1 00:00:20,960 --> 00:00:27,640 Công lý! 2 00:00:39,640 --> 00:00:45,720 SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 3 00:00:49,840 --> 00:00:51,440 Sílvia, anh xin em. 4 00:00:51,520 --> 00:00:55,560 Sílvia, anh xin em, thật đấy. Em đừng đi. Em phải ở lại với Nuno chứ. 5 00:00:55,640 --> 00:00:58,880 Anh nghĩ em muốn à? Em còn cách nào đâu. Mẹ ơi! 6 00:00:58,960 --> 00:01:03,680 Anh không bảo em sai. Anh mất mẹ anh rồi, anh không muốn con anh cũng mất mẹ nó. 7 00:01:03,760 --> 00:01:06,760 Để Carlinhos và anh đi cho. Sắp xếp hết rồi mà! 8 00:01:07,640 --> 00:01:09,040 Anh không muốn Nuno… 9 00:01:10,520 --> 00:01:12,280 Nuno, nhìn mẹ này. 10 00:01:13,080 --> 00:01:14,200 Nghe mẹ này. 11 00:01:16,680 --> 00:01:18,200 - Con ở lại với bà nhé. - Không. 12 00:01:18,280 --> 00:01:19,280 Im đi! 13 00:01:21,040 --> 00:01:21,880 Nghe này. 14 00:01:23,200 --> 00:01:25,600 Mẹ muốn dặn con cái này. Nhìn mẹ đi. 15 00:01:26,960 --> 00:01:28,360 Mẹ yêu con lắm, nhé? 16 00:01:28,880 --> 00:01:31,040 Kể cả một thời gian nữa mẹ mới về được, 17 00:01:31,560 --> 00:01:34,800 vẫn cứ nhớ là mẹ yêu con lắm nhé. Và mẹ sẽ về thôi. 18 00:01:35,920 --> 00:01:37,040 Nhé? 19 00:01:41,280 --> 00:01:44,080 Sílvia, anh lạy em. Xin em đấy, anh lạy em! 20 00:01:44,600 --> 00:01:48,160 Rafael, Eduardo đã phải đi tù ba năm vì em đó. 21 00:01:48,680 --> 00:01:51,320 Em không để cậu ấy chịu tội một mình nữa đâu. 22 00:01:59,360 --> 00:02:00,360 Bố yêu con. 23 00:02:01,440 --> 00:02:03,440 - Chúa ơi. - Cô Gisela, con gái cô… 24 00:02:03,520 --> 00:02:05,560 Đâu phải mỗi con gái tôi. Cả hai đứa mà! 25 00:02:08,160 --> 00:02:10,880 Chết tiệt. Sau vụ hoảng loạn hôm qua, tôi không chợp mắt nổi. 26 00:02:10,960 --> 00:02:12,360 Cứ như tận thế ấy. 27 00:02:12,880 --> 00:02:14,160 Động đất mạnh thật. 28 00:02:15,120 --> 00:02:16,000 Ý là vụ Banha ấy. 29 00:02:16,520 --> 00:02:18,640 Banha? Banha làm sao? 30 00:02:19,400 --> 00:02:20,520 Cái quái gì kia? 31 00:02:22,560 --> 00:02:24,640 Bình tĩnh! Đứng lại! 32 00:02:24,720 --> 00:02:27,880 - Lùi lại! - Không được lên đây. Gì đấy? 33 00:02:28,560 --> 00:02:30,400 Không được lên đây. 34 00:02:30,480 --> 00:02:31,520 Cẩn thận. 35 00:02:47,440 --> 00:02:50,240 - Rất tiếc về chuyện đã xảy ra. - Ở nhà Banha à? 36 00:02:50,800 --> 00:02:51,960 Hay là vụ Ciprião Cruz? 37 00:02:52,480 --> 00:02:55,200 Hay là mấy trò cậu làm với đám Công lý Tự phát? 38 00:02:58,360 --> 00:02:59,560 Xem ta có gì nhé. 39 00:03:03,600 --> 00:03:06,120 Bắt cóc, xâm nhập trái phép, 40 00:03:06,200 --> 00:03:11,320 cản trở việc sử dụng tài sản cá nhân, hành hung nghiêm trọng, trộm cắp… 41 00:03:11,400 --> 00:03:14,360 Tôi vào nhà Banha để trốn cô thám tử… 42 00:03:14,440 --> 00:03:17,480 Cả đời cậu trốn tránh việc cậu làm với người khác. 43 00:03:18,000 --> 00:03:20,720 Cậu thánh thiện thế mà luôn làm loạn hết lên. Cậu để ý không? 44 00:03:23,360 --> 00:03:26,000 Ta nên chờ luật sư của cậu đi. Nếu cậu muốn… 45 00:03:26,080 --> 00:03:27,320 Tôi không cần luật sư. 46 00:03:29,480 --> 00:03:31,480 Việc tôi làm là do tôi. Tôi không trốn nữa. 47 00:03:33,320 --> 00:03:35,920 Mẹ xin con đó. Nghĩ xem con sắp làm gì đi đã. 48 00:03:36,440 --> 00:03:39,520 Tự con gây ra thôi. Giờ con phải theo đến cùng, 49 00:03:40,040 --> 00:03:42,720 vì một người vì mọi người, mọi người vì một người. 50 00:03:43,320 --> 00:03:44,800 Như trong phim hoạt hình. 51 00:03:54,280 --> 00:03:56,840 Con cũng sẽ không ngoảnh lại hay khóc đâu ạ. 52 00:04:04,480 --> 00:04:07,760 Có mỗi tôi thôi. Họ không liên quan, tôi nói rồi mà. 53 00:04:09,760 --> 00:04:11,840 Tôi biết cậu không giết Ciprião Cruz. 54 00:04:11,920 --> 00:04:13,400 Có băng ghi lại rồi. 55 00:04:14,560 --> 00:04:18,320 Bọn tôi cũng tìm thấy hai cái xác của Billy Bob và Natércia Bexiga rồi. 56 00:04:18,840 --> 00:04:21,760 Trước khi mất, cô thám tử chỉ cho tôi chỗ tìm rồi. 57 00:04:22,760 --> 00:04:26,320 Nhưng còn nhiều câu hỏi chưa có câu trả lời, và tôi muốn biết câu trả lời. 58 00:04:27,640 --> 00:04:31,320 Công lý Tự phát còn những ai, sao các cậu ở trong ngôi nhà đấy? 59 00:04:31,400 --> 00:04:36,320 Tôi đến đó để điều tra về nguồn tài trợ cho chiến dịch của Cristina Brum. 60 00:04:37,680 --> 00:04:40,840 Cậu đùa à? Cậu đang điều tra về nó? 61 00:04:40,920 --> 00:04:43,320 Cậu đùa à? Tôi hỏi thì nhìn tôi đây này! 62 00:04:43,400 --> 00:04:45,120 - Cậu vừa nói gì? - Tôi có bằng chứng. 63 00:04:45,200 --> 00:04:47,240 - Về cái gì? - Tôi có bằng chứng! 