我沒有不敬 70 00:06:05,243 --> 00:06:07,803 我還以為今天已經夠衰了 71 00:06:07,883 --> 00:06:09,163 親愛的,要吃橘子嗎? 72 00:06:09,243 --> 00:06:11,003 我從錯誤中學到 73 00:06:11,083 --> 00:06:13,323 剝了皮吃會更甜 74 00:06:14,243 --> 00:06:15,523 我是來受訓的 75 00:06:16,163 --> 00:06:19,443 -妳穿馬褲? -我匆忙之中只找得到這件 76 00:06:20,603 --> 00:06:22,763 恐怕我今天不太適合 77 00:06:22,843 --> 00:06:25,523 我正在想辦法解決私人問題 78 00:06:25,603 --> 00:06:28,883 碰巧我今天非常適合 要從哪裡開始呢? 79 00:06:30,843 --> 00:06:32,723 海蒂會帶妳認識其他護士 80 00:06:32,803 --> 00:06:34,763 然後拿制服給妳 81 00:06:35,643 --> 00:06:38,643 我不是來受訓當護士的 82 00:06:38,723 --> 00:06:41,443 你要教我外科醫生的技術 83 00:06:41,523 --> 00:06:43,003 這不是我們談好的條件 84 00:06:43,083 --> 00:06:44,483 明明就是 85 00:06:44,563 --> 00:06:48,563 作為回報,我不會把你 交給我的總督父親 86 00:06:48,643 --> 00:06:51,003 那個有權力 也很喜歡送人上絞架的傢伙 87 00:06:51,083 --> 00:06:52,403 你必須照我說的做 88 00:06:52,483 --> 00:06:55,043 -女人不能當外科醫生 -我們當然可以 89 00:06:55,123 --> 00:06:57,403 -她兩隻手都健在 -謝謝妳,海蒂 90 00:06:57,483 --> 00:06:59,563 這規矩不是我定的 91 00:06:59,643 --> 00:07:01,643 是社會 92 00:07:02,803 --> 00:07:06,043 看來你忘記了,我在這裡就代表社會 93 00:07:06,843 --> 00:07:08,963 麥葛雷格教授絕對不會接受妳的 94 00:07:09,603 --> 00:07:13,003 你是不是忘了我說過 我是總督的女兒? 95 00:07:13,083 --> 00:07:14,963 我在這裡幾乎等同於皇室 96 00:07:15,043 --> 00:07:17,803 不,妳在這裡並不是 97 00:07:17,883 --> 00:07:20,883 在這裡,妳要跟其他人一樣從頭開始 98 00:07:33,403 --> 00:07:34,683 很好 99 00:07:34,763 --> 00:07:37,803 麻煩陛下將這個貢品 100 00:07:37,883 --> 00:07:41,163 連同其他30份 一起倒進醫院後面的池子裡 101 00:07:41,243 --> 00:07:42,883 這樣就太好了,謝謝妳 102 00:07:42,963 --> 00:07:47,003 你將病人的糞便丟在門外? 103 00:07:47,923 --> 00:07:50,643 妳想的話可以拿來做成被子 104 00:07:50,723 --> 00:07:52,043 這地方真是可怕 105 00:07:52,123 --> 00:07:53,323 妳發現了呀? 106 00:07:53,403 --> 00:07:56,283 這裡沒有人聽過乾淨這個詞嗎? 107 00:07:56,363 --> 00:07:58,963 你看過有關衛生的著作嗎? 108 00:07:59,043 --> 00:08:01,563 我們在這裡有點忙,沒時間看書 109 00:08:01,643 --> 00:08:04,123 那麼你這就是在殘害病人 110 00:08:04,883 --> 00:08:08,203 住在豬圈也比這裡安全 111 00:08:09,883 --> 00:08:13,883 醫生的第一項任務 就是不要讓病人驚慌 112 00:08:13,963 --> 00:08:14,883 我同意妳的說法 113 00:08:14,963 --> 00:08:18,363 病房的確不太舒服,但教授就喜歡這樣 114 00:08:18,443 --> 00:08:21,563 教授根本就是個穿著大衣的自大狂 115 00:08:21,683 --> 00:08:23,243 我們有共同點了 116 00:08:23,323 --> 00:08:26,323 -我拒絕在這裡工作 -好 117 00:08:26,403 --> 00:08:28,323 謝謝妳的蒞臨 118 00:08:31,323 --> 00:08:32,803 我需要拖把 119 00:08:32,923 --> 00:08:36,523 我也需要和護理與洗衣人員談談 120 00:08:36,603 --> 00:08:39,083 而且沒錯,我也需要衣服 121 00:09:00,603 --> 00:09:03,803 我一定是死了下地獄了 122 00:09:03,883 --> 00:09:09,003 瞧瞧你身邊,盡是些人渣和廢物 我竟然得救他們? 123 00:09:09,083 --> 00:09:10,363 而我得替他們辯護 124 00:09:10,443 --> 00:09:13,043 而我得拯救他們沒用的靈魂 125 00:09:13,123 --> 00:09:18,043 我來這裡之前很少沉溺於酒精 126 00:09:18,123 --> 00:09:20,683 大家都知道我很清醒 127 00:09:20,763 --> 00:09:23,483 我是神職人員,連我都不戒酒 128 00:09:23,563 --> 00:09:26,043 -手術需要穩定的手 -別害我吐 129 00:09:26,123 --> 00:09:27,243 上帝也是 130 00:09:27,963 --> 00:09:31,043 想賣掉這東西比成為貴族還要難 131 00:09:32,563 --> 00:09:34,563 大家都知道這是誰的 132 00:09:35,883 --> 00:09:37,563 達瑞斯的妻子 133 00:09:38,563 --> 00:09:41,803 這裡沒有人想買高級珠寶 134 00:09:41,883 --> 00:09:43,163 你轉頭看看四周吧 135 00:09:43,243 --> 00:09:47,843 這是什麼悲哀的國家 充斥著正直的愛爾蘭人 136 00:09:47,923 --> 00:09:51,563 和倫敦混混,卻沒有任何值得偷的東西 137 00:09:51,643 --> 00:09:56,163 金子、蘭姆酒、菸草、鏟子、錢幣 138 00:09:56,243 --> 00:09:59,283 偷點真正能用的東西 139 00:09:59,403 --> 00:10:01,523 拿來給我,那麼也許我們有得談 140 00:10:01,603 --> 00:10:04,283 每吋表面都要刷 141 00:10:08,483 --> 00:10:11,443 打開窗戶,來點真正的空氣 142 00:10:11,523 --> 00:10:15,283 我們奉命不准這麼做,女士 怕會傳染和惹怒上帝 143 00:10:15,363 --> 00:10:17,843 上帝把這裡當作巨大的糞坑 144 00:10:17,923 --> 00:10:18,843 快打開 145 00:10:20,363 --> 00:10:22,843 您希望我們怎麼處理這些床單? 