1 00:00:01,563 --> 00:00:02,523 ¡Fuego! 2 00:00:10,723 --> 00:00:15,243 ¡Jack! ¡Dawkins! No te ayudé a escapar de prisión para que te quedes mirando. 3 00:00:21,483 --> 00:00:22,723 Rápido, muchacho. 4 00:00:22,803 --> 00:00:24,563 ¡No tiene suficiente filo, jefe! 5 00:00:32,563 --> 00:00:33,563 Ya está. 6 00:00:38,883 --> 00:00:40,363 -Ayúdame. -Sí, jefe. 7 00:00:43,323 --> 00:00:47,803 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 8 00:00:50,483 --> 00:00:52,323 Nueve, diez... 9 00:00:53,883 --> 00:00:56,523 ¡Cátgut! Necesito tus dedos veloces. 10 00:00:58,123 --> 00:01:01,563 -Cóselo. Tira de la piel. -Sí. 11 00:01:04,523 --> 00:01:07,563 -¿Tu madre nunca te enseñó a coser? -Nunca tuve madre, señor. 12 00:01:14,883 --> 00:01:16,683 -¡Aquí, capitán! -¡Muéstrame! 13 00:01:22,803 --> 00:01:24,443 -Quédate con él, Jack. -¿Qué hago? 14 00:01:24,523 --> 00:01:26,923 Nada. No podemos tratar esa herida intestinal. 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,603 -Morirá antes de que lleguemos a destino. -¿Y qué? Yo no... 16 00:01:29,683 --> 00:01:31,843 Tómale la mano y acompáñalo a la próxima vida. 17 00:01:31,923 --> 00:01:32,963 ¿Qué? 18 00:01:35,003 --> 00:01:35,883 Wally. 19 00:01:47,443 --> 00:01:52,163 EL MAESTRO DE LA EVASIÓN 20 00:02:52,003 --> 00:02:53,643 ¿Dónde está el quirófano? 21 00:02:56,163 --> 00:02:59,203 No hay nadie. Y no se admiten mujeres, señora. 22 00:03:08,963 --> 00:03:11,723 No, esperen. 23 00:03:11,803 --> 00:03:13,163 No, dame más tiempo. 24 00:03:13,243 --> 00:03:14,363 Por el amor de Dios, 25 00:03:14,443 --> 00:03:16,923 ¡no podré operar si no tengo las dos manos! 26 00:03:17,003 --> 00:03:20,323 Qué pena que no lo tuvieras en cuenta antes de jugar a las cartas. 27 00:03:20,403 --> 00:03:23,923 Estás en deuda conmigo, y es una cantidad considerable. 28 00:03:24,003 --> 00:03:25,603 -Sácale la mano derecha. -¡No! 29 00:03:25,683 --> 00:03:27,763 Hola, Sra. Brennan. 30 00:03:27,843 --> 00:03:29,883 ¿Es al joven Nathaniel al que veo ahí? 31 00:03:29,963 --> 00:03:32,163 -Está creciendo rápido. -Te doy mi palabra. 32 00:03:32,243 --> 00:03:35,083 Pronto conseguiré el dinero. 33 00:03:35,163 --> 00:03:38,283 ¿Qué opinas, joven Nathaniel? ¿Podemos confiar en él? 34 00:03:38,363 --> 00:03:39,323 No. 35 00:03:44,843 --> 00:03:48,203 Le quité esta mano a otro moroso esta mañana. 36 00:03:48,283 --> 00:03:50,323 Tengo mis reglas. 37 00:03:50,403 --> 00:03:52,603 Seré flexible y te concederé hasta el miércoles. 38 00:03:52,683 --> 00:03:55,523 O me pagas el total para entonces, o te espera esto. 39 00:03:59,843 --> 00:04:02,003 ¿Puedo llevarme la mano? 40 00:04:20,803 --> 00:04:23,283 Le falta aún para ser útil, ¿no crees? 41 00:04:23,363 --> 00:04:28,563 Si paso un cable hasta la palanca y agrego algunas de estas cositas espiraladas... 42 00:04:28,643 --> 00:04:31,803 Cuesta verlo dominando la sutileza de la cirugía 43 00:04:31,883 --> 00:04:33,083 con esa cosa, Timmy. 44 00:04:33,163 --> 00:04:34,243 Estará bien. 45 00:04:34,323 --> 00:04:36,883 Acabo de hacer un brazo con un corsé y unos tenedores. 46 00:04:38,043 --> 00:04:40,643 ¿Te gustan las naranjas, Dodge? 47 00:04:40,723 --> 00:04:42,683 -Supongo. -Qué lástima. 48 00:04:42,763 --> 00:04:43,723 Ven. 49 00:04:46,043 --> 00:04:47,683 ¿Ya pudiste vender los rubíes? 50 00:04:47,763 --> 00:04:50,283 Ahí radica el problema. 51 00:04:50,363 --> 00:04:53,643 Aún no estoy familiarizado con los pormenores de esta comunidad 52 00:04:53,723 --> 00:04:56,203 y si no te hubieras hecho la fama de hombre de prestigio, 53 00:04:56,283 --> 00:04:57,923 en vez de aquello para lo que naciste, 54 00:04:58,003 --> 00:05:01,043 tal vez habrías podido orientarme en una dirección útil. 55 00:05:01,123 --> 00:05:03,563 Esto es lo que soy. Es lo único que me importa. 56 00:05:03,643 --> 00:05:04,763 Hallaré un comprador. 57 00:05:04,843 --> 00:05:07,643 Te lo juro con solemnidad, pero esta es una ciudad pequeña 58 00:05:07,723 --> 00:05:09,923 y tengo que hacerme conocido. 59 00:05:11,123 --> 00:05:12,363 Cuento contigo. 60 00:05:24,963 --> 00:05:30,723 ¡Corta! 61 00:05:33,523 --> 00:05:36,243 Si no tienes el dinero para el miércoles, perderé la mano derecha. 62 00:05:36,363 --> 00:05:37,963 Mi palabra es mi compromiso. 63 00:05:38,043 --> 00:05:40,523 Tu palabra y tu compromiso son dos islas aparte 64 00:05:40,603 --> 00:05:42,203 con un vasto océano de por medio. 65 00:05:42,283 --> 00:05:46,003 Una mano es muy complicada, Jack. Hay muchas partes móviles. 66 00:05:46,083 --> 00:05:48,923 ¿No podrá ser una pierna? Un muñón es más fácil. 67 00:05:50,923 --> 00:05:52,203 ¿Quieres abrir? 68 00:05:52,283 --> 00:05:56,363 Digo, mientras aún puedas sentir el pomo de una puerta entre los dedos. 69 00:05:56,443 --> 00:05:58,083 -Qué gracioso. -Con todo respeto. 70 00:06:05,243 --> 00:06:07,803 Justo cuando crees que tu día ya no da para más. 71 00:06:07,883 --> 00:06:09,163 ¿Quieres una naranja, querida? 72 00:06:09,243 --> 00:06:11,003 Aprendí por ensayo y error 73 00:06:11,083 --> 00:06:13,323 que son más dulces sin la piel. 74 00:06:14,243 --> 00:06:15,523 Vine a practicar. 75 00:06:16,163 --> 00:06:19,443 -¿Equitación? -Fue lo que pude encontrar en el apuro. 76 00:06:20,603 --> 00:06:22,763 Me temo que hoy no tengo un buen día. 77 00:06:22,843 --> 00:06:25,523 Estoy intentando resolver un asunto personal. 78 00:06:25,603 --> 00:06:28,883 Resulta que yo sí tengo un muy buen día. ¿Por dónde empiezo? 79 00:06:30,843 --> 00:06:32,723 Hetty te presentará a las demás enfermeras 80 00:06:32,803 --> 00:06:34,763 y te entregará un uniforme. 81 00:06:35,643 --> 00:06:38,643 No. No vine a formarme como enfermera. 82 00:06:38,723 --> 00:06:41,443 Pero tú estás aquí para enseñarme el arte de la cirugía. 83 00:06:41,523 --> 00:06:43,003 Ese nunca fue el acuerdo. 84 00:06:43,083 --> 00:06:44,483 Ese fue precisamente el acuerdo. 85 00:06:44,563 --> 00:06:48,563 A cambio de que no te entregue a mi padre, el gobernador, 86 00:06:48,643 --> 00:06:51,003 el hombre con todo el poder y las ansias de ahorcar. 87 00:06:51,083 --> 00:06:52,403 Harás lo que yo te diga. 88 00:06:52,483 --> 00:06:55,043 -Las mujeres no pueden ser cirujanas. -Claro que sí. 89 00:06:55,123 --> 00:06:57,403 -Tiene dos manos. -Gracias, Hetty. 