1 00:00:39,563 --> 00:00:40,363 (頂層) 2 00:00:40,443 --> 00:00:45,923 割… 3 00:00:46,003 --> 00:00:50,003 割… 4 00:01:10,723 --> 00:01:12,083 -割… -割他! 5 00:01:12,163 --> 00:01:15,603 割… 6 00:01:19,363 --> 00:01:20,843 在這裡簽名 7 00:01:26,323 --> 00:01:27,363 (提爾森酒吧 1856年4月26日) 8 00:01:30,003 --> 00:01:32,003 你一年有賺這麼多嗎? 9 00:01:48,203 --> 00:01:49,643 你出老千 10 00:01:51,723 --> 00:01:53,243 他根本是個出老千的下三濫 11 00:01:54,283 --> 00:01:55,203 等等 12 00:01:56,323 --> 00:02:00,003 我一定會還的,我有辦法拿到錢 13 00:02:27,603 --> 00:02:28,483 真愛現 14 00:02:29,523 --> 00:02:30,643 嫉妒嗎? 15 00:02:41,443 --> 00:02:42,763 各位先生 16 00:02:43,843 --> 00:02:47,683 皇家醫院為您介紹萊恩斯佛史尼醫生 17 00:02:49,483 --> 00:02:51,803 以及遠近馳名的傑克道金斯醫生 18 00:02:53,803 --> 00:02:56,723 今天這個案例非常精采 19 00:02:56,803 --> 00:03:00,123 一條腿摔斷了,掉下礦井,對吧? 20 00:03:01,763 --> 00:03:05,563 問題是,要由誰下刀? 21 00:03:05,643 --> 00:03:06,723 我選人頭 22 00:03:06,803 --> 00:03:09,603 割… 23 00:03:12,883 --> 00:03:13,763 是我 24 00:03:16,483 --> 00:03:19,163 -我賭你43秒內無法完成 -賭一英鎊,29秒 25 00:03:19,243 --> 00:03:21,003 你連一英鎊都拿不出來吧? 26 00:03:21,083 --> 00:03:22,563 等你輸了就有了 27 00:03:23,523 --> 00:03:24,483 各位先生 28 00:03:25,083 --> 00:03:26,763 史尼醫生似乎認為 29 00:03:26,843 --> 00:03:30,923 我無法打破他的紀錄 在43秒內切掉這條腿 30 00:03:32,963 --> 00:03:34,723 我可不這麼認為 31 00:03:36,923 --> 00:03:40,283 尚弗勞爾先生 這將會是你這一生中最糟糕的30秒 32 00:03:40,363 --> 00:03:42,643 但是我保證會盡快完成 33 00:03:42,723 --> 00:03:44,163 開始專心想 34 00:03:44,883 --> 00:03:46,523 你最美好的回憶 35 00:03:57,683 --> 00:03:58,923 開始了 36 00:03:59,603 --> 00:04:00,683 快動手 37 00:04:02,443 --> 00:04:03,363 -砍下去 -開始計時 38 00:04:22,683 --> 00:04:23,563 時間? 39 00:04:23,643 --> 00:04:27,523 28秒,各位先生,28秒 40 00:04:29,283 --> 00:04:31,163 算你走運 41 00:04:31,243 --> 00:04:32,563 來吧,各位,快掏錢 42 00:04:32,643 --> 00:04:35,923 放進帽子裡 這全都會交給道金斯醫生,快點 43 00:04:36,003 --> 00:04:38,563 -來吧 -好傢伙 44 00:04:50,843 --> 00:04:55,763 《扒手道奇》 45 00:05:01,483 --> 00:05:04,043 (1855年10月27日) 46 00:05:04,123 --> 00:05:08,243 (病人:貝兒福克斯女士 治療醫生:女士) 47 00:05:20,963 --> 00:05:22,123 她太頑固了 48 00:05:22,443 --> 00:05:25,483 也不想想我這麼辛苦 想幫她找個好對象 49 00:05:25,563 --> 00:05:28,643 完全專注在那些亂七八糟的… 50 00:05:28,723 --> 00:05:29,923 別鬧了 51 00:05:31,123 --> 00:05:33,043 -什麼? -妳頭上的東西 52 00:05:33,683 --> 00:05:34,723 是妳自己怒氣沖沖地闖進來 53 00:05:35,363 --> 00:05:37,283 怎麼有股難聞的臭味? 54 00:05:37,363 --> 00:05:38,843 妳的香水嗎? 55 00:05:38,923 --> 00:05:40,403 不,是乙醚 56 00:05:40,483 --> 00:05:43,163 最新一期的《刺胳針》期刊 介紹了這個神奇的東西 57 00:05:43,243 --> 00:05:46,243 只要給病患乙醚 他們就完全不會有感覺 58 00:05:46,323 --> 00:05:48,843 可以無痛進行手術 59 00:05:48,923 --> 00:05:51,283 妳不明白嗎?這改變了一切 60 00:05:51,363 --> 00:05:53,323 天啊,真是有趣 61 00:05:54,323 --> 00:05:57,003 來吧,莫提摩史梅爾大人就快到了 62 00:05:57,083 --> 00:05:59,043 還有很多事要做 63 00:05:59,123 --> 00:06:00,163 提醒我一下 64 00:06:00,243 --> 00:06:04,203 莫提摩史梅爾大人 他從英格蘭搭了四個月的船來到這裡 65 00:06:04,283 --> 00:06:07,963 妳知道請潛在的追求者到澳洲來 需要花費多少力氣嗎? 66 00:06:09,243 --> 00:06:12,603 不知道,我太忙了,沒空見什麼莫提摩 67 00:06:12,683 --> 00:06:15,403 麻煩妳快點嫁人,這樣我才能… 68 00:06:15,483 --> 00:06:19,123 參加婚禮中美其名為 「性結合」的活動嗎? 69 00:06:19,203 --> 00:06:21,163 天啊,妳真是粗俗 70 00:06:22,083 --> 00:06:24,603 這已經是第六個 被你打發走的追求者了 71 00:06:24,683 --> 00:06:27,563 上次那個傑瑞米葛拉斯考克爵士 哪裡不好了? 72 00:06:27,643 --> 00:06:28,443 他的牙齒 73 00:06:29,483 --> 00:06:31,963 妳很清楚我得等妳完婚才能結婚 74 00:06:32,043 --> 00:06:33,523 這實在沒道理 75 00:06:33,603 --> 00:06:36,483 妳應該自己選擇結婚的對象和時間 76 00:06:36,563 --> 00:06:38,363 去嫁給那個死梅爾大人吧 77 00:06:38,443 --> 00:06:40,523 -社會不是這樣運作的 -好吧 78 00:06:40,603 --> 00:06:42,563 好吧,告訴那個叫米爾德還是什麼的 79 00:06:42,643 --> 00:06:44,323 我會嫁給他,好嗎? 80 00:06:44,403 --> 00:06:46,843 我只是暫時還不能見他 81 00:06:46,923 --> 00:06:48,923 -真的嗎? -假的 82 00:06:50,123 --> 00:06:50,963 出去 83 00:07:08,723 --> 00:07:11,803 -寶寶怎麼樣,威靈斯夫人? -還是很吵 84 00:07:11,883 --> 00:07:13,963 很好,表示肺很健康,妳做得很好 85 00:07:14,043 --> 00:07:15,003 傑克醫生 86 00:07:15,083 --> 00:07:16,363 腿還好嗎,胡騰斯先生? 87 00:07:17,283 --> 00:07:19,083 其實我又開始痛了 88 00:07:19,163 --> 00:07:20,043 我整晚睡不著 89 00:07:20,123 --> 00:07:22,363 想彎卻痛得受不了 90 00:07:22,443 --> 00:07:23,243 你看,我覺得… 91 00:07:23,323 --> 00:07:25,643 不如你到醫院來找我吧? 