1 00:00:01,083 --> 00:00:02,291 ‫"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة ‫من أحداث حقيقية،" 2 00:00:02,375 --> 00:00:03,750 ‫"إلا أن هذا المسلسل خيالي." 3 00:00:03,833 --> 00:00:04,791 ‫"الشخصيات والأسماء ‫والأماكن والأحداث في هذا المسلسل خيالية" 4 00:00:04,875 --> 00:00:05,958 ‫"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين ‫أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود." 5 00:01:09,250 --> 00:01:13,583 ‫سيحتاجون إلى تصريح طبي ‫ومن الرعاية الاجتماعية قبل أن يخرجوا. 6 00:01:13,745 --> 00:01:17,704 ‫كيف سيعيشون في العالم الحقيقي؟ 7 00:01:18,931 --> 00:01:22,931 ‫معظمهم وُلدوا لأمهات مراهقات ‫وتبنّتهم "إيدريان" عند ولادتهم. 8 00:01:24,037 --> 00:01:27,291 ‫لن تمنحها أيّ محكمة حضانة مستمرة 9 00:01:27,375 --> 00:01:29,375 ‫بعد ما فعلته بهؤلاء الأطفال. 10 00:01:32,673 --> 00:01:34,965 ‫أتدري ما المحزن في الأمر؟ 11 00:01:36,756 --> 00:01:38,548 ‫أنهم يطلبون أمهم باستمرار. 12 00:02:42,590 --> 00:02:44,881 ‫…الليلة مع توقف مئات الرحلات، 13 00:02:44,965 --> 00:02:46,840 ‫إثر سحابة الرماد الناتجة 14 00:02:46,923 --> 00:02:50,590 ‫عن ثوران بركان "بويهو كوردون كولي" ‫في "تشيلي". 15 00:02:51,734 --> 00:02:55,423 ‫أكد الإنتربول أن "إيدريان بوفورت" عبرت ‫الجمارك في "باريس" في السادسة من الشهر، 16 00:02:55,506 --> 00:02:56,798 ‫لكنهم فقدوا أثرها بعد ذلك. 17 00:02:58,090 --> 00:02:59,298 ‫هل كانت مسافرة وحدها؟ 18 00:02:59,381 --> 00:03:00,881 ‫تذكرة درجة أولى واحدة. 19 00:03:01,671 --> 00:03:03,088 ‫اللعنة! 20 00:03:07,381 --> 00:03:08,756 ‫كيف تركوها تغادر البلاد؟ 21 00:03:09,673 --> 00:03:12,881 ‫لم يكن هناك تنبيه ‫على جواز سفرها وسافرت قبل الغارة. 22 00:03:12,965 --> 00:03:14,215 ‫إذًا حذّرها أحدهم؟ 23 00:03:23,340 --> 00:03:26,006 ‫إنها معكرونة ملطخة هربت للتو من العلبة. 24 00:03:26,090 --> 00:03:27,298 ‫تلك هي العلبة. 25 00:03:27,381 --> 00:03:28,631 ‫معكرونة هاربة. 26 00:03:28,715 --> 00:03:30,131 ‫- إنها علبة… ‫- هربت من العلبة. 27 00:03:30,215 --> 00:03:31,548 ‫تلك علبة المعكرونة. 28 00:03:32,090 --> 00:03:34,006 ‫- ألا يعجبك ذلك؟ ‫- ماذا… 29 00:03:34,090 --> 00:03:35,131 ‫- إنه غريب. ‫- أنا… 30 00:03:35,215 --> 00:03:37,340 ‫فهمت، لم يعجبك، ما رأيك؟ 31 00:03:47,298 --> 00:03:50,756 ‫- أخبرت الشياطين الزرق عن مكاننا. ‫- لم أفعل. 32 00:03:50,840 --> 00:03:51,965 ‫دمّرت كل شيء. 33 00:03:52,048 --> 00:03:54,590 ‫- أين أمي؟ ‫- الشياطين الزرق يبحثون عنها. 34 00:03:55,090 --> 00:03:56,631 ‫وتعرفين ماذا سيفعلون حين يجدونها. 