90 00:06:57,483 --> 00:06:59,563 No son mis reglas. 91 00:06:59,643 --> 00:07:01,643 Son las reglas de la sociedad. 92 00:07:02,803 --> 00:07:06,043 Te olvidas de que, aquí, yo soy la sociedad. 93 00:07:06,843 --> 00:07:08,963 El profesor McGregor nunca te aceptará. 94 00:07:09,603 --> 00:07:13,003 ¿Te perdiste la parte en la que dije que soy la hija del gobernador? 95 00:07:13,083 --> 00:07:14,963 Soy lo más cercano a la realeza que hay aquí. 96 00:07:15,043 --> 00:07:17,803 No en este lugar. 97 00:07:17,883 --> 00:07:20,883 Aquí empiezas donde empiezan todos. 98 00:07:33,403 --> 00:07:34,683 Bien hecho. 99 00:07:34,763 --> 00:07:37,803 Si Su Majestad se llevara esta ofrenda real 100 00:07:37,883 --> 00:07:41,163 y 30 más como esta y las arrojara en la fosa detrás del hospital, 101 00:07:41,243 --> 00:07:42,883 sería excelente, gracias. 102 00:07:42,963 --> 00:07:47,003 ¿Recogen excrementos de personas enfermas y los tiran ahí afuera? 103 00:07:47,923 --> 00:07:50,643 Puedes hacerte una colcha con eso si así lo deseas. 104 00:07:50,723 --> 00:07:52,043 Este lugar es horrible. 105 00:07:52,123 --> 00:07:53,323 ¿Lo has notado? 106 00:07:53,403 --> 00:07:56,283 ¿Nadie sabe aquí lo que es la limpieza? 107 00:07:56,363 --> 00:07:58,963 ¿No leíste las últimas publicaciones sobre higiene? 108 00:07:59,043 --> 00:08:01,563 Aquí estamos un poco ocupados como para leer mucho. 109 00:08:01,643 --> 00:08:04,123 En ese caso, están matando a sus pacientes. 110 00:08:04,883 --> 00:08:08,203 Esta gente estaría más segura viviendo en un chiquero. 111 00:08:09,883 --> 00:08:13,883 La primera tarea de cualquier médico es no asustar a sus pacientes. 112 00:08:13,963 --> 00:08:14,883 Coincido contigo. 113 00:08:14,963 --> 00:08:18,363 El pabellón no es muy saludable, pero así es como le gusta al profesor. 114 00:08:18,443 --> 00:08:21,563 El profesor tiene aire en la cabeza. 115 00:08:21,683 --> 00:08:23,243 En algo estamos de acuerdo. 116 00:08:23,323 --> 00:08:26,323 -Me niego a trabajar ahí dentro. -Bien. 117 00:08:26,403 --> 00:08:28,323 Gracias por el honor de tu visita. 118 00:08:31,323 --> 00:08:32,803 Voy a necesitar trapeadores. 119 00:08:32,923 --> 00:08:36,523 Y debo hablar con el personal de enfermería y lavandería. 120 00:08:36,603 --> 00:08:39,083 Y, sí, otra ropa. 121 00:09:00,603 --> 00:09:03,803 Me morí y caí en el infierno. 122 00:09:03,883 --> 00:09:09,003 Mira a tu alrededor, solo escoria y holgazanes, ¿y debo salvarlos? 123 00:09:09,083 --> 00:09:10,363 Y yo los defiendo. 124 00:09:10,443 --> 00:09:13,043 Y yo tengo que salvar sus despreciables almas. 125 00:09:13,123 --> 00:09:18,043 Antes de venir aquí, rara vez me permitía disfrutar de la bebida. 126 00:09:18,123 --> 00:09:20,683 Era conocido por mi sobriedad. 127 00:09:20,763 --> 00:09:23,483 Soy un hombre de Dios y ni siquiera yo me abstengo. 128 00:09:23,563 --> 00:09:26,043 -La cirugía exige una mano firme. -Me dan arcadas. 129 00:09:27,963 --> 00:09:31,043 Es más fácil que te conviertas en un noble a que muevas esas joyas. 130 00:09:32,563 --> 00:09:34,563 Todo el mundo sabe a quién le pertenecen. 131 00:09:35,883 --> 00:09:37,563 A la esposa de Darius. 132 00:09:38,563 --> 00:09:41,803 Y nadie de por aquí quiere joyas finas. 133 00:09:41,883 --> 00:09:43,163 Mira a tu alrededor. 134 00:09:43,243 --> 00:09:47,843 Qué tristeza de país lleno de refinados sinvergüenzas 135 00:09:47,923 --> 00:09:51,563 irlandeses y londinenses y nada que valga la pena robar. 136 00:09:51,643 --> 00:09:56,163 Oro, ron, tabaco, palas, monedas... 137 00:09:56,243 --> 00:09:59,283 Consigue algo que puedan usar. 138 00:09:59,403 --> 00:10:01,523 Hazlo y luego podremos hablar. 139 00:10:01,603 --> 00:10:04,283 ¡Frieguen cada centímetro! ¡Todas las superficies! 140 00:10:08,483 --> 00:10:11,443 Abran las ventanas. Que entre aire fresco. 141 00:10:11,523 --> 00:10:15,283 Tenemos prohibido hacerlo, señora, por miedo al contagio y a la ira de Dios. 142 00:10:15,363 --> 00:10:17,843 Dios ve que esto es un gigantesco pozo ciego. 143 00:10:17,923 --> 00:10:18,843 ¡Ábranlas! 144 00:10:20,363 --> 00:10:22,843 ¿Y qué quiere la señora que hagamos con estas sábanas? 145 00:10:25,203 --> 00:10:26,203 Quémenlas. 146 00:10:31,123 --> 00:10:34,683 Ahora bien, le hice un juramento inquebrantable al Señor 147 00:10:34,763 --> 00:10:39,163 de que, si mi iglesia se convierte en catedral y yo en obispo, 148 00:10:39,243 --> 00:10:43,723 -entonces reduciré mi consumo de alcohol. -Bien. 149 00:10:43,803 --> 00:10:47,763 Un solemne compromiso, sin duda, pero ¿es algo probable? 150 00:10:48,683 --> 00:10:52,643 Por desgracia, Port Victory no es un lugar de peregrinación. 151 00:10:52,803 --> 00:10:56,363 No hay nada sagrado en este país de porquería. 152 00:10:56,443 --> 00:11:01,723 Ni reliquias, ni íconos, ni huesos de santo. 153 00:11:01,803 --> 00:11:06,203 Solo criminales desvalidos que piden la absolución. 154 00:11:06,283 --> 00:11:10,443 El dinero de verdad lo tienen los protestantes. 155 00:11:10,563 --> 00:11:13,683 Sí. Bueno, muchas veces me he preguntado sobre la conversión. 156 00:11:13,763 --> 00:11:15,843 Y te puedes casar si lo haces. 157 00:11:15,923 --> 00:11:19,163 Sí, todo tiene su lado negativo. 158 00:11:27,123 --> 00:11:29,723 Todo ese fregado te dejó un agujero en el vestido. 159 00:11:29,803 --> 00:11:31,163 Entonces mira a otro lado. 160 00:11:37,163 --> 00:11:40,163 Conozco los descubrimientos médicos en el extranjero, 161 00:11:40,243 --> 00:11:42,243 pero nuestro cirujano jefe, no. 162 00:11:42,323 --> 00:11:45,403 Para él, la sangre y las vísceras son como una insignia de honor. 163 00:11:45,483 --> 00:11:48,483 ¿Y estás de acuerdo con eso, aunque esté matando a tus pacientes? 164 00:11:48,563 --> 00:11:51,323 Él hará que todo lo que hiciste vuelva a ser como antes. 165 00:11:51,403 --> 00:11:52,963 Y, durante unos días, 166 00:11:53,043 --> 00:11:55,563 al menos algunas personas podrían sobrevivir. 167 00:12:06,163 --> 00:12:10,483 Necesitarás un mapa del cuerpo humano, de cómo todo se conecta con todo, 168 00:12:10,563 --> 00:12:13,043 desde el dedo gordo del pie hasta la cabeza. 169 00:12:13,123 --> 00:12:14,803 O sea, ¿del hallux al cráneo? 