92 00:07:25,723 --> 00:07:26,523 好 93 00:07:33,003 --> 00:07:35,963 借過… 94 00:07:40,883 --> 00:07:42,683 -查理 -傑克 95 00:07:44,763 --> 00:07:46,483 -給你 -謝謝 96 00:07:53,323 --> 00:07:54,203 他做了什麼事? 97 00:07:56,523 --> 00:07:57,843 他是逃犯 98 00:08:01,203 --> 00:08:05,003 閃開,滾,傑克! 99 00:08:05,083 --> 00:08:06,283 滾開 100 00:08:16,323 --> 00:08:18,883 我也很不想這麼做,傑克醫生 101 00:08:18,963 --> 00:08:20,843 但是我有責任在身 102 00:08:27,443 --> 00:08:30,723 這裡不是倫敦,傑克 你沒有地方可以躲 103 00:08:34,243 --> 00:08:35,883 我知道你在哪裡工作 104 00:08:36,923 --> 00:08:40,403 -下星期一前交出26英鎊 -星期五 105 00:08:41,723 --> 00:08:42,723 星期二 106 00:08:44,923 --> 00:08:48,763 我會仁慈一點,讓你挑哪一隻手 107 00:09:01,363 --> 00:09:04,723 真的有必要這麼早就出來嗎,凡妮? 108 00:09:04,803 --> 00:09:08,083 他都大老遠跑來了 我們應該要出來迎接他 109 00:09:09,483 --> 00:09:12,523 -妳覺得他會穿什麼? -希望是衣服 110 00:09:14,483 --> 00:09:16,883 妳可以至少裝得興奮一點嗎? 111 00:09:17,843 --> 00:09:18,803 好多了 112 00:09:18,883 --> 00:09:20,323 我興奮到快暈倒了 113 00:09:20,403 --> 00:09:21,403 很好 114 00:09:37,523 --> 00:09:38,563 不要叫 115 00:09:40,163 --> 00:09:44,843 史梅爾先生,我很榮幸為您介紹… 116 00:09:48,563 --> 00:09:49,643 貝兒女士 117 00:09:56,643 --> 00:10:01,363 「甜美的女士,明眸璀璨」 118 00:10:02,723 --> 00:10:09,043 「讓我心盡歡」 119 00:10:09,123 --> 00:10:10,083 不了,謝謝 120 00:10:12,083 --> 00:10:13,643 跟他說點話啊 121 00:10:15,803 --> 00:10:18,843 史梅爾先生 你知道人類的腸子有15呎長嗎? 122 00:10:18,923 --> 00:10:23,403 如果把它攤平 就相當於你,加上我,還有一點凡妮 123 00:10:32,043 --> 00:10:34,083 這些是新的囚犯 124 00:10:34,763 --> 00:10:37,403 {\an8}船搭了那麼久,沒幾個能用的 125 00:10:37,483 --> 00:10:40,043 都得了海瘡和壞血病 126 00:10:41,963 --> 00:10:43,123 鎖鍊勞役 127 00:10:45,443 --> 00:10:46,883 一樣鎖鍊勞役 128 00:10:52,083 --> 00:10:53,563 這個也是鎖鍊勞役 129 00:10:54,603 --> 00:10:55,643 夠了 130 00:10:58,123 --> 00:11:01,003 開心點,道金斯 你看起來好像吞了檸檬似的 131 00:11:03,443 --> 00:11:06,043 -名字? -米莉溫斯 132 00:11:06,123 --> 00:11:07,483 什麼罪行? 133 00:11:07,563 --> 00:11:09,883 我偷了衣服給我的孩子 134 00:11:10,843 --> 00:11:12,563 但是他在路上夭折了 135 00:11:15,083 --> 00:11:16,163 他叫什麼名字? 136 00:11:17,043 --> 00:11:18,043 班吉 137 00:11:20,163 --> 00:11:21,803 她可以幫忙女老師 138 00:11:22,363 --> 00:11:23,803 但是我不識字 139 00:11:23,883 --> 00:11:25,403 沒關係,他們會教妳 140 00:11:28,603 --> 00:11:30,003 好,下一位 141 00:11:30,083 --> 00:11:31,283 鎖鍊勞役 142 00:11:41,203 --> 00:11:42,483 哈囉,道奇 143 00:11:43,763 --> 00:11:45,203 好久不見了? 144 00:12:07,083 --> 00:12:08,243 怎麼不說話? 145 00:12:09,403 --> 00:12:10,323 你明明就死了 146 00:12:12,163 --> 00:12:15,083 他們15年前在紐蓋特就把你吊死了 147 00:12:15,163 --> 00:12:18,563 驚喜吧 148 00:12:21,363 --> 00:12:22,203 你是什麼人物? 149 00:12:22,283 --> 00:12:24,963 為什麼他們把你當作皇室一樣敬禮? 150 00:12:25,963 --> 00:12:27,683 我原本是海軍外科醫生,當上軍官 151 00:12:29,083 --> 00:12:31,843 真是飛黃騰達呢,小子,我以你為榮 152 00:12:31,923 --> 00:12:33,363 費金,你到這裡來做什麼? 153 00:12:33,443 --> 00:12:35,803 女王和我覺得 154 00:12:35,883 --> 00:12:38,643 到殖民地來享受清幽對我有幫助 155 00:12:39,163 --> 00:12:40,163 聽好了 156 00:12:40,243 --> 00:12:42,603 我只要動筆就能決定你的命運 157 00:12:42,683 --> 00:12:44,843 所以只要你提起我們的過去… 158 00:12:44,923 --> 00:12:47,603 我不會這麼做的,絕對不會 159 00:12:47,683 --> 00:12:49,043 光想都不會想 160 00:12:50,203 --> 00:12:55,003 不,我會支持你的 正如我也希望你會支持我 161 00:12:55,083 --> 00:12:58,483 因為有時候當人像老鼠一樣 被逼到牆角時 162 00:12:58,563 --> 00:13:00,123 唯一的出路就是咬人 163 00:13:00,203 --> 00:13:02,003 所以別逼我咬你,道奇 164 00:13:03,763 --> 00:13:04,763 你想要什麼? 165 00:13:06,723 --> 00:13:09,123 有人跑來告訴我 166 00:13:09,203 --> 00:13:11,323 你在倫敦越獄了 167 00:13:12,643 --> 00:13:14,523 這裡會吊死逃犯嗎? 168 00:13:17,323 --> 00:13:18,763 我就當作會了 169 00:13:19,763 --> 00:13:23,123 別擔心,我絕對不會洩密的 別讓我加入鎖鍊勞役就好 170 00:13:24,363 --> 00:13:25,243 道金斯 171 00:13:27,083 --> 00:13:28,243 一切還好嗎? 172 00:13:28,323 --> 00:13:30,963 是的,我以為他有傳染病 173 00:13:31,043 --> 00:13:32,683 結果只是太臭了 174 00:13:32,763 --> 00:13:34,003 他要去哪裡? 175 00:13:34,083 --> 00:13:36,123 鎖鍊勞役還缺一個人 176 00:13:36,203 --> 00:13:38,523 就算他撐不久也沒關係 177 00:13:40,083 --> 00:13:42,723 不,我想把他收為我的囚犯僕人 178 00:13:44,403 --> 00:13:48,203 是嗎?還真不尋常 179 00:13:48,283 --> 00:13:51,323 -我認為他有潛力 -想必是非常有潛力 180 00:13:51,403 --> 00:13:53,603 對,我很擅長這種事 181 00:13:53,683 --> 00:13:55,243 你最好摀住鼻子 182 00:13:55,323 --> 00:13:57,443 這傢伙聞起來像約克郡的豬圈 183 00:14:00,323 --> 00:14:02,643 -我喜歡他 -走吧 184 00:14:08,683 --> 00:14:10,043 這是怎麼回事? 