146 00:10:25,203 --> 00:10:26,203 燒掉 147 00:10:31,123 --> 00:10:34,683 我向上帝許下牢不可破的誓言 148 00:10:34,763 --> 00:10:39,163 如果我的教堂成為主教座堂 而我當上主教 149 00:10:39,243 --> 00:10:43,723 -我從此就會減少喝酒 -很好 150 00:10:43,803 --> 00:10:47,763 這是很鄭重的誓言,但是有可能嗎? 151 00:10:48,683 --> 00:10:52,643 只可惜維多利亞角不是朝聖之地 152 00:10:52,803 --> 00:10:56,363 這個破爛國家 根本沒有什麼神聖的地方 153 00:10:56,443 --> 00:11:01,723 沒有聖物,沒有聖像,沒有聖人之骨 154 00:11:01,803 --> 00:11:06,203 只有尋求赦免的貧困罪犯 155 00:11:06,283 --> 00:11:10,443 財富都在新教徒手上 156 00:11:10,563 --> 00:11:13,683 對,我常在想該不該更改信仰 157 00:11:13,763 --> 00:11:15,843 這樣就能結婚了 158 00:11:15,923 --> 00:11:19,163 對,凡事都有缺點 159 00:11:27,123 --> 00:11:29,723 刷洗讓妳的衣服破了個洞 160 00:11:29,803 --> 00:11:31,163 那就別過頭去 161 00:11:37,163 --> 00:11:40,163 我知道國外有什麼醫學新發現 162 00:11:40,243 --> 00:11:42,243 只是我們的外科醫生主管不知道 163 00:11:42,323 --> 00:11:45,403 對他來說,血就像一種榮譽徽章 164 00:11:45,483 --> 00:11:48,483 所以即使會害死病人,你也乖乖配合? 165 00:11:48,563 --> 00:11:51,323 他會把妳所做的一切恢復原狀 166 00:11:51,403 --> 00:11:52,963 至少有幾天 167 00:11:53,043 --> 00:11:55,563 其中幾個病人也許可以活得下去 168 00:12:06,163 --> 00:12:10,483 妳需要人體結構圖 來瞭解從大拇指到頭頂的一切 169 00:12:10,563 --> 00:12:13,043 是如何環環相扣 170 00:12:13,123 --> 00:12:14,803 你是說從拇趾到顱骨? 171 00:12:16,123 --> 00:12:19,763 手指骨、跗骨、小腿、髕、股骨… 172 00:12:19,843 --> 00:12:22,363 不,還有內臟 173 00:12:22,443 --> 00:12:25,243 小腦、食道、肺臟、心臟、肝臟 174 00:12:25,323 --> 00:12:27,283 還是你想聽古希臘語的名稱? 175 00:12:27,363 --> 00:12:30,523 我會說希臘語和拉丁語,你會嗎? 176 00:12:31,603 --> 00:12:34,963 我又不需要跟死掉的拉丁人說話 177 00:12:35,043 --> 00:12:36,483 重點不在名稱 178 00:12:36,563 --> 00:12:37,963 你明明就說是 179 00:12:38,043 --> 00:12:41,603 不,重點是看著孩子的臉 180 00:12:41,683 --> 00:12:42,963 明知道他們一定會死 181 00:12:43,043 --> 00:12:46,243 也知道妳完全救不了他們 182 00:12:47,403 --> 00:12:49,603 醫學不只有死亡而已 183 00:12:50,523 --> 00:12:52,763 有生命還有希望 184 00:12:55,323 --> 00:12:57,363 抱歉我並非出身富有人家 185 00:12:57,443 --> 00:13:00,923 我沒辦法惹了麻煩還能脫身 186 00:13:01,003 --> 00:13:04,283 所以你還是跟著你叔叔當慣竊比較好 187 00:13:09,123 --> 00:13:12,203 妳知道外科醫生在這裡薪水多少嗎? 188 00:13:12,363 --> 00:13:15,203 當然不知道,妳怎麼會知道? 189 00:13:15,283 --> 00:13:18,563 什麼都沒有,只有吃住免費而已 190 00:13:19,803 --> 00:13:21,443 -那你是怎麼… -靠賭博 191 00:13:21,523 --> 00:13:22,763 我會打牌 192 00:13:22,843 --> 00:13:25,203 我只能靠這樣賺錢,而且我挺在行的 193 00:13:25,283 --> 00:13:26,763 只是上一次對方出老千 194 00:13:26,843 --> 00:13:29,603 現在,要是我湊不到一年的年薪 195 00:13:29,683 --> 00:13:31,123 我的手就會被砍斷 196 00:13:32,723 --> 00:13:35,563 所以費金才會偷珠寶 197 00:13:35,643 --> 00:13:37,643 妳想當外科醫生? 198 00:13:37,723 --> 00:13:39,883 那就不要預期會有回報 199 00:13:49,643 --> 00:13:52,443 道奇,你對天主教有什麼瞭解? 200 00:13:52,523 --> 00:13:54,083 他們都在做什麼? 201 00:13:54,163 --> 00:13:56,043 你把紅寶石賣掉了沒? 202 00:13:56,123 --> 00:13:58,603 我正在處理,還有幾項細節沒談好 203 00:13:58,683 --> 00:13:59,843 你對他們有什麼瞭解? 204 00:13:59,923 --> 00:14:02,083 -怎麼了,你想改信天主教? -看情況 205 00:14:02,163 --> 00:14:05,163 錢、骨頭和天主教,這個神聖組合 206 00:14:05,243 --> 00:14:06,843 也許有搞頭 207 00:14:06,923 --> 00:14:09,283 去問護士,她們都是愛爾蘭人 208 00:14:09,363 --> 00:14:12,403 傑克,有個水手喝了刷白料 209 00:14:13,043 --> 00:14:14,163 他為什麼要喝這種東西? 210 00:14:14,243 --> 00:14:16,563 打賭輸了,他得把內臟漆成白色 211 00:14:16,643 --> 00:14:17,803 給他調一點催吐劑 212 00:14:17,883 --> 00:14:20,243 把桶子清空後拿給他 213 00:14:25,683 --> 00:14:27,763 姊妹,不好意思 214 00:14:28,843 --> 00:14:31,523 不曉得身為一個正在尋找信仰的人 215 00:14:31,603 --> 00:14:33,683 我能不能跟妳聊聊妳的經歷? 216 00:14:33,763 --> 00:14:36,523 你覺得現在適合聊這個? 217 00:14:37,163 --> 00:14:39,803 依照教宗指示行事,接受聖母 218 00:14:39,883 --> 00:14:41,923 去告解,說出你的罪 219 00:14:43,763 --> 00:14:45,963 那是身體的什麼部位? 