64 00:04:48,640 --> 00:04:51,120 Tôi là ngư dân mà tôi còn phát hiện ra. 65 00:04:51,200 --> 00:04:54,200 Các anh là cảnh sát mà không biết chuyện diễn ra trong nội bộ. 66 00:04:54,280 --> 00:04:58,480 Banha là cớm bẩn. Chết tiệt, ông ta sai người giết một cô bé đấy. 67 00:04:59,080 --> 00:05:01,800 Ngư dân à? Lần cuối cậu đi đánh cá là bao giờ? 68 00:05:01,880 --> 00:05:03,120 Mà cậu đánh được cái gì? 69 00:05:04,280 --> 00:05:07,320 Nói cho rõ này, Eduardo. Ta là những việc ta làm. 70 00:05:07,400 --> 00:05:10,160 Cậu biết cậu là gì không? Là thằng buôn ma túy. 71 00:05:10,240 --> 00:05:14,640 Cậu là tội phạm. Đội mũ trùm đầu không xóa bỏ được mấy trò cậu làm đâu. 72 00:05:14,720 --> 00:05:18,920 Sílvia Arruda, Rafael Medeiros, Carlos Galante, Eduardo Melo. 73 00:05:19,480 --> 00:05:23,000 - Nhóm Công lý Tự phát. - Tôi đã bảo họ không liên quan mà. 74 00:05:23,080 --> 00:05:26,040 Và Santa Clara có khi lại giành Cúp Bồ Đào Nha. 75 00:05:26,120 --> 00:05:28,200 Santa Clara đã giành Cúp Bồ Đào Nha đâu. 76 00:05:28,720 --> 00:05:31,720 Đúng ý tôi đó. Cậu không hiểu câu đùa của tôi à? 77 00:05:32,360 --> 00:05:33,800 Hay cậu chỉ hiểu cái muốn hiểu? 78 00:05:44,520 --> 00:05:47,280 Sílvia, ở lại trên xe đi. Anh đi với Carlinhos. 79 00:05:47,360 --> 00:05:49,600 - Anh ở lại đi. - Sao anh làm thế với em anh được! 80 00:05:49,680 --> 00:05:51,880 Thì em cũng vậy. Cùng đi đi. 81 00:05:59,120 --> 00:06:01,200 Cẩn thận, Carlinhos. 82 00:06:24,440 --> 00:06:27,880 Công lý! 83 00:06:29,440 --> 00:06:33,400 Công lý! 84 00:06:35,080 --> 00:06:37,320 Công lý! 85 00:06:38,440 --> 00:06:39,960 CẢNH SÁT 86 00:06:42,720 --> 00:06:46,920 Có những kẻ thích phức tạp mọi thứ, nhưng ở đời có một chuyện đơn giản. 87 00:06:47,000 --> 00:06:49,120 Ta sinh ra là để sống thành tập thể. 88 00:06:49,760 --> 00:06:52,160 Đến cả Pauleta cũng không tự thắng một trận bóng được. 89 00:07:16,520 --> 00:07:19,080 Công lý! 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,640 Công lý! 91 00:07:22,920 --> 00:07:27,000 Cậu biết đám Công lý Tự phát đã bị làm sao không? Đám thật ấy? 92 00:07:27,840 --> 00:07:28,760 Chúng đã phải đi tù. 93 00:07:30,360 --> 00:07:33,200 Những người chúng nói sẽ bảo vệ thì dần sợ chúng. 94 00:07:33,280 --> 00:07:36,280 Sợ đấy. Cậu biết thế tức là sao không? 95 00:07:38,400 --> 00:07:42,680 Chúng đã trở nên tha hóa hơn cả những kẻ tha hóa chúng muốn trừng trị. 96 00:07:43,560 --> 00:07:47,200 Cậu hiểu vấn đề không, Eduardo? Khi cậu bắt đầu lạm quyền ấy. 97 00:07:47,840 --> 00:07:50,320 Không phân biệt được công lý và trả thù nữa. 98 00:07:50,400 --> 00:07:54,600 Bắt đầu lợi dụng nó để làm lợi thế. Cậu đang làm vậy còn gì? 99 00:07:57,480 --> 00:08:01,400 Các anh mà làm được việc thì tôi đâu phí thì giờ đóng vai Sherlock Holmes. 100 00:08:02,680 --> 00:08:06,040 Bọn tôi mà làm được việc thì cậu đã phải đi tù 20 năm rồi. 101 00:08:07,120 --> 00:08:11,080 Nhưng giờ vẫn kịp thôi. Vì tôi ở đây để làm việc của tôi. 102 00:08:19,320 --> 00:08:23,360 Mấy người trật tự tí đi được không? Khỉ gió! 103 00:08:23,440 --> 00:08:25,640 Công lý! 104 00:08:25,720 --> 00:08:28,120 Công lý! 105 00:08:28,200 --> 00:08:30,800 Công lý! 106 00:08:37,320 --> 00:08:38,920 Mệt mỏi quá nhỉ? 107 00:08:39,640 --> 00:08:42,640 Ngồi im ở đây chờ tôi đi bắt hội bạn cậu nhé. 108 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 Mai bọn tôi sẽ giải cậu ra trước thẩm phán ở tòa. 109 00:08:46,120 --> 00:08:47,520 Chết tiệt! 110 00:08:47,600 --> 00:08:48,600 Gì đấy? 111 00:08:48,680 --> 00:08:50,880 - Anh ra xem đi. - Không thấy tôi đang bận à? 112 00:08:50,960 --> 00:08:52,320 Quan trọng lắm. 113 00:08:58,280 --> 00:09:01,520 Công lý! 114 00:09:01,600 --> 00:09:04,160 Công lý! 115 00:09:05,800 --> 00:09:07,040 Cái quái gì thế này? 116 00:09:07,120 --> 00:09:08,760 Công lý! 117 00:09:08,840 --> 00:09:11,320 Công lý! 118 00:09:11,400 --> 00:09:14,000 Ai là thành viên Công lý Tự phát thì giơ tay. 119 00:09:23,360 --> 00:09:26,160 Tạm thời là có 34 người nhận tội. Ta làm gì đây? 120 00:09:26,240 --> 00:09:29,160 Bắt hết đi, không thì đừng bắt ai cả! 121 00:09:30,320 --> 00:09:32,400 Sao ta bắt cả làng được. 122 00:09:33,280 --> 00:09:37,560 Họ bảo công lý mù quáng đúng không? Thế thì đây là bố của mù quáng đấy! 123 00:09:45,080 --> 00:09:48,200 Công lý! 124 00:09:48,280 --> 00:09:50,960 Công lý! 125 00:09:56,720 --> 00:10:02,040 Công lý! 126 00:10:02,120 --> 00:10:05,840 Công lý! 127 00:10:29,760 --> 00:10:33,480 - Đúng là không tin nổi! - Rabo de Peixe chăm lo cho dân mình. 128 00:10:33,560 --> 00:10:36,840 Một người vì mọi người, mọi người vì một người! Như trong phim hoạt hình! 129 00:10:38,280 --> 00:10:40,720 Cậu muốn kể lại vụ cô thám tử không? 130 00:10:41,640 --> 00:10:43,000 Thôi, tôi không muốn. 131 00:10:45,720 --> 00:10:47,320 Cậu biết anh Ian bị làm sao chưa? 132 00:10:53,480 --> 00:10:54,640 Cô y tá. 133 00:10:57,600 --> 00:10:59,240 Tôi đang định là… 134 00:11:01,320 --> 00:11:06,240 bao giờ cô tan ca, cô có thể qua nhà tôi, ta sẽ gọi Pizza về 135 00:11:06,320 --> 00:11:07,600 xong ta sẽ "nện". 