170 00:12:16,123 --> 00:12:19,763 Falanges de los dedos, tarso, crus, rótula, fémur... 171 00:12:19,843 --> 00:12:22,363 Bueno, se trata también de los órganos internos. 172 00:12:22,443 --> 00:12:25,243 Cerebelo, esófago, pulmones, corazón, hígado. 173 00:12:25,323 --> 00:12:27,283 ¿O quieres los nombres en griego antiguo? 174 00:12:27,363 --> 00:12:30,523 Hablo griego y latín. ¿Y tú? 175 00:12:31,603 --> 00:12:34,963 Nunca sentí la necesidad de hablar con latinos muertos. 176 00:12:35,043 --> 00:12:36,483 No se trata de los nombres. 177 00:12:36,563 --> 00:12:37,963 Acabas de decir que sí. 178 00:12:38,043 --> 00:12:41,603 No, se trata de mirar a un niño a la cara 179 00:12:41,683 --> 00:12:42,963 sabiendo que va a morir 180 00:12:43,043 --> 00:12:46,243 y que no hay nada que puedas hacer para ayudarlo. 181 00:12:47,403 --> 00:12:49,603 En medicina hay más cosas que la muerte. 182 00:12:50,523 --> 00:12:52,763 Hay vida y esperanza. 183 00:12:55,323 --> 00:12:57,363 Lamento no haber nacido en una vida de riqueza. 184 00:12:57,443 --> 00:13:00,923 No puedo darme el lujo de causar problemas y salirme con la mía. 185 00:13:01,003 --> 00:13:04,283 Claro, es mucho mejor ser un vulgar ladrón con tu tío. 186 00:13:09,123 --> 00:13:12,203 ¿Sabes cuánto les pagan aquí a los cirujanos? 187 00:13:12,363 --> 00:13:15,203 No, claro que no. ¿Por qué lo sabrías? 188 00:13:15,283 --> 00:13:18,563 Nada. Me dan alojamiento y comida gratis. 189 00:13:19,803 --> 00:13:21,443 -Entonces, ¿cómo...? -Apostando. 190 00:13:21,523 --> 00:13:22,763 Juego a las cartas. 191 00:13:22,843 --> 00:13:25,203 Así es como hago dinero. Y soy bastante bueno. 192 00:13:25,283 --> 00:13:26,763 Pero la última vez me trampearon 193 00:13:26,843 --> 00:13:29,603 y, ahora, a menos que junte lo que gano en un año, 194 00:13:29,683 --> 00:13:31,123 me cortarán la mano. 195 00:13:32,723 --> 00:13:35,563 Por eso Fagin robó las piedras preciosas. 196 00:13:35,643 --> 00:13:37,643 ¿Quieres ser cirujana? 197 00:13:37,723 --> 00:13:39,883 Entonces no esperes nada a cambio. 198 00:13:49,643 --> 00:13:52,443 Dodge, ¿qué sabes de los católicos? 199 00:13:52,523 --> 00:13:54,083 ¿De qué cosas hablan? 200 00:13:54,163 --> 00:13:56,043 ¿Ya pudiste vender esos rubíes? 201 00:13:56,123 --> 00:13:58,603 Está en marcha, pero aún hay unos detalles pendientes. 202 00:13:58,683 --> 00:13:59,843 ¿Qué sabes sobre ellos? 203 00:13:59,923 --> 00:14:02,083 -¿Estás pensando en convertirte? -Depende. 204 00:14:02,163 --> 00:14:05,163 Puede que exista una especie de santa conjunción entre el dinero, 205 00:14:05,243 --> 00:14:06,843 los huesos y los católicos. 206 00:14:06,923 --> 00:14:09,283 Pregúntale a alguna enfermera. Son todas verdes. 207 00:14:09,363 --> 00:14:12,403 Jack, tengo un marinero que bebió cal. 208 00:14:13,043 --> 00:14:14,163 ¿Por qué lo hizo? 209 00:14:14,243 --> 00:14:16,563 Apostó que se pintaría por dentro. 210 00:14:16,643 --> 00:14:17,803 Prepárale un emético 211 00:14:17,883 --> 00:14:20,243 y dale ese balde cuando lo hayas vaciado. 212 00:14:25,683 --> 00:14:27,763 Hermana, discúlpeme. 213 00:14:28,843 --> 00:14:31,523 Me preguntaba, como alguien que transita su camino de fe, 214 00:14:31,603 --> 00:14:33,683 si podíamos hablar sobre la suya. 215 00:14:33,763 --> 00:14:36,523 ¿Y le parece que este es el momento para preguntar? 216 00:14:37,163 --> 00:14:39,803 Haga lo que dice el Papa, sea bueno con la Virgen, 217 00:14:39,883 --> 00:14:41,923 acuda al confesionario y cuéntele sus pecados. 218 00:14:43,763 --> 00:14:45,963 ¿De qué parte del cuerpo es eso? 219 00:14:47,043 --> 00:14:48,803 -¿El coxis? -Sí. 220 00:14:48,883 --> 00:14:52,083 Parte del trasero de una mujer. Un pedazo que sobró. 221 00:14:52,163 --> 00:14:55,803 El trasero de Nellie Corstair, para ser más precisa. 222 00:14:55,963 --> 00:14:59,643 Estuvo a punto de ser ahorcada, pero la tuberculosis se la llevó. 223 00:14:59,723 --> 00:15:03,083 Colgaron su cadáver de todos modos, para que aprendiera la lección. 224 00:15:03,203 --> 00:15:07,203 Ante todo, somos hombres. 225 00:15:07,283 --> 00:15:11,443 De nuestra costilla fue creada la mujer. 226 00:15:11,563 --> 00:15:13,923 No nos inclinamos ante las mujeres. 227 00:15:14,003 --> 00:15:18,123 Somos, por la gracia de Dios, el ser superior. 228 00:15:18,203 --> 00:15:21,923 A ver si una mujer puede levantar esto por encima de la cabeza. 229 00:15:22,043 --> 00:15:26,403 Me encantaría ver a alguna tonta hacerlo. 230 00:15:32,843 --> 00:15:34,723 -Ay, caramba. -Ahora... 231 00:15:34,803 --> 00:15:35,803 ¿Qué? 232 00:15:38,643 --> 00:15:40,403 Tranquilo, Tinkler. 233 00:15:40,483 --> 00:15:43,963 Creo que tienes una hernia estrangulada. 234 00:15:44,043 --> 00:15:45,003 Ay, caramba. 235 00:15:45,083 --> 00:15:47,243 No es necesario operar. 236 00:15:47,323 --> 00:15:51,683 Con mi destreza, pondré la "tuberancia" de vuelta en su sitio. 237 00:15:52,683 --> 00:15:54,443 ¿Qué diablos ha pasado aquí? 238 00:15:55,883 --> 00:15:58,563 ¿Cómo? ¿Dónde se ha ido mi hospital? 239 00:15:59,523 --> 00:16:01,803 ¿Qué es ese olor tan desagradable? 240 00:16:01,883 --> 00:16:04,763 Higiene, señor. Parece que es algo nuevo. 241 00:16:04,883 --> 00:16:07,003 ¿Y tú eres el responsable? 242 00:16:07,123 --> 00:16:09,523 Porque, si lo fueras, tu empleo se da por terminado. 243 00:16:09,603 --> 00:16:11,283 No, señor. La orden vino de arriba. 244 00:16:11,363 --> 00:16:12,323 ¿De quién? 245 00:16:12,403 --> 00:16:15,163 La hija del gobernador insiste en hacerlo. 246 00:16:16,003 --> 00:16:18,803 Lady Belle, ¿qué hace aquí? 247 00:16:18,883 --> 00:16:20,723 Mi padre me envió a observar. 248 00:16:21,523 --> 00:16:24,603 Dirijo este "dentro" con los más altos estándares. 249 00:16:24,683 --> 00:16:25,803 Quiero que sepa 250 00:16:25,883 --> 00:16:30,683 que uno de cada seis de mis pacientes llega a vivir una vida plena. 251 00:16:30,763 --> 00:16:33,683 -Cifras impresionantes. -No puedo ocuparme de esto ahora. 252 00:16:33,763 --> 00:16:37,283 Mi amigo tiene una hernia estrangulada. 253 00:16:37,403 --> 00:16:40,043 -Me pondré manos a la obra. -¿Qué? 254 00:16:40,163 --> 00:16:42,083 -Preparen el quirófano. -No. 255 00:16:45,283 --> 00:16:52,083 Caballeros, lo que tienen ante ustedes es una típica hernia inguinal. 