220 00:14:47,043 --> 00:14:48,803 -尾骨? -對 221 00:14:48,883 --> 00:14:52,083 那屬於女性的臀部,是屁股剩下的部分 222 00:14:52,163 --> 00:14:55,803 準確來說是奈莉科斯特的屁股 223 00:14:55,963 --> 00:14:59,643 她原本要被吊死,結果肺結核先找上門 224 00:14:59,723 --> 00:15:03,083 但他們還是把她的屍體吊起來 讓她學到教訓 225 00:15:03,203 --> 00:15:07,203 我們男人是最先出現的 226 00:15:07,283 --> 00:15:11,443 女人是用我們的肋骨做出來的 227 00:15:11,563 --> 00:15:13,923 我們絕不向女性低頭 228 00:15:14,003 --> 00:15:18,123 上帝把我們造得更優秀 229 00:15:18,203 --> 00:15:21,923 來看看女人要怎麼把這個抬到頭上 230 00:15:22,043 --> 00:15:26,403 我想看看哪個愚蠢的女人來試試 231 00:15:32,843 --> 00:15:34,723 -要命 -現在… 232 00:15:34,803 --> 00:15:35,803 怎麼了? 233 00:15:38,643 --> 00:15:40,403 放輕鬆,廷克勒 234 00:15:40,483 --> 00:15:43,963 我想你應該是絞窄性疝氣 235 00:15:44,043 --> 00:15:45,003 要命 236 00:15:45,083 --> 00:15:47,243 這不需要動手術 237 00:15:47,323 --> 00:15:51,683 以我的專業技能,我能把隆凸推回去 238 00:15:52,683 --> 00:15:54,443 這裡發生了什麼事? 239 00:15:55,883 --> 00:15:58,563 怎麼會?我的醫院跑哪去了? 240 00:15:59,523 --> 00:16:01,803 那是什麼臭味? 241 00:16:01,883 --> 00:16:04,763 清潔,先生,這顯然是新氣象 242 00:16:04,883 --> 00:16:07,003 這是你搞出來的? 243 00:16:07,123 --> 00:16:09,523 如果是你搞的,你就準備失業吧 244 00:16:09,603 --> 00:16:11,283 不,先生,這是上頭下達的命令 245 00:16:11,363 --> 00:16:12,323 哪個上頭? 246 00:16:12,403 --> 00:16:15,163 總督千金,她很堅持 247 00:16:16,003 --> 00:16:18,803 貝兒女士,妳來這裡做什麼? 248 00:16:18,883 --> 00:16:20,723 我父親派我來監督 249 00:16:21,523 --> 00:16:24,603 我以最高標準來經營這家遺院 250 00:16:24,683 --> 00:16:25,803 妳要知道 251 00:16:25,883 --> 00:16:30,683 我每六個病人中 就有一人能過上完整的人生 252 00:16:30,763 --> 00:16:33,683 -非常優異的數據 -我沒空處理這個 253 00:16:33,763 --> 00:16:37,283 我朋友得了絞窄性疝氣 254 00:16:37,403 --> 00:16:40,043 -我要治療他 -什麼? 255 00:16:40,163 --> 00:16:42,083 -準備手術室 -不要 256 00:16:45,283 --> 00:16:52,083 各位先生,你們眼前看到的 是典型得了疝氣的鼠蹊部 257 00:16:52,723 --> 00:16:57,483 許多二流醫生根本無法執行這種手術 258 00:16:57,603 --> 00:17:02,283 只可惜對於頂層看台的各位來說 以我的醫術 259 00:17:02,363 --> 00:17:07,003 我朋友的這項手術將會迅速而且無痛 260 00:17:07,923 --> 00:17:10,283 撿起來… 261 00:17:10,443 --> 00:17:12,763 讓病人躺在桌上 262 00:17:12,843 --> 00:17:15,083 來,小心 263 00:17:26,163 --> 00:17:27,683 你在做什麼? 264 00:17:33,323 --> 00:17:35,123 原諒我,主教 265 00:17:35,203 --> 00:17:38,243 我沉浸在一股信仰的狂熱之中 266 00:17:40,483 --> 00:17:43,723 現在,我拉下朋友的褲子 267 00:17:43,803 --> 00:17:47,803 輕輕地摸著鼠蹊部附近 268 00:17:51,843 --> 00:17:53,163 哈囉 269 00:17:53,843 --> 00:17:56,003 抱歉,廷克勒,我不是故意碰那裡的 270 00:17:56,123 --> 00:18:01,643 是的,我在睪丸右側摸到 相當大的隆凸 271 00:18:02,283 --> 00:18:04,203 把疝氣工具拿給我 272 00:18:08,043 --> 00:18:13,763 現在我要將工具輕輕地放在皮膚上 273 00:18:18,043 --> 00:18:22,563 在如此輝煌壯觀的教堂裡 274 00:18:22,643 --> 00:18:24,443 想必你就是主教吧 275 00:18:24,523 --> 00:18:25,723 這裡離羅馬太遠了 276 00:18:28,363 --> 00:18:29,963 好吧 277 00:18:30,043 --> 00:18:33,123 我在受訓當教士的那段日子 也是很辛苦 278 00:18:33,203 --> 00:18:36,003 你是神父?真難相信 279 00:18:38,003 --> 00:18:40,163 是的,這就是我們的信仰中 最困難的地方 280 00:18:40,243 --> 00:18:41,643 我們相信什麼? 281 00:18:41,723 --> 00:18:44,283 -我要鎖門了 -好的 282 00:18:44,363 --> 00:18:45,563 我這就離開 283 00:18:45,643 --> 00:18:49,363 只是我每到一間教堂,都會在離去前 284 00:18:49,443 --> 00:18:52,123 拿出聖物來為教堂祈福 285 00:18:52,203 --> 00:18:55,323 謝謝你,主教,抱歉,是神父 286 00:18:55,403 --> 00:18:56,883 聖物? 287 00:18:58,923 --> 00:19:02,803 血液滲出來只是標準的併發症 288 00:19:02,883 --> 00:19:04,563 掉出來了,給我可以吸水的東西 289 00:19:04,643 --> 00:19:06,523 -怎麼了? -他的腸子掉出來了 290 00:19:06,603 --> 00:19:07,723 快做點什麼呀 291 00:19:07,803 --> 00:19:11,843 差不多就這樣了 就是一些基礎醫學手法 292 00:19:13,643 --> 00:19:15,163 要是你不做點什麼,他會死掉的 293 00:19:15,243 --> 00:19:17,403 -快點 -他反正都死定了,那是腹部 294 00:19:17,483 --> 00:19:18,483 無法開刀 295 00:19:18,563 --> 00:19:21,963 -他會活活痛死的 -誰快點來抹上去 296 00:19:23,003 --> 00:19:27,283 在我最低潮,一貧如洗的時候 297 00:19:28,363 --> 00:19:30,403 我四處遊走,沒有目標 298 00:19:31,483 --> 00:19:35,923 直到有一天,我在西奈山上 遇到一位聖人 299 00:19:36,003 --> 00:19:38,363 你不是說你在耶路撒冷嗎? 300 00:19:40,163 --> 00:19:43,363 他叫我到耶路撒冷去 301 00:19:43,443 --> 00:19:45,683 上帝會在那裡安置我 這是個莫大的賜福 302 00:19:45,763 --> 00:19:47,883 但也是個沉重的負擔 303 00:19:48,963 --> 00:19:54,363 我真希望能夠擺脫它 304 00:19:57,643 --> 00:19:59,403 這是真的嗎? 