185 00:14:10,123 --> 00:14:13,203 我說不上來,我的肺好不舒服 186 00:14:13,283 --> 00:14:15,883 是新鮮空氣,去拿我的包包 187 00:14:17,083 --> 00:14:18,163 什麼? 188 00:14:19,723 --> 00:14:21,443 去拿我的包包 189 00:14:22,203 --> 00:14:23,163 為什麼? 190 00:14:24,083 --> 00:14:25,403 因為你現在是我的僕人 191 00:14:25,483 --> 00:14:27,883 如果你不聽我的話 我就判你鞭刑,快拿 192 00:14:27,963 --> 00:14:29,083 道奇 193 00:14:30,323 --> 00:14:32,723 道奇,真的有必要這樣嗎? 194 00:14:34,483 --> 00:14:36,483 要當我的僕人,你就不能一副 195 00:14:36,563 --> 00:14:37,843 染了梅毒的模樣 196 00:14:37,923 --> 00:14:40,723 很好,你怎麼這麼暴躁? 197 00:14:40,803 --> 00:14:42,043 我怎麼這麼暴躁? 198 00:14:42,123 --> 00:14:45,603 因為你把我丟在牢裡 我當時只是個饑寒交迫的小孩 199 00:14:45,683 --> 00:14:46,643 你拋下了我 200 00:14:46,723 --> 00:14:49,883 奧利佛逮捕我之後,你就那樣一走了之 201 00:14:49,963 --> 00:14:52,683 風頭過了之後,我的確有想要幫你 202 00:14:52,763 --> 00:14:55,843 他們說你趁著暴風雪逃走了 寒冬之中連鞋子都沒穿 203 00:14:55,923 --> 00:14:59,003 這樣是不可能存活的,我以為你死了 204 00:14:59,083 --> 00:15:01,083 然後你就繼續逍遙去了 205 00:15:02,443 --> 00:15:04,043 聽著,你以為我不悲痛嗎? 206 00:15:04,443 --> 00:15:05,803 你以為我沒有難過? 207 00:15:07,523 --> 00:15:08,923 你離開的時候我簡直崩潰 208 00:15:09,003 --> 00:15:12,723 我非常痛苦,道奇 每天夜不成眠,哭到不行 209 00:15:12,803 --> 00:15:15,763 醒來嘴巴是乾的,因為淚都流光了 210 00:15:15,843 --> 00:15:18,123 我想讓他們把我吊死好早點解脫 211 00:15:19,043 --> 00:15:20,963 因為我這輩子 212 00:15:21,043 --> 00:15:24,803 做過最糟糕的事 就是丟下我那美麗的男孩 213 00:15:24,883 --> 00:15:26,483 我永遠不能原諒自己 214 00:15:26,563 --> 00:15:29,523 我向上天祈禱,真的 我祈求上帝扭斷我的脖子 215 00:15:29,603 --> 00:15:32,243 我在前往絞架的路上沒有反抗 216 00:15:32,323 --> 00:15:35,003 反而期盼趕快到來,因為我活該受刑 217 00:15:36,083 --> 00:15:39,203 然後那個自以為善良的奧利佛崔斯特 218 00:15:39,283 --> 00:15:41,323 卻在最後一刻暫緩行刑 219 00:15:43,923 --> 00:15:45,323 那麼一切就沒事了 220 00:15:46,323 --> 00:15:48,483 聽著,我知道你不相信我 221 00:15:48,563 --> 00:15:51,883 但是自從我在那間酒吧外 救了當時還是嬰兒的你之後 222 00:15:51,963 --> 00:15:53,643 你說你是在酒吧裡救了我 223 00:15:53,723 --> 00:15:55,763 裡面外面都一樣 224 00:15:55,843 --> 00:15:59,923 但是從那時候起 我就以我自己的方式愛著你 225 00:16:00,003 --> 00:16:01,563 用盡我的全心 226 00:16:02,963 --> 00:16:06,003 這個小鎮真多有錢人,對吧? 227 00:16:06,083 --> 00:16:07,883 我會給你地方住和工作 228 00:16:07,963 --> 00:16:09,243 只因為我是醫生 229 00:16:09,323 --> 00:16:11,523 而你看起來活像剛從船底爬上來似的 230 00:16:11,603 --> 00:16:13,803 事實上還真的是這樣 231 00:16:13,883 --> 00:16:15,523 等你恢復健康,就滾吧 232 00:16:23,363 --> 00:16:25,563 唉呀,瞧瞧這裡 233 00:16:25,643 --> 00:16:27,523 什麼都別碰 234 00:16:28,683 --> 00:16:30,443 你睡在這裡,明白嗎? 235 00:16:32,923 --> 00:16:34,363 那是地板耶 236 00:16:34,443 --> 00:16:36,523 對,你真厲害 237 00:16:37,443 --> 00:16:40,043 你可以穿這些 我想葛朗迪先生不會介意 238 00:16:41,003 --> 00:16:42,083 為什麼? 239 00:16:42,163 --> 00:16:43,603 因為他已經死了 240 00:16:43,683 --> 00:16:44,963 上星期四死於壞疽 241 00:16:46,843 --> 00:16:47,763 有點臭 242 00:16:49,243 --> 00:16:50,723 不過很不錯 243 00:16:52,483 --> 00:16:53,883 你怎麼會來到這裡? 244 00:16:56,763 --> 00:16:58,363 有個好人給了我未來 245 00:16:58,443 --> 00:17:00,883 對,我為你盡心盡力 246 00:17:00,963 --> 00:17:04,083 不是你,是葛林姆上校 247 00:17:04,163 --> 00:17:05,563 我偷了他的錶 248 00:17:05,643 --> 00:17:08,723 他是海軍軍官,很欣賞我的快手 249 00:17:10,323 --> 00:17:13,243 他看到你把我折磨成那樣 決定幫我脫逃 250 00:17:13,323 --> 00:17:15,363 這就對了 251 00:17:15,443 --> 00:17:17,323 你會這麼好運都是因為我 252 00:17:18,883 --> 00:17:20,323 你怎麼會這麼覺得? 253 00:17:20,403 --> 00:17:21,883 當扒手啊 254 00:17:22,803 --> 00:17:25,523 你以為你那雙快手 是怎麼來的,醫生? 255 00:17:25,603 --> 00:17:29,643 要不是我害你被逮捕 你才不會當上外科醫生,對吧? 256 00:17:30,523 --> 00:17:32,323 真是謝了,費金 257 00:17:33,123 --> 00:17:36,323 不必謝,這是做父親的本分 258 00:17:37,763 --> 00:17:39,363 你瞧瞧 259 00:17:42,323 --> 00:17:44,603 現在我可以把你看清楚了 260 00:17:44,683 --> 00:17:46,163 我瞧瞧 261 00:17:47,043 --> 00:17:48,043 唉呀 262 00:17:48,683 --> 00:17:49,603 不會吧 263 00:17:52,763 --> 00:17:54,043 你怎麼這麼心煩意亂? 