1 00:00:39,563 --> 00:00:40,363 GALERIA 2 00:00:40,443 --> 00:00:45,923 Corte! Corte! Corte! 3 00:00:46,003 --> 00:00:50,003 Corte! Corte! Corte! 4 00:01:10,723 --> 00:01:12,083 -Corte! 5 00:01:12,163 --> 00:01:15,603 Corte! Corte! Corte! 6 00:01:19,363 --> 00:01:20,843 Assine. 7 00:01:26,323 --> 00:01:27,363 VALOR: 26 LIBRAS 8 00:01:30,003 --> 00:01:32,003 Chega a ganhar isso no ano? 9 00:01:48,203 --> 00:01:49,643 Não, você trapaceou! 10 00:01:51,723 --> 00:01:53,243 É um trapaceiro safado! 11 00:01:54,283 --> 00:01:55,203 Espere aí! 12 00:01:56,323 --> 00:02:00,003 Confiem em mim. Vou arrumar o dinheiro. 13 00:02:27,603 --> 00:02:28,483 Exibido. 14 00:02:29,523 --> 00:02:30,643 Inveja? 15 00:02:41,443 --> 00:02:42,763 Cavalheiros! 16 00:02:43,843 --> 00:02:47,683 O Hospital Real meio que orgulhosamente apresenta o Dr. Rainsford Sneed. 17 00:02:49,483 --> 00:02:51,803 E o muito célebre Dr. Jack Dawkins. 18 00:02:53,803 --> 00:02:56,723 Temos um ótimo caso hoje, meus caros. 19 00:02:56,803 --> 00:03:00,123 Uma perna esmagada. Caiu em um poço de mina, certo? 20 00:03:01,763 --> 00:03:05,563 A pergunta é: quem vai cortar? 21 00:03:05,643 --> 00:03:06,723 Cara. 22 00:03:06,803 --> 00:03:09,603 Corte! Corte! Corte! 23 00:03:12,883 --> 00:03:13,763 Eu. 24 00:03:16,483 --> 00:03:19,163 -Não consegue em menos de 43. -Em 29. Uma libra. 25 00:03:19,243 --> 00:03:21,003 Desde quando tem uma libra? 26 00:03:21,083 --> 00:03:22,563 Assim que você perder. 27 00:03:23,523 --> 00:03:24,483 Cavalheiros! 28 00:03:25,083 --> 00:03:26,763 O Dr. Sneed acha 29 00:03:26,843 --> 00:03:30,923 que não consigo amputar a perna em menos de 43 segundos, o recorde dele. 30 00:03:32,963 --> 00:03:34,723 Eu discordo! 31 00:03:36,923 --> 00:03:40,283 Sr. Champflower, serão os piores 30 segundos da sua vida, 32 00:03:40,363 --> 00:03:42,643 mas prometo que serei rápido. 33 00:03:42,723 --> 00:03:44,163 Sua lembrança favorita. 34 00:03:44,883 --> 00:03:46,523 Pense nela agora. 35 00:03:57,683 --> 00:03:58,923 É agora! 36 00:03:59,603 --> 00:04:00,683 Corte logo! 37 00:04:02,443 --> 00:04:03,363 -Ampute. -Tempo. 38 00:04:22,683 --> 00:04:23,563 Tempo? 39 00:04:23,643 --> 00:04:27,523 Foram 28 segundos, cavalheiros. Vinte e oito segundos! 40 00:04:29,283 --> 00:04:31,163 Deu sorte. 41 00:04:31,243 --> 00:04:32,563 Vamos lá, cavalheiros. 42 00:04:32,643 --> 00:04:35,923 Coloquem no chapéu. Tudo irá para o Dr. Dawkins. Vamos! 43 00:04:36,003 --> 00:04:38,563 -Vamos lá! -Você foi forte. 44 00:04:50,843 --> 00:04:55,763 CIRURGIAS E ARTIMANHAS 45 00:05:01,483 --> 00:05:04,043 27 de outubro de 1855 46 00:05:04,123 --> 00:05:08,243 Paciente: Lady Belle Fox Médica: Lady 47 00:05:20,963 --> 00:05:22,123 Ela é tão teimosa! 48 00:05:22,443 --> 00:05:25,483 Não valoriza meu esforço para ela ter um bom pretendente. 49 00:05:25,563 --> 00:05:28,643 Concentrada em devaneios sem sentido... 50 00:05:28,723 --> 00:05:29,923 Não faça isso! 51 00:05:31,123 --> 00:05:33,043 -O quê? -Essa coisa. 52 00:05:33,683 --> 00:05:34,723 Você invadiu. 53 00:05:35,363 --> 00:05:37,283 Que fedor dominante é esse? 54 00:05:37,363 --> 00:05:38,843 Seu perfume? 55 00:05:38,923 --> 00:05:40,403 Não, é éter. 56 00:05:40,483 --> 00:05:43,163 A nova Lancet relatou uma coisa extraordinária. 57 00:05:43,243 --> 00:05:46,243 Se der éter ao paciente, ele não sentirá nada. 58 00:05:46,323 --> 00:05:48,843 Poderá fazer uma cirurgia sem dor. 59 00:05:48,923 --> 00:05:51,283 Não entende? Isso muda tudo. 60 00:05:51,363 --> 00:05:53,323 Céus, isso é tão interessante. 61 00:05:54,323 --> 00:05:57,003 Venha. O Honorável Mortimer Smales já vai chegar, 62 00:05:57,083 --> 00:05:59,043 e há muito a se fazer. 63 00:05:59,123 --> 00:06:00,163 Lembre-me. 64 00:06:00,243 --> 00:06:04,203 O Honorável Mortimer Smales partiu há quatro meses da Inglaterra. 65 00:06:04,283 --> 00:06:07,963 Sabe como é difícil trazer pretendentes adequados até a Austrália? 66 00:06:09,243 --> 00:06:12,603 Não, estou ocupada demais para conhecer alguém chamado Mortimer. 67 00:06:12,683 --> 00:06:15,403 Poderia se casar logo, para que eu... 68 00:06:15,483 --> 00:06:19,123 Realize o ato matrimonial delicadamente chamado de "união sexual"? 69 00:06:19,203 --> 00:06:21,163 Céus! Você é tão vulgar. 70 00:06:22,083 --> 00:06:24,603 É o sexto pretendente que você rejeita. 71 00:06:24,683 --> 00:06:27,563 Qual era o problema do último, Sir Jeremy Glasscock? 72 00:06:27,643 --> 00:06:28,443 Os dentes. 73 00:06:29,483 --> 00:06:31,963 Sabe que não posso me casar antes de você. 74 00:06:32,043 --> 00:06:33,523 Isso não faz sentido. 75 00:06:33,603 --> 00:06:36,483 Deveria se casar com quem desejar e quando desejar. 76 00:06:36,563 --> 00:06:38,363 Case-se com o Honorável Morte. 77 00:06:38,443 --> 00:06:40,523 -Não é assim na sociedade. -Tudo bem. 78 00:06:40,603 --> 00:06:42,563 Diga a Mildred, ou qual nome for, 79 00:06:42,643 --> 00:06:44,323 que vou me casar com ele. 80 00:06:44,403 --> 00:06:46,843 Só não posso vê-lo por ora. 81 00:06:46,923 --> 00:06:48,923 -É mesmo? -Não. 82 00:06:50,123 --> 00:06:50,963 Saia. 83 00:07:08,723 --> 00:07:11,803 -Como vai o berrador, Sra. Wellings? -Barulhento. 84 00:07:11,883 --> 00:07:13,963 Ótimo, pulmões saudáveis. Está indo bem. 85 00:07:14,043 --> 00:07:15,003 Dr. Jack. 86 00:07:15,083 --> 00:07:16,363 E a perna, Sr. Hootens? 87 00:07:17,283 --> 00:07:19,083 Está dolorida de novo. 88 00:07:19,163 --> 00:07:20,043 A noite toda. 89 00:07:20,123 --> 00:07:22,363 Quando tento dobrar, é agoniante. 90 00:07:22,443 --> 00:07:23,243 Veja, acho... 91 00:07:23,323 --> 00:07:25,643 Vá me ver no hospital. 92 00:07:25,723 --> 00:07:26,523 Está bem. 93 00:07:33,003 --> 00:07:35,963 Com licença. Perdão. 