305 00:19:59,483 --> 00:20:01,123 跟我的信仰一樣真實 306 00:20:02,883 --> 00:20:04,523 這些珠寶… 307 00:20:04,603 --> 00:20:06,083 紅寶石 308 00:20:06,163 --> 00:20:08,843 這個骨頭是誰的? 309 00:20:08,923 --> 00:20:11,403 -一位烈士聖人 -哪一位? 310 00:20:12,043 --> 00:20:13,163 聖尾骨 311 00:20:14,043 --> 00:20:15,803 -我沒有聽過他 -是女的 312 00:20:15,883 --> 00:20:17,363 近期的事,你不會知道的 313 00:20:17,443 --> 00:20:19,363 教廷把她藏得很好 314 00:20:19,443 --> 00:20:21,403 她的力量強大無比 315 00:20:21,483 --> 00:20:25,043 有三位教宗都是因為她才能上位 316 00:20:26,323 --> 00:20:28,843 她有觸碰教宗? 317 00:20:28,923 --> 00:20:30,723 我認為應該很常 318 00:20:31,443 --> 00:20:33,483 不過既然你要關門了,那我就… 319 00:20:33,563 --> 00:20:34,843 不,請留步 320 00:20:34,923 --> 00:20:36,683 我去拿聖酒 321 00:20:40,963 --> 00:20:43,643 你有沒有什麼話要交代給妻子? 322 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 我說過了,他拒絕給病人用乙醚 323 00:20:45,883 --> 00:20:47,763 我不是想給病人用 324 00:20:47,843 --> 00:20:52,163 你告訴她,我就是被你這個 殺人小丑給害死的 325 00:20:52,243 --> 00:20:56,443 這是休克狀態下很常見的行為 326 00:20:56,523 --> 00:20:57,883 失血也會導致… 327 00:20:57,963 --> 00:20:59,403 -先生,你在流汗 -謝謝妳 328 00:20:59,483 --> 00:21:01,843 還是你為好友流下了男兒淚? 329 00:21:01,923 --> 00:21:03,003 來 330 00:21:05,923 --> 00:21:06,883 接手吧 331 00:21:06,963 --> 00:21:09,763 什麼?但是我從來沒動過腹部手術 332 00:21:09,843 --> 00:21:10,843 沒有人動過 333 00:21:10,963 --> 00:21:13,203 反正他死定了 他的腸子已經掉到膝蓋旁邊 334 00:21:15,243 --> 00:21:17,523 大家出去,快點 335 00:21:17,603 --> 00:21:19,563 提姆,麻煩你處理教授好嗎? 336 00:21:20,363 --> 00:21:22,243 我不知道要用多少 337 00:21:22,323 --> 00:21:23,403 那就實驗看看吧 338 00:21:23,483 --> 00:21:26,683 他們喝了那麼多酒 肯定會睡上好幾個星期 339 00:21:26,803 --> 00:21:27,963 來,吸進去 340 00:21:35,323 --> 00:21:37,483 那個蠢蛋刺破了他的腸子 341 00:21:37,563 --> 00:21:40,843 我得把這一段切掉,然後接起來 342 00:21:42,043 --> 00:21:43,163 等等 343 00:21:46,083 --> 00:21:47,363 海蒂,剪刀 344 00:22:06,563 --> 00:22:09,123 把血止住,我什麼都看不到 345 00:22:09,243 --> 00:22:10,563 我可以縫合 346 00:22:10,643 --> 00:22:13,683 -妳確定嗎?我怕妳昏倒 -我很好 347 00:22:13,803 --> 00:22:17,003 妳的女紅怎麼樣? 因為我需要妳縫合腸子 348 00:22:17,083 --> 00:22:19,443 -我才能把它塞回去 -我很常刺繡 349 00:22:43,603 --> 00:22:45,203 怎麼了?為什麼鼓掌? 350 00:22:45,283 --> 00:22:48,123 太厲害了,先生,你好像被催眠了一樣 351 00:22:48,203 --> 00:22:50,963 沒錯,他彷彿靈魂出竅 352 00:22:51,043 --> 00:22:52,723 我們以為你朋友死定了 353 00:22:52,803 --> 00:22:56,603 但是你不知怎麼掌控一切救了他 354 00:22:56,683 --> 00:22:57,963 真的是醫學奇蹟 355 00:22:59,683 --> 00:23:02,043 就是基本三要素 356 00:23:03,043 --> 00:23:06,083 訓練、知識和經驗 357 00:23:06,163 --> 00:23:09,203 但是這些都用不上的時候 就只能靠直覺 358 00:23:10,643 --> 00:23:11,603 太了不起了 359 00:23:11,683 --> 00:23:15,403 你們…我幾乎記不得我是怎麼辦到的 360 00:23:15,523 --> 00:23:18,603 但是你最後已經精疲力竭 睡得非常安穩 361 00:23:19,803 --> 00:23:22,883 真希望你能看到我們眼中的你,先生 362 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 剛剛真是厲害 363 00:23:28,363 --> 00:23:29,523 他會活下來嗎? 364 00:23:30,843 --> 00:23:31,803 我不知道 365 00:23:33,083 --> 00:23:37,843 但是他熬過了手術,這就很了不起了 366 00:23:40,643 --> 00:23:44,523 我想從來沒有人做過我們剛剛做的事 367 00:23:48,123 --> 00:23:49,403 你很厲害 368 00:23:52,123 --> 00:23:53,243 妳也是 369 00:23:55,323 --> 00:23:58,843 提醒妳一下,優秀的外科醫生 不會看到血就頭暈 370 00:24:00,283 --> 00:24:03,243 -我花了兩年的時間 -我對血沒問題 371 00:24:08,283 --> 00:24:09,443 妳做得很好 372 00:24:11,123 --> 00:24:13,323 用腸子刺繡很厲害 373 00:24:15,283 --> 00:24:17,043 那是我們女人的專長 374 00:24:25,083 --> 00:24:26,843 我們今天做的事 375 00:24:28,883 --> 00:24:30,243 簡直不同凡響 376 00:25:02,403 --> 00:25:05,283 我帶來天大的好消息 377 00:25:05,363 --> 00:25:06,683 感謝老天,你把紅寶石賣掉了 378 00:25:06,763 --> 00:25:08,283 也不算 379 00:25:08,363 --> 00:25:10,323 只有賣掉才算好消息,費金 380 00:25:10,403 --> 00:25:13,683 但是我找到賺錢的方法了 381 00:25:14,723 --> 00:25:17,363 能賺多少錢?26英鎊嗎? 382 00:25:17,443 --> 00:25:20,883 那要看禮拜日的募捐盤募了多少錢 383 00:25:20,963 --> 00:25:22,523 你把紅寶石賣給教堂? 