264 00:17:54,883 --> 00:17:57,243 你不是我以前認識那個開心的道奇 265 00:18:02,083 --> 00:18:04,883 我欠了26英鎊的債 266 00:18:06,883 --> 00:18:10,883 要是不還錢,我的手就會被砍掉 267 00:18:12,803 --> 00:18:13,763 哪一隻? 268 00:18:13,843 --> 00:18:14,883 我自己選 269 00:18:14,963 --> 00:18:16,203 真不錯 270 00:18:17,683 --> 00:18:22,243 那麼我來得正好,給你 271 00:18:24,003 --> 00:18:25,883 如果你指的是要偷竊 272 00:18:25,963 --> 00:18:29,483 恐怕那些日子已經結束了 我現在是軍官 273 00:18:29,563 --> 00:18:30,883 -退伍了 -是紳士 274 00:18:30,963 --> 00:18:32,523 -勉強算吧 -還是外科醫生 275 00:18:32,603 --> 00:18:34,283 沒有手就當不成了 276 00:18:34,363 --> 00:18:36,803 醫生,手術室需要你馬上過來 277 00:18:36,883 --> 00:18:40,003 教授喝醉了,他想為胡騰斯先生開刀 278 00:18:41,003 --> 00:18:42,363 不准離開這裡 279 00:18:43,603 --> 00:18:45,723 他從上午七點就開始喝酒 280 00:18:54,043 --> 00:18:55,883 醫生,我說過那是瘡 281 00:18:56,923 --> 00:18:59,203 別擔心,我會醫好你的,好嗎? 282 00:19:00,043 --> 00:19:04,963 各位先生,今天我們要 以杭特手術切除膕動脈瘤 283 00:19:05,043 --> 00:19:08,923 我們打開大腿,綁好動脈 否則要是破裂,他就死定了 284 00:19:09,843 --> 00:19:11,683 但是他今天不會死的 285 00:19:12,883 --> 00:19:14,403 手術刀,謝謝 286 00:19:17,603 --> 00:19:18,603 不要動 287 00:19:21,203 --> 00:19:23,643 什麼?不行,我來接手 288 00:19:24,123 --> 00:19:27,523 -這手術需要穩定的手 -我們沒問題,教授 289 00:19:27,603 --> 00:19:29,323 我非常懷疑 290 00:19:30,043 --> 00:19:31,283 手術刀 291 00:19:36,763 --> 00:19:37,723 不是那裡,先生 292 00:19:42,803 --> 00:19:43,803 高一點,先生 293 00:19:51,203 --> 00:19:54,763 你在重要手術期間害我分心 294 00:19:54,843 --> 00:19:56,683 你弄錯動脈了 295 00:19:56,763 --> 00:19:57,923 史尼,來幫我 296 00:19:58,003 --> 00:20:00,363 止血帶,快點! 297 00:20:00,443 --> 00:20:02,363 史尼,動作快! 298 00:20:04,003 --> 00:20:05,203 快點! 299 00:20:05,283 --> 00:20:09,163 -三、二、一,失血過多死了 -拜託,快醒醒 300 00:20:09,243 --> 00:20:10,243 不! 301 00:20:12,683 --> 00:20:14,963 你不該插手的,道金斯 302 00:20:15,043 --> 00:20:16,763 他這條命算你的 303 00:20:22,083 --> 00:20:24,603 他根本不夠資格 304 00:20:24,723 --> 00:20:26,003 很可惜,不過這是事實 305 00:20:27,123 --> 00:20:29,843 雇用他這種低下階級的人 306 00:20:29,923 --> 00:20:33,243 -總是會令人擔憂 -值得一試 307 00:20:33,323 --> 00:20:35,283 一定有比他更能勝任的人 308 00:20:35,723 --> 00:20:36,923 維多利亞角可沒有 309 00:20:37,963 --> 00:20:40,283 下一個選擇遠在倫敦,要等四個月 310 00:20:40,363 --> 00:20:43,123 教授,你上次推薦的那個人怎麼了? 311 00:20:43,203 --> 00:20:44,083 霍摩爾醫生 312 00:20:44,163 --> 00:20:47,803 他在一場手術中害死病人 一名觀眾和自己 313 00:20:47,883 --> 00:20:52,003 就我記憶所及,他是史上唯一一個 死亡率百分之三百的外科醫生 314 00:20:54,363 --> 00:20:56,763 所以不能選他了,真可惜 315 00:20:56,843 --> 00:20:58,643 我們會找到別人的 316 00:20:58,723 --> 00:21:00,603 但道金斯實在不符標準 317 00:21:00,683 --> 00:21:03,403 真可惜,也令人意外 318 00:21:03,483 --> 00:21:05,763 他深受 319 00:21:05,843 --> 00:21:07,763 海軍大臣推薦 320 00:21:07,843 --> 00:21:09,243 對,戰爭時期不太一樣 321 00:21:09,323 --> 00:21:10,323 他是怎麼說的? 322 00:21:10,403 --> 00:21:13,603 「皇家海軍最優秀的年輕外科醫生」 323 00:21:13,683 --> 00:21:16,843 對,差不多是這樣 324 00:21:18,843 --> 00:21:20,763 萊恩斯佛,你質疑他的開刀技術嗎? 325 00:21:20,843 --> 00:21:23,883 不是這樣的 326 00:21:23,963 --> 00:21:25,203 -他非常傲慢 -對 327 00:21:26,083 --> 00:21:27,923 他不受束縛,而且激進 328 00:21:28,163 --> 00:21:31,003 他做事太冒險,也不照規矩來 329 00:21:31,083 --> 00:21:33,003 教授,如果你這麼認為 330 00:21:33,083 --> 00:21:36,203 你就必須寫信給海軍大臣 331 00:21:36,283 --> 00:21:38,403 向他解釋他錯得多麼離譜 332 00:21:43,123 --> 00:21:47,163 我們還是繼續這個小實驗吧 333 00:21:48,363 --> 00:21:51,203 但要是他再出錯,就把他開除 334 00:21:53,603 --> 00:21:54,483 值得一讀 335 00:21:57,123 --> 00:21:58,123 真厲害 336 00:21:58,203 --> 00:21:59,763 我也這麼覺得 337 00:21:59,843 --> 00:22:04,483 親愛的,妳不能 在史梅爾先生抵達前搞失蹤 338 00:22:04,563 --> 00:22:07,563 別像其他人一樣立刻就拒絕人家 339 00:22:07,643 --> 00:22:10,923 -蓋恩斯隊長 -我需要總督簽名 340 00:22:11,003 --> 00:22:13,603 -那是什麼? -政府事務 341 00:22:13,963 --> 00:22:14,963 哪種事務? 342 00:22:16,163 --> 00:22:17,163 是… 343 00:22:18,643 --> 00:22:20,163 死刑執行令 344 00:22:20,243 --> 00:22:23,923 為殖民地除掉一些敗類 345 00:22:24,003 --> 00:22:25,883 是的,這個人偷了一隻雞 346 00:22:26,843 --> 00:22:29,803 看得出來她對社會秩序有很大的危害 347 00:22:29,883 --> 00:22:31,603 我會拿給我丈夫看的 348 00:23:03,403 --> 00:23:04,643 混帳東西 349 00:23:08,963 --> 00:23:10,203 我的… 350 00:23:11,883 --> 00:23:12,843 你是怎麼… 351 00:23:20,243 --> 00:23:22,083 你這個囂張的小混蛋 352 00:23:22,843 --> 00:23:24,883 你以為你朋友費金會救你出去? 353 00:23:26,763 --> 00:23:29,963 你要在這裡關15年 354 00:23:35,923 --> 00:23:38,843 是嗎?讓開 355 00:23:38,963 --> 00:23:41,003 費金,我就知道你不會拋下我 356 00:23:41,083 --> 00:23:42,563 我絕對不會,道奇 357 00:23:43,723 --> 00:23:46,043 現在的問題是,親愛的 358 00:23:46,123 --> 00:23:49,363 我被栽贓殺人 359 00:23:49,443 --> 00:23:51,843 我們要先去避避風頭 360 00:23:51,923 --> 00:23:54,683 我沒辦法馬上救你出去,我得先顧自己 361 00:23:54,963 --> 00:23:55,963 不 362 00:23:56,883 --> 00:23:58,203 費金,你不能把我丟在這裡 363 00:23:59,243 --> 00:24:01,163 求求你,別丟下我 364 00:24:01,243 --> 00:24:03,803 但真正受刑的是誰? 