94 00:07:40,883 --> 00:07:42,683 -Charlie. -Jack. 95 00:07:44,763 --> 00:07:46,483 -Tome. -Obrigado. 96 00:07:53,323 --> 00:07:54,203 O que ele fez? 97 00:07:56,523 --> 00:07:57,843 Fugitivo condenado. 98 00:08:01,203 --> 00:08:05,003 Fora, saiam da frente! Jack! 99 00:08:05,083 --> 00:08:06,283 Saiam daqui! 100 00:08:16,323 --> 00:08:18,883 Não gosto de fazer isso, Dr. Jack, 101 00:08:18,963 --> 00:08:20,843 mas é meu dever. 102 00:08:27,443 --> 00:08:30,723 Aqui não é Londres, Jack. Não há onde se esconder. 103 00:08:34,243 --> 00:08:35,883 Eu sei onde você trabalha. 104 00:08:36,923 --> 00:08:40,403 -Quero 26 libras até a segunda-feira. -Sexta-feira. 105 00:08:41,723 --> 00:08:42,723 Terça-feira. 106 00:08:44,923 --> 00:08:48,763 Vou ser misericordioso e deixar que escolha qual mão. 107 00:09:01,363 --> 00:09:04,723 Era preciso ficar aqui fora cedo assim, Fanny? 108 00:09:04,803 --> 00:09:08,083 A viagem dele foi longa. Devemos esperar para recebê-lo. 109 00:09:09,483 --> 00:09:12,523 -O que será que ele estará vestindo? -Roupas, tomara. 110 00:09:14,483 --> 00:09:16,883 Pode tentar ficar animada? 111 00:09:17,843 --> 00:09:18,803 Melhorou. 112 00:09:18,883 --> 00:09:20,323 Vou explodir de emoção! 113 00:09:20,403 --> 00:09:21,403 Adorável. 114 00:09:37,523 --> 00:09:38,563 Quieto, garoto. 115 00:09:40,163 --> 00:09:44,843 Sr. Smales, é um prazer que conheça Lady... 116 00:09:48,563 --> 00:09:49,643 Lady Belle. 117 00:09:56,643 --> 00:10:01,363 "Doce dama de olhos cintilantes, 118 00:10:02,723 --> 00:10:09,043 que iluminam meu coração como brilhantes." 119 00:10:09,123 --> 00:10:10,083 Não, obrigada. 120 00:10:12,083 --> 00:10:13,643 Diga algo a ele. 121 00:10:15,803 --> 00:10:18,843 Sabia que o intestino humano tem 4,5m de comprimento? 122 00:10:18,923 --> 00:10:23,403 Se esticá-lo, daria você, mais eu, mais um pouco de Fanny. 123 00:10:32,043 --> 00:10:34,083 Novos condenados, por aqui. 124 00:10:34,763 --> 00:10:37,403 {\an8}Praticamente imprestáveis após a viagem. 125 00:10:37,483 --> 00:10:40,043 São só feridas e escorbuto. 126 00:10:41,963 --> 00:10:43,123 Trabalho dos acorrentados. 127 00:10:45,443 --> 00:10:46,883 Trabalho dos acorrentados. 128 00:10:52,083 --> 00:10:53,563 E trabalho dos acorrentados. 129 00:10:54,603 --> 00:10:55,643 Pronto. 130 00:10:58,123 --> 00:11:01,003 Ânimo, Dawkins. Parece que chupou limão. 131 00:11:03,443 --> 00:11:06,043 -Nome? -Milly Wince. 132 00:11:06,123 --> 00:11:07,483 O seu crime? 133 00:11:07,563 --> 00:11:09,883 Eu roubei roupas para o meu bebê, 134 00:11:10,843 --> 00:11:12,563 mas ele morreu na viagem. 135 00:11:15,083 --> 00:11:16,163 Qual era o nome dele? 136 00:11:17,043 --> 00:11:18,043 Benjy. 137 00:11:20,163 --> 00:11:21,803 Ela pode ajudar na escola. 138 00:11:22,363 --> 00:11:23,803 Eu não sei ler. 139 00:11:23,883 --> 00:11:25,403 Tudo bem. Vão ensiná-la. 140 00:11:28,603 --> 00:11:30,003 Próximo. 141 00:11:30,083 --> 00:11:31,283 Acorrentados! 142 00:11:41,203 --> 00:11:42,483 Olá, Dodge. 143 00:11:43,763 --> 00:11:45,203 Já faz tempo. 144 00:12:07,083 --> 00:12:08,243 Perdeu a língua? 145 00:12:09,403 --> 00:12:10,323 Você morreu. 146 00:12:12,163 --> 00:12:15,083 Foi enforcado há 15 anos em Newgate. 147 00:12:15,163 --> 00:12:18,563 Surpresa. 148 00:12:21,363 --> 00:12:22,203 O que você é? 149 00:12:22,283 --> 00:12:24,963 Por que estão saudando você como se fosse da realeza? 150 00:12:25,963 --> 00:12:27,683 Fui cirurgião na Marinha. Oficial. 151 00:12:29,083 --> 00:12:31,843 Você se saiu bem, garoto. Estou orgulhoso. 152 00:12:31,923 --> 00:12:33,363 O que faz aqui, Fagin? 153 00:12:33,443 --> 00:12:35,803 Sua Majestade e eu achamos 154 00:12:35,883 --> 00:12:38,643 que eu me beneficiaria da calmaria na colônia. 155 00:12:39,163 --> 00:12:40,163 Escute aqui. 156 00:12:40,243 --> 00:12:42,603 Com minha caneta, decido seu destino. 157 00:12:42,683 --> 00:12:44,843 Se contar o nosso passado... 158 00:12:44,923 --> 00:12:47,603 Eu nunca faria isso. Nunca mesmo. 159 00:12:47,683 --> 00:12:49,043 Nem gosto de imaginar. 160 00:12:50,203 --> 00:12:55,003 Não. Ficarei do seu lado, como espero que fique do meu. 161 00:12:55,083 --> 00:12:58,483 Às vezes, um homem é encurralado como um rato, 162 00:12:58,563 --> 00:13:00,123 e a única saída é morder. 163 00:13:00,203 --> 00:13:02,003 Não me faça morder você, Dodge. 164 00:13:03,763 --> 00:13:04,763 O que você quer? 165 00:13:06,723 --> 00:13:09,123 Um passarinho veio me contar 166 00:13:09,203 --> 00:13:11,323 que você escapou da prisão em Londres. 167 00:13:12,643 --> 00:13:14,523 Enforcam condenados fugitivos aqui? 168 00:13:17,323 --> 00:13:18,763 Pelo jeito, sim. 169 00:13:19,763 --> 00:13:23,123 Não vou entregar você. Só não me ponha com os acorrentados. 170 00:13:24,363 --> 00:13:25,243 Dawkins. 171 00:13:27,083 --> 00:13:28,243 Está tudo bem? 172 00:13:28,323 --> 00:13:30,963 Sim. Eu pensei que ele tivesse algo contagioso, 173 00:13:31,043 --> 00:13:32,683 mas é só o fedor dele. 174 00:13:32,763 --> 00:13:34,003 Para onde ele vai? 175 00:13:34,083 --> 00:13:36,123 Preciso de outro nas correntes. 176 00:13:36,203 --> 00:13:38,523 Não importa se ele não durar muito. 177 00:13:40,083 --> 00:13:42,723 Não, eu o quero como meu criado condenado. 178 00:13:44,403 --> 00:13:48,203 É mesmo? Isso não é comum. 179 00:13:48,283 --> 00:13:51,323 -Vejo potencial escondido. -Bem escondido mesmo. 180 00:13:51,403 --> 00:13:53,603 Eu tenho faro para esse tipo de coisa. 181 00:13:53,683 --> 00:13:55,243 É melhor tapar o nariz. 182 00:13:55,323 --> 00:13:57,443 Ele cheira a chiqueiro de Yorkshire. 183 00:14:00,323 --> 00:14:02,643 -Gostei dele. -Vamos. 