136 00:11:08,680 --> 00:11:10,520 Sao mặt buồn thế? 137 00:11:10,600 --> 00:11:13,600 Cô không thích Pizza à? Thì ta gọi gà quay về vậy. 138 00:11:14,200 --> 00:11:15,440 - Sao? - À. 139 00:11:18,520 --> 00:11:20,440 - Chào. - Chết tiệt, anh Ian. 140 00:11:21,040 --> 00:11:24,280 Lại đây. Lại đây với bố đi. Tôi không nói to hơn được. 141 00:11:26,200 --> 00:11:29,000 Mấy thứ họ cho tôi uống ở đây chỉ làm tôi "xìu". 142 00:11:30,520 --> 00:11:33,160 Nhờ ai đem thuốc xịn đến cho tôi đi. 143 00:11:33,240 --> 00:11:34,360 Chết tiệt, anh Ian… 144 00:11:34,440 --> 00:11:37,840 Được, để tôi lo cho, yên tâm. Khổ thân. 145 00:11:37,920 --> 00:11:39,160 Tôi cảm ơn. 146 00:11:40,760 --> 00:11:43,600 Nghe này, ai làm anh bị thế này? 147 00:11:45,040 --> 00:11:45,960 Một tay nào ấy. 148 00:11:48,680 --> 00:11:50,440 Một thằng khốn bị điên 149 00:11:50,520 --> 00:11:53,000 vì muốn biết Công lý Tự phát có những ai. 150 00:11:54,280 --> 00:11:56,640 Yên tâm. 151 00:11:57,960 --> 00:12:01,360 Tôi không bảo chúng các cậu là ai. Tôi chưa mở mồm đâu. 152 00:12:05,000 --> 00:12:07,640 Ừ. May mà anh không nói với chúng. 153 00:12:07,720 --> 00:12:11,120 Tự dưng lại ăn đòn oan, đen nhỉ? 154 00:12:13,520 --> 00:12:15,360 Lũ khốn các cậu thì sao? 155 00:12:17,680 --> 00:12:20,480 Các cậu có định tìm xem bọn khốn đó là ai không? 156 00:13:03,640 --> 00:13:06,160 Cái quái gì đây? Biết điều thì nói mau! 157 00:13:13,280 --> 00:13:14,640 Bác sĩ đấy à? 158 00:13:37,080 --> 00:13:41,960 Eduardo, em sẽ mãi biết ơn anh vì việc anh đã làm cho em. 159 00:13:42,680 --> 00:13:44,160 Đưa súng đây, Sílvia. 160 00:13:44,920 --> 00:13:46,520 Cảnh sát! Bỏ vũ khí xuống! 161 00:13:47,600 --> 00:13:48,640 Không… 162 00:13:49,160 --> 00:13:52,320 Nhưng em xin anh, quên cái đêm đấy đi. 163 00:13:53,840 --> 00:13:56,560 Anh sắp được ra rồi. Đừng bày trò nữa. 164 00:13:56,640 --> 00:13:59,680 Tại bọn ngu đó mà tiền của ta đi tong. 165 00:14:00,200 --> 00:14:01,880 Ta làm đúng hết rồi đấy chứ. 166 00:14:01,960 --> 00:14:05,520 Ta đã giao… hàng rồi 167 00:14:05,600 --> 00:14:06,880 nhưng bị ăn cắp. 168 00:14:08,560 --> 00:14:09,600 Nên anh mới vào đây. 169 00:14:15,200 --> 00:14:17,440 Phải biết đó là ai, anh mới dừng lại. 170 00:15:14,200 --> 00:15:17,080 Anh mà nghĩ tôi sẽ lên xe thì anh điên rồi. 171 00:15:18,760 --> 00:15:21,480 Người cậu tìm đang đợi cậu đấy. 172 00:15:30,240 --> 00:15:31,840 Không cần đem gậy theo đâu. 173 00:16:46,640 --> 00:16:47,480 Đi. 174 00:16:48,920 --> 00:16:49,760 Mau lên. 175 00:17:28,360 --> 00:17:29,680 Mau lên. Đi thôi. 176 00:18:16,400 --> 00:18:20,600 BẾN TÀU DU LỊCH RABO DE PEIXE 177 00:18:24,880 --> 00:18:29,480 Chúng vừa được đem đến. Tôi phải nói thật. Lúc đầu bọn tôi không đặt làm đâu, 178 00:18:30,000 --> 00:18:32,240 nhưng bọn tôi đã sửa sai ngay. 179 00:18:32,760 --> 00:18:35,240 Các cậu đây này, các Rapexinho. 180 00:18:41,840 --> 00:18:43,520 Nhìn cậu mệt mỏi thế. 181 00:18:44,040 --> 00:18:47,640 Cậu có một ngày dài mà tôi dựng cậu dậy giữa đêm hôm hả. Cà phê không? 182 00:18:52,840 --> 00:18:54,040 Chắc là cậu thấy lạ. 183 00:18:54,120 --> 00:18:57,800 Hầu như tương lai phải ở trước mắt rồi, người ta mới nhận ra. 184 00:18:59,840 --> 00:19:02,800 Cậu đã chờ ba năm để biết chuyện gì xảy ra đêm hôm đấy đúng không. 185 00:19:03,400 --> 00:19:06,200 Chỗ ma túy đã đi đâu, sao chúng lại bị lấy trộm. 186 00:19:06,760 --> 00:19:09,000 Cậu tạo ra Công lý Tự phát vì thế nhỉ? 187 00:19:10,240 --> 00:19:11,720 Câu trả lời đây này. 188 00:19:12,280 --> 00:19:15,720 Nó đã góp phần thúc đẩy sự phát triển của Rabo de Peixe. 189 00:19:16,400 --> 00:19:20,520 Các cậu muốn sống tốt hơn mà. Tôi tạo ra cuộc sống tốt hơn cho Rabo de Peixe đây. 190 00:19:21,560 --> 00:19:25,320 - Nhiều người chết vì chỗ ma túy đó đấy. - Ngày nào chẳng có người chết vô nghĩa. 191 00:19:25,400 --> 00:19:29,520 Nhưng sự hy sinh của họ sẽ đem lại sự giàu có và thịnh vượng. 192 00:19:29,600 --> 00:19:32,040 Nên ông mới tài trợ cho Cristina Brum hả? 193 00:19:33,440 --> 00:19:36,800 Cô ta mà đắc cử thì cô ta sẽ cho ông xây bến cảng chứ gì? 194 00:19:36,880 --> 00:19:38,400 Nhờ cậu đó, Eduardo Melo. 195 00:19:38,480 --> 00:19:42,320 Cậu không vớ được chỗ ma túy thì còn lâu nữa mới tới tương lai. 196 00:19:43,560 --> 00:19:47,160 Thế số tiền ông sẽ kiếm được từ mảnh đất ông định mua thì sao? 197 00:19:48,480 --> 00:19:50,320 Ông nghĩ ông là cá mập hả? 198 00:19:50,840 --> 00:19:53,800 Ông kiểm soát. Ông định đoạt ai sống và ai chết. 199 00:19:53,880 --> 00:19:58,200 - Mà phóng viên đó biết phải làm gì đấy. - Tôi biết chứ. 200 00:19:58,280 --> 00:20:01,720 Tôi có cả bài báo Pedro Neves viết đây. 201 00:20:02,240 --> 00:20:04,000 Cậu muốn đọc không? Đọc đi. 202 00:20:08,960 --> 00:20:11,520 MỘT CƠN ĐỊA CHẤN LÀM RUNG CHUYỂN CUỘC BẦU CỬ 203 00:20:12,120 --> 00:20:13,720 Nó không được xuất bản đâu. 204 00:20:16,840 --> 00:20:19,200 Lịch sử là do kẻ chiến thắng viết nên. 205 00:20:19,280 --> 00:20:22,240 Còn lại chỉ là mấy dòng chú thích thôi. 206 00:20:22,800 --> 00:20:26,440 Còn tiền bạc thì là nguyên tắc cơ bản của xã hội. 207 00:20:28,040 --> 00:20:31,040 Ai cũng đáng được thưởng cho những việc ta đã làm. 208 00:20:33,680 --> 00:20:36,440 Đến lúc cậu nhận số tiền mà cậu xứng đáng được nhận rồi. 209 00:20:42,280 --> 00:20:44,640 Không phải sợ đâu. Tiền thôi mà. 210 00:20:48,480 --> 00:20:51,600 Trong thâm tâm, ta đều chiến đấu vì cùng một mục tiêu. 211 00:20:51,680 --> 00:20:55,000 Điểm khác duy nhất là cách thế giới nhìn nhận ta thôi. 212 00:20:56,160 --> 00:20:57,760 Cậu muốn được nhớ đến như thế nào? 213 00:20:58,600 --> 00:21:00,840 Như một con cá thu hay một con cá mập? 214 00:21:06,880 --> 00:21:09,080 Cho cậu tới thứ Sáu để quyết nhé. 215 00:21:21,760 --> 00:21:23,600 Ngày mai 216 00:21:24,360 --> 00:21:27,600 Tôi luôn khao khát một ngày mai 217 00:21:28,200 --> 00:21:31,120 Và tin rằng nó sẽ lại 218 00:21:31,880 --> 00:21:34,280 Là một niềm vui mới 219 00:21:36,200 --> 00:21:41,520 Cuộc sống là một sự tò mò bất tận 220 00:21:42,360 --> 00:21:45,360 Đánh thức tôi bằng sự trưởng thành 221 00:21:46,200 --> 00:21:49,600 Tôi háo hức chờ đợi Những điều đời sẽ mang đến 222 00:21:51,400 --> 00:21:55,240 Cuộc sống trong tôi luôn là một niềm tin 223 00:21:55,320 --> 00:21:58,760 BẦU CHO BRUM BẦU CHO CRISTINA BRUM 224 00:21:58,840 --> 00:22:00,840 Tuôn trào từ sự giàu có bên trong 225 00:22:01,360 --> 00:22:04,280 Là niềm vui tôi tìm thấy Trong từng bước đi 226 00:22:04,360 --> 00:22:09,560 Tìm kiếm, đổi mới Dù là trốn chạy hay lặp lại 227 00:22:09,640 --> 00:22:11,080 BÁN NHÀ 228 00:22:11,160 --> 00:22:13,080 Tôi sẽ sống 229 00:22:13,600 --> 00:22:16,800 Đến bao giờ ư? Tôi không biết 230 00:22:17,320 --> 00:22:21,120 Và ai quan tâm tôi sẽ trở thành ai chứ? 231 00:22:21,200 --> 00:22:22,800 Nhưng tôi muốn sống 232 00:22:22,880 --> 00:22:25,160 - Cho tôi xuống đây được không? - Được. 233 00:22:30,800 --> 00:22:31,640 Này! 234 00:22:33,280 --> 00:22:34,520 Nhớ cầm bộ vest. 235 00:24:58,720 --> 00:25:00,200 Cậu vào đây làm gì? 236 00:25:13,560 --> 00:25:14,400 Xin lỗi ạ. 237 00:25:23,000 --> 00:25:24,200 Em muốn ăn Canela không? 238 00:25:24,760 --> 00:25:26,440 Em không thèm, cảm ơn anh. 239 00:25:26,520 --> 00:25:30,480 Một cái Canela nóng hổi vừa ra lò, Manel Padeiro cho anh đấy. 240 00:25:31,120 --> 00:25:33,000 Sao ông ấy lại cho anh Canela? 241 00:25:34,480 --> 00:25:36,880 Ông ấy hâm mộ Công lý Tự phát. 242 00:25:37,920 --> 00:25:41,400 - Em chưa đói. Để tí nữa. - Em phải đói mới ăn Canela á? 243 00:25:49,080 --> 00:25:51,160 - Ông em à. - Mọi người đang làm gì? 244 00:25:51,240 --> 00:25:53,520 - Xem hoạt hình với thằng bé. - Tôi vào được không? 245 00:25:53,600 --> 00:25:55,560 Ừ, được chứ. 246 00:25:56,160 --> 00:25:57,160 Chào Eduardo. 247 00:25:58,200 --> 00:25:59,240 Xin chào. 248 00:26:00,600 --> 00:26:01,760 - Chào. - Chào chú con đi. 249 00:26:01,840 --> 00:26:04,480 - Chào chú Eduardo ạ. - Chào nhóc con. 250 00:26:08,400 --> 00:26:10,240 Mỗi lần tôi gặp là nó lại có vẻ lớn hơn. 251 00:26:10,920 --> 00:26:13,160 Nhìn này, chú có cái này cho cháu này. 252 00:26:13,680 --> 00:26:14,680 Đây. 253 00:26:16,280 --> 00:26:17,400 Một người tí hon. 254 00:26:18,560 --> 00:26:20,120 - Bé xíu nhỉ? - Vâng. 255 00:26:21,440 --> 00:26:22,280 Ăn Canela không? 256 00:26:23,160 --> 00:26:24,360 Sílvia! 257 00:26:26,680 --> 00:26:28,640 - Rafael… - Em chưa đói thì để tí nữa mà ăn. 258 00:26:29,160 --> 00:26:30,400 Xin lỗi ông em nhé. 259 00:26:33,520 --> 00:26:34,520 Cái gì kia? 260 00:26:35,880 --> 00:26:37,320 Một bộ vest hay sao ấy. 261 00:26:38,080 --> 00:26:39,200 Để làm gì? 262 00:26:41,680 --> 00:26:43,000 Rafael, anh ra mở đi. 263 00:26:43,720 --> 00:26:45,920 - Cứ như cái nhà thổ ấy. - Rafael! 264 00:26:46,000 --> 00:26:48,080 - Bố cháu điên rồi! - Anh ấy điên rồi, nhỉ? 265 00:26:48,160 --> 00:26:49,400 Coi như chưa nghe thấy nhé! 266 00:26:53,200 --> 00:26:55,040 Lên kế hoạch mà không rủ tôi à? 267 00:27:00,640 --> 00:27:04,880 - Bọn dối trá. Canela! Còn không? - Không! Có một cái thôi, cho Sílvia. 268 00:27:04,960 --> 00:27:06,240 Trời ạ! Rafael… 269 00:27:06,760 --> 00:27:07,920 - Sílvia… - Chia đi. 270 00:27:13,560 --> 00:27:15,000 Sắp có một bữa tiệc. 271 00:27:18,200 --> 00:27:20,720 Này, con đem một miếng vào cho bà đi. 272 00:27:23,360 --> 00:27:24,560 Ngoan lắm. 273 00:27:26,080 --> 00:27:28,920 Sắp có một bữa tiệc. Nên họ đưa cho tôi một bộ vest. 274 00:27:29,520 --> 00:27:31,920 - Họ muốn tôi đi. - Sắp có tiệc á? 275 00:27:32,000 --> 00:27:33,800 Từ từ, ai đưa vest cho cậu cơ? 276 00:27:37,520 --> 00:27:39,640 - Chết tiệt. - Một buổi khiêu vũ. 277 00:27:42,360 --> 00:27:43,800 Muốn đi cùng tôi không? 278 00:27:47,640 --> 00:27:48,720 Sílvia… 279 00:27:51,560 --> 00:27:52,400 Sílvia. 