365 00:24:03,883 --> 00:24:05,843 你有地方住 366 00:24:05,923 --> 00:24:07,403 偶爾還有東西吃 367 00:24:07,483 --> 00:24:10,523 而我和大夥兒依然為餬口的壓力 368 00:24:10,603 --> 00:24:12,163 所囚禁 369 00:24:12,243 --> 00:24:14,243 等你出獄後你就會成為大王 370 00:24:14,323 --> 00:24:17,483 13歲就要被關15年 我以你為榮,小子 371 00:24:17,563 --> 00:24:19,963 你給自己建立了響亮的名聲 372 00:24:20,043 --> 00:24:21,963 這幫人少了你就變得不一樣了 373 00:24:23,163 --> 00:24:24,203 再見了,道奇 374 00:24:24,283 --> 00:24:25,763 拜拜,道奇 375 00:24:25,843 --> 00:24:28,323 費金,拜託別把我丟在這裡 376 00:24:28,923 --> 00:24:30,683 道奇 377 00:24:30,763 --> 00:24:34,043 如果這麼說有用,我真的很難過 378 00:24:46,683 --> 00:24:48,763 為我彈奏豎琴好嗎? 379 00:24:48,843 --> 00:24:49,803 不要 380 00:24:51,443 --> 00:24:53,483 我原本還希望妳會說好 381 00:24:55,203 --> 00:24:57,563 我有沒有跟妳說過我曾出版詩集? 382 00:24:57,643 --> 00:24:58,643 說好幾次了 383 00:24:58,723 --> 00:25:00,443 是我自己出版的 384 00:25:00,523 --> 00:25:02,283 華茲華斯也是這樣起家的 385 00:25:02,363 --> 00:25:03,283 才不是 386 00:25:03,363 --> 00:25:04,723 我唸幾段給妳聽好嗎? 387 00:25:05,803 --> 00:25:10,323 這首詩名叫 《露水點亮的早晨,我的靈魂飛揚》 388 00:25:11,323 --> 00:25:14,083 「在露水點亮的早晨…」 389 00:25:14,763 --> 00:25:17,163 -妳要去哪裡? -他無聊到令人難受 390 00:25:17,243 --> 00:25:19,203 對,但是他很有錢,家世也很好 391 00:25:19,283 --> 00:25:20,203 轉過身去 392 00:25:20,283 --> 00:25:22,683 至少在拒絕他之前帶他參觀一下小鎮 393 00:25:23,523 --> 00:25:24,763 婚姻,邦妮 394 00:25:24,843 --> 00:25:27,923 你們這些狗不必受這種事折磨 395 00:25:30,803 --> 00:25:32,203 他們真可憐 396 00:25:32,283 --> 00:25:33,443 我們根本沒有共同點 397 00:25:33,523 --> 00:25:36,163 -跟他聊聊醫院 -為什麼? 398 00:25:36,243 --> 00:25:38,083 因為他的家族創了一家醫院 399 00:25:39,003 --> 00:25:40,563 是不是,史梅爾先生? 400 00:25:40,643 --> 00:25:43,283 醫院 401 00:25:43,363 --> 00:25:45,163 我另一方的家人,是的 402 00:25:45,243 --> 00:25:47,963 伯明罕、曼徹斯特、北方某處 403 00:25:48,043 --> 00:25:49,763 印度其中一處 404 00:25:49,843 --> 00:25:51,923 凡妮,妳怎麼都不說話? 405 00:25:52,923 --> 00:25:55,083 來吧,我們去參觀醫院 406 00:25:55,163 --> 00:25:57,203 我從來沒去過,一直很想去 407 00:25:57,283 --> 00:26:00,283 醫院?不行,那裡有瘴氣 她會染上可怕的… 408 00:26:00,363 --> 00:26:02,923 -我不想讓史梅爾先生失望 -我沒有… 409 00:26:03,003 --> 00:26:04,563 你有聽過乙醚嗎? 410 00:26:04,643 --> 00:26:06,563 乙醚?沒有,那是邦蒂的朋友嗎? 411 00:26:11,963 --> 00:26:14,523 尚弗勞爾先生,你感覺怎麼樣? 412 00:26:14,643 --> 00:26:18,123 我感覺腳癢得要命 但我明明就沒有腳了 413 00:26:18,243 --> 00:26:20,043 幻肢很快就會消退 414 00:26:20,123 --> 00:26:23,083 我需要一隻幻想中的手來抓癢 415 00:26:23,203 --> 00:26:26,043 這是用達蒙製作的 416 00:26:26,203 --> 00:26:27,763 也就是你們說的「無花果木」 417 00:26:28,883 --> 00:26:31,243 裡頭還放了墊子讓你的斷腳靠著 418 00:26:32,123 --> 00:26:32,923 謝了,提姆 419 00:26:33,203 --> 00:26:34,003 別擔心 420 00:26:34,323 --> 00:26:35,603 你馬上就能走路 421 00:26:47,083 --> 00:26:48,643 -你想逃出去? -對 422 00:26:49,323 --> 00:26:52,363 我得熟悉這裡的環境,感受一下 423 00:26:52,443 --> 00:26:55,203 -你知道這裡是三樓吧? -我現在才發現 424 00:26:55,283 --> 00:26:57,003 所以我才想爬回來 425 00:26:58,843 --> 00:26:59,643 繼續啊 426 00:27:01,403 --> 00:27:03,003 我的背卡住了 427 00:27:04,083 --> 00:27:06,123 屁股和膝蓋也是 428 00:27:07,963 --> 00:27:08,763 好吧 429 00:27:08,843 --> 00:27:12,563 你去被銬著四個月試試,看你會多靈活 430 00:27:16,923 --> 00:27:18,043 好,來吧 431 00:27:19,043 --> 00:27:20,003 來,起來 432 00:27:27,683 --> 00:27:28,803 我的天啊 433 00:27:40,323 --> 00:27:41,723 我該說我是誰? 434 00:27:42,843 --> 00:27:44,003 誰都不是 435 00:27:45,123 --> 00:27:46,603 你什麼都不要說 436 00:27:49,123 --> 00:27:52,523 假裝你是啞巴,然後保持下去 437 00:27:52,603 --> 00:27:55,083 你是我的啞巴僕人 438 00:27:55,203 --> 00:27:56,723 -放回去 -為什麼?我喜歡 439 00:27:56,803 --> 00:28:00,003 因為這裡不是倫敦東區 440 00:28:04,523 --> 00:28:06,483 蓋恩斯夫人,我是道金斯醫生 441 00:28:06,563 --> 00:28:11,963 來自普魯士的古斯塔佛醫生問候妳 442 00:28:12,043 --> 00:28:12,963 兩位醫生? 443 00:28:14,043 --> 00:28:15,403 上帝真是眷顧 444 00:28:21,643 --> 00:28:24,083 妳家真漂亮 445 00:28:24,163 --> 00:28:27,123 好多珍貴物品,是的 446 00:28:27,203 --> 00:28:29,563 我這裡唯一珍貴的東西是耶穌的真言 447 00:28:29,643 --> 00:28:31,123 醫生,你說是不是? 448 00:28:31,203 --> 00:28:33,363 對,這位古斯塔佛醫生 449 00:28:33,443 --> 00:28:35,523 原本是他這一輩最厲害的醫生 450 00:28:35,603 --> 00:28:39,443 直到他不幸被一頭憤怒的驢子 反覆踢中頭部 451 00:28:39,523 --> 00:28:43,403 因此切掉了一半的大腦 452 00:28:43,483 --> 00:28:46,363 所以我非常可憐我這位以前的老師 453 00:28:49,523 --> 00:28:51,723 你有試過毆打他嗎? 