184 00:14:08,683 --> 00:14:10,043 O que é isso? 185 00:14:10,123 --> 00:14:13,203 Faz meus pulmões doerem. Não sei bem o que é. 186 00:14:13,283 --> 00:14:15,883 É ar puro. Pegue minha maleta. 187 00:14:17,083 --> 00:14:18,163 O quê? 188 00:14:19,723 --> 00:14:21,443 Pegue minha maleta. 189 00:14:22,203 --> 00:14:23,163 Por quê? 190 00:14:24,083 --> 00:14:25,403 Agora é meu criado. 191 00:14:25,483 --> 00:14:27,883 Se não obedecer, será açoitado. 192 00:14:27,963 --> 00:14:29,083 Dodge. 193 00:14:30,323 --> 00:14:32,723 Chegamos a esse ponto? 194 00:14:34,483 --> 00:14:36,483 Parece um espantalho sifilítico. 195 00:14:36,563 --> 00:14:37,843 Um criado não é assim. 196 00:14:37,923 --> 00:14:40,723 Que ótimo! Por que está irritado? 197 00:14:40,803 --> 00:14:42,043 Por que estou irritado? 198 00:14:42,123 --> 00:14:45,603 Você me deixou em uma cela. Um menino sozinho no frio. 199 00:14:45,683 --> 00:14:46,643 Você me abandonou. 200 00:14:46,723 --> 00:14:49,883 Quando Oliver me mandou para a cadeia, você partiu e não voltou. 201 00:14:49,963 --> 00:14:52,683 Voltei para ajudar você quando a poeira baixou. 202 00:14:52,763 --> 00:14:55,843 Você tinha fugido em uma nevasca, sem sapatos, no inverno. 203 00:14:55,923 --> 00:14:59,003 Ninguém sobrevive a isso. Achei que estivesse morto. 204 00:14:59,083 --> 00:15:01,083 E seguiu seu caminho alegremente. 205 00:15:02,443 --> 00:15:04,043 Acha que não me lamentei? 206 00:15:04,443 --> 00:15:05,803 Acha que não sofri? 207 00:15:07,523 --> 00:15:08,923 Sua partida me destruiu. 208 00:15:09,003 --> 00:15:12,723 Foi uma agonia, Dodge. Eu não dormia, chorava toda noite, 209 00:15:12,803 --> 00:15:15,763 acordava com a boca seca por não ter mais lágrimas. 210 00:15:15,843 --> 00:15:18,123 Eu queria ser enforcado logo. 211 00:15:19,043 --> 00:15:20,963 Porque o pior que fiz, 212 00:15:21,043 --> 00:15:24,803 pior que meus atos ruins, foi ter abandonado meu lindo menino. 213 00:15:24,883 --> 00:15:26,483 Eu não me perdoava. 214 00:15:26,563 --> 00:15:29,523 Eu rezei. Pedi a Deus que quebrasse meu pescoço. 215 00:15:29,603 --> 00:15:32,243 Não protestei a caminho da forca. 216 00:15:32,323 --> 00:15:35,003 Eu ansiava, por merecer a morte. 217 00:15:36,083 --> 00:15:39,203 Mas Oliver Twist, o maldito benfeitor, me salvou 218 00:15:39,283 --> 00:15:41,323 no último segundo com uma prorrogação. 219 00:15:43,923 --> 00:15:45,323 Então está tudo perdoado. 220 00:15:46,323 --> 00:15:48,483 Sei que não acredita em mim, 221 00:15:48,563 --> 00:15:51,883 mas desde que salvei você bebê em frente ao pub... 222 00:15:51,963 --> 00:15:53,643 Disse que eu estava dentro. 223 00:15:53,723 --> 00:15:55,763 Dentro, fora, é tudo igual. 224 00:15:55,843 --> 00:15:59,923 Desde então, amo você do meu jeito peculiar. 225 00:16:00,003 --> 00:16:01,563 Com meu coração peculiar. 226 00:16:02,963 --> 00:16:06,003 Tem muita gente rica nesta cidade, não é? 227 00:16:06,083 --> 00:16:07,883 Darei teto e emprego a você. 228 00:16:07,963 --> 00:16:09,243 Só porque sou médico, 229 00:16:09,323 --> 00:16:11,523 e parece que você sacolejou em um porão. 230 00:16:11,603 --> 00:16:13,803 Eu sacolejei mesmo. 231 00:16:13,883 --> 00:16:15,523 Quando melhorar, irá embora. 232 00:16:23,363 --> 00:16:25,563 Minha nossa, veja só! 233 00:16:25,643 --> 00:16:27,523 Não mexa em nada. 234 00:16:28,683 --> 00:16:30,443 Vai dormir aqui. Entendeu? 235 00:16:32,923 --> 00:16:34,363 É o chão. 236 00:16:34,443 --> 00:16:36,523 Sim, acertou. 237 00:16:37,443 --> 00:16:40,043 Pode usar isto. O Sr. Grundy não se importará. 238 00:16:41,003 --> 00:16:42,083 Por que não? 239 00:16:42,163 --> 00:16:43,603 Porque ele morreu. 240 00:16:43,683 --> 00:16:44,963 Gangrena, na quinta. 241 00:16:46,843 --> 00:16:47,763 Meio fedido. 242 00:16:49,243 --> 00:16:50,723 Mas está ótimo. 243 00:16:52,483 --> 00:16:53,883 Como chegou aqui? 244 00:16:56,763 --> 00:16:58,363 Um bom homem me deu um futuro. 245 00:16:58,443 --> 00:17:00,883 Eu sempre quis o seu melhor. 246 00:17:00,963 --> 00:17:04,083 Não você, o capitão Grimm. 247 00:17:04,163 --> 00:17:05,563 De quem roubei o relógio. 248 00:17:05,643 --> 00:17:08,723 Ele era oficial da Marinha e gostou dos meus dedos ágeis. 249 00:17:10,323 --> 00:17:13,243 Ele viu como você me deixou e me ajudou a fugir. 250 00:17:13,323 --> 00:17:15,363 Aí está! 251 00:17:15,443 --> 00:17:17,323 Deve sua sorte a mim. 252 00:17:18,883 --> 00:17:20,323 Como concluiu isso? 253 00:17:20,403 --> 00:17:21,883 Batedor de carteira. 254 00:17:22,803 --> 00:17:25,523 Como acha que ficou com os dedos ágeis, doutor? 255 00:17:25,603 --> 00:17:29,643 Se não tivesse sido preso, não teria virado cirurgião. 256 00:17:30,523 --> 00:17:32,323 Ora, agradeço muito, Fagin. 257 00:17:33,123 --> 00:17:36,323 Não precisa. É o que um pai faz. 258 00:17:37,763 --> 00:17:39,363 Veja isto. 259 00:17:42,323 --> 00:17:44,603 Agora posso ver você muito bem. 260 00:17:44,683 --> 00:17:46,163 Vamos dar uma olhada. 261 00:17:47,043 --> 00:17:48,043 Ai, nossa! 262 00:17:48,683 --> 00:17:49,603 Essa não! 263 00:17:52,763 --> 00:17:54,043 Por que essa cara feia? 264 00:17:54,883 --> 00:17:57,243 Não é o Dodge feliz de antes. 265 00:18:02,083 --> 00:18:04,883 Tenho uma dívida de 26 libras. 266 00:18:06,883 --> 00:18:10,883 Se eu não pagar, vão cortar minha mão. 267 00:18:12,803 --> 00:18:13,763 Qual delas? 268 00:18:13,843 --> 00:18:14,883 Eu escolho. 269 00:18:14,963 --> 00:18:16,203 Isso já ajuda. 270 00:18:17,683 --> 00:18:22,243 Então cheguei na hora certa. Tome. 271 00:18:24,003 --> 00:18:25,883 Se está falando de roubar, 272 00:18:25,963 --> 00:18:29,483 não faço mais isso. Agora sou um oficial. 