35 00:03:56,715 --> 00:03:58,548 ‫- تعرفين بالضبط. ‫- "أنتون". 36 00:04:00,465 --> 00:04:01,631 ‫كيف تشعرين يا "إيمي"؟ 37 00:04:02,631 --> 00:04:03,548 ‫بخير. 38 00:04:03,631 --> 00:04:04,923 ‫هل وجدت أمك؟ 39 00:04:07,006 --> 00:04:09,631 ‫أعدك أننا نبذل قصارى جهدنا للعثور عليها. 40 00:04:12,048 --> 00:04:15,090 ‫هل يعرف أيّ منكما هذه الفتاة الصغيرة؟ 41 00:04:17,923 --> 00:04:18,756 ‫لا. 42 00:04:23,173 --> 00:04:26,173 ‫"إيمي"، هل هذه "آشا"؟ 43 00:04:30,090 --> 00:04:30,923 ‫لا أدري. 44 00:04:32,548 --> 00:04:34,090 ‫اختُطفت هذه الفتاة الصغيرة 45 00:04:35,090 --> 00:04:36,506 ‫ولم تعد إلى البيت. 46 00:04:36,590 --> 00:04:37,756 ‫لم تعد "آشا" إلى البيت؟ 47 00:04:46,173 --> 00:04:49,840 ‫"إيمي"، كتبت في مذكراتك ‫أن "هنريك" أخذ "آشا" إلى المنزل 48 00:04:49,923 --> 00:04:51,923 ‫بعد أن خطفها بأيام قليلة. 49 00:04:58,090 --> 00:04:59,548 ‫نريدك أن تدلي بإفادة 50 00:04:59,631 --> 00:05:02,506 ‫لتخبرينا بكل ما تعرفينه عمّا حدث لـ"آشا". 51 00:05:03,340 --> 00:05:04,173 ‫هل توافقين؟ 52 00:05:04,923 --> 00:05:06,090 ‫ثم ستجدها؟ 53 00:05:07,006 --> 00:05:08,006 ‫ثم سأجدها. 54 00:05:14,131 --> 00:05:18,506 ‫يستمر البحث ‫عن فتاة "وودفيلد" المفقودة، "كاري أندرسون" 55 00:05:18,590 --> 00:05:21,923 ‫كشفت الشرطة أن شاهدة عيان ‫رأت رجلًا يتحدث إلى "كاري" 56 00:05:22,006 --> 00:05:25,131 ‫قرب منعطف "بايك رود" قُبيل اختفائها. 57 00:05:25,673 --> 00:05:29,381 ‫يُعتقد أن الرجل ليس من السكان المحليين ‫ووُصف بأنه في منتصف إلى أواخر الثلاثينات. 58 00:05:29,465 --> 00:05:30,465 ‫"فريا هيوود"؟ 59 00:05:31,965 --> 00:05:34,340 ‫يُعتقد أن الرجل قد ظهر ‫في تصوير كاميرات المراقبة… 60 00:05:34,423 --> 00:05:35,965 ‫- وقّعي هنا. ‫- …في اليوم نفسه 61 00:05:36,048 --> 00:05:37,965 ‫- في متجر خمور في "وودفيلد". ‫- و… 62 00:05:38,048 --> 00:05:41,381 ‫تطلب الشرطة من كل من رآه التقدم بشهادته. 63 00:05:41,465 --> 00:05:45,298 ‫- سأطلب منك الذهاب إلى هناك. ‫- والآن أخبار الرياضة مع "إيان كوهين". 64 00:06:14,465 --> 00:06:16,673 ‫- "إيمي" الصغيرة. ‫- "فريا". 65 00:06:20,923 --> 00:06:23,256 ‫انتظرت زيارتك لوقت طويل. 66 00:06:24,381 --> 00:06:25,673 ‫لست مدينة لك بشيء. 67 00:06:29,173 --> 00:06:30,798 ‫ولا حتى بتفسير؟ 68 00:06:30,881 --> 00:06:31,840 ‫تعرف السبب. 69 00:06:32,506 --> 00:06:33,715 ‫أجل. 70 00:06:33,798 --> 00:06:35,006 ‫لحماية "إيدريان". 71 00:06:36,840 --> 00:06:39,548 ‫وهذا كل ما نفعله، أليس كذلك؟ 