280 00:27:54,960 --> 00:27:56,120 Sílvia! 281 00:27:56,640 --> 00:27:58,040 - Sílvia! - Cậu ổn chứ? 282 00:27:58,120 --> 00:27:59,680 Lấy nước hay gì đấy đi! 283 00:27:59,760 --> 00:28:01,640 - Cô Gisela, nước! - Sílvia! 284 00:28:01,720 --> 00:28:02,680 Nhổ ra đi! 285 00:28:02,760 --> 00:28:04,040 - Sílvia! - Ho ra! 286 00:28:04,120 --> 00:28:05,160 Sílvia! Ho ra! 287 00:28:15,960 --> 00:28:17,240 Rafael. 288 00:28:22,960 --> 00:28:24,240 Khỉ gió! 289 00:28:25,680 --> 00:28:27,120 Được rồi, em sẽ lấy anh. 290 00:28:28,080 --> 00:28:29,760 Anh Rafael, lãng mạn quá! 291 00:28:30,280 --> 00:28:31,680 Em đùa đúng không! 292 00:28:36,000 --> 00:28:37,320 Anh Rafael! 293 00:28:40,120 --> 00:28:43,160 - Chết tiệt, tôi suýt chết đấy! - Chúc mừng! 294 00:28:43,240 --> 00:28:45,520 - Anh ấy suýt giết tôi đó. - Đâu! Lãng mạn mà! 295 00:28:45,600 --> 00:28:47,600 - Rafael… - Em sẽ lấy anh thật à? 296 00:28:55,080 --> 00:28:55,920 Anh yêu em. 297 00:28:59,080 --> 00:29:00,080 Cha. 298 00:29:01,600 --> 00:29:02,920 Cha António đâu ạ? 299 00:29:03,560 --> 00:29:07,040 Ông ấy thôi làm linh mục rồi. Ông ấy chuyển đến đất liền rồi thì phải. 300 00:29:11,400 --> 00:29:14,240 - Nhưng cô cậu cần gì à? - Bọn con muốn lấy nhau. 301 00:29:15,080 --> 00:29:17,040 - Bao giờ? - Luôn ạ. 302 00:29:21,560 --> 00:29:24,800 - Bây giờ hoặc không bao giờ, Cha ạ. - Họ nói thật đó ạ. 303 00:29:26,240 --> 00:29:27,080 Ngay bây giờ. 304 00:29:31,200 --> 00:29:36,680 Thế này chưa chính thức đâu nhé, nhưng Chúa chưa từng ưa thủ tục rườm rà. 305 00:29:39,800 --> 00:29:40,840 Quý vị thân mến, 306 00:29:41,720 --> 00:29:45,720 hãy đắm chìm trong những cảm xúc của lòng thương xót, sự tử tế 307 00:29:45,800 --> 00:29:47,440 sự dịu dàng và kiên nhẫn. 308 00:29:48,440 --> 00:29:50,360 - Hãy nâng đỡ nhau. - "Dịu dàng"? 309 00:29:51,560 --> 00:29:53,400 Hãy tha thứ cho nhau 310 00:29:53,480 --> 00:29:56,280 nếu một trong hai con có oán giận người kia. 311 00:29:57,080 --> 00:29:59,120 Cũng như Chúa tha thứ cho các con, 312 00:29:59,720 --> 00:30:01,600 các con cũng phải tha thứ cho nhau. 313 00:30:02,440 --> 00:30:04,920 Hãy tạ ơn Người, Chúa Cha của ta. 314 00:30:05,800 --> 00:30:07,080 Lời Chúa. 315 00:30:07,160 --> 00:30:08,360 - Amen. - Amen. 316 00:30:08,440 --> 00:30:09,360 Amen. 317 00:30:11,320 --> 00:30:14,600 Đừng để ai chia lìa những gì Chúa đã kết hợp lại. 318 00:30:17,000 --> 00:30:20,920 Giờ tôi tuyên bố hai con là vợ chồng trước mắt Chúa. 319 00:30:27,760 --> 00:30:28,600 Các con hôn đi. 320 00:30:38,880 --> 00:30:40,320 Cảm ơn Cha ạ. 321 00:30:40,840 --> 00:30:43,360 - Cảm ơn Cha. - Cảm ơn Cha. 322 00:30:43,440 --> 00:30:46,240 Lại thêm một cảm giác tuyệt vời nhất trong đời. 323 00:30:46,320 --> 00:30:49,720 Hôn cô gái bố yêu từ năm 13 tuổi vào ngày cưới của bọn bố, 324 00:30:49,800 --> 00:30:52,600 với con bố và các bạn thân nhất của bố bên cạnh. 325 00:31:02,080 --> 00:31:03,080 Cho mẹ này. 326 00:31:04,280 --> 00:31:05,280 Cho mẹ á? 327 00:31:06,560 --> 00:31:07,400 VÉ MÁY BAY 328 00:31:07,480 --> 00:31:09,320 Cuối cùng mẹ cũng được đi du lịch. 329 00:31:14,160 --> 00:31:15,400 Mẹ đi thăm dì đi nhé. 330 00:31:16,240 --> 00:31:17,400 Đừng tưởng mẹ ngu. 331 00:31:18,960 --> 00:31:21,240 Mày muốn mẹ đưa thằng bé đi thôi chứ gì? 332 00:31:21,800 --> 00:31:24,040 Nhưng con biết trên đảo này thế nào rồi đấy. 333 00:31:24,560 --> 00:31:26,880 Sau mấy hôm nắng 334 00:31:26,960 --> 00:31:28,960 sẽ luôn là một cơn giông. 335 00:31:32,480 --> 00:31:33,520 Mẹ. 336 00:31:36,600 --> 00:31:38,640 Con phải đi làm một việc. 337 00:31:39,800 --> 00:31:41,840 Không nên để Nuno ở đây, nhỡ đâu… 338 00:31:41,920 --> 00:31:43,360 Nhỡ đâu làm sao? 339 00:31:45,760 --> 00:31:47,440 Mày chết hoặc phải vào tù à? 340 00:31:49,360 --> 00:31:51,880 Nghe này, Sílvia, mẹ không xía vào đời mày, 341 00:31:51,960 --> 00:31:54,560 nhưng mẹ trải qua cảnh này quá nhiều lần với bố mày rồi. 342 00:31:55,080 --> 00:31:59,880 - Bố con là tội phạm sống lỗi mà. - Chứ mày thì sao? Mày đang làm cái gì? 343 00:32:01,240 --> 00:32:02,560 Thực thi công lý ạ. 344 00:32:03,080 --> 00:32:04,200 Công lý á? 345 00:32:06,680 --> 00:32:07,960 Công lý! 346 00:32:09,600 --> 00:32:13,320 Danh sách những cảm giác đáng quên nhất này. Ghi lại nhé. 347 00:32:16,880 --> 00:32:20,280 Đầu tiên và quan trọng nhất là cái này. 348 00:32:20,920 --> 00:32:22,920 Bố mẹ sẽ phải đi xa ít lâu. 349 00:32:24,120 --> 00:32:26,520 Và bố phải nói thật. Sẽ khó khăn lắm. 350 00:32:27,960 --> 00:32:30,960 Nhưng yên tâm, bố mẹ là siêu nhân. 351 00:32:31,600 --> 00:32:33,960 Bố mẹ từng gặp một bọn Ý muốn chặt đầu bố mẹ rồi. 352 00:32:34,040 --> 00:32:37,240 - Một bọn Brazil muốn thiêu sống bố mẹ… - Ê, Rafael! 