256 00:16:52,723 --> 00:16:57,483 Para otros profesionales de menor valía, este procedimiento sería imposible. 257 00:16:57,603 --> 00:17:02,283 Pero, tristemente para ustedes en la galería, en mis manos, 258 00:17:02,363 --> 00:17:07,003 este procedimiento resultará breve e indoloro para mi amigo. 259 00:17:07,923 --> 00:17:10,283 Levanten eso. 260 00:17:10,443 --> 00:17:12,763 Y recuesten al paciente en la mesa. 261 00:17:12,843 --> 00:17:15,083 Vamos, despacio. 262 00:17:26,163 --> 00:17:27,683 ¿Qué está haciendo? 263 00:17:33,323 --> 00:17:35,123 Discúlpeme, obispo. 264 00:17:35,203 --> 00:17:38,243 Me invadió un fervor religioso. 265 00:17:40,483 --> 00:17:43,723 Bien, le bajo los pantalones a mi amigo 266 00:17:43,803 --> 00:17:47,803 y palpo con cuidado la zona inguinal. 267 00:17:51,843 --> 00:17:53,163 Hola. 268 00:17:53,843 --> 00:17:56,003 Perdona, Tinkler, no quise tocar eso. 269 00:17:56,123 --> 00:18:01,643 Sí, detecto una protuberancia considerable a la derecha de los testículos. 270 00:18:02,283 --> 00:18:04,203 Pásame la herramienta para hernias. 271 00:18:08,043 --> 00:18:13,763 Coloco la herramienta con cuidado sobre la piel. 272 00:18:18,043 --> 00:18:22,563 En una iglesia de esta magnificencia, 273 00:18:22,643 --> 00:18:24,443 sin duda, usted es el obispo. 274 00:18:24,523 --> 00:18:25,723 Demasiado lejos de Roma. 275 00:18:28,363 --> 00:18:29,963 Sí, bueno, 276 00:18:30,043 --> 00:18:33,123 mis días de formación para el sacerdocio fueron igual de duros. 277 00:18:33,203 --> 00:18:36,003 ¿Usted es sacerdote? Me cuesta creerlo. 278 00:18:38,003 --> 00:18:40,163 Sí, son las batallas de nuestra fe. 279 00:18:40,243 --> 00:18:41,643 ¿En qué creemos? 280 00:18:41,723 --> 00:18:44,283 -Ya estoy cerrando. -De acuerdo. 281 00:18:44,363 --> 00:18:45,563 Ya me voy. 282 00:18:45,643 --> 00:18:49,363 Es que me gusta bendecir cada iglesia que visito 283 00:18:49,443 --> 00:18:52,123 con mi reliquia sagrada antes de irme. 284 00:18:52,203 --> 00:18:55,323 Le agradezco, obispo. Disculpe, sacerdote. 285 00:18:55,403 --> 00:18:56,883 ¿Una reliquia? 286 00:18:58,923 --> 00:19:02,803 Solo una complicación normal mientras la sangre brota. 287 00:19:02,883 --> 00:19:04,563 Está chorreando. Denme algo que absorba. 288 00:19:04,643 --> 00:19:06,523 -¿Qué pasa? -Se le desprende el intestino. 289 00:19:06,603 --> 00:19:07,723 Haz algo. 290 00:19:07,803 --> 00:19:11,843 Bueno, no hay nada más por hacer. Son los vaivenes de la medicina normal. 291 00:19:13,643 --> 00:19:15,163 Morirá si no haces algo. 292 00:19:15,243 --> 00:19:17,403 -¡Rápido! -Se morirá igual. Es abdominal. 293 00:19:17,483 --> 00:19:18,483 No se puede operar. 294 00:19:18,563 --> 00:19:21,963 -El dolor por sí solo lo mataría. -Alguien que lo embadurne lo más posible. 295 00:19:23,003 --> 00:19:27,283 En mi punto más bajo, maltrecho, desamparado, 296 00:19:28,363 --> 00:19:30,403 era un peregrino sin propósito, 297 00:19:31,483 --> 00:19:35,923 hasta que, un día, un hombre devoto se me apareció en el monte Sinaí... 298 00:19:36,003 --> 00:19:38,363 Pero dijo que estaba en Jerusalén. 299 00:19:40,163 --> 00:19:43,363 Y me dijo que fuera a Jerusalén, 300 00:19:43,443 --> 00:19:45,683 donde Dios me concedería una gran bendición, 301 00:19:45,763 --> 00:19:47,883 pero también una gran carga. 302 00:19:48,963 --> 00:19:54,363 Y ojalá pudiera librarme de ella. 303 00:19:57,643 --> 00:19:59,403 ¿Es real? 304 00:19:59,483 --> 00:20:01,123 Tan real como mi fe. 305 00:20:02,883 --> 00:20:04,523 Y estas joyas... 306 00:20:04,603 --> 00:20:06,083 Rubíes. 307 00:20:06,163 --> 00:20:08,843 ¿Y el hueso de quién es? 308 00:20:08,923 --> 00:20:11,403 -Un santo mártir. -¿Qué santo? 309 00:20:12,043 --> 00:20:13,163 Santo Coxis. 310 00:20:14,043 --> 00:20:15,803 -Nunca he oído hablar de él. -De ella. 311 00:20:15,883 --> 00:20:17,363 Es que es muy reciente. 312 00:20:17,443 --> 00:20:19,363 El Vaticano la mantuvo en secreto. 313 00:20:19,443 --> 00:20:21,403 Tenía un poder que no puede medirse. 314 00:20:21,483 --> 00:20:25,043 Tres papas le deben su papado a ella. 315 00:20:26,323 --> 00:20:28,843 ¿Tocó a los papas? 316 00:20:28,923 --> 00:20:30,723 Sospecho que con mucha frecuencia. 317 00:20:31,443 --> 00:20:33,483 Pero veo que está cerrando, así que... 318 00:20:33,563 --> 00:20:34,843 No, quédese. 319 00:20:34,923 --> 00:20:36,683 Traeré el vino de misa. 320 00:20:40,963 --> 00:20:43,643 ¿Hay algo que quieras que le transmita a tu esposa? 321 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Ya te lo dije, no le dará éter a los pacientes. 322 00:20:45,883 --> 00:20:47,763 No pensaba en el paciente. 323 00:20:47,843 --> 00:20:52,163 Dile que eres un payaso asesino, ¡y que me mataste! 324 00:20:52,243 --> 00:20:56,443 Es el comportamiento típico de alguien en estado de conmoción. 325 00:20:56,523 --> 00:20:57,883 La pérdida de sangre provoca... 326 00:20:57,963 --> 00:20:59,403 -Está sudando, señor. -Gracias. 327 00:20:59,483 --> 00:21:01,843 ¿O son lágrimas varoniles por un camarada? 328 00:21:01,923 --> 00:21:03,003 Tome. 329 00:21:05,923 --> 00:21:06,883 Hazte cargo. 330 00:21:06,963 --> 00:21:09,763 ¿Qué? Pero si nunca hice una cirugía abdominal. 331 00:21:09,843 --> 00:21:10,843 Nadie ha hecho una. 332 00:21:10,963 --> 00:21:13,203 Igual morirá. Tiene los intestinos por las rodillas. 333 00:21:15,243 --> 00:21:17,523 Todos afuera. Vamos. 334 00:21:17,603 --> 00:21:19,563 Tim, ¿puedes ocuparte del profesor? 335 00:21:20,363 --> 00:21:22,243 No tengo ni idea de cuánto éter usar. 336 00:21:22,323 --> 00:21:23,403 Experimenta. 337 00:21:23,483 --> 00:21:26,683 Con lo que bebieron, estarán semanas inconscientes. 338 00:21:26,803 --> 00:21:27,963 Respire. 339 00:21:35,323 --> 00:21:37,483 El muy idiota le perforó el intestino. 340 00:21:37,563 --> 00:21:40,843 Tendré que cortar esta sección y luego unirla. 341 00:21:42,043 --> 00:21:43,163 Un minuto. 342 00:21:46,083 --> 00:21:47,363 Hetty, tijeras. 343 00:22:06,563 --> 00:22:09,123 Contén esa sangre. No veo nada. 344 00:22:09,243 --> 00:22:10,563 Puedo suturarlo. 345 00:22:10,643 --> 00:22:13,683 -¿Estás segura? No quiero que te desmayes. -Estoy bien. 346 00:22:13,803 --> 00:22:17,003 ¿Cómo llevas la costura? Porque necesito que cosas el intestino 347 00:22:17,083 --> 00:22:19,443 -antes de volver a meterlo. -Hago muchos bordados. 