72 00:06:42,215 --> 00:06:43,881 ‫هل تحدّثت معها مؤخرًا؟ 73 00:06:44,548 --> 00:06:47,173 ‫نعم، إنها تتصل بي. 74 00:06:48,340 --> 00:06:49,340 ‫عمّ تتحدّثان؟ 75 00:06:55,215 --> 00:06:56,923 ‫"ستكون الأمور بخير يا (هنريك). 76 00:06:57,006 --> 00:06:58,548 ‫بعد عامين، 77 00:06:59,715 --> 00:07:00,673 ‫على الأكثر، 78 00:07:02,465 --> 00:07:04,798 ‫سيعتني بك محاميّ." 79 00:07:10,756 --> 00:07:12,465 ‫مرّ 22 عامًا 80 00:07:13,673 --> 00:07:18,381 ‫ولم يزرني أيّ منهم مرة واحدةً 81 00:07:18,465 --> 00:07:21,006 ‫ثم فجأةً، مكالمة كل يوم. 82 00:07:21,965 --> 00:07:24,298 ‫إنهم يدفعون لك لتلتزم بقصتك، أليس كذلك؟ 83 00:07:26,965 --> 00:07:28,548 ‫"برايس" يبيع العقارات. 84 00:07:30,006 --> 00:07:31,381 ‫سأخسر منزلي بسببك. 85 00:07:32,048 --> 00:07:36,131 ‫لديك مشكلة في أن آخذ أموالهم لإسكاتي. 86 00:07:36,215 --> 00:07:39,423 ‫أم تريدين أن أخبر الشرطة 87 00:07:39,506 --> 00:07:44,423 ‫بأن إفادتك ومذكراتك كلها أكاذيب؟ 88 00:07:51,048 --> 00:07:51,923 ‫كنت طفلة. 89 00:07:57,506 --> 00:07:58,840 ‫شكرًا لقدومك يا "إيمي". 90 00:08:01,756 --> 00:08:03,215 ‫ماذا حدث لـ"آشا"؟ 91 00:08:03,298 --> 00:08:05,006 ‫ابقيا جالسين من فضلكما. 92 00:08:09,090 --> 00:08:13,131 ‫لا تطرحي أسئلة لا ترغبين في معرفة أجوبتها. 93 00:08:13,215 --> 00:08:15,173 ‫كنت آخر شخص رآها. 94 00:08:15,256 --> 00:08:17,006 ‫هل تتهمينني مجددًا؟ 95 00:08:17,631 --> 00:08:19,173 ‫ألهذا جئت؟ 96 00:08:20,465 --> 00:08:21,506 ‫أريد الحقيقة فحسب. 97 00:08:24,965 --> 00:08:26,215 ‫ماذا تعرفين عن الحقيقة؟ 98 00:08:29,340 --> 00:08:30,215 ‫هل قتلتها؟ 99 00:08:30,298 --> 00:08:33,048 ‫- قلت انسي الأمر يا "إيمي"! ‫- صوتك مرتفع. 100 00:08:33,131 --> 00:08:34,006 ‫ليكن في علمك! 101 00:08:35,091 --> 00:08:37,174 ‫لن أعقد صفقة مع الشيطان. 102 00:08:48,006 --> 00:08:49,298 ‫لم أرها من قبل. 103 00:08:52,345 --> 00:08:56,386 ‫أكد أحد الأطفال أن "سارا ماكفيتريدج" 104 00:08:56,470 --> 00:08:58,470 ‫هي الطفلة التي تنادينها بـ"آشا". 105 00:08:59,845 --> 00:09:00,803 ‫لا. 106 00:09:01,439 --> 00:09:03,564 ‫"آشا" هي ابنة "إيدريان". 107 00:09:05,154 --> 00:09:07,404 ‫كم عمر "إيدريان"؟ 54؟ 55؟ 108 00:09:07,487 --> 00:09:09,154 ‫ابنة مُتبناة. 109 00:09:10,404 --> 00:09:11,862 ‫لا تُوجد سجلات للتبني. 110 00:09:11,945 --> 00:09:14,570 ‫يجب أن تتحدث مع "تامسين"، ‫هي من نظمت الأمر. 111 00:09:15,154 --> 00:09:16,112 ‫وأين "تامسين"؟ 112 00:09:27,154 --> 00:09:28,070 ‫لا أدري. 113 00:09:28,987 --> 00:09:31,237 ‫هل شهدت أي إساءة في "بلاكمارش"؟ 