353 00:32:37,880 --> 00:32:38,920 Anh làm gì đấy? 354 00:32:39,440 --> 00:32:42,560 Anh muốn thằng bé gặp ác mộng à? Anh kể gì cho nó rồi? 355 00:32:43,160 --> 00:32:46,240 Kể hết. Anh không muốn giữ bí mật với con trai anh. 356 00:32:46,760 --> 00:32:50,400 Anh đùa thôi. Anh chưa kể cái lần em chọc quê tay luật sư đâu… 357 00:32:51,320 --> 00:32:52,760 Mẹ đúng là số một. 358 00:32:53,280 --> 00:32:56,560 Mà anh kể cho nó rồi cũng nên. Anh chẳng nhớ nữa. 359 00:32:56,640 --> 00:32:59,040 Trời ạ, Rafael! 360 00:33:00,000 --> 00:33:01,360 "Trời ạ, Rafael!" 361 00:33:03,880 --> 00:33:06,880 Con sẽ được nghe nốt bao giờ thời sự đưa tin nhé. 362 00:33:07,400 --> 00:33:08,240 Này. 363 00:33:09,760 --> 00:33:10,960 Giữ lấy nhé. 364 00:33:14,800 --> 00:33:18,080 Hôm nay được ăn cả ngã về không. Không ai xen vào nữa. 365 00:33:18,160 --> 00:33:20,920 - Thứ Tư cái con khỉ. Này thì thứ Tư. - Khốn kiếp. 366 00:33:21,000 --> 00:33:23,360 Tôi phải kể với mọi người cái này. 367 00:33:24,000 --> 00:33:25,160 Tôi sắp đi Lisbon. 368 00:33:27,080 --> 00:33:29,560 Tôi vào vòng trong của sô tài năng rồi. 369 00:33:29,640 --> 00:33:31,200 Carlinhos! 370 00:33:31,280 --> 00:33:32,760 Chúc mừng nha! 371 00:33:32,840 --> 00:33:36,280 - Carlinhos! Biết ngay mà! - Ngôi sao! 372 00:33:36,360 --> 00:33:39,880 Cậu là số một đó! Này. Cậu… Tôi sẽ làm người đại diện của cậu nhé. 373 00:33:39,960 --> 00:33:42,680 Và cậu sẽ lấp kín mọi phòng hòa nhạc. Cậu nghe chưa? Nhớ đấy. 374 00:33:43,800 --> 00:33:45,120 Các Rapexinho. 375 00:33:45,960 --> 00:33:48,200 Tương lai của ta bắt đầu từ hôm nay. 376 00:33:48,280 --> 00:33:52,920 Và ta sẽ là những người viết nên nó. Kệ xác người khác nói gì. Được không? 377 00:33:53,000 --> 00:33:54,320 Có được không? 378 00:33:54,400 --> 00:33:55,640 Vì tương lai của ta! 379 00:33:57,160 --> 00:34:01,120 BẦU CHO BRUM 380 00:34:05,000 --> 00:34:06,360 - Khỏe chứ? - Khỏe, anh? 381 00:34:06,440 --> 00:34:09,240 Tôi rất cần anh giúp. Tôi cần anh để tôi… 382 00:34:09,320 --> 00:34:13,400 - Thế đi. Được mà. Chúc may mắn nhé. - Cảm ơn anh. 383 00:34:18,640 --> 00:34:19,640 Nhìn em xinh lắm. 384 00:34:23,240 --> 00:34:25,880 Còn anh thì phải đi lên lai quần đi. 385 00:34:38,280 --> 00:34:39,520 Khỉ gió. 386 00:34:41,160 --> 00:34:42,720 Nhìn ta sành điệu quá. 387 00:35:07,080 --> 00:35:10,760 Vụ lùm xùm với bọn Công lý Tự phát thì sao? Các ông không lo ạ? 388 00:35:10,840 --> 00:35:13,360 Bọn tôi chuẩn bị sẵn một bất ngờ cho hôm nay rồi. 389 00:35:16,360 --> 00:35:17,800 Chào mừng cậu bé thân mến. 390 00:35:19,440 --> 00:35:20,320 Chào buổi tối. 391 00:35:20,400 --> 00:35:24,000 Lúc nào cũng nên chuẩn bị một bài nói cho mấy dịp như thế này. 392 00:35:24,080 --> 00:35:26,560 Nói trước đám đông khó lắm đấy. Ta đi nhỉ? 393 00:35:26,640 --> 00:35:28,480 Tôi phải vào nhà vệ sinh đã. 394 00:35:29,520 --> 00:35:31,160 - Đằng kia à? - Ừ. 395 00:35:31,760 --> 00:35:33,240 - Xin chào. - Xin chào. 396 00:35:41,440 --> 00:35:44,000 Cẩn thận! Sàn trơn đó. 397 00:35:48,240 --> 00:35:49,360 Anh ở ngoài nhé? 398 00:35:50,040 --> 00:35:51,080 Mau lên đấy. 399 00:36:20,920 --> 00:36:23,680 Này. Đừng nướng hết vào điếm và Viagra nhé. 400 00:36:31,760 --> 00:36:32,600 Vào đi. Nhanh! 401 00:36:39,920 --> 00:36:44,040 "Thà chết trong tự do còn hơn sống khuất phục trong hòa bình". Đi thôi. 402 00:37:01,360 --> 00:37:03,120 Ê, mày! Thằng đần kia! 403 00:37:05,880 --> 00:37:06,720 Chết tiệt… 404 00:37:16,520 --> 00:37:18,480 Mày chết rồi, thằng khốn ạ. 405 00:37:20,160 --> 00:37:21,400 Nhìn đằng kia kìa. 406 00:37:40,120 --> 00:37:40,960 Dựng hắn dậy. 407 00:37:47,520 --> 00:37:49,280 Cú này là vì Ian, thằng khốn! 408 00:38:30,200 --> 00:38:31,760 Tôi muốn cảm ơn cậu. 409 00:38:36,440 --> 00:38:37,920 Không sao. 410 00:38:39,880 --> 00:38:41,960 Sau mỗi tội ác các cậu gây ra, 411 00:38:42,480 --> 00:38:45,600 tôi lại được thêm hai đến ba điểm trong cuộc thăm dò. 412 00:38:47,800 --> 00:38:51,920 Vì để tôi có thể hứa là sẽ dọn dẹp đảo São Miguel… 413 00:38:53,120 --> 00:38:55,600 thì phải có kẻ làm cho nó vấy bẩn trước đã. 414 00:38:57,600 --> 00:38:59,320 Tôi thừa nhận là… 415 00:39:00,240 --> 00:39:02,960 có nhiều lúc tôi bắt đầu thấy… 416 00:39:04,200 --> 00:39:07,640 "hứng", mỗi lần thấy thời sự đưa tin về các cậu. 417 00:39:15,360 --> 00:39:19,600 Nào. Cho tôi xem một thành viên Công lý Tự phát làm được gì nào. 418 00:39:32,840 --> 00:39:34,320 Phát biểu hay vào nhé. 419 00:40:13,360 --> 00:40:17,680 Vị khách tiếp theo khiến quá nhiều người háo hức, gây ra cả động đất. 420 00:40:18,320 --> 00:40:20,000 Brum định "ăn" tôi trong nhà vệ sinh. 421 00:40:20,080 --> 00:40:22,880 Ví dụ điển hình nhất cho thấy việc Cristina Brum tranh cử 422 00:40:22,960 --> 00:40:26,320 sẽ đáp ứng được nhu cầu của mọi người dân Azores. 