348 00:22:43,603 --> 00:22:45,203 ¿Qué? ¿Por qué? 349 00:22:45,283 --> 00:22:48,123 Extraordinario, señor. Parecía que estaba en trance. 350 00:22:48,203 --> 00:22:50,963 Esa es la palabra. Como si estuviera fuera de su cuerpo. 351 00:22:51,043 --> 00:22:52,723 Pensamos que su amigo moriría, 352 00:22:52,803 --> 00:22:56,603 pero de algún modo tomó el control y lo salvó. 353 00:22:56,683 --> 00:22:57,963 Fue un milagro médico. 354 00:22:59,683 --> 00:23:02,043 Los tres pilares. 355 00:23:03,043 --> 00:23:06,083 Formación, conocimiento y experiencia. 356 00:23:06,163 --> 00:23:09,203 Pero, cuando eso falla, surge el instinto. 357 00:23:10,643 --> 00:23:11,603 Notable. 358 00:23:11,683 --> 00:23:15,403 ¿Saben cómo...? Casi no recuerdo cómo lo logré. 359 00:23:15,523 --> 00:23:18,603 Pero al final quedó exhausto y durmió el sueño de los justos. 360 00:23:19,803 --> 00:23:22,883 Si solo se hubiera visto como nosotros lo vimos a usted, señor. 361 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 Eso fue increíble. 362 00:23:28,363 --> 00:23:29,523 ¿Vivirá? 363 00:23:30,843 --> 00:23:31,803 No sé. 364 00:23:33,083 --> 00:23:37,843 Pero sobrevivió a la operación, lo que es notable. 365 00:23:40,643 --> 00:23:44,523 Dudo que lo que hicimos allí se haya hecho antes. 366 00:23:48,123 --> 00:23:49,403 Estuviste muy bien. 367 00:23:52,123 --> 00:23:53,243 Y tú también. 368 00:23:55,323 --> 00:23:58,843 Eso sí, un buen cirujano no se marea al ver sangre. 369 00:24:00,283 --> 00:24:03,243 -Bueno, a mí me llevó dos años. -No tengo problema con la sangre. 370 00:24:08,283 --> 00:24:09,443 Lo hiciste muy bien. 371 00:24:11,123 --> 00:24:13,323 Qué bonito bordado el del intestino. 372 00:24:15,283 --> 00:24:17,043 Para eso servimos las mujeres. 373 00:24:25,083 --> 00:24:26,843 Lo que logramos hoy 374 00:24:28,883 --> 00:24:30,243 fue extraordinario. 375 00:25:02,403 --> 00:25:05,283 Vengo con buenas noticias. 376 00:25:05,363 --> 00:25:06,683 Por Dios, vendiste los rubíes. 377 00:25:06,763 --> 00:25:08,283 No con tantas palabras. 378 00:25:08,363 --> 00:25:10,323 Solo hay una palabra, Fagin, es "sí". 379 00:25:10,403 --> 00:25:13,683 Pero ahora tengo acceso a algo de pasta. 380 00:25:14,723 --> 00:25:17,363 ¿Cuánta pasta? ¿Unas veintiséis libras? 381 00:25:17,443 --> 00:25:20,883 Eso depende de la cantidad en el plato de la colecta dominical. 382 00:25:20,963 --> 00:25:22,523 ¿Vendiste los rubíes a una iglesia? 383 00:25:22,603 --> 00:25:23,563 No, se los presté. 384 00:25:23,643 --> 00:25:26,923 Un depósito temporal hasta encontrar un comprador de verdad. 385 00:25:27,043 --> 00:25:27,843 ¿Qué iglesia? 386 00:25:27,923 --> 00:25:29,003 La de los Santos Verdes. 387 00:25:29,083 --> 00:25:33,163 A cambio, me quedo con la recaudación de cinco platos de la colecta. 388 00:25:34,563 --> 00:25:36,083 ¿Cinco domingos? 389 00:25:36,163 --> 00:25:38,843 Fagin, ¡necesito el dinero para el miércoles! 390 00:25:38,923 --> 00:25:40,203 Y los verdes no tienen dinero. 391 00:25:40,283 --> 00:25:43,203 Son todos exconvictos o soldados que se gastaron toda su paga. 392 00:25:43,283 --> 00:25:46,523 Dios nos está diciendo que volvamos a lo que mejor conocemos. 393 00:25:46,603 --> 00:25:47,923 No volveré a robar. 394 00:25:48,003 --> 00:25:51,163 ¡Antes te desvivías por eso! Lo llevas en la sangre. 395 00:25:52,003 --> 00:25:54,323 -Hoy le salvé la vida a un hombre. -Sí. 396 00:25:54,403 --> 00:25:56,123 Que ayer mismo hubiera muerto. 397 00:25:57,043 --> 00:26:00,923 Realicé una cirugía nunca antes practicada en este país. 398 00:26:01,003 --> 00:26:02,403 Sí. 399 00:26:02,483 --> 00:26:04,563 Todo un mundo se abre para mí. 400 00:26:05,963 --> 00:26:08,083 Pero las necesito. 401 00:26:08,163 --> 00:26:11,003 Sabes bien que sacrificaría mis garfios para salvarte. 402 00:26:12,043 --> 00:26:14,043 Excelente, acepto. Vamos ahora a ofrecérselos. 403 00:26:14,123 --> 00:26:16,203 -¡Ya fui! No los quisieron. -No, no es verdad. 404 00:26:16,283 --> 00:26:18,443 De cierto modo, lo di a entender. 405 00:26:18,523 --> 00:26:20,523 No. Porque nunca harías nada por mí. 406 00:26:20,603 --> 00:26:22,043 Nunca hiciste nada por mí. 407 00:26:22,163 --> 00:26:25,043 Y seguro te llevarás más de cinco platos de la colecta. 408 00:26:25,123 --> 00:26:27,923 Qué tontería. Eso me hiere en lo más profundo. 409 00:26:28,003 --> 00:26:30,803 Estamos cortados por la misma tijera. Más fuerte que la sangre. 410 00:26:30,883 --> 00:26:33,763 -No, tú y yo no tenemos nada en común. -Nuestra historia. 411 00:26:33,843 --> 00:26:37,403 La arruinaste cuando me dejaste pudriéndome en Newgate. 412 00:26:37,523 --> 00:26:38,483 ¿Qué más? 413 00:26:39,843 --> 00:26:41,163 Oliver Twist. 414 00:26:42,683 --> 00:26:43,603 ¿Qué pasa con él? 415 00:26:44,243 --> 00:26:45,883 Los dos lo odiamos por igual. 416 00:26:45,963 --> 00:26:49,003 Todo el mundo odia a Oliver Twist. Es un debilucho. 417 00:26:49,083 --> 00:26:52,923 Eso no significa en absoluto que tengamos algo en común. 418 00:26:54,843 --> 00:26:57,363 No, sé lo que haces, Fagin. 419 00:26:57,483 --> 00:27:01,763 Te quedarías otra vez mirando mientras me hundo. 420 00:27:03,363 --> 00:27:06,523 Pero esta vez no voy a caer solo. 421 00:27:11,963 --> 00:27:18,763 "Creí escuchar el canto del petirrojo, entre el bullicio del día. 422 00:27:20,443 --> 00:27:27,283 Pero solo fue el ladrido jocoso de mi can, pidiéndome jugar. 423 00:27:30,003 --> 00:27:33,283 Pero luego creo haber oído un grito diferente, 424 00:27:33,363 --> 00:27:37,523 que parecía alado, emanar del cielo". 425 00:27:41,043 --> 00:27:44,203 ¿Olvidaste que tu hermana organizó una velada? 426 00:27:44,283 --> 00:27:46,763 Sí. Si me hubiera acordado, no habría venido. 427 00:27:46,843 --> 00:27:48,323 ¿Qué te has hecho? 428 00:27:48,403 --> 00:27:49,803 -Nada. -Pantalones de montar. 429 00:27:54,923 --> 00:27:57,003 ¡Abran fuego! ¡Cañones! 430 00:27:58,963 --> 00:28:00,403 Terminaste. 431 00:28:00,483 --> 00:28:04,203 Por fin... Sin duda, muy bueno. Maravilloso. 432 00:28:04,283 --> 00:28:07,203 Un tema peliagudo. Mucho sobre lo que reflexionar. Sí. 433 00:28:07,283 --> 00:28:11,523 Invitados de honor, familia, queridos compañeros. 