114 00:09:32,112 --> 00:09:34,820 ‫قطعًا لا أيها المحقق "غاريسون". 115 00:09:36,195 --> 00:09:38,904 ‫وكيف تفسر أن الأطفال لديهم القدرة العاطفية 116 00:09:38,987 --> 00:09:40,487 ‫لطفل في سن الثانية؟ 117 00:09:40,570 --> 00:09:42,779 ‫وأن معظمهم مُصاب باضطراب ما بعد الصدمة؟ 118 00:09:42,862 --> 00:09:44,612 ‫وجميعهم يعانون من سوء تغذية شديد؟ 119 00:09:44,695 --> 00:09:49,862 ‫عندما تُكبح الشهوات الدنيوية، ‫تُعزز القوة الداخلية. 120 00:09:55,612 --> 00:10:01,945 ‫هل يمكنك التأكيد ‫أن هذا توقيع زوجتك السابقة "تامسين لاثام"؟ 121 00:10:02,029 --> 00:10:03,279 ‫نعم. 122 00:10:03,362 --> 00:10:06,320 ‫كانت "تامسين لاثام" ‫القابلة في مشفى "سانت ألويشيوس"، 123 00:10:06,404 --> 00:10:08,862 ‫المشفى نفسه ‫الذي أُخذ منه الأطفال عند الولادة. 124 00:10:08,945 --> 00:10:10,404 ‫لم يُؤخذوا. 125 00:10:10,487 --> 00:10:12,862 ‫كانوا لقطاء وأطفالًا غير مرغوب فيهم. 126 00:10:12,945 --> 00:10:14,154 ‫كانوا يُمنحون بيتًا جيدًا. 127 00:10:14,237 --> 00:10:15,862 ‫هل هذا ما تسميه؟ 128 00:10:17,654 --> 00:10:19,987 ‫وماذا عن "سارا ماكفيتريدج" يا سيد "لاثام"؟ 129 00:10:20,487 --> 00:10:22,445 ‫هل مُنحت بيتًا جيدًا؟ 130 00:10:29,279 --> 00:10:30,529 ‫أنا طبيب، في الواقع. 131 00:10:31,070 --> 00:10:31,904 ‫الطبيب "لاثام". 132 00:10:32,779 --> 00:10:36,487 ‫نعلم أنك قدت الشاحنة ‫التي اختطفت "سارا ماكفيتريدج". 133 00:10:37,487 --> 00:10:41,154 ‫ولدينا شاهد قال إنك أخذتها إلى المنزل. 134 00:10:42,820 --> 00:10:44,487 ‫لكن "سارا" لم تعد إلى بيتها قط، 135 00:10:45,529 --> 00:10:46,820 ‫أليس كذلك يا سيد "ويلتشيك"؟ 136 00:10:50,612 --> 00:10:52,487 ‫اختطفت "سارا" من أجل "إيدريان"، أليس كذلك؟ 137 00:10:55,404 --> 00:10:58,695 ‫وهل تعرف أين هي "إيدريان" ‫بينما تجلس هنا وتتحمل المسؤولية؟ 138 00:10:59,945 --> 00:11:02,112 ‫تعيش حياتها في "باريس" الفرحة. 139 00:11:04,279 --> 00:11:07,320 ‫إنها لا تكنّ الولاء لأحد سوى نفسها. 140 00:11:11,695 --> 00:11:14,070 ‫إنها تسيطر عليهم حتى من "فرنسا" اللعينة. 141 00:11:14,862 --> 00:11:15,862 ‫أتفهّم الأطفال، 142 00:11:15,945 --> 00:11:18,320 ‫لكنني لا أفهم كيف ينخدع راشد بهرائها. 143 00:11:19,529 --> 00:11:22,279 ‫ليس لدينا ما يثبت أن "آشا" ‫كانت "سارا ماكفيتريدج". 144 00:11:22,362 --> 00:11:23,445 ‫سمعت "إيمي". 145 00:11:24,320 --> 00:11:25,737 ‫اعترفت بذلك تقريبًا. 146 00:11:29,862 --> 00:11:31,654 ‫ما حدث لأولئك الأطفال هناك… 147 00:11:33,737 --> 00:11:34,779 ‫يسبب لي الكوابيس. 