454 00:28:51,803 --> 00:28:55,683 因為我聽說毆打對弱智很有幫助 455 00:28:56,483 --> 00:28:58,563 這個想法非常棒,蓋恩斯夫人 456 00:28:58,643 --> 00:29:01,243 -請問有什麼我能幫忙的? -是這樣的 457 00:29:03,563 --> 00:29:04,763 我的大腿 458 00:29:05,483 --> 00:29:06,283 又來了? 459 00:29:06,363 --> 00:29:11,003 是的,疼痛似乎往上移了 460 00:29:12,403 --> 00:29:13,243 好的 461 00:29:14,603 --> 00:29:15,923 是的,應該有可能 462 00:29:25,723 --> 00:29:26,723 真是完美 463 00:29:27,483 --> 00:29:29,483 你負責讓女人分心,我來偷珠寶 464 00:29:29,563 --> 00:29:31,963 費金,可以先不要說話嗎? 465 00:29:32,043 --> 00:29:34,243 那裡有很多貴重物品,道奇 466 00:29:34,363 --> 00:29:38,163 裡頭那位女士是蓋恩斯隊長的夫人 467 00:29:38,243 --> 00:29:40,043 醫院裡那個態度冷淡的傢伙? 468 00:29:40,123 --> 00:29:43,163 對,就是他,他的興趣是送人上絞架 469 00:29:43,243 --> 00:29:45,283 而且要吊兩次,確保死透 470 00:29:46,483 --> 00:29:48,323 至少他有嗜好 471 00:30:00,803 --> 00:30:02,123 不准再說話,知道嗎? 472 00:30:02,203 --> 00:30:04,203 這裡不是倫敦,沒有地方可以躲 473 00:30:04,283 --> 00:30:06,643 你覺得我們能多久不被抓到? 474 00:30:06,723 --> 00:30:09,243 -應該不久 -那你為什麼還要偷? 475 00:30:09,323 --> 00:30:12,403 因為到時候是誰得開口解釋來脫身? 476 00:30:12,483 --> 00:30:15,643 是罪犯僕人還是逃犯主人? 477 00:30:17,963 --> 00:30:19,123 不准再說話了 478 00:30:21,563 --> 00:30:26,563 女士,妳好 我是來自巴黎的勒葛夫醫生 479 00:30:26,723 --> 00:30:28,043 醫生 480 00:30:28,123 --> 00:30:32,883 我從禮拜一開始,喉嚨就一直發癢 481 00:30:32,963 --> 00:30:34,443 -我們可以偷遍整個城鎮 -閉嘴 482 00:30:34,523 --> 00:30:38,163 然後我咳出了噁心至極的痰 483 00:30:38,763 --> 00:30:42,043 這樣我無法出席今晚的舞會 總督會怎麼想? 484 00:30:42,123 --> 00:30:44,203 應該不會想什麼吧 485 00:30:46,043 --> 00:30:50,363 告訴我,醫生,你有什麼看法? 486 00:30:50,443 --> 00:30:51,843 只要有痰 487 00:30:51,923 --> 00:30:55,803 法國醫生都會聞一聞,然後嚐嚐味道 488 00:31:12,123 --> 00:31:14,403 恐怕他不太會說英語 489 00:31:14,483 --> 00:31:16,403 請原諒我,醫生,我太無禮了 490 00:31:34,283 --> 00:31:35,963 他是普羅旺斯人 491 00:31:52,923 --> 00:31:57,803 女士,妳非常健康,出席舞會沒有問題 492 00:31:57,883 --> 00:32:00,843 妳的痰很漂亮 493 00:32:06,043 --> 00:32:08,323 漂亮的紅寶石,閃閃動人 494 00:32:08,403 --> 00:32:09,483 別說了,費金 495 00:32:09,563 --> 00:32:12,283 怎麼了?我只是在觀察 496 00:32:24,163 --> 00:32:26,723 -妳喜歡跳舞嗎? -不喜歡 497 00:32:26,803 --> 00:32:28,323 -槌球 -要打呼了 498 00:32:28,403 --> 00:32:29,203 獵狐狸? 499 00:32:29,283 --> 00:32:30,363 不喜歡 500 00:32:30,443 --> 00:32:31,243 為什麼? 501 00:32:31,763 --> 00:32:33,563 那愚蠢、野蠻又殘忍 502 00:32:34,923 --> 00:32:37,123 那你呢,喜歡化學嗎? 503 00:32:38,043 --> 00:32:39,243 地質學? 504 00:32:39,323 --> 00:32:42,283 -喜歡,我會看地圖 -不,是石頭,不過很接近 505 00:32:46,163 --> 00:32:46,963 (藍龍旅店) 506 00:32:47,043 --> 00:32:48,003 解剖學? 507 00:32:49,123 --> 00:32:51,003 -詩詞? -喜歡! 508 00:32:51,083 --> 00:32:53,203 除了你自己跟華茲華斯之外還有誰? 509 00:32:53,283 --> 00:32:55,283 -譬如說? -讓開! 510 00:32:59,883 --> 00:33:02,163 所以你只喜歡華茲華斯和獵狐狸? 511 00:33:02,243 --> 00:33:04,163 差不多就這些了 512 00:33:10,123 --> 00:33:11,483 天啊 513 00:33:14,083 --> 00:33:18,043 來,道奇,你會出席 這場總督的舞會嗎? 514 00:33:18,123 --> 00:33:21,403 會,我有收到邀請,我們兩個都有受邀 515 00:33:21,483 --> 00:33:23,403 -真的嗎? -假的 516 00:33:23,483 --> 00:33:25,763 我不會受邀參加總督的舞會 517 00:33:25,843 --> 00:33:28,883 更不用說某個看起來 像是從兒童惡夢裡走出來的人 518 00:33:28,963 --> 00:33:30,883 醫生,有個男孩被馬車壓住了 519 00:33:30,963 --> 00:33:33,443 救命!這裡需要醫生 520 00:33:33,643 --> 00:33:35,843 好,沒事 521 00:33:35,923 --> 00:33:38,763 你不會有事的,你做得很好 522 00:33:39,203 --> 00:33:42,043 -救命 -讓讓,這裡 523 00:33:43,563 --> 00:33:45,243 謝天謝地 524 00:33:45,323 --> 00:33:47,443 -我綁了止血帶 -這不夠緊 525 00:33:47,523 --> 00:33:49,043 我需要能把它綁緊的東西 526 00:33:50,883 --> 00:33:53,163 沒事了,我會救你的 527 00:33:53,243 --> 00:33:54,403 你治得了嗎? 528 00:33:54,483 --> 00:33:57,483 我需要截肢,不好意思,先生 那個借我好嗎?謝謝 529 00:33:57,563 --> 00:33:59,363 可以用柏奇手術治療他嗎? 530 00:33:59,443 --> 00:34:00,683 -小姐,拜託 -叫我女士 531 00:34:01,843 --> 00:34:04,203 這樣的話我必須鑽進他的腿骨 532 00:34:04,283 --> 00:34:06,283 插入骨釘讓骨頭接合 533 00:34:06,363 --> 00:34:07,763 他會休克痛苦而死的 534 00:34:07,843 --> 00:34:10,203 -如果用乙醚消除疼痛就不會 -洋基妙法? 535 00:34:10,283 --> 00:34:11,563 -對 -那還未經證實 536 00:34:11,643 --> 00:34:14,083 波士頓的莫頓和倫敦的李斯頓證實過 537 00:34:14,163 --> 00:34:17,003 -你有沒有看《刺胳針》? -我才不看 538 00:34:17,083 --> 00:34:20,083 總之,那個蠢總督禁用乙醚 539 00:34:20,163 --> 00:34:21,923 所以教授不准它出現在醫院 540 00:34:22,003 --> 00:34:26,043 -這實在太蠢了,我有… -聽著,女士 541 00:34:26,123 --> 00:34:27,643 我們其中一人是合格外科醫生 542 00:34:27,723 --> 00:34:29,923 另一個人則拿著該死的陽傘 543 00:34:30,003 --> 00:34:33,163 所以謝謝妳,但還是請妳快走吧 544 00:34:37,643 --> 00:34:40,363 費金,我需要馬車 545 00:34:40,443 --> 00:34:41,763 像這輛嗎? 546 00:34:43,403 --> 00:34:44,603 你想搭便車嗎? 