273 00:18:29,563 --> 00:18:30,883 -Ex-oficial. -Um cavalheiro. 274 00:18:30,963 --> 00:18:32,523 -Nem tanto. -E cirurgião. 275 00:18:32,603 --> 00:18:34,283 Não sem as duas mãos. 276 00:18:34,363 --> 00:18:36,803 Doutor, precisa ir à sala de cirurgia. 277 00:18:36,883 --> 00:18:40,003 O professor bebeu e quer operar o Sr. Hootens. 278 00:18:41,003 --> 00:18:42,363 Não saia do quarto. 279 00:18:43,603 --> 00:18:45,723 Está bebendo gim desde cedo. 280 00:18:54,043 --> 00:18:55,883 Eu disse que estava dolorida. 281 00:18:56,923 --> 00:18:59,203 Não se preocupe. Vou salvá-lo. 282 00:19:00,043 --> 00:19:04,963 Senhores, realizaremos a técnica de Hunter para um aneurisma poplíteo. 283 00:19:05,043 --> 00:19:08,923 Abrimos a coxa, ligamos a artéria e, se ela estourar, ele morre. 284 00:19:09,843 --> 00:19:11,683 Mas ele não vai morrer hoje. 285 00:19:12,883 --> 00:19:14,403 Bisturi. Obrigado. 286 00:19:17,603 --> 00:19:18,603 Fique parado. 287 00:19:21,203 --> 00:19:23,643 O quê? Não, eu vou operar. 288 00:19:24,123 --> 00:19:27,523 -É preciso ter mão firme. -Nós temos, professor. 289 00:19:27,603 --> 00:19:29,323 Eu duvido muito. 290 00:19:30,043 --> 00:19:31,283 Bisturi. 291 00:19:36,763 --> 00:19:37,723 Não é aí, senhor. 292 00:19:42,803 --> 00:19:43,803 Mais em cima! 293 00:19:51,203 --> 00:19:54,763 Você me distraiu durante um procedimento vital! 294 00:19:54,843 --> 00:19:56,683 Cortou a artéria errada! 295 00:19:56,763 --> 00:19:57,923 Sneed, me ajude. 296 00:19:58,003 --> 00:20:00,363 Torniquete! Torniquete, agora! 297 00:20:00,443 --> 00:20:02,363 Sneed, rápido! 298 00:20:04,003 --> 00:20:05,203 Rápido! 299 00:20:05,283 --> 00:20:09,163 -Três, dois, um. Exsanguinação. -Vamos. Acorde. 300 00:20:09,243 --> 00:20:10,243 Não! 301 00:20:12,683 --> 00:20:14,963 Você não devia ter interferido, Dawkins. 302 00:20:15,043 --> 00:20:16,763 Vai contar como perda sua. 303 00:20:22,083 --> 00:20:24,603 Ele não está à altura do trabalho. 304 00:20:24,723 --> 00:20:26,003 Triste, mas verdade. 305 00:20:27,123 --> 00:20:29,843 Um homem do nível dele... 306 00:20:29,923 --> 00:20:33,243 -Sempre seria complicado. -Valia a pena tentar. 307 00:20:33,323 --> 00:20:35,283 Deve ter alguém mais competente. 308 00:20:35,723 --> 00:20:36,923 Não em Port Victory. 309 00:20:37,963 --> 00:20:40,283 Só a quatro meses de distância, em Londres. 310 00:20:40,363 --> 00:20:43,123 O que houve com sua última recomendação, professor? 311 00:20:43,203 --> 00:20:44,083 O Dr. Hopmoor. 312 00:20:44,163 --> 00:20:47,803 Matou o paciente, um espectador e a si mesmo em uma cirurgia. 313 00:20:47,883 --> 00:20:52,003 Ele é o único cirurgião já visto com uma taxa de mortalidade de 300%. 314 00:20:54,363 --> 00:20:56,763 Então não é uma opção. Uma pena. 315 00:20:56,843 --> 00:20:58,643 Vamos achar alguém. 316 00:20:58,723 --> 00:21:00,603 Mas Dawkins não tem a capacidade. 317 00:21:00,683 --> 00:21:03,403 Uma pena, e surpreendente. 318 00:21:03,483 --> 00:21:05,763 Foi altamente recomendado 319 00:21:05,843 --> 00:21:07,763 pelo 1º Lorde do Almirantado. 320 00:21:07,843 --> 00:21:09,243 Na guerra, é diferente... 321 00:21:09,323 --> 00:21:10,323 O que ele disse? 322 00:21:10,403 --> 00:21:13,603 "O jovem cirurgião mais genial da Marinha Real." 323 00:21:13,683 --> 00:21:16,843 Sim. Foi algo nesse sentido. 324 00:21:18,843 --> 00:21:20,763 Duvida da habilidade dele, Rainsford? 325 00:21:20,843 --> 00:21:23,883 Bom... Não disso. 326 00:21:23,963 --> 00:21:25,203 -Ele é insolente. -Sim. 327 00:21:26,083 --> 00:21:27,923 Ele é liberal e radical. 328 00:21:28,163 --> 00:21:31,003 Ele corre muitos riscos e não segue as regras. 329 00:21:31,083 --> 00:21:33,003 Se é o que acha, professor. 330 00:21:33,083 --> 00:21:36,203 Terá que escrever ao 1º Lorde do Almirantado, querido, 331 00:21:36,283 --> 00:21:38,403 e dizer que ele estava enganado. 332 00:21:43,123 --> 00:21:47,163 Podemos continuar essa experiência por mais um tempo. 333 00:21:48,363 --> 00:21:51,203 Se ele errar de novo, irá para o olho da rua. 334 00:21:53,603 --> 00:21:54,483 Vale ler. 335 00:21:57,123 --> 00:21:58,123 Boa jogada. 336 00:21:58,203 --> 00:21:59,763 Também achei. 337 00:21:59,843 --> 00:22:04,483 Passe um tempo com o Sr. Smales. 338 00:22:04,563 --> 00:22:07,563 Não o dispense na hora, como fez com os outros. 339 00:22:07,643 --> 00:22:10,923 -Capitão Gaines. -Preciso da assinatura do governador. 340 00:22:11,003 --> 00:22:13,603 -O que é? -Assuntos do governo. 341 00:22:13,963 --> 00:22:14,963 De que tipo? 342 00:22:16,163 --> 00:22:17,163 Bom... 343 00:22:18,643 --> 00:22:20,163 Sentenças de morte. 344 00:22:20,243 --> 00:22:23,923 Livrar a colônia dos elementos mais nocivos. 345 00:22:24,003 --> 00:22:25,883 Essa mulher roubou uma galinha. 346 00:22:26,843 --> 00:22:29,803 É mesmo uma ameaça à ordem. 347 00:22:29,883 --> 00:22:31,603 Vou entregar ao meu marido. 348 00:23:03,403 --> 00:23:04,643 Seu desgraçado. 349 00:23:08,963 --> 00:23:10,203 Onde está meu... 350 00:23:11,883 --> 00:23:12,843 Como fez isso? 351 00:23:20,243 --> 00:23:22,083 Seu merdinha arrogante. 352 00:23:22,843 --> 00:23:24,883 Acha que Fagin vai tirar você daqui? 353 00:23:26,763 --> 00:23:29,963 Vai passar 15 anos aqui! 354 00:23:35,923 --> 00:23:38,843 É ele? Abra espaço. 355 00:23:38,963 --> 00:23:41,003 Fagin! Eu sabia que não me deixaria. 356 00:23:41,083 --> 00:23:42,563 Nunca, Dodge. 357 00:23:43,723 --> 00:23:46,043 No momento, meu querido, 358 00:23:46,123 --> 00:23:49,363 estão me culpando por um assassinato que não cometi. 359 00:23:49,443 --> 00:23:51,843 Temos que ser discretos. 