148 00:11:34,862 --> 00:11:36,237 ‫تخيل ما يفعله بهم. 149 00:11:39,654 --> 00:11:41,654 ‫يجب أن نتعقب "تامسين لاثام". 150 00:11:43,362 --> 00:11:45,487 ‫بطاقاتها المصرفية ورقم سيارتها. 151 00:11:45,570 --> 00:11:48,445 ‫لا يُعقل أن تكون اختفت ببساطة. 152 00:11:49,737 --> 00:11:51,445 ‫سنعرض عليها صفقة، ربما ستتكلم. 153 00:11:54,612 --> 00:11:55,862 ‫{\an8}"المحقق (جو سعد)، قسم التحقيق الجنائي" 154 00:11:57,862 --> 00:11:58,779 ‫"سورة (الحجر)، آية 35" 155 00:11:58,862 --> 00:12:00,529 ‫"وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين." 156 00:12:00,612 --> 00:12:04,070 ‫وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين. 157 00:12:23,779 --> 00:12:24,737 ‫تحرّك يا "بيلي". 158 00:12:33,237 --> 00:12:34,695 ‫خذ الكرة إلى الخارج يا "بيلي". 159 00:12:34,779 --> 00:12:37,404 ‫مرحبًا، هذه "ماكس"، ‫قد أسمع رسالتك، وغالبًا لا. 160 00:12:39,612 --> 00:12:43,112 ‫مرحبًا يا "ماكس"، أنا "فريا". 161 00:12:46,987 --> 00:12:48,362 ‫أودّ رؤيتك مجددًا. 162 00:12:50,070 --> 00:12:51,904 ‫كنت أفكر أنه ربما يمكننا… 163 00:12:54,737 --> 00:12:57,195 ‫الذهاب لتناول الغداء، أو… 164 00:12:58,029 --> 00:13:00,154 ‫أمرتك أن تُخرج الكرة. 165 00:13:00,237 --> 00:13:01,195 ‫لكن الطقس بارد جدًا. 166 00:13:01,279 --> 00:13:02,904 ‫ارتد سترة إذًا! 167 00:13:06,279 --> 00:13:07,737 ‫آسفة بشأن ذلك. 168 00:13:08,654 --> 00:13:10,362 ‫أجل، أعلميني فحسب. 169 00:13:10,445 --> 00:13:11,279 ‫حسنًا. 170 00:13:29,279 --> 00:13:30,320 ‫مرحبًا يا "إيمز". 171 00:13:40,070 --> 00:13:41,154 ‫هل يعض؟ 172 00:13:41,237 --> 00:13:42,404 ‫هذا مشروط. 173 00:13:42,487 --> 00:13:43,779 ‫على ماذا؟ 174 00:13:43,862 --> 00:13:45,112 ‫إن أمرته فحسب. 175 00:13:45,195 --> 00:13:46,404 ‫أخبريه بأنني من العائلة. 176 00:13:49,154 --> 00:13:50,237 ‫اجلس يا "ليو". 177 00:13:51,779 --> 00:13:52,820 ‫ماذا تفعل هنا؟ 178 00:13:54,195 --> 00:13:55,779 ‫تسرّني رؤيتك كذلك. 179 00:14:03,904 --> 00:14:04,737 ‫شكرًا. 180 00:14:11,904 --> 00:14:12,862 ‫منزل جميل. 181 00:14:13,695 --> 00:14:14,529 ‫شكرًا. 182 00:14:17,112 --> 00:14:18,570 ‫ومن هذا الرجل الرائع؟ 183 00:14:20,904 --> 00:14:22,987 ‫إنه ابني، "بيلي". 184 00:14:23,070 --> 00:14:23,904 ‫يا "بيلي". 185 00:14:23,987 --> 00:14:25,404 ‫بادلني التحية. 186 00:14:25,487 --> 00:14:27,904 ‫إلى الأسفل، نلت منّي. 187 00:14:29,070 --> 00:14:31,612 ‫هيا، كيف نلعب هذه اللعبة؟ 188 00:14:31,695 --> 00:14:35,487 ‫يمكنك ترك الكرة تلمس الأرض ‫مرة واحدة فقط قبل التقاطها. 