434 00:28:11,603 --> 00:28:14,603 Sé que, como yo, estarán ansiosos, 435 00:28:14,683 --> 00:28:16,843 preguntándose qué sorpresa habrá detrás del telón. 436 00:28:16,923 --> 00:28:19,403 Con la ayuda del Sr. Smales y de nuestras domésticas, 437 00:28:19,483 --> 00:28:21,923 tengo el honor de presentar una serie de cuadros vivos 438 00:28:22,003 --> 00:28:23,923 basados en obras maestras del arte. 439 00:28:24,003 --> 00:28:27,283 ¿Crees que a papá le molestará que use un rifle de caza aquí? 440 00:28:27,363 --> 00:28:33,043 Primero inmortalizamos Leda y el cisne, el famoso cuadro de Miguel Ángel. 441 00:28:36,563 --> 00:28:39,603 Bueno. Muy bien, Fanny. 442 00:28:39,683 --> 00:28:42,803 -Tienes sangre en el zapato. -¿De verdad? 443 00:28:42,883 --> 00:28:44,723 ¿Estás bien, querida? 444 00:28:49,483 --> 00:28:50,763 Extraordinaria. 445 00:29:04,203 --> 00:29:06,363 ¿Alguna vez pasarás toda la noche conmigo? 446 00:29:08,443 --> 00:29:09,723 Vuelve a dormir. 447 00:29:34,523 --> 00:29:39,683 En tiempos de prueba, cuando el alma se carga de preocupaciones, 448 00:29:39,763 --> 00:29:44,763 debemos mirar en nuestro interior y encontrar las fuerzas. 449 00:29:45,403 --> 00:29:48,923 Solo entonces nos sentiremos íntegros y puros de nuevo. 450 00:29:49,003 --> 00:29:51,363 -Amén. 451 00:29:55,403 --> 00:29:59,203 ¿Y cuánto falta para que las bendiciones de San Coxis surtan efecto? 452 00:30:00,363 --> 00:30:03,843 Comenzó en el momento en que su mano tocó su poder divino. 453 00:30:03,923 --> 00:30:05,763 Solo déjela guardada en esa jaula. 454 00:30:07,323 --> 00:30:09,243 En realidad, pensándolo bien, 455 00:30:09,323 --> 00:30:13,883 en ocasiones especiales, acuéstese y sosténgala contra su pecho 456 00:30:13,963 --> 00:30:19,123 y permítame encargarme de algunas de sus tareas más sacerdotales. 457 00:30:27,163 --> 00:30:29,323 Perdóneme, padre, porque he pecado. 458 00:30:30,323 --> 00:30:33,563 He cometido pecados de pensamiento y obra. 459 00:30:34,563 --> 00:30:36,963 De ira y tormento. 460 00:30:39,163 --> 00:30:42,243 Veo cómo miran los hombres a mi dulce Peggy. 461 00:30:43,923 --> 00:30:46,883 Quiero retorcerles el cuello hasta que les salten los ojos 462 00:30:46,963 --> 00:30:49,523 y les revienten los sesos por sus fosas nasales. 463 00:30:51,763 --> 00:30:54,163 Pensamientos muy naturales, hijo mío. 464 00:30:54,243 --> 00:30:56,043 Dios te perdona. 465 00:30:58,963 --> 00:31:04,443 Y ahora, debo alejarme de mi inocente rosa por tres días. 466 00:31:05,643 --> 00:31:07,003 Sola en ese edificio. 467 00:31:07,643 --> 00:31:11,603 Con 100 soldados que llegan por su paga mensual. 468 00:31:15,483 --> 00:31:17,963 Puedo salvarte las manos, Dodge. 469 00:31:18,043 --> 00:31:19,683 ¿Qué, tienes las 26 libras? 470 00:31:19,763 --> 00:31:21,683 Y mucho más. 471 00:31:21,763 --> 00:31:23,243 No de un plato de la colecta. 472 00:31:23,323 --> 00:31:26,883 No, más bien de la información compartida en la santidad del confesionario. 473 00:31:26,963 --> 00:31:28,483 Pero es una mano ganadora. 474 00:31:29,483 --> 00:31:32,083 -¿Tienes el dinero, sí o no? -Sí, lo tengo. 475 00:31:32,163 --> 00:31:34,483 Es solo cuestión de ir a recogerlo. 476 00:31:34,563 --> 00:31:36,363 Bien. ¿De dónde? 477 00:31:36,443 --> 00:31:37,683 Del cuartel militar. 478 00:31:37,763 --> 00:31:40,003 No, escúchame. 479 00:31:40,083 --> 00:31:43,163 Todo lo que debemos hacer es entrar en el cuartel militar, 480 00:31:43,243 --> 00:31:45,003 eludir a uno o dos guardias. 481 00:31:45,083 --> 00:31:46,603 Ingresar en la morada de Gaines, 482 00:31:46,683 --> 00:31:49,243 donde su señora está en los suaves brazos de Morfeo. 483 00:31:49,323 --> 00:31:50,523 Robamos el dinero 484 00:31:50,603 --> 00:31:54,243 y estarás comiendo escones con crema a dos manos. 485 00:31:54,363 --> 00:31:55,923 Y esa será mi última comida. 486 00:31:56,003 --> 00:31:57,883 Ya te dije que Gaines es un loco. 487 00:31:57,963 --> 00:32:00,323 Sí, lo sé. Se abrió conmigo íntimamente. 488 00:32:00,403 --> 00:32:03,283 Se ausentará tres días. Tengo un plan. 489 00:32:03,363 --> 00:32:05,483 Sólido, confiable, a toda prueba. 490 00:32:06,403 --> 00:32:07,963 Nunca haces planes. 491 00:32:08,043 --> 00:32:11,683 Te inventas cosas sobre la marcha y luego dejas tirada a la gente. 492 00:32:11,763 --> 00:32:14,523 No, tienes ante ti a un hombre distinto. 493 00:32:14,603 --> 00:32:18,043 Estoy madurando, Dodge. Por favor, madura conmigo. 494 00:32:18,123 --> 00:32:20,403 No, ya cometí ese error una vez. 495 00:32:20,483 --> 00:32:23,563 Las viejas costumbres nunca se abandonan. 496 00:32:23,643 --> 00:32:27,003 Solías chillar de alegría después de un atraco. 497 00:32:27,083 --> 00:32:28,963 Sonreías de oreja a oreja. 498 00:32:29,043 --> 00:32:30,203 Yo no chillo. 499 00:32:31,203 --> 00:32:34,963 En ese caso, despídete con mucho cariño de tu mano. 500 00:32:35,043 --> 00:32:38,003 Porque, sin ella, tu futuro está sentenciado. 501 00:32:51,003 --> 00:32:52,643 Esto es muy fuerte. 502 00:32:52,723 --> 00:32:55,803 Te limpia enseguida. ¿Seguro que lo necesitas todo? 503 00:32:55,883 --> 00:32:56,963 LÍQUIDO EMÉTICO 504 00:32:57,043 --> 00:32:59,403 Sí, me constipé horriblemente. 505 00:32:59,563 --> 00:33:02,763 Es hora de disparar una bala de cañón por mis entrañas. 506 00:33:10,363 --> 00:33:12,203 Que Dios los bendiga. 507 00:33:12,323 --> 00:33:15,603 Y que el Señor los proteja esta noche, 508 00:33:15,683 --> 00:33:19,003 mientras se impregnan de toda la santidad que puedan albergar. 509 00:33:20,283 --> 00:33:21,683 A beber, muchachos. 510 00:33:23,803 --> 00:33:25,923 Me dijiste que había dos guardias y son cinco. 511 00:33:26,003 --> 00:33:28,363 Dos, cinco, ¿qué diferencia hay? 512 00:33:28,443 --> 00:33:29,403 Tres. 513 00:33:31,203 --> 00:33:33,723 Subiré por el árbol e iré por el borde del muro. 514 00:33:33,803 --> 00:33:35,883 Y buscaré un lugar mullido que amortigüe la caída. 515 00:33:35,963 --> 00:33:40,203 Me encargo de un guardia, le saco las llaves y abro la puerta. Espera aquí. 516 00:33:54,843 --> 00:33:57,763 Por otra parte, siempre se puede entrar por la puerta. 517 00:34:01,483 --> 00:34:03,643 Hola, mi querido. ¿Una noche agobiante? 