360 00:23:51,923 --> 00:23:54,683 Não posso tirar você agora. Vou cuidar de mim. 361 00:23:54,963 --> 00:23:55,963 Não. 362 00:23:56,883 --> 00:23:58,203 Fagin, não me deixe aqui. 363 00:23:59,243 --> 00:24:01,163 Por favor, não me deixe aqui. 364 00:24:01,243 --> 00:24:03,803 Quem está mesmo na prisão? 365 00:24:03,883 --> 00:24:05,843 Você tem um teto sobre a cabeça 366 00:24:05,923 --> 00:24:07,403 e refeições pontuais. 367 00:24:07,483 --> 00:24:10,523 Eu e os meninos ainda estamos presos às vicissitudes 368 00:24:10,603 --> 00:24:12,163 de ter que ganhar a vida. 369 00:24:12,243 --> 00:24:14,243 Será um rei quando sair daqui. 370 00:24:14,323 --> 00:24:17,483 Pegou 15 anos aos 13 anos. Estou orgulhoso. 371 00:24:17,563 --> 00:24:19,963 Criou uma reputação gloriosa. 372 00:24:20,043 --> 00:24:21,963 O bando não será o mesmo sem você. 373 00:24:23,163 --> 00:24:24,203 Até mais, Dodge. 374 00:24:24,283 --> 00:24:25,763 Tchau, Dodger. 375 00:24:25,843 --> 00:24:28,323 Não! Fagin, não me deixe aqui. 376 00:24:28,923 --> 00:24:30,683 Dodge, 377 00:24:30,763 --> 00:24:34,043 saiba que eu me sinto mal com isso. 378 00:24:46,683 --> 00:24:48,763 Gostaria de tocar harpa para mim? 379 00:24:48,843 --> 00:24:49,803 Não. 380 00:24:51,443 --> 00:24:53,483 Achei que aceitaria. 381 00:24:55,203 --> 00:24:57,563 Contei que publiquei um livro de poesias? 382 00:24:57,643 --> 00:24:58,643 Várias vezes. 383 00:24:58,723 --> 00:25:00,443 Bom, autopubliquei. 384 00:25:00,523 --> 00:25:02,283 Foi como Wordsworth começou. 385 00:25:02,363 --> 00:25:03,283 Não foi. 386 00:25:03,363 --> 00:25:04,723 Posso recitar uma? 387 00:25:05,803 --> 00:25:10,323 Chama-se Na Manhã de Orvalho a Iluminar, Minha Alma se Pôs a Voar. 388 00:25:11,323 --> 00:25:14,083 "Na manhã de orvalho a iluminar..." 389 00:25:14,763 --> 00:25:17,163 -Aonde vai? -Ele é um grande tédio. 390 00:25:17,243 --> 00:25:19,203 Sim, mas é rico e de boa família. 391 00:25:19,283 --> 00:25:20,203 Volte. 392 00:25:20,283 --> 00:25:22,683 Mostre a ele a cidade antes de recusá-lo. 393 00:25:23,523 --> 00:25:24,763 Casamento, Bonny. 394 00:25:24,843 --> 00:25:27,923 Os cachorros não passam esse tormento. 395 00:25:30,803 --> 00:25:32,203 Azar o de vocês. 396 00:25:32,283 --> 00:25:33,443 Somos diferentes. 397 00:25:33,523 --> 00:25:36,163 -Fale de hospitais. -Por quê? 398 00:25:36,243 --> 00:25:38,083 A família dele fundou um. 399 00:25:39,003 --> 00:25:40,563 Não é, Sr. Smales? 400 00:25:40,643 --> 00:25:43,283 Bom, hospitais. 401 00:25:43,363 --> 00:25:45,163 O outro lado da família. 402 00:25:45,243 --> 00:25:47,963 Birmingham, Manchester, algum lugar ao norte. 403 00:25:48,043 --> 00:25:49,763 Índia, um deles. 404 00:25:49,843 --> 00:25:51,923 Fanny, por que não disse nada? 405 00:25:52,923 --> 00:25:55,083 Venha. Vamos ver o hospital. 406 00:25:55,163 --> 00:25:57,203 Nunca fui e sempre quis ir lá. 407 00:25:57,283 --> 00:26:00,283 Hospital? Não. E os miasmas? Ela vai adoecer... 408 00:26:00,363 --> 00:26:02,923 -Não quero desapontar o Sr. Smales. -Eu não... 409 00:26:03,003 --> 00:26:04,563 Já ouviu falar em éter? 410 00:26:04,643 --> 00:26:06,563 Éter? Não, era amigo de Bunty? 411 00:26:11,963 --> 00:26:14,523 Como se sente, Sr. Champflower? 412 00:26:14,643 --> 00:26:18,123 Meu pé está coçando como louco, mas não está aí. 413 00:26:18,243 --> 00:26:20,043 Essa sensação fantasma passará. 414 00:26:20,123 --> 00:26:23,083 Preciso de uma mão fantasma para coçá-lo. 415 00:26:23,203 --> 00:26:26,043 Fiz isso com um pedaço de damun. 416 00:26:26,203 --> 00:26:27,763 Seu pessoal chama de "figueira". 417 00:26:28,883 --> 00:26:31,243 Coloquei uma almofada para o seu cotoco. 418 00:26:32,123 --> 00:26:32,923 Obrigado, Tim. 419 00:26:33,203 --> 00:26:34,003 Sem problema. 420 00:26:34,323 --> 00:26:35,603 Logo vai andar. 421 00:26:47,083 --> 00:26:48,643 -Vai sair? -Vou. 422 00:26:49,323 --> 00:26:52,363 Quero conhecer melhor a cidade. 423 00:26:52,443 --> 00:26:55,203 -Estamos no 2º andar. -Já percebi. 424 00:26:55,283 --> 00:26:57,003 Por isso estou tentando voltar. 425 00:26:58,843 --> 00:26:59,643 Pode continuar. 426 00:27:01,403 --> 00:27:03,003 Minhas costas travaram. 427 00:27:04,083 --> 00:27:06,123 E o quadril. Talvez o joelho. 428 00:27:07,963 --> 00:27:08,763 É isso mesmo. 429 00:27:08,843 --> 00:27:12,563 Fique acorrentado por quatro meses para ver se estará flexível. 430 00:27:16,923 --> 00:27:18,043 Certo, venha. 431 00:27:19,043 --> 00:27:20,003 Venha aqui. 432 00:27:27,683 --> 00:27:28,803 Jeová! 433 00:27:40,323 --> 00:27:41,723 Quem digo que sou? 434 00:27:42,843 --> 00:27:44,003 Ninguém. 435 00:27:45,123 --> 00:27:46,603 Não dirá nada. 436 00:27:49,123 --> 00:27:52,523 Finja que é mudo, e continue assim. 437 00:27:52,603 --> 00:27:55,083 Pode ser meu criado mudo. 438 00:27:55,203 --> 00:27:56,723 -Devolva. -Por quê? Gostei. 439 00:27:56,803 --> 00:28:00,003 Aqui não é o East End de Londres. 440 00:28:04,523 --> 00:28:06,483 Sra. Gaines, Dr. Dawkins. 441 00:28:06,563 --> 00:28:11,963 Und Herr Dr. Guntstaffer, da Prússia. Saudações, senhora. 442 00:28:12,043 --> 00:28:12,963 Dois médicos? 443 00:28:14,043 --> 00:28:15,403 O Senhor provê. 444 00:28:21,643 --> 00:28:24,083 Que casa linda! 445 00:28:24,163 --> 00:28:27,123 Cheia de objetos preciosos. 446 00:28:27,203 --> 00:28:29,563 Minhas preciosidades são as palavras de Jesus. 447 00:28:29,643 --> 00:28:31,123 Não é, doutor? 448 00:28:31,203 --> 00:28:33,363 Sim, o Dr. Guntstaffer 449 00:28:33,443 --> 00:28:35,523 foi o maior médico da geração dele 450 00:28:35,603 --> 00:28:39,443 até ser repetidamente chutado na cabeça por uma mula furiosa 451 00:28:39,523 --> 00:28:43,403 e ter metade do cérebro cirurgicamente removido. 