547 00:34:55,523 --> 00:34:57,363 不好意思? 548 00:35:03,203 --> 00:35:05,443 還不算太差,查理小子 549 00:35:06,083 --> 00:35:09,483 我在海上看過更慘的 而且你會有個超讚的疤 550 00:35:09,563 --> 00:35:10,683 -是殘肢 -什麼? 551 00:35:10,763 --> 00:35:13,403 所以你不肯用乙醚 而寧願砍下這孩子的腿 552 00:35:13,483 --> 00:35:14,843 -讓他淪為乞丐? -不 553 00:35:14,923 --> 00:35:17,043 謝謝,妳的床畔禮儀真是好 554 00:35:17,123 --> 00:35:19,883 -簡直就是專家 -總得有人替他發聲 555 00:35:19,963 --> 00:35:22,163 -但你卻不聽 -你不會砍下我的腳吧? 556 00:35:22,243 --> 00:35:24,243 我保證我會救你一命 557 00:35:25,643 --> 00:35:26,963 給我聽好,傲慢鬼 558 00:35:27,083 --> 00:35:28,883 我非常願意嘗試那種手術 559 00:35:28,963 --> 00:35:31,643 要我做什麼都可以 無痛手術將能徹底改變醫療界 560 00:35:31,723 --> 00:35:33,963 -但是我不會這麼做,為什麼? -我需要我的腿,拜託 561 00:35:34,043 --> 00:35:39,803 因為作為一個外科醫生最大的風險 就是迷上當上帝的感覺 562 00:35:40,563 --> 00:35:43,883 妳這是單純拿妳的智慧和死神對賭 563 00:35:43,963 --> 00:35:47,083 這種感覺很爽快 但風險不是由妳來承擔 564 00:35:47,163 --> 00:35:49,563 妳的雙手底下有個活生生的人 565 00:35:50,203 --> 00:35:52,843 醫生一旦忘記這點 屈服於自己的自負心 566 00:35:52,923 --> 00:35:54,283 病人就完了 567 00:35:55,243 --> 00:35:57,363 外科醫生也完了 568 00:36:00,043 --> 00:36:02,763 麻煩你找回你的骨氣好嗎? 569 00:36:02,883 --> 00:36:04,563 那通常會在你的背上 570 00:36:10,163 --> 00:36:11,243 醫院在那個方向 571 00:36:11,323 --> 00:36:13,443 -我們沒有要去醫院 -什麼? 572 00:36:13,523 --> 00:36:16,403 為什麼?他時間不多了 573 00:36:24,763 --> 00:36:26,883 我們來這裡做什麼 妳這個不可理喻的女人? 574 00:36:26,963 --> 00:36:28,643 這裡是總督府 575 00:36:32,363 --> 00:36:35,483 天啊,妳是總督千金 576 00:36:35,563 --> 00:36:38,763 對,我是那個蠢總督的女兒 577 00:36:39,483 --> 00:36:41,963 貝兒蠢女士 578 00:36:42,083 --> 00:36:46,403 你一定是大家讚譽有加的 傑克道金斯醫生 579 00:36:58,643 --> 00:37:01,643 太棒了,這實在太順利了 580 00:37:08,483 --> 00:37:11,563 我在這裡無法動手術,我需要設備 581 00:37:11,643 --> 00:37:13,123 -我這裡有 -為什麼? 582 00:37:13,203 --> 00:37:15,083 等等,我去拿工具 583 00:37:18,803 --> 00:37:21,123 我們現在是被一位女士綁架了嗎? 584 00:37:22,203 --> 00:37:23,683 挺不錯的 585 00:37:31,963 --> 00:37:34,283 馬上就要開始參觀,麻煩拿… 586 00:37:34,363 --> 00:37:37,043 各位女士先生,請過來 587 00:37:37,123 --> 00:37:40,763 再過幾分鐘,我們就要開始參觀畫作 588 00:37:41,483 --> 00:37:43,323 可惡,我把香檳給灑了 589 00:37:44,683 --> 00:37:45,843 請加入我們 590 00:38:08,203 --> 00:38:09,763 (甲基化,乙醚) 591 00:38:11,923 --> 00:38:13,483 快好了,查理 592 00:38:16,963 --> 00:38:18,043 這樣真不錯 593 00:38:19,163 --> 00:38:21,923 不錯,哪裡不錯了? 594 00:38:22,003 --> 00:38:23,443 裡頭有個小孩快死了 595 00:38:23,523 --> 00:38:26,163 我卻沒有手術設備可以救他 596 00:38:26,243 --> 00:38:29,883 昨天我還綁著鐵鍊 今天我卻來參加總督的舞會 597 00:38:30,803 --> 00:38:33,363 我們重新聯手,未來精采可期 598 00:38:33,443 --> 00:38:34,523 我們才沒有重新聯手 599 00:38:34,603 --> 00:38:39,443 得了吧,這樣很完美 小黃瓜三明治還是手術? 600 00:38:39,523 --> 00:38:41,643 偷走紅寶石就有得快活了 601 00:38:43,763 --> 00:38:46,483 道奇,你還記得寶石多閃亮嗎? 602 00:38:47,963 --> 00:38:51,403 就像陽光穿透夏日的葡萄酒 讓你幾乎想要嚐一口味道 603 00:38:53,523 --> 00:38:54,963 我已經不是騙子了 604 00:38:57,043 --> 00:39:00,723 我上一次偷東西是15年前的事 605 00:39:00,803 --> 00:39:02,363 就是你把我拋棄在監獄那天 606 00:39:02,443 --> 00:39:04,763 真是太浪費潛力了 607 00:39:04,843 --> 00:39:06,523 你是我訓練過最傑出的一個 608 00:39:06,603 --> 00:39:10,043 -真抱歉讓你失望 -確實 609 00:39:11,083 --> 00:39:13,003 確實如此,你不肯忠於自己 610 00:39:13,083 --> 00:39:14,443 這才是我真正的為人 611 00:39:16,923 --> 00:39:17,763 聽著 612 00:39:19,043 --> 00:39:22,123 你沒有手打算怎麼工作? 613 00:39:23,523 --> 00:39:27,603 你得大膽思考,這是唯一的出路 614 00:39:33,363 --> 00:39:34,363 最後一次 615 00:39:36,243 --> 00:39:38,683 債還完之後,我就永遠金盆洗手了 616 00:39:38,763 --> 00:39:40,443 當然,親愛的 617 00:39:40,523 --> 00:39:42,443 來吧,把他帶到地下室 618 00:39:42,523 --> 00:39:43,883 好 619 00:39:45,163 --> 00:39:47,243 來吧,查理小子,該走了 620 00:39:48,323 --> 00:39:50,843 費金,過來抓著他的腿,小心點 621 00:39:55,603 --> 00:39:56,603 小心,費金 622 00:39:56,683 --> 00:39:59,643 沒時間了,我們得在這裡進行 把他放下來 623 00:39:59,723 --> 00:40:00,923 -什麼? -這樣不太好… 624 00:40:01,003 --> 00:40:02,883 費金,把那張桌子清空 625 00:40:03,003 --> 00:40:04,763 沒事的,查理 626 00:40:07,603 --> 00:40:09,123 好,好了 627 00:40:12,723 --> 00:40:13,803 好了 628 00:40:13,883 --> 00:40:15,843 現在前往舞廳,在左手邊 629 00:40:15,923 --> 00:40:18,283 是荷蘭藝術家的雙掛毯… 630 00:40:18,363 --> 00:40:20,883 用乙醚就救得了他的腿,你知道可以的 631 00:40:20,963 --> 00:40:25,003 作品名稱叫做《遠渡重洋》 這幅作品相當了不起… 632 00:40:25,083 --> 00:40:27,723 各位先生女士 633 00:40:27,803 --> 00:40:29,003 娛樂節目 634 00:40:30,323 --> 00:40:33,883 我為各位準備了精采的重頭戲 635 00:40:34,563 --> 00:40:38,883 道金斯醫生將進行一項 前所未見的手術 636 00:40:38,963 --> 00:40:44,043 一般沒膽識的二流外科醫生 可能會直接把腿切掉 637 00:40:44,123 --> 00:40:47,003 道金斯先生將創下千年歷史 638 00:40:47,083 --> 00:40:49,483 進行無痛手術 639 00:40:50,683 --> 00:40:51,963 洋基妙法 640 00:40:55,963 --> 00:40:57,243 道奇 641 00:41:01,323 --> 00:41:04,283 我去上面看著你 642 00:41:04,403 --> 00:41:06,243 好,去吧,費金,動手 643 00:41:08,843 --> 00:41:12,123 貝兒,有可以當骨釘的東西嗎? 644 00:41:14,403 --> 00:41:15,403 你沒事的 645 00:41:19,723 --> 00:41:20,523 很好 646 00:41:21,723 --> 00:41:27,083 要是我為此上絞架 我化作鬼也會時時回來糾纏妳 647 00:41:27,163 --> 00:41:29,763 每當妳做惡夢就會看到我,相信我 648 00:41:29,843 --> 00:41:31,163 妳將只會有惡夢 649 00:41:31,243 --> 00:41:32,683 閉嘴,快點用乙醚吧 650 00:41:38,603 --> 00:41:42,043 -沒事的 -看仔細了,各位女士先生 651 00:41:42,123 --> 00:41:44,963 道金斯醫生為男孩麻醉 652 00:41:45,043 --> 00:41:46,803 -消除他的疼痛 -沒事的 653 00:41:46,883 --> 00:41:49,563 在沒有感覺下進行手術 654 00:41:49,643 --> 00:41:50,643 呼吸 655 00:41:52,083 --> 00:41:55,723 這就對了,就是這樣,好孩子 656 00:42:12,243 --> 00:42:13,283 好了 657 00:43:28,003 --> 00:43:30,203 各位女士先生 658 00:43:30,843 --> 00:43:32,763 我們能讓他起死回生嗎? 659 00:43:37,403 --> 00:43:38,403 查理? 660 00:43:40,723 --> 00:43:41,603 快啊,查理 661 00:43:43,843 --> 00:43:44,843 查理 662 00:43:47,523 --> 00:43:48,403 快啊,查理 663 00:43:48,483 --> 00:43:49,363 醒醒 664 00:43:50,763 --> 00:43:51,763 查理 665 00:43:54,683 --> 00:43:55,683 查理 666 00:43:58,003 --> 00:43:59,643 醒醒,查理小子 667 00:43:59,723 --> 00:44:02,523 不要切斷腿,醫生,我需要腿 668 00:44:02,603 --> 00:44:03,563 -太棒了! -真是精采 669 00:44:03,643 --> 00:44:05,523 -謝天謝地 -洋基妙法 670 00:44:07,843 --> 00:44:09,443 非常好 671 00:44:14,323 --> 00:44:17,203 -看得開心嗎? -不,我看得好專心 672 00:44:20,403 --> 00:44:22,803 那實在是…太精采了,道奇 673 00:44:22,883 --> 00:44:23,803 謝謝 674 00:44:24,923 --> 00:44:28,003 對,我還希望他比你講的 675 00:44:28,083 --> 00:44:29,523 更有能力,親愛的 676 00:44:29,603 --> 00:44:30,443 天啊 677 00:44:30,523 --> 00:44:33,123 我的紅寶石,我被搶了 678 00:44:33,203 --> 00:44:35,563 我的紅寶石被偷走了 679 00:44:35,643 --> 00:44:38,923 -有人搶劫 -搜查所有人,誰都不准走 680 00:44:39,563 --> 00:44:40,763 伸出雙手 681 00:44:43,323 --> 00:44:45,043 -妳沒事吧? -沒事 682 00:44:45,123 --> 00:44:47,283 對,只是乙醚的氣味 683 00:44:48,523 --> 00:44:49,723 帶我上樓好嗎? 684 00:44:51,883 --> 00:44:53,123 我扶妳,沒事 685 00:44:53,203 --> 00:44:55,243 你不介意我搜你身吧? 686 00:45:01,683 --> 00:45:03,323 蓋恩斯隊長,讓開 687 00:45:04,683 --> 00:45:07,803 我不舒服,快讓開 688 00:45:38,763 --> 00:45:41,003 妳還好嗎? 689 00:45:42,483 --> 00:45:43,483 妳的醫生是誰? 690 00:45:44,643 --> 00:45:46,083 教授 691 00:45:46,203 --> 00:45:49,163 -他有為妳檢查過嗎? -他太害怕出錯了 692 00:45:50,523 --> 00:45:51,683 把衣服脫掉 693 00:45:53,643 --> 00:45:56,203 我得檢查妳的呼吸,把衣服脫掉 694 00:46:02,923 --> 00:46:04,203 來 695 00:46:06,683 --> 00:46:07,603 好了 696 00:46:40,963 --> 00:46:46,283 現在,穩住呼吸,聽我的口令 697 00:46:47,203 --> 00:46:48,323 吸氣 698 00:46:49,443 --> 00:46:52,603 呼氣,很好 699 00:46:52,683 --> 00:46:56,523 再一次,吸氣,呼氣 700 00:46:58,283 --> 00:47:01,283 好,我要到正面了 701 00:47:03,683 --> 00:47:05,043 再一次,吸氣 702 00:47:06,123 --> 00:47:08,003 很好,呼氣 703 00:47:11,803 --> 00:47:13,003 吸氣 704 00:47:14,803 --> 00:47:15,923 呼氣 705 00:47:24,163 --> 00:47:25,523 你是慣竊 706 00:47:35,763 --> 00:47:37,843 我該現在就請蓋恩斯隊長過來 還是晚點? 707 00:47:37,923 --> 00:47:40,563 不,等等 708 00:47:43,203 --> 00:47:44,763 達瑞斯打牌時出老千 709 00:47:44,843 --> 00:47:47,683 要是我不還他錢,他就會砍下我的手 710 00:47:47,763 --> 00:47:49,403 那就用你自己的錢還他 711 00:47:49,483 --> 00:47:52,403 我的什麼錢?我的薪水少得可憐 712 00:47:56,403 --> 00:47:58,043 你有兩個選擇 713 00:47:58,123 --> 00:48:00,043 我大叫警衛,讓你被吊死 714 00:48:00,123 --> 00:48:01,123 不太想 715 00:48:01,203 --> 00:48:04,203 或是你讓我成為第一位女性外科醫生 我就替你保密 716 00:48:04,323 --> 00:48:05,723 否則就等著上繩圈 717 00:48:07,403 --> 00:48:08,443 怎麼樣? 718 00:48:14,883 --> 00:48:15,883 我在思考 719 00:48:54,403 --> 00:48:55,403 (製作人向傳統土地所有人、長老 與他們的祖先致敬) 720 00:48:55,963 --> 00:48:56,963 字幕翻譯:李靖晴