384 00:25:22,603 --> 00:25:23,563 不,我借給他們 385 00:25:23,643 --> 00:25:26,923 暫時借放,直到我找到買家 386 00:25:27,043 --> 00:25:27,843 哪一間教堂? 387 00:25:27,923 --> 00:25:29,003 愛爾蘭天主教教堂 388 00:25:29,083 --> 00:25:33,163 我能拿到五次捐款作為回報 389 00:25:34,563 --> 00:25:36,083 所以是五個星期日? 390 00:25:36,163 --> 00:25:38,843 費金,我星期三之前就得籌到錢 391 00:25:38,923 --> 00:25:40,203 愛爾蘭人根本沒有錢 392 00:25:40,283 --> 00:25:43,203 他們全都是前科犯 或把薪水花光的士兵 393 00:25:43,283 --> 00:25:46,523 這就是上帝在告訴我們 要繼續做我們最拿手的事 394 00:25:46,603 --> 00:25:47,923 我不要重操舊業偷東西 395 00:25:48,003 --> 00:25:51,163 你以前明明樂在其中,這是你的本性 396 00:25:52,003 --> 00:25:54,323 -我今天救了一個人的性命 -是的 397 00:25:54,403 --> 00:25:56,123 要是在昨天,他早就死了 398 00:25:57,043 --> 00:26:00,923 我做了全國沒有人嘗試過的手術 399 00:26:01,003 --> 00:26:02,403 是 400 00:26:02,483 --> 00:26:04,563 我看到了一個全新的世界 401 00:26:05,963 --> 00:26:08,083 但是我需要這雙手 402 00:26:08,163 --> 00:26:11,003 要是可以,我願意用我的手換你的 403 00:26:12,043 --> 00:26:14,043 太棒了,我接受,我們去告訴他們吧 404 00:26:14,123 --> 00:26:16,203 -我去過了,他們不肯 -你才沒有 405 00:26:16,283 --> 00:26:18,443 算是有,我暗示過 406 00:26:18,523 --> 00:26:20,523 不,因為你才不會為我做任何事 407 00:26:20,603 --> 00:26:22,043 你從來沒有為我做過任何事 408 00:26:22,163 --> 00:26:25,043 而且我敢說你絕對不只能拿五次捐款 409 00:26:25,123 --> 00:26:27,923 胡說八道,你真是傷透我的心 410 00:26:28,003 --> 00:26:30,803 我們是同路人,更勝於血緣關係 411 00:26:30,883 --> 00:26:33,763 -不,我跟你完全沒有共同點 -我們的過去 412 00:26:33,843 --> 00:26:37,403 你把我丟在紐蓋特受苦的時候 就拋下我們的過去了 413 00:26:37,523 --> 00:26:38,483 還有呢? 414 00:26:39,843 --> 00:26:41,163 奧利佛崔斯特 415 00:26:42,683 --> 00:26:43,603 他怎麼了? 416 00:26:44,243 --> 00:26:45,883 我們都討厭他 417 00:26:45,963 --> 00:26:49,003 大家都討厭奧利佛崔斯特 他是個軟弱的人 418 00:26:49,083 --> 00:26:52,923 那完全不代表我們有任何共同點 419 00:26:54,843 --> 00:26:57,363 我知道你會怎麼樣,費金 420 00:26:57,483 --> 00:27:01,763 你會再次袖手旁觀,看著我入獄 421 00:27:03,363 --> 00:27:06,523 只不過這次,我不會獨自承擔 422 00:27:11,963 --> 00:27:18,763 「我以為我在白天一片吵雜聲中 聽見知更鳥在嬉戲」 423 00:27:20,443 --> 00:27:27,283 「原來犬隻的吠叫聲只是個玩笑 我的同伴呼喚著來玩耍」 424 00:27:30,003 --> 00:27:33,283 「不過我好像聽到了一聲哭喊」 425 00:27:33,363 --> 00:27:37,523 「它似乎乘著翅膀,從天而降」 426 00:27:41,043 --> 00:27:44,203 妳忘記妳妹妹安排了黃昏聚會嗎? 427 00:27:44,283 --> 00:27:46,763 對,就算記得我也不會來 428 00:27:46,843 --> 00:27:48,323 妳做了什麼好事? 429 00:27:48,403 --> 00:27:49,803 -我很好 -馬褲 430 00:27:54,923 --> 00:27:57,003 開火!擊炮! 431 00:27:58,963 --> 00:28:00,403 你說完了 432 00:28:00,483 --> 00:28:04,203 謝天謝地,非常好,真是精采 433 00:28:04,283 --> 00:28:07,203 相當令人振奮,也引人深思 434 00:28:07,283 --> 00:28:11,523 各位尊敬的貴賓、家人、親愛的同伴 435 00:28:11,603 --> 00:28:14,603 我知道你們一定跟我一樣滿心期待 436 00:28:14,683 --> 00:28:16,843 猜測幕簾後面有什麼好東西 437 00:28:16,923 --> 00:28:19,403 在史梅爾先生與家僕的協助下 438 00:28:19,483 --> 00:28:21,923 我很榮幸為各位介紹 以知名藝術作品為基礎 439 00:28:22,003 --> 00:28:23,923 製作的一系列活人畫 440 00:28:24,003 --> 00:28:27,283 妳覺得父親會介意 我在家中使用獵槍嗎? 441 00:28:27,363 --> 00:28:33,043 首先我們要重現米開朗基羅的 知名畫作《麗達與天鵝》 442 00:28:36,563 --> 00:28:39,603 不錯,凡妮 443 00:28:39,683 --> 00:28:42,803 -妳的鞋子上有血 -是嗎? 444 00:28:42,883 --> 00:28:44,723 妳還好嗎,親愛的? 445 00:28:49,483 --> 00:28:50,763 非常好 446 00:29:04,203 --> 00:29:06,363 你願意留下來過夜嗎? 447 00:29:08,443 --> 00:29:09,723 回去睡吧 448 00:29:34,523 --> 00:29:39,683 在艱難的時刻,當靈魂深受憂愁所苦 449 00:29:39,763 --> 00:29:44,763 我們必須從內心尋找力量 450 00:29:45,403 --> 00:29:48,923 唯有如此,我們才能再次完整與純潔 451 00:29:49,003 --> 00:29:51,363 -阿門 452 00:29:55,403 --> 00:29:59,203 這些聖尾骨的賜福 什麼時候會開始生效? 