452 00:28:43,483 --> 00:28:46,363 Fico com dó dele, como meu ex-professor. 453 00:28:49,523 --> 00:28:51,723 Já tentou bater nele? 454 00:28:51,803 --> 00:28:55,683 Ouvi dizer que uma surra pode ser benéfica para os imbecis. 455 00:28:56,483 --> 00:28:58,563 Boa ideia, Sra. Gaines. 456 00:28:58,643 --> 00:29:01,243 -Como posso ajudá-la? -Bom... 457 00:29:03,563 --> 00:29:04,763 É a minha coxa. 458 00:29:05,483 --> 00:29:06,283 De novo? 459 00:29:06,363 --> 00:29:11,003 Sim, a dor parece estar subindo. 460 00:29:12,403 --> 00:29:13,243 Entendi. 461 00:29:14,603 --> 00:29:15,923 Imaginei que aconteceria. 462 00:29:25,723 --> 00:29:26,723 Isso é perfeito. 463 00:29:27,483 --> 00:29:29,483 Você distrai as mulheres, e eu roubo. 464 00:29:29,563 --> 00:29:31,963 Fagin, podemos ficar em silêncio? 465 00:29:32,043 --> 00:29:34,243 Tem muita coisa valiosa lá. 466 00:29:34,363 --> 00:29:38,163 Ela é a esposa do capitão Gaines. 467 00:29:38,243 --> 00:29:40,043 O detestável do hospital? 468 00:29:40,123 --> 00:29:43,163 Isso. O passatempo dele é enforcar as pessoas. 469 00:29:43,243 --> 00:29:45,283 Duas vezes, para garantir. 470 00:29:46,483 --> 00:29:48,323 Pelo menos ele gosta de algo. 471 00:30:00,803 --> 00:30:02,123 Chega de fingir. 472 00:30:02,203 --> 00:30:04,203 Não há como se esconder aqui. 473 00:30:04,283 --> 00:30:06,643 Em quanto tempo nos descobririam? 474 00:30:06,723 --> 00:30:09,243 -Pouco tempo. -Então por que faz isso? 475 00:30:09,323 --> 00:30:12,403 Quem teria que se explicar se algo desse errado? 476 00:30:12,483 --> 00:30:15,643 O criado condenado ou o mestre fugitivo condenado? 477 00:30:17,963 --> 00:30:19,123 Chega de fingir. 478 00:30:21,563 --> 00:30:26,563 Bonjour, madame. Sou o Docteur Le Goff, de Paris. 479 00:30:26,723 --> 00:30:28,043 Doutor. 480 00:30:28,123 --> 00:30:32,883 Está acontecendo desde segunda. Sinto cócegas na garganta. 481 00:30:32,963 --> 00:30:34,443 -A cidade é nossa. -Calado. 482 00:30:34,523 --> 00:30:38,163 Depois tossi um escarro muito nojento. 483 00:30:38,763 --> 00:30:42,043 Não posso ir ao baile assim. O que o governador pensaria? 484 00:30:42,123 --> 00:30:44,203 Pouca coisa, imagino. 485 00:30:46,043 --> 00:30:50,363 Diga-me, Docteur. O que acha disso? 486 00:30:50,443 --> 00:30:51,843 Em termos de escarro, 487 00:30:51,923 --> 00:30:55,803 os médicos franceses gostam de cheirar e provar. 488 00:31:12,123 --> 00:31:14,403 Ele não fala bem o nosso idioma. 489 00:31:14,483 --> 00:31:16,403 Perdão pela grosseria. 490 00:31:34,283 --> 00:31:35,963 Ele é de Provença. 491 00:31:52,923 --> 00:31:57,803 Madame, está muito saudável para o baile. 492 00:31:57,883 --> 00:32:00,843 O escarro c'est magnifique. 493 00:32:06,043 --> 00:32:08,323 Lindos rubis, muito brilhantes. 494 00:32:08,403 --> 00:32:09,483 Pare, Fagin. 495 00:32:09,563 --> 00:32:12,283 O quê? Só comentei. 496 00:32:24,163 --> 00:32:26,723 -Gosta de dançar? -Não. 497 00:32:26,803 --> 00:32:28,323 -Croquet? -Chato. 498 00:32:28,403 --> 00:32:29,203 Caçar raposas? 499 00:32:29,283 --> 00:32:30,363 Nem pensar. 500 00:32:30,443 --> 00:32:31,243 Por quê? 501 00:32:31,763 --> 00:32:33,563 É irracional, bárbaro e cruel. 502 00:32:34,923 --> 00:32:37,123 E você? Química? 503 00:32:38,043 --> 00:32:39,243 Geologia? 504 00:32:39,323 --> 00:32:42,283 -Sim, os mapas. -Não, rochas, mas quase. 505 00:32:47,043 --> 00:32:48,003 Anatomia? 506 00:32:49,123 --> 00:32:51,003 -Poesia? -Sim! 507 00:32:51,083 --> 00:32:53,203 Algum autor além de você e Wordsworth? 508 00:32:53,283 --> 00:32:55,283 -Tal como? -Saiam! 509 00:33:00,003 --> 00:33:02,163 Então, só Wordsworth e caçar raposas? 510 00:33:02,243 --> 00:33:04,163 É basicamente isso. 511 00:33:10,123 --> 00:33:11,483 Meu Deus! 512 00:33:14,083 --> 00:33:18,043 Dodger, você vai ao baile do governador? 513 00:33:18,123 --> 00:33:21,403 Claro, fui convidado. Aliás, nós dois fomos. 514 00:33:21,483 --> 00:33:23,403 -Jura? -Não. 515 00:33:23,483 --> 00:33:25,763 Não serei convidado para o baile, 516 00:33:25,843 --> 00:33:28,883 muito menos alguém que parece ter saído de um pesadelo. 517 00:33:28,963 --> 00:33:30,883 Doutor, um menino foi atropelado. 518 00:33:30,963 --> 00:33:33,443 Socorro! Precisamos de um médico! 519 00:33:33,643 --> 00:33:35,843 Calma, está tudo bem. 520 00:33:35,923 --> 00:33:38,763 Você vai ficar bem. Está indo bem. 521 00:33:39,203 --> 00:33:42,043 -Socorro! -Abram caminho! Aqui. 522 00:33:43,563 --> 00:33:45,243 Graças a Deus. 523 00:33:45,323 --> 00:33:47,443 -Fiz um torniquete. -Não está apertado. 524 00:33:47,523 --> 00:33:49,043 Preciso apertar com algo. 525 00:33:50,883 --> 00:33:53,163 Calma, Charlie. Vou cuidar de você. 526 00:33:53,243 --> 00:33:54,403 Consegue curar? 527 00:33:54,483 --> 00:33:57,483 Preciso amputar. Pode me emprestar, senhor? Obrigado. 528 00:33:57,563 --> 00:33:59,363 E a técnica de Bircher? 529 00:33:59,443 --> 00:34:00,683 -Senhorita... -Milady. 530 00:34:01,843 --> 00:34:04,203 Eu precisaria perfurar os ossos 531 00:34:04,283 --> 00:34:06,283 e inserir pinos para juntá-los. 532 00:34:06,363 --> 00:34:07,763 Ele morreria de choque e dor. 533 00:34:07,843 --> 00:34:10,203 -Não se aliviar a dor com éter. -O Yankee Dodge? 534 00:34:10,283 --> 00:34:11,563 -Sim. -Não foi comprovado. 535 00:34:11,643 --> 00:34:14,083 Exceto por Morton em Boston e Liston em Londres. 536 00:34:14,163 --> 00:34:17,003 -Lê The Lancet? -Não enquanto puder evitar. 537 00:34:17,083 --> 00:34:20,083 Enfim, o governador pateta baniu o éter, 538 00:34:20,163 --> 00:34:21,923 então não temos no hospital. 539 00:34:22,003 --> 00:34:26,043 -Que idiotice... Eu... -Escute, milady. 