518 00:34:03,723 --> 00:34:05,643 Se están muriendo todos. ¿Será la peste? 519 00:34:05,723 --> 00:34:08,323 Me enteré de que tenían un problema, 520 00:34:08,403 --> 00:34:10,603 así que avisé de inmediato al joven doctor. 521 00:34:10,683 --> 00:34:11,643 ¿Doctor? 522 00:34:14,163 --> 00:34:16,883 Hay un brote alarmante de dispepsia 523 00:34:16,963 --> 00:34:20,003 entre nuestros valientes muchachos. Quizá pueda sernos de ayuda. 524 00:34:20,083 --> 00:34:21,603 ¿Puede entrar directamente? 525 00:34:24,163 --> 00:34:25,123 Después de usted. 526 00:34:27,083 --> 00:34:28,483 Dales un poco de líquido. 527 00:34:33,083 --> 00:34:33,883 ¿Qué hiciste? 528 00:34:33,963 --> 00:34:37,443 Un poco del medicamento que le diste al traga-pintura el otro día. 529 00:34:37,523 --> 00:34:39,683 -¿Cuánto les diste? -Una o dos copas. 530 00:34:39,763 --> 00:34:41,523 Tiene un efecto potente. 531 00:34:41,603 --> 00:34:43,723 Solo debías darles una cucharadita. 532 00:34:43,803 --> 00:34:45,563 Primero, no hacer daño. 533 00:34:50,123 --> 00:34:53,323 Tan fácil como arrancar una garrapata de la oreja de un perro. 534 00:35:02,003 --> 00:35:04,043 ¿Qué crees que estás haciendo? 535 00:35:04,123 --> 00:35:06,203 Reviso el cuarto de la caja fuerte, señora. 536 00:35:06,283 --> 00:35:09,363 Date prisa, estoy agasajando a mi... primo. 537 00:35:25,203 --> 00:35:28,323 La sombra. El mejor amigo del ratero. 538 00:35:35,723 --> 00:35:37,323 Dodge. 539 00:35:40,403 --> 00:35:42,883 -Ay. -¿"Ay" qué? 540 00:35:42,963 --> 00:35:44,883 Es una maldita Durack Jenson. 541 00:35:46,563 --> 00:35:48,763 Una maldita Durack Jenson. 542 00:35:49,763 --> 00:35:52,283 No sabemos abrirla. ¿No se te ocurrió fijarte antes? 543 00:35:52,363 --> 00:35:53,803 No puedo planearlo todo. 544 00:36:05,083 --> 00:36:06,203 Está vacía. 545 00:36:06,283 --> 00:36:09,403 Sí, lo he notado. 546 00:36:09,483 --> 00:36:10,763 Alguien la robó antes. 547 00:36:12,043 --> 00:36:14,883 Vamos por arriba. Es por aquí. 548 00:36:26,123 --> 00:36:27,563 Entra. 549 00:36:28,523 --> 00:36:29,923 Ven aquí. 550 00:36:46,963 --> 00:36:49,563 Ven, mi yegua salvaje. 551 00:37:55,243 --> 00:37:56,963 Este no es el Londres que yo conocí. 552 00:37:58,643 --> 00:38:00,963 ¿Dónde está la niebla? ¿La llovizna constante? 553 00:38:02,403 --> 00:38:03,643 Eso mantenía la alegría. 554 00:38:03,723 --> 00:38:07,563 Aquí, es todo cielo azul y poco de dónde rascar. 555 00:38:07,643 --> 00:38:08,723 Me hace envejecer. 556 00:38:13,443 --> 00:38:16,563 Este reloj debería valer uno o dos peniques. 557 00:38:18,563 --> 00:38:19,723 Dos. 558 00:38:21,883 --> 00:38:24,443 No me alcanza ni para un dedo. 559 00:38:24,523 --> 00:38:27,043 Sí que mostró cierto vigor desbordante. 560 00:38:27,123 --> 00:38:29,123 Podríamos chantajear a ese cretino. 561 00:38:29,203 --> 00:38:30,083 ¿Cómo? 562 00:38:30,163 --> 00:38:33,363 ¿Diciéndole que irrumpimos para robar la paga de los soldados? 563 00:38:33,483 --> 00:38:35,323 Nos colgarían junto con Darius. 564 00:38:38,363 --> 00:38:41,043 ¿Cuánto había en el plato de la colecta? 565 00:38:41,163 --> 00:38:43,243 Dos libras, dos chelines y tres peniques. 566 00:38:44,243 --> 00:38:47,283 Genial. Solo me faltan 23 libras. 567 00:38:50,883 --> 00:38:51,963 ¡Buen día! 568 00:38:53,043 --> 00:38:54,603 Hice otra para ti, Jack. 569 00:38:55,363 --> 00:38:57,163 Ya conseguí que sostuviera un huevo. 570 00:39:03,243 --> 00:39:04,803 Todavía le falta. 571 00:39:04,883 --> 00:39:08,323 Podría volver a hacer esa cosa que le hice a Darius. 572 00:39:10,763 --> 00:39:12,883 Darius no tiene una mano artificial. 573 00:39:14,523 --> 00:39:17,723 No, qué raro. 574 00:39:18,483 --> 00:39:20,443 La quería para otra cosa. 575 00:39:20,523 --> 00:39:22,323 Tenía que usarla debajo del saco. 576 00:39:23,043 --> 00:39:25,843 Es como una especie de truco de magia, me dijo. 577 00:39:33,083 --> 00:39:35,083 ¿Recuerdas el truco que les hacíamos a los viejos 578 00:39:35,163 --> 00:39:37,083 -de Leicester Square? -El rollo de dinero. 579 00:39:37,883 --> 00:39:39,403 Sí. ¿Podrías hacer 580 00:39:39,483 --> 00:39:42,443 un rollo de 26 libras con dos libras, dos chelines y tres peniques? 581 00:39:42,563 --> 00:39:44,723 -Depende del tiempo que dure el engaño. -No, mejor, 582 00:39:44,803 --> 00:39:46,443 ¿puedes hacer dos rollos? 583 00:39:47,043 --> 00:39:50,523 Eso sí que requeriría ingenio. 584 00:39:51,763 --> 00:39:54,963 Tim, muéstranos en detalle cómo funciona este aparato. 585 00:40:20,963 --> 00:40:25,203 Perdóname, quienquiera que esté ahí. 586 00:40:27,683 --> 00:40:33,763 Hice tantas cosas terribles y malas en esta vida, lo sé. 587 00:40:34,803 --> 00:40:38,123 No me disculpo porque ambos sabemos que mañana haría lo mismo, 588 00:40:38,203 --> 00:40:40,243 y tú me hiciste así, entonces, 589 00:40:41,283 --> 00:40:43,363 eres tan responsable como yo de eso. 590 00:40:44,723 --> 00:40:46,363 Si te sirve de consuelo, 591 00:40:47,483 --> 00:40:52,043 no hay noche en la que mis sueños no me perturben por algo terrible. 592 00:40:54,163 --> 00:40:57,203 No más de lo que le hice a Jack cuando era pequeño. 593 00:40:57,283 --> 00:40:58,443 Tú sabes lo que hice. 594 00:40:59,763 --> 00:41:02,443 Y sabes lo que podría llegar a hacerle en el futuro. 595 00:41:02,523 --> 00:41:07,803 Pero, por esta noche, te pido, humildemente, 596 00:41:09,443 --> 00:41:10,483 que cuides de él. 597 00:41:12,563 --> 00:41:15,363 Lo necesito. Con las dos manos. 598 00:41:18,563 --> 00:41:20,003 Bueno... 599 00:41:23,003 --> 00:41:23,963 Eso es todo. 600 00:41:28,123 --> 00:41:29,843 Que pases una buena noche, Dios. 601 00:41:38,123 --> 00:41:38,963 Bien. 602 00:41:40,683 --> 00:41:42,243 Bueno, mientras nos movamos rápido 603 00:41:42,323 --> 00:41:44,803 y no note los vendajes de hospital 604 00:41:44,883 --> 00:41:46,683 y la música de órgano, estaremos bien. 605 00:41:50,923 --> 00:41:52,523 Muy bien. 606 00:41:53,643 --> 00:41:58,163 Damas y caballeros, el Dr. Jack Dawkins. 607 00:41:58,243 --> 00:42:00,843 El dinero o la mano, esa es su decisión. 608 00:42:01,963 --> 00:42:04,763 Aputi trajo su hacha. 609 00:42:04,843 --> 00:42:06,523 Está un poco desafilada, 610 00:42:06,603 --> 00:42:08,003 pero funcionará. 