453 00:30:00,363 --> 00:30:03,843 你一旦碰觸到它,神聖的力量就開始了 454 00:30:03,923 --> 00:30:05,763 把它好好鎖在箱子裡 455 00:30:07,323 --> 00:30:09,243 事實上,這樣吧 456 00:30:09,323 --> 00:30:13,883 如果有特別的日子 你就躺在那裡,把它放在胸前 457 00:30:13,963 --> 00:30:19,123 讓我代替你履行神父的職責 458 00:30:27,163 --> 00:30:29,323 請為我祈福,神父,我犯了罪 459 00:30:30,323 --> 00:30:33,563 我在思想和行為上犯了罪 460 00:30:34,563 --> 00:30:36,963 憤怒又苦惱 461 00:30:39,163 --> 00:30:42,243 我看到那些男人 是怎麼盯著我親愛的佩姬 462 00:30:43,923 --> 00:30:46,883 我想掐住他們的脖子 直到他們眼珠子掉出來 463 00:30:46,963 --> 00:30:49,523 大腦從鼻孔爆開 464 00:30:51,763 --> 00:30:54,163 你會這麼想是很正常的,孩子 465 00:30:54,243 --> 00:30:56,043 上帝原諒你 466 00:30:58,963 --> 00:31:04,443 而我現在不得不留下愛妻獨自在家 467 00:31:05,643 --> 00:31:07,003 整整三天 468 00:31:07,643 --> 00:31:11,603 等著一百位士兵前來領取月薪 469 00:31:15,483 --> 00:31:17,963 我有辦法解救你的手了,道奇 470 00:31:18,043 --> 00:31:19,683 怎麼,你湊到26英鎊了? 471 00:31:19,763 --> 00:31:21,683 遠不只如此 472 00:31:21,763 --> 00:31:23,243 單靠一次捐款不可能 473 00:31:23,323 --> 00:31:26,883 不,我不能再洩漏更多 告解室裡神聖的資訊了 474 00:31:26,963 --> 00:31:28,483 但是肯定能成功 475 00:31:29,483 --> 00:31:32,083 -你到底有沒有錢? -有,我有 476 00:31:32,163 --> 00:31:34,483 只是要自己去拿 477 00:31:34,563 --> 00:31:36,363 很好,去哪裡拿? 478 00:31:36,443 --> 00:31:37,683 軍營宿舍 479 00:31:37,763 --> 00:31:40,003 不,聽我說 480 00:31:40,083 --> 00:31:43,163 我們只需要闖入軍營 481 00:31:43,243 --> 00:31:45,003 悄悄通過一兩個衛兵 482 00:31:45,083 --> 00:31:46,603 進入蓋恩斯的住處 483 00:31:46,683 --> 00:31:49,243 趁他妻子熟睡的時候 484 00:31:49,323 --> 00:31:50,523 偷走薪水 485 00:31:50,603 --> 00:31:54,243 你就能用兩隻手享用司康和鮮奶油了 486 00:31:54,363 --> 00:31:55,923 那會是我的最後一餐 487 00:31:56,003 --> 00:31:57,883 我跟你說過蓋恩斯有多瘋狂 488 00:31:57,963 --> 00:32:00,323 我知道,他對我敞開心房 489 00:32:00,403 --> 00:32:03,283 他要離開三天,我已經計畫好了 490 00:32:03,363 --> 00:32:05,483 絕對天衣無縫 491 00:32:06,403 --> 00:32:07,963 你從來不做計畫 492 00:32:08,043 --> 00:32:11,683 你只是見機行事,然後把人拋下等死 493 00:32:11,763 --> 00:32:14,523 不是的,你眼前是一個改過自新的人 494 00:32:14,603 --> 00:32:18,043 我正在成長,道奇 拜託和我一起成長吧 495 00:32:18,123 --> 00:32:20,403 不,我曾經犯下這個錯誤 496 00:32:20,483 --> 00:32:23,563 你從來就沒有真正放下過去 497 00:32:23,643 --> 00:32:27,003 你以前在搶完東西之後 常會開心地大叫 498 00:32:27,083 --> 00:32:28,963 笑得非常開懷 499 00:32:29,043 --> 00:32:30,203 我才沒有大叫 500 00:32:31,203 --> 00:32:34,963 既然如此,那就跟你的手說再見吧 501 00:32:35,043 --> 00:32:38,003 因為沒了手,你就跟死了沒兩樣 502 00:32:51,003 --> 00:32:52,643 這玩意效果很強 503 00:32:52,723 --> 00:32:55,803 會讓人排個乾淨,你確定全部都要? 504 00:32:55,883 --> 00:32:56,963 (液態催吐劑) 505 00:32:57,043 --> 00:32:59,403 對,我有嚴重便秘 506 00:32:59,563 --> 00:33:02,763 該好好清理腸胃了 507 00:33:10,363 --> 00:33:12,203 祝福你 508 00:33:12,323 --> 00:33:15,603 願上帝今晚保護你 509 00:33:15,683 --> 00:33:19,003 喝下這些神聖的酒 510 00:33:20,283 --> 00:33:21,683 喝光吧,小子 511 00:33:23,803 --> 00:33:25,923 你說有兩個衛兵,結果有五個 512 00:33:26,003 --> 00:33:28,363 兩個和五個有什麼差別? 513 00:33:28,443 --> 00:33:29,403 差了三個 514 00:33:31,203 --> 00:33:33,723 我會爬上那棵樹,慢慢沿著牆前進 515 00:33:33,803 --> 00:33:35,883 然後找處柔軟的地方跳下去 516 00:33:35,963 --> 00:33:40,203 擊倒一名衛兵,偷走鑰匙開門 你在這裡等 517 00:33:54,843 --> 00:33:57,763 其實你可以從大門走進去 518 00:34:01,483 --> 00:34:03,643 親愛的,今晚壓力特別大吧? 519 00:34:03,723 --> 00:34:05,643 他們好像快死了,是得了瘟疫嗎? 520 00:34:05,723 --> 00:34:08,323 聽說你們有麻煩 521 00:34:08,403 --> 00:34:10,603 所以我立刻通知那位年輕的醫生 522 00:34:10,683 --> 00:34:11,643 醫生? 523 00:34:14,163 --> 00:34:16,883 幾位英勇的衛兵 524 00:34:16,963 --> 00:34:20,003 出現嚴重的消化不良,你應該幫得上忙 525 00:34:20,083 --> 00:34:21,603 能讓他進去嗎? 526 00:34:24,163 --> 00:34:25,123 你先請 527 00:34:27,083 --> 00:34:28,483 給他們一些水 528 00:34:33,083 --> 00:34:33,883 你做了什麼事? 529 00:34:33,963 --> 00:34:37,443 你前幾天給那個喝下油漆的病人 開的藥 530 00:34:37,523 --> 00:34:39,683 -你給他們喝了多少? -一兩杯 531 00:34:39,763 --> 00:34:41,523 效果很強 532 00:34:41,603 --> 00:34:43,723 給一茶匙就夠了 533 00:34:43,803 --> 00:34:45,563 第一條誓詞就是不造成傷害 534 00:34:50,123 --> 00:34:53,323 簡簡單單,輕輕鬆鬆 535 00:35:02,003 --> 00:35:04,043 你在做什麼? 