540 00:34:26,123 --> 00:34:27,643 Um de nós é um cirurgião, 541 00:34:27,723 --> 00:34:29,923 o outro tem uma sombrinha ensanguentada. 542 00:34:30,003 --> 00:34:33,163 Obrigado, mas peço que se afaste. 543 00:34:37,643 --> 00:34:40,363 Fagin, arrume uma carruagem. 544 00:34:40,443 --> 00:34:41,763 Igual a esta? 545 00:34:43,403 --> 00:34:44,603 Gostaria de uma carona? 546 00:34:55,523 --> 00:34:57,363 Com licença? 547 00:35:03,203 --> 00:35:05,443 Não está tão ruim, Charlie. 548 00:35:06,083 --> 00:35:09,483 Já vi coisa pior no mar, e a cicatriz vai ficar incrível. 549 00:35:09,563 --> 00:35:10,683 -Um cotoco. -O quê? 550 00:35:10,763 --> 00:35:13,403 Em vez de usar éter, vai mutilar o garoto. 551 00:35:13,483 --> 00:35:14,843 -Jogá-lo à mendigagem. -Não! 552 00:35:14,923 --> 00:35:17,043 Obrigado. Sabe confortar alguém. 553 00:35:17,123 --> 00:35:19,883 -Leva jeito. -Alguém tem que defendê-lo. 554 00:35:19,963 --> 00:35:22,163 -Se ouvisse... -Não vai cortar, não é? 555 00:35:22,243 --> 00:35:24,243 Juro que vou salvar sua vida. 556 00:35:25,643 --> 00:35:26,963 Escute, sua arrogante. 557 00:35:27,083 --> 00:35:28,883 Eu daria tudo para testar isso. 558 00:35:28,963 --> 00:35:31,643 Tudo. Cirurgia sem dor revolucionaria a medicina. 559 00:35:31,723 --> 00:35:33,963 -Mas não farei isso. -Preciso da perna. 560 00:35:34,043 --> 00:35:39,803 O maior risco para qualquer cirurgião é o vício de se sentir como Deus. 561 00:35:40,563 --> 00:35:43,883 Você aposta contra a morte contando só com a inteligência, 562 00:35:43,963 --> 00:35:47,083 e isso é empolgante, mas o risco não é seu. 563 00:35:47,163 --> 00:35:49,563 Há uma pessoa envolvida. 564 00:35:50,203 --> 00:35:52,843 Quando o cirurgião esquece isso e cede ao ego, 565 00:35:52,923 --> 00:35:54,283 o paciente está perdido. 566 00:35:55,243 --> 00:35:57,363 O cirurgião está perdido. 567 00:36:00,043 --> 00:36:02,763 Que tal achar seus colhões? 568 00:36:02,883 --> 00:36:04,563 Costumam ficar embaixo. 569 00:36:10,163 --> 00:36:11,243 O hospital é por ali. 570 00:36:11,323 --> 00:36:13,443 -Não vamos ao hospital. -O quê? 571 00:36:13,523 --> 00:36:16,403 Por quê? Ele não tem muito tempo. 572 00:36:24,763 --> 00:36:26,883 Por que viemos aqui, sua insensata? 573 00:36:26,963 --> 00:36:28,643 É a casa do governador. 574 00:36:32,363 --> 00:36:35,483 Ai, Deus. Você é a filha do governador. 575 00:36:35,563 --> 00:36:38,763 Sim, sou a filha do governador "pateta". 576 00:36:39,483 --> 00:36:41,963 Lady "Pateta" Belle. 577 00:36:42,083 --> 00:36:46,403 Você deve ser o Dr. Jack Dawkins de quem falam com tanto carinho. 578 00:36:58,643 --> 00:37:01,643 Fantástico. Está sendo perfeito. 579 00:37:08,483 --> 00:37:11,563 Não posso operar aqui. Preciso de instrumentos cirúrgicos. 580 00:37:11,643 --> 00:37:13,123 -Eu tenho. -Por quê? 581 00:37:13,203 --> 00:37:15,083 Espere. Vou pegar suprimentos. 582 00:37:18,803 --> 00:37:21,123 Fomos sequestrados por uma dama? 583 00:37:22,203 --> 00:37:23,683 Posso me acostumar. 584 00:37:28,963 --> 00:37:31,883 Vamos começar a mostra. 585 00:37:31,963 --> 00:37:34,283 Já vamos começar, se puderem vir aqui... 586 00:37:34,363 --> 00:37:37,043 Senhoras e senhores, juntem-se a nós. 587 00:37:37,123 --> 00:37:40,763 Em minutos, vamos começar a mostra de pinturas. 588 00:37:41,483 --> 00:37:43,323 Ora, bolas. Derramei o champanhe. 589 00:37:44,683 --> 00:37:45,843 Juntem-se a nós. 590 00:38:08,203 --> 00:38:09,763 Éter Metilado 591 00:38:11,923 --> 00:38:13,483 Quase lá, Charlie. 592 00:38:16,963 --> 00:38:18,043 Isso é bom. 593 00:38:19,163 --> 00:38:21,923 Bom? O que tem de bom? 594 00:38:22,003 --> 00:38:23,443 Tem um garoto morrendo, 595 00:38:23,523 --> 00:38:26,163 e não tenho instrumentos para salvá-lo. 596 00:38:26,243 --> 00:38:29,883 Ontem, eu estava acorrentado, hoje, estou no baile do governador. 597 00:38:30,803 --> 00:38:33,363 Há muito mais por vir, agora que nos reunimos. 598 00:38:33,443 --> 00:38:34,523 Nós não nos reunimos. 599 00:38:34,603 --> 00:38:39,443 É perfeito. Sanduíche de pepino e fazer uma cirurgia? 600 00:38:39,523 --> 00:38:41,643 Roubar rubis, como no passado. 601 00:38:43,763 --> 00:38:46,483 Você se lembra do brilho deles? 602 00:38:47,963 --> 00:38:51,403 Igual ao sol em vinho de verão. Dá vontade de provar. 603 00:38:53,523 --> 00:38:54,963 Não sou mais um bandido. 604 00:38:57,043 --> 00:39:00,723 A última vez que roubei foi há 15 anos. 605 00:39:00,803 --> 00:39:02,363 Quando me largou na prisão. 606 00:39:02,443 --> 00:39:04,763 Que potencial desperdiçado! 607 00:39:04,843 --> 00:39:06,523 Você era o meu melhor. 608 00:39:06,603 --> 00:39:10,043 -Lamento desapontá-lo. -Desaponta mesmo! 609 00:39:11,083 --> 00:39:13,003 Não está sendo você mesmo. 610 00:39:13,083 --> 00:39:14,443 Eu sou assim! 611 00:39:16,923 --> 00:39:17,763 Veja. 612 00:39:19,043 --> 00:39:22,123 Em que planeja trabalhar sem sua mão? 613 00:39:23,523 --> 00:39:27,603 Tem que pensar grande e com ousadia. É a única saída. 614 00:39:33,363 --> 00:39:34,363 Uma última vez. 615 00:39:36,243 --> 00:39:38,683 Só para pagar a dívida. Depois paro de vez. 616 00:39:38,763 --> 00:39:40,443 Claro, meu querido. 617 00:39:40,523 --> 00:39:42,443 Venha. Vamos levá-lo para o porão. 618 00:39:42,523 --> 00:39:43,883 Está bem. 619 00:39:45,163 --> 00:39:47,243 Vamos, Charlie. Hora de ir. 620 00:39:48,323 --> 00:39:50,843 Fagin, segure a perna dele. Com cuidado. 621 00:39:55,603 --> 00:39:56,603 Cuidado, Fagin. 622 00:39:56,683 --> 00:39:59,643 Não há tempo. Temos que fazer aqui. Ponha no chão. 623 00:39:59,723 --> 00:40:00,923 Não é o ideal... 624 00:40:01,003 --> 00:40:02,883 Fagin, limpe a mesa. 625 00:40:03,003 --> 00:40:04,763 Calma, Charlie. 626 00:40:07,603 --> 00:40:09,123 Isso mesmo. 