189 00:14:35,570 --> 00:14:36,862 ‫هيا. 190 00:14:37,779 --> 00:14:38,612 ‫كان ذلك وشيكًا. 191 00:14:40,279 --> 00:14:41,612 ‫لا كرات في الداخل. 192 00:14:41,695 --> 00:14:42,904 ‫مهلًا يا صديقي. 193 00:14:42,987 --> 00:14:44,612 ‫حقًا؟ تنفذ أوامر أمك؟ 194 00:14:47,487 --> 00:14:48,487 ‫حان دورك. 195 00:14:50,445 --> 00:14:51,612 ‫سأنال منك. 196 00:14:55,445 --> 00:14:56,654 ‫نلت منك. 197 00:15:07,154 --> 00:15:08,154 ‫متى عدت؟ 198 00:15:09,862 --> 00:15:10,987 ‫منذ بضعة أشهر. 199 00:15:12,195 --> 00:15:14,904 ‫أمضيت بعض الوقت في "بايرون" ‫ثم جئت بالسيارة. 200 00:15:15,904 --> 00:15:17,320 ‫هل عدت بشكل دائم أم… 201 00:15:17,987 --> 00:15:18,820 ‫سنرى. 202 00:15:23,320 --> 00:15:25,654 ‫ظننت أنك ستعيش في "تايلاند" بشكل دائم. 203 00:15:26,820 --> 00:15:27,654 ‫حسنًا… 204 00:15:28,904 --> 00:15:30,279 ‫نفدت الفرص. 205 00:15:30,362 --> 00:15:32,570 ‫أين "تايلاند" يا خالي "أنتون"؟ 206 00:15:38,362 --> 00:15:39,195 ‫ماذا؟ 207 00:15:39,279 --> 00:15:40,529 ‫يجب أن يعرف أننا أقارب. 208 00:15:41,904 --> 00:15:42,737 ‫هل تحب جوز الهند؟ 209 00:15:43,820 --> 00:15:47,404 ‫أتعلم أنهم في "تايلاند" يشربون ‫ماء جوز الهند بدلًا من تناول الخبز المحمص؟ 210 00:15:49,279 --> 00:15:50,112 ‫أجل. 211 00:15:50,737 --> 00:15:51,570 ‫انظر إلى هذا. 212 00:15:53,820 --> 00:15:56,029 ‫انظر، إنها تسقط في حضنك، هل تصدّق ذلك؟ 213 00:15:59,029 --> 00:16:01,404 ‫حسنًا يا "بيلبو"، ‫استحمّ واخلد إلى النوم، هيا. 214 00:16:15,730 --> 00:16:16,980 ‫أجل. 215 00:16:23,814 --> 00:16:26,998 ‫"(ماكس): لا بأس بالغداء" 216 00:16:39,439 --> 00:16:42,897 ‫لذا "آبي" الصغيرة ستتزوج. 217 00:16:45,064 --> 00:16:46,605 ‫لطف منها أن تدعوني. 218 00:16:52,522 --> 00:16:53,355 ‫كيف حال أمي؟ 219 00:16:56,147 --> 00:16:57,897 ‫- ألم ترها بعد؟ ‫- ليس بعد. 220 00:16:58,397 --> 00:16:59,397 ‫حسنًا. 221 00:17:00,439 --> 00:17:02,564 ‫إنها تهرب باستمرار خلال النهار. 222 00:17:03,189 --> 00:17:06,105 ‫تريد الوكالة مناوبات ‫مدتها 24 ساعة، وهذا مستحيل. 223 00:17:06,189 --> 00:17:09,272 ‫ليس من السهل التظاهر ‫بأنك فقدت عقلك طوال اليوم. 224 00:17:09,355 --> 00:17:10,855 ‫أجل، إنها ممثلة بارعة. 225 00:17:12,272 --> 00:17:13,689 ‫وهي تعرف البديل. 226 00:17:18,522 --> 00:17:20,397 ‫شكرًا لاهتمامك بكل شيء يا "إيمز". 227 00:17:20,897 --> 00:17:22,314 ‫والاطمئنان على أمي. 228 00:17:24,480 --> 00:17:25,522 ‫ما كان أحد آخر ليفعل ذلك. 229 00:17:28,022 --> 00:17:28,855 ‫اسمعي… 230 00:17:30,480 --> 00:17:31,814 ‫أحضرت لنا شيئًا بسيطًا. 231 00:17:35,314 --> 00:17:36,314 ‫للأيام الخوالي؟ 