536 00:35:04,123 --> 00:35:06,203 只是在檢查保險庫,夫人 537 00:35:06,283 --> 00:35:09,363 快點,我正在招待我的表親 538 00:35:25,203 --> 00:35:28,323 影子,小偷最好的朋友 539 00:35:35,723 --> 00:35:37,323 道奇 540 00:35:40,403 --> 00:35:42,883 -噢 -怎麼了? 541 00:35:42,963 --> 00:35:44,883 是該死的杜拉克詹森 542 00:35:46,563 --> 00:35:48,763 該死的杜拉克詹森 543 00:35:49,763 --> 00:35:52,283 我們都不會開保險箱 你沒想到要先查好嗎? 544 00:35:52,363 --> 00:35:53,803 我沒辦法計畫這麼周詳 545 00:36:05,083 --> 00:36:06,203 是空的 546 00:36:06,283 --> 00:36:09,403 對,我發現了 547 00:36:09,483 --> 00:36:10,763 有人搶在我們之前下手 548 00:36:12,043 --> 00:36:14,883 往上走,這邊 549 00:36:26,123 --> 00:36:27,563 快進去 550 00:36:28,523 --> 00:36:29,923 過來 551 00:36:46,963 --> 00:36:49,563 來吧,我的野馬 552 00:37:55,243 --> 00:37:56,963 這裡不是我認識的倫敦 553 00:37:58,643 --> 00:38:00,963 霧呢?下個不停的毛毛細雨呢? 554 00:38:02,403 --> 00:38:03,643 那能讓人保持開心 555 00:38:03,723 --> 00:38:07,563 這裡只有一片藍天,乾淨到不行 556 00:38:07,643 --> 00:38:08,723 害我都變老了 557 00:38:13,443 --> 00:38:16,563 我想這只錶應該值一兩便士吧 558 00:38:18,563 --> 00:38:19,723 兩便士 559 00:38:21,883 --> 00:38:24,443 連一根手指都贖不了 560 00:38:24,523 --> 00:38:27,043 他的精力真是充沛 561 00:38:27,123 --> 00:38:29,123 我們可以勒索那個老頭 562 00:38:29,203 --> 00:38:30,083 怎麼做? 563 00:38:30,163 --> 00:38:33,363 告訴他我們闖進去偷他們的薪水嗎? 564 00:38:33,483 --> 00:38:35,323 他們會把我們和達瑞斯一起吊死的 565 00:38:38,363 --> 00:38:41,043 你收了多少捐款? 566 00:38:41,163 --> 00:38:43,243 2英鎊、2先令和3便士 567 00:38:44,243 --> 00:38:47,283 很好,所以只剩23英鎊了 568 00:38:50,883 --> 00:38:51,963 早安 569 00:38:53,043 --> 00:38:54,603 傑克,我又替你做了一個 570 00:38:55,363 --> 00:38:57,163 我之前成功用它拿著蛋 571 00:39:03,243 --> 00:39:04,803 還要一點時間 572 00:39:04,883 --> 00:39:08,323 我還是繼續研究 我幫達瑞斯做的玩意吧 573 00:39:10,763 --> 00:39:12,883 達瑞斯又沒有義肢假手 574 00:39:14,523 --> 00:39:17,723 對耶,真奇怪 575 00:39:18,483 --> 00:39:20,443 他想拿來做別的用途 576 00:39:20,523 --> 00:39:22,323 要放在大衣底下 577 00:39:23,043 --> 00:39:25,843 他說要拿來變魔術 578 00:39:33,083 --> 00:39:35,083 我們以前常用這招 579 00:39:35,163 --> 00:39:37,083 -騙萊斯特廣場的老傢伙 -紙鈔捲 580 00:39:37,883 --> 00:39:39,403 對,你能將 581 00:39:39,483 --> 00:39:42,443 2英鎊、2先令和3便士 捲成26英鎊的樣子嗎? 582 00:39:42,563 --> 00:39:44,723 -這得要看我們要騙多久 -不 583 00:39:44,803 --> 00:39:46,443 你可以弄成兩捲嗎? 584 00:39:47,043 --> 00:39:50,523 這就要出神入化的技巧了 585 00:39:51,763 --> 00:39:54,963 提姆,示範一下這裝置要怎麼用 586 00:40:20,963 --> 00:40:25,203 原諒我,上面的人或東西 587 00:40:27,683 --> 00:40:33,763 我很清楚我這輩子 做了很多糟糕的錯事 588 00:40:34,803 --> 00:40:38,123 我不是要道歉,因為我們都知道 我明天會依然故我 589 00:40:38,203 --> 00:40:40,243 這是祢賜予我的本性 590 00:40:41,283 --> 00:40:43,363 這事祢也脫不了關係 591 00:40:44,723 --> 00:40:46,363 如果能安慰到祢的話 592 00:40:47,483 --> 00:40:52,043 我幾乎每個晚上都會做可怕的夢 593 00:40:54,163 --> 00:40:57,203 再可怕也比不上傑克小時候 我對他做的事 594 00:40:57,283 --> 00:40:58,443 祢知道我做了什麼 595 00:40:59,763 --> 00:41:02,443 祢也知道我未來可能 會對他做出什麼事 596 00:41:02,523 --> 00:41:07,803 但是就今晚,我謙卑地請求祢 597 00:41:09,443 --> 00:41:10,483 好好照看他 598 00:41:12,563 --> 00:41:15,363 我需要他雙手健在 599 00:41:18,563 --> 00:41:20,003 好了 600 00:41:23,003 --> 00:41:23,963 就這樣 601 00:41:28,123 --> 00:41:29,843 晚安,上帝 602 00:41:38,123 --> 00:41:38,963 很好 603 00:41:40,683 --> 00:41:42,243 只要我們動作夠快 604 00:41:42,323 --> 00:41:44,803 他沒發現繃帶的異狀 605 00:41:44,883 --> 00:41:46,683 和奇怪的聲音,應該就沒問題了 606 00:41:50,923 --> 00:41:52,523 唉呀呀 607 00:41:53,643 --> 00:41:58,163 各位女士先生,傑克道金斯醫生 608 00:41:58,243 --> 00:42:00,843 要錢要手,他自己選 609 00:42:01,963 --> 00:42:04,763 阿普提身上帶著斧頭 610 00:42:04,843 --> 00:42:06,523 刀刃有點鈍 611 00:42:06,603 --> 00:42:08,003 但應該可以完成任務 612 00:42:08,083 --> 00:42:09,963 可能要砍個幾下 613 00:42:12,923 --> 00:42:13,883 你的錢 614 00:42:14,723 --> 00:42:16,363 這裡應該是全額吧? 615 00:42:16,443 --> 00:42:18,043 你想的話可以自己數 616 00:42:18,123 --> 00:42:22,123 我還有很多 事實上,不如我們提高賭注吧? 617 00:42:22,203 --> 00:42:24,483 你和我,贏家全拿 618 00:42:24,563 --> 00:42:28,003 我用同樣的金額跟你賭 619 00:42:30,723 --> 00:42:32,403 我這樣就行了,謝謝 620 00:42:33,083 --> 00:42:35,683 好吧,如果你害怕的話 把錢收下,我們就扯平了 621 00:42:35,763 --> 00:42:38,843 怕你?