627 00:40:12,723 --> 00:40:13,803 Está tudo bem. 628 00:40:13,883 --> 00:40:15,843 No salão de baile, à esquerda, 629 00:40:15,923 --> 00:40:18,283 a tapeçaria dupla do artista holandês... 630 00:40:18,363 --> 00:40:20,883 Pode salvar a perna com éter. Sabe disso. 631 00:40:20,963 --> 00:40:25,003 ...intitulado Através do Lago. É uma peça extraordinária... 632 00:40:25,083 --> 00:40:27,723 Senhoras e senhores! 633 00:40:27,803 --> 00:40:29,003 O entretenimento. 634 00:40:30,323 --> 00:40:33,883 Como evento principal, tenho uma surpresa especial. 635 00:40:34,563 --> 00:40:38,883 O Dr. Dawkins fará uma operação inédita. 636 00:40:38,963 --> 00:40:44,043 Um cirurgião covarde simplesmente cortaria a perna, 637 00:40:44,123 --> 00:40:47,003 mas o Dr. Dawkins escreverá mil anos de história 638 00:40:47,083 --> 00:40:49,483 testando a cirurgia sem dor. 639 00:40:50,683 --> 00:40:51,963 O Yankee Dodge! 640 00:40:55,963 --> 00:40:57,243 Dodge. 641 00:41:01,323 --> 00:41:04,283 Vou observar lá de cima. 642 00:41:04,403 --> 00:41:06,243 Vá, Fagin. Pegue tudo. 643 00:41:08,843 --> 00:41:12,123 Belle, algo para prender o osso. 644 00:41:14,403 --> 00:41:15,403 Calma. 645 00:41:19,723 --> 00:41:20,523 Ótimo. 646 00:41:21,723 --> 00:41:27,083 Se eu for enforcado por isso, voltarei para assombrar você. 647 00:41:27,163 --> 00:41:29,763 Serei o rosto nos seus pesadelos. 648 00:41:29,843 --> 00:41:31,163 Você só terá pesadelos. 649 00:41:31,243 --> 00:41:32,683 Cale-se e use o éter. 650 00:41:38,603 --> 00:41:42,043 -Está tudo bem. -Observem, senhoras e senhores. 651 00:41:42,123 --> 00:41:44,963 Enquanto o Dr. Dawkins anestesia o menino, 652 00:41:45,043 --> 00:41:46,803 -tira a dor dele... -Tudo bem. 653 00:41:46,883 --> 00:41:49,563 ...e opera sem nenhuma sensação. 654 00:41:49,643 --> 00:41:50,643 Só respire. 655 00:41:52,083 --> 00:41:55,723 Pronto, isso mesmo. Bom garoto. 656 00:42:12,243 --> 00:42:13,283 Certo. 657 00:43:28,003 --> 00:43:30,203 Agora, senhoras e senhores, 658 00:43:30,843 --> 00:43:32,763 podemos ressuscitá-lo dos mortos? 659 00:43:37,403 --> 00:43:38,403 Charlie? 660 00:43:40,723 --> 00:43:41,603 Vamos, Charlie. 661 00:43:43,843 --> 00:43:44,843 Charlie. 662 00:43:47,523 --> 00:43:48,403 Vamos, Charlie. 663 00:43:48,483 --> 00:43:49,363 Acorde. 664 00:43:50,763 --> 00:43:51,763 Charlie. 665 00:43:54,683 --> 00:43:55,683 Charlie. 666 00:43:58,003 --> 00:43:59,643 Vamos, Charliezinho. 667 00:43:59,723 --> 00:44:02,523 Não me corte! Preciso da perna! 668 00:44:02,603 --> 00:44:03,563 -Incrível! -Sublime. 669 00:44:03,643 --> 00:44:05,523 -Graças a Deus. -O Yankee Dodge! 670 00:44:07,843 --> 00:44:09,443 Muito bom! 671 00:44:14,323 --> 00:44:17,203 -Gostou do espetáculo? -Gostei muito. 672 00:44:20,403 --> 00:44:22,803 Isso foi... Foi maravilhoso, Dodge. 673 00:44:22,883 --> 00:44:23,803 Obrigado. 674 00:44:24,923 --> 00:44:28,003 Achei mesmo que ele era mais competente 675 00:44:28,083 --> 00:44:29,523 do que insinuou, querido. 676 00:44:29,603 --> 00:44:30,443 Nossa... 677 00:44:30,523 --> 00:44:33,123 Meus rubis. Fui roubada! 678 00:44:33,203 --> 00:44:35,563 Foram roubados. Meus rubis foram roubados. 679 00:44:35,643 --> 00:44:38,923 -Fui roubada! -Revistem todos! Ninguém sai. 680 00:44:39,563 --> 00:44:40,763 Mãos. 681 00:44:43,323 --> 00:44:45,043 -Você está bem? -Estou. 682 00:44:45,123 --> 00:44:47,283 São os vapores do éter. 683 00:44:48,523 --> 00:44:49,723 Leve-me para cima? 684 00:44:51,883 --> 00:44:53,123 Peguei você. Tudo bem. 685 00:44:53,203 --> 00:44:55,243 Posso revistá-lo, certo? 686 00:45:01,683 --> 00:45:03,323 Capitão Gaines, saia do caminho. 687 00:45:04,683 --> 00:45:07,803 Estou passando mal. Saia do caminho. 688 00:45:38,763 --> 00:45:41,003 Você está bem? 689 00:45:42,483 --> 00:45:43,483 Quem é o seu médico? 690 00:45:44,643 --> 00:45:46,083 O professor. 691 00:45:46,203 --> 00:45:49,163 -Ele já a examinou? -Ele tem medo de errar. 692 00:45:50,523 --> 00:45:51,683 Tire o vestido. 693 00:45:53,643 --> 00:45:56,203 Preciso auscultar suas costas. Tire o vestido. 694 00:46:02,923 --> 00:46:04,203 Eu ajudo. 695 00:46:06,683 --> 00:46:07,603 Pronto. 696 00:46:40,963 --> 00:46:46,283 Respire de forma estável. Respire comigo. 697 00:46:47,203 --> 00:46:48,323 Inspire. 698 00:46:49,443 --> 00:46:52,603 Expire. Ótimo. 699 00:46:52,683 --> 00:46:56,523 De novo. Inspire, expire. 700 00:46:58,283 --> 00:47:01,283 Certo, vou ver na frente. 701 00:47:03,683 --> 00:47:05,043 De novo. Inspire. 702 00:47:06,123 --> 00:47:08,003 Isso, e expire. 703 00:47:11,803 --> 00:47:13,003 Inspire. 704 00:47:14,803 --> 00:47:15,923 Expire. 705 00:47:24,163 --> 00:47:25,523 Você é um ladrão. 706 00:47:35,763 --> 00:47:37,843 Chamo o capitão Gaines agora ou depois? 707 00:47:37,923 --> 00:47:40,563 Não, espere. Espere aí. 708 00:47:43,203 --> 00:47:44,763 Darius me enganou nas cartas. 709 00:47:44,843 --> 00:47:47,683 Vai cortar minha mão se eu não pagar um valor absurdo. 710 00:47:47,763 --> 00:47:49,403 Pague com seu dinheiro. 711 00:47:49,483 --> 00:47:52,403 Que dinheiro? Recebo centavos e dedais. 712 00:47:56,403 --> 00:47:58,043 Você tem duas opções. 713 00:47:58,123 --> 00:48:00,043 Grito, e você é enforcado. 714 00:48:00,123 --> 00:48:01,123 Não é ideal. 715 00:48:01,203 --> 00:48:04,203 Ou me torna a primeira cirurgiã, e guardo seu segredo. 716 00:48:04,323 --> 00:48:05,723 Isso ou a forca. 717 00:48:07,403 --> 00:48:08,443 Então? 718 00:48:14,883 --> 00:48:15,883 Estou pensando. 719 00:48:54,403 --> 00:48:55,403 OS PRODUTORES PRESTAM HOMENAGEM AOS PROPRIETÁRIOS TRADICIONAIS E ANCIÃOS 720 00:48:55,923 --> 00:48:56,923 Legendas: Karina Curi