423 00:40:26,840 --> 00:40:30,400 Tôi xin mời lên sân khấu… Eduardo Melo. 424 00:40:58,480 --> 00:40:59,680 Chào buổi tối. 425 00:41:01,000 --> 00:41:05,240 Trước hết, tôi muốn cảm ơn Tiến sĩ Canto Moniz vì đã mời tôi đến đây. 426 00:41:05,760 --> 00:41:08,480 Không có ông ấy thì đã không thể có chuyện này. 427 00:41:19,320 --> 00:41:21,480 Tôi hồi sinh nhóm Công lý Tự phát 428 00:41:21,560 --> 00:41:25,360 vì những kẻ lẽ ra phải bảo vệ ta thì lại đang tấn công ta. 429 00:41:37,240 --> 00:41:39,800 Tôi không quan trọng hơn Rabo de Peixe. 430 00:41:42,000 --> 00:41:45,200 Vì tôi chỉ là cái đuôi của con cá thôi. 431 00:41:54,120 --> 00:41:58,160 Câu cuối cùng bác Joe nói trước khi mất là: 432 00:41:59,320 --> 00:42:02,560 "Làm gì có ích với đời mày đi, nhóc". 433 00:42:06,600 --> 00:42:07,680 Chết tiệt. 434 00:42:11,200 --> 00:42:12,240 Bác Joe, 435 00:42:14,120 --> 00:42:15,680 cháu mong là lúc này đây, 436 00:42:16,640 --> 00:42:20,840 bác đang ngồi cạnh bố mẹ cháu, nhìn xuống cháu. 437 00:42:23,800 --> 00:42:25,160 Vì cuối cùng thì cháu… 438 00:42:25,760 --> 00:42:28,480 Cuối cùng cháu cũng sắp làm một việc có ích với đời cháu rồi. 439 00:42:30,240 --> 00:42:33,560 Bình tĩnh. Cửa khóa hết rồi. 440 00:42:33,640 --> 00:42:36,640 Các người cứ đứng im là sẽ không sao hết. Bình tĩnh. 441 00:42:38,640 --> 00:42:40,360 Đến khi cái chết chia lìa. 442 00:43:04,200 --> 00:43:07,480 - Bọn tôi có bằng chứng… - Đừng bị trò lố này đánh lừa… 443 00:43:15,320 --> 00:43:18,280 Giới chức đã ra lệnh sơ tán bắt buộc 444 00:43:18,360 --> 00:43:21,600 toàn bộ dân cư sống ở những khu vực có nguy cơ cao nhất, 445 00:43:21,680 --> 00:43:24,040 nhất là ở Rabo de Peixe. 446 00:43:24,560 --> 00:43:29,120 Bên cạnh đó, đang có thông tin là tổ chức tự xưng là Công lý Tự phát 447 00:43:29,200 --> 00:43:34,760 đã tấn công và bắt giữ con tin tại trụ sở chiến dịch của Cristina Brum, 448 00:43:34,840 --> 00:43:36,720 nơi sau đây chúng tôi sẽ phát trực tiếp. 449 00:43:38,640 --> 00:43:42,120 Hôm nay, cuối cùng người dân Azores sẽ biết được sự thật. 450 00:43:48,360 --> 00:43:52,280 Mau lên, giúp tôi đi. Ta phải chạy khỏi bọn đó. 451 00:44:02,080 --> 00:44:03,360 Cô ở phe chúng à? 452 00:44:06,040 --> 00:44:07,760 Ở đâu chẳng có họ, đúng không? 453 00:44:16,600 --> 00:44:21,240 …Rabo de Peixe. Cực kỳ nguy hiểm do khí độc và tro núi lửa. 454 00:44:32,960 --> 00:44:35,120 Lúc tôi nhận ra là tôi đã vướng vào chuyện gì, 455 00:44:36,360 --> 00:44:37,880 thì quá muộn để quay đầu rồi. 456 00:44:41,040 --> 00:44:42,880 Nhưng không phải do tôi quyết. 457 00:44:43,720 --> 00:44:45,280 Tôi đã bị lừa. 458 00:44:48,120 --> 00:44:51,600 Canto Moniz đã hứa với tôi về tương lai. Cô hiểu không? 459 00:44:58,520 --> 00:44:59,480 Tôi sẽ giúp cô. 460 00:45:01,960 --> 00:45:05,360 Cứ làm theo lời tôi là sau vụ này, cô sẽ thành người hùng. 461 00:45:09,960 --> 00:45:12,640 Người giàu nghĩ họ có thể điều khiển ta, 462 00:45:13,440 --> 00:45:15,040 định đoạt số phận của ta, 463 00:45:15,760 --> 00:45:19,520 định đoạt nơi ta sống, phá hủy tàu thuyền của ta, 464 00:45:19,600 --> 00:45:22,360 xác định tương lai của ta trông sẽ như thế nào. 465 00:45:22,440 --> 00:45:24,000 Khoan. 466 00:45:26,280 --> 00:45:27,480 Cậu ấy nói đúng đấy. 467 00:45:34,440 --> 00:45:35,920 Tôi vừa biết tin 468 00:45:36,920 --> 00:45:38,680 từ nhóm Công lý Tự phát… 469 00:45:39,720 --> 00:45:43,160 là Chỉ huy… Canto Moniz… 470 00:45:43,920 --> 00:45:47,520 đã mua hết đất và nhà 471 00:45:47,600 --> 00:45:49,360 ở Rabo de Peixe 472 00:45:51,680 --> 00:45:54,040 nhằm làm giàu qua việc xây bến cảng. 473 00:45:55,840 --> 00:45:56,960 Tôi sẵn sàng… 474 00:45:57,560 --> 00:45:59,480 hợp tác với giới chức 475 00:46:00,440 --> 00:46:01,560 để giúp… 476 00:46:02,080 --> 00:46:04,280 Im đi! Đừng nghe cô ta! 477 00:46:05,560 --> 00:46:09,120 Tôi nói tiền tài trợ cho chiến dịch của cô ở đâu ra nhé? 478 00:46:12,520 --> 00:46:14,160 Ông mà dám thì cứ nói. 479 00:46:28,200 --> 00:46:29,600 Mở cửa ra! 480 00:46:32,720 --> 00:46:36,280 BẦU CHO BRUM 481 00:46:38,320 --> 00:46:40,520 Mở cửa ra! 482 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 Ông nghĩ ông mạnh mẽ lắm, nhưng ông đang bĩnh ra quần đấy! 483 00:47:11,960 --> 00:47:14,680 Bình tĩnh. Đừng xô đẩy nhau. Cứ bình tĩnh. 484 00:47:18,320 --> 00:47:19,200 Công tố viên. 485 00:47:19,280 --> 00:47:21,840 - Cô Công tố viên? Cảnh sát đây. - Tạ ơn Chúa. 486 00:47:21,920 --> 00:47:23,560 - Cô bị bắt. - Cái gì? 487 00:47:23,640 --> 00:47:25,560 Giải Công tố viên đi. 488 00:47:25,640 --> 00:47:28,000 Mọi người ở Rabo de Peixe chú ý. 489 00:47:28,080 --> 00:47:29,760 Rời khỏi khu vực này ngay. 490 00:47:29,840 --> 00:47:33,720 Báo động đỏ. Sơ tán ngay lập tức. 491 00:47:34,360 --> 00:47:37,000 - Ta cần nói chuyện ạ. - Cậu biết tôi là ai không? 492 00:47:37,520 --> 00:47:40,480 Tôi biết rõ ông là ai, nên ta mới cần nói chuyện. Giải ông ta đi. 493 00:47:40,560 --> 00:47:42,680 …núi lửa Caldeira Velha. 