別搞笑了 622 00:42:40,203 --> 00:42:42,763 抱歉,我以為我們可以找點樂子 623 00:42:42,843 --> 00:42:45,483 但是看來達瑞斯克拉瓦茲先生 624 00:42:45,563 --> 00:42:48,603 -似乎缺了點骨氣 -小子,你說話小心點 625 00:42:48,683 --> 00:42:51,283 傑克,沒有幾個人能跟你一樣勇敢 626 00:42:51,363 --> 00:42:53,763 這樣吧,不如我們加點料 627 00:42:53,843 --> 00:42:57,843 賭注加倍,要是他輸了 你就砍下他的雙手 628 00:42:59,683 --> 00:43:03,483 一隻手和兩隻手有什麼差別? 難道這裡只有我有種嗎? 629 00:43:03,563 --> 00:43:06,723 這樣你就不能自己擦屁股了 630 00:43:06,843 --> 00:43:10,483 得由你這個邋遢的親戚 來代勞了,對吧? 631 00:43:10,563 --> 00:43:13,403 話別說得太早,省得你一會兒後悔 632 00:43:13,483 --> 00:43:16,323 我們是要聊天還是打牌? 633 00:43:18,123 --> 00:43:20,043 你今晚有得忙了 634 00:43:31,043 --> 00:43:34,283 這個蓋恩斯隊長是什麼人物? 635 00:43:34,363 --> 00:43:36,123 我們在打牌,叔叔 636 00:43:36,203 --> 00:43:37,603 不過是打牌而已嘛 637 00:43:38,923 --> 00:43:41,603 聽說有個男的盯著他妻子看 就被他吊死了 638 00:43:41,683 --> 00:43:44,443 對,最好跟他妻子連四目相交都不要 639 00:43:44,523 --> 00:43:47,363 他會把你碎屍萬段,然後拿去餵狗 640 00:43:47,443 --> 00:43:48,403 是不是? 641 00:43:48,963 --> 00:43:50,003 請給我兩張牌 642 00:44:01,483 --> 00:44:03,923 別賭了,把錢給他 643 00:44:04,003 --> 00:44:07,803 不是這樣玩的,你這個臭傢伙 644 00:44:07,883 --> 00:44:10,203 他說要賭,就必須賭 645 00:44:10,283 --> 00:44:13,123 阿普提,你有把刀刃磨利嗎? 646 00:44:15,243 --> 00:44:17,403 你要我讓刀刃越鈍越好 647 00:44:19,323 --> 00:44:21,083 沒錯,我是這麼說的 648 00:44:21,163 --> 00:44:22,443 他說得沒錯,叔叔 649 00:44:23,963 --> 00:44:25,243 我答應他了 650 00:44:27,563 --> 00:44:30,403 我這輩子冒過不少風險 651 00:44:31,683 --> 00:44:33,123 我知道我一定會走到這一步 652 00:44:34,203 --> 00:44:36,723 所以在面對必然的命運之前 653 00:44:36,803 --> 00:44:39,683 我能不能最後一次用我的手 跟你握手? 654 00:44:39,763 --> 00:44:41,643 因為我知道你是個有信用的人 655 00:44:41,723 --> 00:44:44,723 我將帶著你讓我學到的教訓進入墳墓 656 00:44:51,083 --> 00:44:51,883 不好意思 657 00:45:08,683 --> 00:45:10,203 抽筋了是嗎? 658 00:45:10,963 --> 00:45:12,243 對,我也會 659 00:45:15,843 --> 00:45:17,003 快啊 660 00:45:18,643 --> 00:45:20,803 -你出老千 -出老千? 661 00:45:20,883 --> 00:45:22,643 先生,你怎麼敢說這種話? 662 00:45:22,723 --> 00:45:23,883 我沒有穿大衣 663 00:45:23,963 --> 00:45:26,923 袖子裡也沒東西,也許你該脫下衣服 664 00:45:27,003 --> 00:45:31,803 對,也許你也該脫掉衣服以表善意 665 00:45:31,923 --> 00:45:34,203 也許是我們講到蓋恩斯隊長 666 00:45:34,283 --> 00:45:35,963 和他可怕、兇殘 667 00:45:36,043 --> 00:45:39,123 又暴力的蠻橫之舉破壞了你的夜晚 668 00:45:40,643 --> 00:45:44,443 我們該走了,我感覺到一股敵意 669 00:45:44,523 --> 00:45:46,323 謝謝各位 670 00:45:48,763 --> 00:45:50,643 來吧,叔叔 671 00:45:57,883 --> 00:46:01,043 對,我在你眼中看到了 672 00:46:01,123 --> 00:46:04,243 那個過去的道奇 完全沒有上流人士的語氣 673 00:46:04,323 --> 00:46:05,803 你什麼都沒看到 674 00:46:05,883 --> 00:46:07,283 我看到了 675 00:46:07,363 --> 00:46:11,603 你的內心一直很渴望 那種刺激和危險的感覺 676 00:46:12,483 --> 00:46:15,603 從我打開襁褓把你抱起來 677 00:46:15,683 --> 00:46:19,243 開始照顧你的那一天就是這樣了 678 00:46:19,363 --> 00:46:21,523 你說我當時一絲不掛,渾身發抖 679 00:46:21,603 --> 00:46:24,123 那是我把你包起來之後的事 680 00:46:25,683 --> 00:46:28,843 -今晚玩得很開心 -對 681 00:46:28,923 --> 00:46:32,043 我們又成為父子搭檔了 682 00:46:32,963 --> 00:46:35,803 不,那是我最後一次胡鬧 683 00:46:35,883 --> 00:46:37,643 我要回去當外科醫生了 684 00:46:44,003 --> 00:46:47,083 這國家什麼都會咬你 685 00:47:18,723 --> 00:47:20,043 他快死了,對不對? 686 00:47:35,603 --> 00:47:36,603 我們能做些什麼? 687 00:47:38,843 --> 00:47:43,723 握著他的手,送他上路 688 00:48:17,723 --> 00:48:19,923 聽說你那小子惹麻煩了? 689 00:48:20,003 --> 00:48:24,083 別亂說話,專心做眼前的事 690 00:48:24,163 --> 00:48:26,283 所以我們才需要道奇 691 00:48:26,403 --> 00:48:29,363 -別搞砸了,費金 -你會得到他的 692 00:48:29,443 --> 00:48:31,443 我只是得先迎回他的心 693 00:48:31,523 --> 00:48:33,923 我們還有一些舊傷疤 694 00:48:35,243 --> 00:48:38,683 那我們什麼時候可以掌控他 開始發財? 695 00:48:38,763 --> 00:48:40,763 由我說的算 696 00:49:26,763 --> 00:49:27,763 (製作人向傳統土地所有人、長老 與他們的祖先致敬) 697 00:49:28,283 --> 00:49:29,283 字幕翻譯: 李靖晴