611 00:42:08,083 --> 00:42:09,963 Necesitará algunos golpes. 612 00:42:12,923 --> 00:42:13,883 Tu dinero. 613 00:42:14,723 --> 00:42:16,363 Supongo que es todo el dinero. 614 00:42:16,443 --> 00:42:18,043 Puedes contarlo si quieres. 615 00:42:18,123 --> 00:42:22,123 Hay mucho más de donde vino eso. De hecho, ¿por qué no subimos la apuesta? 616 00:42:22,203 --> 00:42:24,483 Tú y yo, el ganador se lo lleva todo, 617 00:42:24,563 --> 00:42:28,003 y pongo otro igual del mismo valor aquí. 618 00:42:30,723 --> 00:42:32,403 Estoy bien así, gracias. 619 00:42:33,083 --> 00:42:35,683 Está bien, si tienes miedo, toma el dinero. Estamos a mano. 620 00:42:35,763 --> 00:42:38,843 ¿Miedo? ¿De ti? No me hagas reír. 621 00:42:40,203 --> 00:42:42,763 Lo siento, pensé que podíamos divertirnos un poco, 622 00:42:42,843 --> 00:42:45,483 pero parece que al Sr. Darius Cracksworth le faltan 623 00:42:45,563 --> 00:42:48,603 -algunas agallas. -Cuidado con lo que dices, muchacho. 624 00:42:48,683 --> 00:42:51,283 No todos pueden tener tu valentía, Jack. 625 00:42:51,363 --> 00:42:53,763 Hagamos algo, para darle un poco más de sabor a la cosa, 626 00:42:53,843 --> 00:42:57,843 duplicamos el dinero y si pierde, le quitas las dos manos. 627 00:42:59,683 --> 00:43:03,483 Una mano, dos manos, ¿qué diferencia hay? ¿Soy el único aquí con carácter? 628 00:43:03,563 --> 00:43:06,723 No serías capaz de limpiarte el trasero. 629 00:43:06,843 --> 00:43:10,483 A lo mejor para eso está esa piltrafa de pariente tuyo, ¿no? 630 00:43:10,563 --> 00:43:13,403 No digamos cosas de las que podamos arrepentirnos. 631 00:43:13,483 --> 00:43:16,323 ¿Vamos a hablar o vamos a jugar? 632 00:43:18,123 --> 00:43:20,043 Te espera una gran noche. 633 00:43:31,043 --> 00:43:34,283 ¿Quién es ese tal capitán Gaines? 634 00:43:34,363 --> 00:43:36,123 Estamos jugando a las cartas, tío. 635 00:43:36,203 --> 00:43:37,603 Es solo un juego amistoso. 636 00:43:38,923 --> 00:43:41,603 Dicen que colgó a un tipo solo por mirar a su mujer. 637 00:43:41,683 --> 00:43:44,443 Sí, que ni se te ocurra mirarla. 638 00:43:44,523 --> 00:43:47,363 Te cortará en pedacitos y se los dará de comer a su perro. 639 00:43:47,443 --> 00:43:48,403 ¿No es cierto? 640 00:43:48,963 --> 00:43:50,003 Dos cartas, por favor. 641 00:44:01,483 --> 00:44:03,923 Retira la apuesta. Retira la apuesta y dale el dinero. 642 00:44:04,003 --> 00:44:07,803 Deja de hacer eso, hediondo adefesio. 643 00:44:07,883 --> 00:44:10,203 Si dijo que ya apostó, ya apostó. 644 00:44:10,283 --> 00:44:13,123 Aputi, ¿pudiste afilar esa hoja? 645 00:44:15,243 --> 00:44:17,403 Me dijo que estuviera lo más desafilada posible. 646 00:44:19,323 --> 00:44:21,083 Es cierto. También se lo dije. 647 00:44:21,163 --> 00:44:22,443 Tiene razón, tío. 648 00:44:23,963 --> 00:44:25,243 Le di mi palabra. 649 00:44:27,563 --> 00:44:30,403 Toda mi vida he corrido grandes riesgos. 650 00:44:31,683 --> 00:44:33,123 Siempre supe que acabaría aquí. 651 00:44:34,203 --> 00:44:36,723 Así que, antes de enfrentarme a lo inevitable, 652 00:44:36,803 --> 00:44:39,683 que el último uso de mi mano sea estrechar la tuya. 653 00:44:39,763 --> 00:44:41,643 Porque sé que eres un caballero de honor 654 00:44:41,723 --> 00:44:44,723 y me has dado una lección que me llevaré a la tumba. 655 00:44:51,083 --> 00:44:51,883 Mis disculpas. 656 00:45:08,683 --> 00:45:10,203 ¿Tienes calambres? 657 00:45:10,963 --> 00:45:12,243 Sí, a mí también me pasa. 658 00:45:15,843 --> 00:45:17,003 Vamos ya. 659 00:45:18,643 --> 00:45:20,803 -Hiciste trampa. -¿Trampa? 660 00:45:20,883 --> 00:45:22,643 ¿Cómo se atreve, señor? ¿Cómo? 661 00:45:22,723 --> 00:45:23,883 No llevo abrigo. 662 00:45:23,963 --> 00:45:26,923 No tengo nada en las mangas. Deberías mostrar las tuyas. 663 00:45:27,003 --> 00:45:31,803 Sí, quizá deberías sacarte la ropa como gesto de buena voluntad. 664 00:45:31,923 --> 00:45:34,203 Quizá fue toda esa charla sobre el capitán Gaines 665 00:45:34,283 --> 00:45:35,963 y su terrible, espantosa, despiadada 666 00:45:36,043 --> 00:45:39,123 y violenta brutalidad lo que te arruinó la noche. 667 00:45:40,643 --> 00:45:44,443 Creo que deberíamos irnos. Percibo cierta hostilidad. 668 00:45:44,523 --> 00:45:46,323 Gracias, señores. 669 00:45:48,763 --> 00:45:50,643 Ven, mi yegua salvaje. 670 00:45:57,883 --> 00:46:01,043 Sí, lo vi en tus ojos. 671 00:46:01,123 --> 00:46:04,243 El Dodger de siempre, no el encopetado. 672 00:46:04,323 --> 00:46:05,803 No viste nada. 673 00:46:05,883 --> 00:46:07,283 Sí, lo vi. Estaba allí. 674 00:46:07,363 --> 00:46:11,603 La emoción, el peligro, vives para ello. Es un deseo intenso para ti. 675 00:46:12,483 --> 00:46:15,603 Estaba ahí desde el primer día en que te saqué 676 00:46:15,683 --> 00:46:19,243 de ese pañal y te puse bajo mi ala. 677 00:46:19,363 --> 00:46:21,523 Me dijiste que estaba desnudo y temblando. 678 00:46:21,603 --> 00:46:24,123 Esto fue después de arroparte. Es todo lo mismo. 679 00:46:25,683 --> 00:46:28,843 -Lo de esta noche estuvo divertido. -Sí. 680 00:46:28,923 --> 00:46:32,043 Bueno, aquí estamos, otra vez un equipo. Padre e hijo. 681 00:46:32,963 --> 00:46:35,803 No. Esa fue mi última aventura. 682 00:46:35,883 --> 00:46:37,643 Ahora vuelvo a ser cirujano. 683 00:46:44,003 --> 00:46:47,083 No hay nada en este país que no te muerda. 684 00:47:18,723 --> 00:47:20,043 Se está muriendo, ¿no? 685 00:47:35,603 --> 00:47:36,603 ¿Qué podemos hacer? 686 00:47:38,843 --> 00:47:43,723 Tomarle la mano y acompañarlo a la próxima vida. 687 00:48:17,723 --> 00:48:19,923 Me enteré de que tu muchacho se metió en un lío. 688 00:48:20,003 --> 00:48:24,083 Cuida los oídos y deja de hablar. Concéntrate en lo que tienes por delante. 689 00:48:24,163 --> 00:48:26,283 Para eso necesitamos a Dodge. 690 00:48:26,403 --> 00:48:29,363 -No arruines esto, Fagin. -Lo tendrás. 691 00:48:29,443 --> 00:48:31,443 Solo necesito recuperar su confianza. 692 00:48:31,523 --> 00:48:33,923 Todavía quedan algunas viejas heridas. 693 00:48:35,243 --> 00:48:38,683 ¿Cuándo podremos contar con él e ir por el botín? 694 00:48:38,763 --> 00:48:40,763 Cuando yo lo diga. 695 00:49:26,763 --> 00:49:27,763 CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES. 696 00:49:28,243 --> 00:49:29,243 Subtítulos: Javier Sarquis