494 00:47:42,760 --> 00:47:44,800 Rời khỏi khu vực này ngay. 495 00:47:44,880 --> 00:47:48,240 Báo động đỏ. Nguy hiểm đã gần kề. 496 00:47:58,800 --> 00:47:59,640 Chúng kìa. 497 00:48:08,000 --> 00:48:09,480 Ta làm được chưa nhỉ? 498 00:48:13,280 --> 00:48:16,040 Chết tiệt! Cảnh sát đuổi theo ta kìa! 499 00:48:16,120 --> 00:48:17,960 Khỉ gió! Chết tiệt! 500 00:48:20,960 --> 00:48:23,120 Khỉ gió! Nhanh lên! 501 00:48:29,120 --> 00:48:30,320 Mau lên! 502 00:48:30,400 --> 00:48:35,080 Bảo vệ Dân sự lên kế hoạch sơ tán rồi. Bỏ đi, chúng về Rabo de Peixe đấy. 503 00:48:35,680 --> 00:48:37,160 Sắp nổ tung hết rồi! 504 00:48:43,240 --> 00:48:45,000 Francisco, tôi còn gia đình. 505 00:48:52,840 --> 00:48:54,400 - Họ dừng rồi! - Anh ta dừng rồi. 506 00:48:54,480 --> 00:48:57,200 - Anh ta dừng xe rồi! - Nhanh lên, Sílvia. 507 00:49:25,960 --> 00:49:27,320 Chết tiệt, tận thế rồi. 508 00:49:46,080 --> 00:49:47,200 Chết tiệt. 509 00:49:50,560 --> 00:49:53,160 Mưa tro bụi này! Chết tiệt. 510 00:49:56,640 --> 00:49:57,480 Vào đi. 511 00:50:04,680 --> 00:50:05,760 Chết tiệt. 512 00:50:06,480 --> 00:50:08,800 - Anh nghĩ họ có ổn không? - Ổn chứ. 513 00:50:09,520 --> 00:50:12,600 Họ đang ở Flores quan sát từ xa mà. Họ không sao đâu. 514 00:50:12,680 --> 00:50:13,520 Giờ sao? 515 00:50:16,360 --> 00:50:17,680 Hay là đi bơi… 516 00:50:20,120 --> 00:50:22,520 và ngắm tận thế không? 517 00:51:32,080 --> 00:51:33,240 Ta sợ gì đâu. 518 00:51:35,520 --> 00:51:36,800 Ta là dân Rabo de Peixe mà. 519 00:51:38,560 --> 00:51:41,360 Giờ thì chắc chắn sẽ không có cảng du lịch rồi. 520 00:51:43,720 --> 00:51:44,880 Ý của Chúa đấy. 521 00:51:47,600 --> 00:51:49,840 Sao? Ý của Chúa còn gì? 522 00:51:50,840 --> 00:51:53,000 Đời mấy người sẽ ra sao 523 00:51:54,480 --> 00:51:56,600 nếu không có ý của Chúa? 524 00:51:57,760 --> 00:51:59,000 Với tôi thì đơn giản. 525 00:52:00,400 --> 00:52:02,560 Đầu tiên là tôi sẽ vô địch cuộc thi truyền hình. 526 00:52:06,040 --> 00:52:08,400 Xong tôi sẽ ký hợp đồng triệu đô 527 00:52:09,080 --> 00:52:10,800 để thu ba đĩa nhạc gốc 528 00:52:11,520 --> 00:52:12,720 và một đĩa hit hay nhất. 529 00:52:14,440 --> 00:52:18,360 Tôi sẽ đi lưu diễn quanh thế giới, diễn chính ở Rock in Rio Brazil 530 00:52:18,440 --> 00:52:19,880 và gặp David Bowie. 531 00:52:19,960 --> 00:52:21,880 Ông ấy sẽ muốn gặp cậu đấy. 532 00:52:25,640 --> 00:52:27,440 Xong tôi sẽ quay lại, 533 00:52:28,520 --> 00:52:32,000 mẹ tôi sẽ đợi sẵn tôi với đồ ăn trên bàn. 534 00:52:34,360 --> 00:52:36,720 Bạn trai tôi sẽ dang tay chào đón tôi, 535 00:52:38,360 --> 00:52:39,800 và bọn tôi sẽ hôn nhau. 536 00:52:40,640 --> 00:52:42,120 Không còn vì cám dỗ hay tội lỗi. 537 00:52:44,360 --> 00:52:45,520 Mà là vì tình yêu. 538 00:52:59,080 --> 00:53:00,840 Tôi sẽ làm mẹ toàn thời gian. 539 00:53:02,880 --> 00:53:04,880 Tôi sẽ ở nhà trông con tôi. 540 00:53:06,040 --> 00:53:08,680 - Tớ nhảy với cậu nhé? - Được! 541 00:53:10,840 --> 00:53:12,240 Tôi đùa thôi! 542 00:53:14,240 --> 00:53:16,680 Không, tôi sẽ là thế và còn hơn thế nữa. 543 00:53:16,760 --> 00:53:19,240 Tôi sẽ là một nữ doanh nhân hệ "chiến", 544 00:53:19,320 --> 00:53:22,000 là đại diện giỏi nhất của các tài năng lớn nhất Bồ Đào Nha, 545 00:53:22,080 --> 00:53:24,840 trong đấy có Carlinhos của ta. 546 00:53:24,920 --> 00:53:27,320 Sao Ian lại là trợ lý của em? 547 00:53:27,400 --> 00:53:31,480 Để làm việc với sao nhạc rock, em cần người kiếm được "đồ" ngon nhất. 548 00:53:34,840 --> 00:53:36,760 TÌNH YÊU SAY ĐẮM VỚI AZORES 549 00:53:36,840 --> 00:53:38,840 Tôi sẽ giành Cúp Bồ Đào Nha cho Santa Clara. 550 00:53:38,920 --> 00:53:41,640 Tôi sẽ ghi bàn quyết định lúc chỉ còn hai phút. 551 00:53:42,920 --> 00:53:44,880 Tôi sẽ được gọi lên tuyển quốc gia. 552 00:53:44,960 --> 00:53:47,680 Tôi sẽ làm Pauleta phải ngồi dự bị. Hơi ác, nhưng đời mà. 553 00:53:48,200 --> 00:53:51,160 Tôi sẽ giành giải Huấn luyện viên mới nổi. 554 00:53:51,240 --> 00:53:53,960 Benfica sẽ muốn có tôi nhưng tôi sẽ từ chối họ. 555 00:53:54,040 --> 00:53:58,440 Tôi sẽ ở lại đây, huấn luyện Câu lạc bộ thể thao Rabo de Peixe vĩ đại 556 00:53:58,960 --> 00:54:01,320 cùng các Rapexinho, lũ ranh con vô địch. 557 00:54:08,160 --> 00:54:09,080 Sao đấy? 558 00:54:10,120 --> 00:54:10,960 Không sao. 559 00:54:14,560 --> 00:54:16,600 Trong giấc mơ của mấy người không có tôi nhỉ? 560 00:54:16,680 --> 00:54:20,000 Cậu sẽ sang Mỹ mà, sống sướng như vua. 561 00:54:20,080 --> 00:54:22,480 Tôi sẽ qua thăm cậu bao giờ có hòa nhạc. 562 00:54:41,320 --> 00:54:42,320 Bố… 563 00:54:54,360 --> 00:54:57,200 Không phải cậu muốn thế à? Được sang Mỹ ấy? 564 00:54:58,240 --> 00:54:59,080 Không. 565 00:55:00,360 --> 00:55:01,960 Kệ xác nước Mỹ đi. 566 00:55:11,680 --> 00:55:13,120 Nước Mỹ của tôi là đây rồi. 567 00:55:17,560 --> 00:55:18,680 Khỉ gió! 568 00:58:06,560 --> 00:58:08,920 Biên dịch: Christine Tran