232 00:17:36,397 --> 00:17:37,939 ‫لن تفعل ذلك في منزلي. 233 00:17:38,022 --> 00:17:39,480 ‫أتقصدين منزل أمي؟ 234 00:17:42,272 --> 00:17:44,480 ‫أفهم لماذا أعطتك إياه. 235 00:17:45,105 --> 00:17:46,897 ‫لم يكن بوسعك الاعتناء بنفسك. 236 00:17:50,022 --> 00:17:52,605 ‫لعلمك، لم أحصل على قرش. 237 00:17:53,230 --> 00:17:55,689 ‫وكنت الوحيد الذي ساندها أثناء المحاكمة. 238 00:18:08,314 --> 00:18:11,772 ‫- خالي "أنتون"، استيقظ. ‫- ابتعد عنّي. 239 00:18:11,855 --> 00:18:12,689 ‫انهض! 240 00:18:12,772 --> 00:18:13,980 ‫سنغادر. 241 00:18:14,064 --> 00:18:15,605 ‫أيمكن للخال "أنتون" البقاء؟ 242 00:18:15,689 --> 00:18:18,439 ‫سيحب الخال "أنتون" ذلك. 243 00:18:24,730 --> 00:18:26,522 ‫سيركب خالك "أنتون" سيارته. 244 00:18:26,605 --> 00:18:28,147 ‫لكنني أريده أن يبقى. 245 00:18:28,814 --> 00:18:29,689 ‫أرجوك. 246 00:18:29,772 --> 00:18:31,772 ‫- أجل، بحقك، أريد أن أبقى. ‫- أرجوك. 247 00:18:33,480 --> 00:18:35,105 ‫أريده أن يبقى. 248 00:18:37,022 --> 00:18:38,522 ‫أرجوك. 249 00:18:38,605 --> 00:18:39,939 ‫سنغادر، اركب السيارة. 250 00:18:46,480 --> 00:18:48,230 ‫أرى "هاري"، أيمكنني الترجل الآن؟ 251 00:18:48,314 --> 00:18:49,689 ‫انتظر حتى أتوقّف. 252 00:18:56,230 --> 00:18:58,314 ‫أمي، هل حزمت حقيبة المكتبة خاصتي؟ 253 00:18:58,397 --> 00:19:00,647 ‫- طاب يومك. ‫- أحبك يا أبي. 254 00:19:01,689 --> 00:19:02,855 ‫لا يمكنني رؤيتها. 255 00:19:06,564 --> 00:19:07,564 ‫"بيلي"؟ 256 00:19:08,647 --> 00:19:09,480 ‫ماذا يا أمي؟ 257 00:19:10,480 --> 00:19:12,980 ‫هل تذكّر ذلك الرجل الذي أتى ليقلّ "ماكس"؟ 258 00:19:13,522 --> 00:19:14,980 ‫نعم. 259 00:19:15,064 --> 00:19:18,314 ‫اسمه "واين"، وهو والد "ماكس". 260 00:19:18,397 --> 00:19:19,564 ‫أجل، أعرف ذلك. 261 00:19:23,147 --> 00:19:23,980 ‫وأيضًا… 262 00:19:25,147 --> 00:19:26,230 ‫هو والدك. 263 00:19:28,730 --> 00:19:30,647 ‫لكن لماذا لم أره من قبل؟ 264 00:19:30,730 --> 00:19:32,397 ‫إنه يعيش في "أديليد"، لذا… 265 00:19:33,480 --> 00:19:35,022 ‫هل سيعيش معنا الآن؟ 266 00:19:35,814 --> 00:19:36,730 ‫لا، لن يفعل. 267 00:19:38,022 --> 00:19:38,855 ‫لكن… 268 00:19:39,897 --> 00:19:41,605 ‫يمكنك قضاء بعض الوقت معه. 269 00:19:42,480 --> 00:19:44,230 ‫- هل تودّ ذلك؟ ‫- لا. 270 00:19:46,439 --> 00:19:48,189 ‫- لم لا؟ ‫- لا أدري. 271 00:19:49,147 --> 00:19:53,397 ‫حسنًا، أظن أنه سيرغب حقًا ‫في قضاء بعض الوقت معك. 272 00:19:54,189 --> 00:19:57,064 ‫- هل ستكونين هناك؟ ‫- نعم، سأكون هناك. 273 00:19:57,939 --> 00:20:00,522 ‫- حسنًا، أيمكنني الخروج الآن؟ ‫- نعم. 274 00:20:06,897 --> 00:20:07,772 ‫مرحبًا يا "هاري". 275 00:20:08,272 --> 00:20:11,897 ‫- مرحبًا يا "بيلي"، أتريد لعب كرة السلة؟ ‫- نعم، بالطبع. 276 00:20:11,980 --> 00:20:13,397 ‫لنذهب إلى الملعب السفلي. 277 00:20:13,480 --> 00:20:14,314 ‫حسنًا. 278 00:20:37,605 --> 00:20:42,897 ‫حسنًا، الخطوة الأولى ‫هي لمّ شملكم مع عائلاتكم الحقيقية 279 00:20:43,814 --> 00:20:45,480 ‫حالما نحدد مكانهم. 280 00:20:48,272 --> 00:20:49,439 ‫أعلم أن هذا صعب، 281 00:20:49,939 --> 00:20:53,105 ‫لكنني سأكون إلى جانبكم في كل خطوة. 282 00:20:53,689 --> 00:20:56,647 ‫لن تذهبوا إلى أيّ مكان ‫حتى تكونوا مرتاحين تمامًا. 283 00:20:57,980 --> 00:21:01,147 ‫ستعودون إلى بيوتكم والعائلات التي تحبكم. 284 00:21:02,439 --> 00:21:04,105 ‫لن يؤذيكم أحد بعد اليوم. 285 00:21:04,980 --> 00:21:08,814 ‫وأعدكم أنني سأقدّم من آذوكم إلى العدالة. 286 00:21:34,022 --> 00:21:34,855 ‫مرحبًا. 287 00:21:37,105 --> 00:21:38,272 ‫اسمي "سوزان". 288 00:21:39,522 --> 00:21:40,605 ‫وأنا أمك. 289 00:21:44,189 --> 00:21:45,022 ‫تعالي. 290 00:22:20,355 --> 00:22:21,397 ‫ببطء. 291 00:22:22,480 --> 00:22:23,439 ‫ببطء. 292 00:22:29,564 --> 00:22:30,730 ‫مرحبًا يا رجل. 293 00:22:31,689 --> 00:22:32,522 ‫مرحبًا. 294 00:22:34,439 --> 00:22:36,897 ‫خطر لي أن نلعب قليلًا. 295 00:22:36,980 --> 00:22:37,814 ‫ما رأيك؟ 296 00:22:38,730 --> 00:22:39,980 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 297 00:22:41,189 --> 00:22:42,189 ‫هيا بنا. 298 00:22:44,022 --> 00:22:45,022 ‫أيمكنك القفز فوقه؟ 299 00:22:51,230 --> 00:22:53,147 ‫سيكون من الصعب مجاراتك. 300 00:22:57,189 --> 00:22:58,230 ‫ركلة جيدة. 301 00:22:58,814 --> 00:22:59,689 ‫مهارة ممتازة. 302 00:22:59,772 --> 00:23:00,939 ‫لن تحصل عليها. 303 00:23:01,022 --> 00:23:04,230 ‫لم نستطع تحديد مكان ‫أيّ من والديكما الحقيقيين بعد. 304 00:23:04,314 --> 00:23:06,189 ‫هذا لأن "إيدريان" هي والدتنا. 305 00:23:07,689 --> 00:23:09,814 ‫- قد يكون الأمر كذلك… ‫- إنه كذلك. 306 00:23:11,355 --> 00:23:12,522 ‫حسنًا. 307 00:23:13,022 --> 00:23:16,730 ‫اتصل محامو "إيدريان" بالخدمات الاجتماعية. 308 00:23:16,814 --> 00:23:21,814 ‫حتى لو كنتما ولديها الحقيقيين، ‫فإنها تخلت عن حقها في الحضانة. 309 00:23:22,980 --> 00:23:23,855 ‫ماذا يعني ذلك؟ 310 00:23:24,814 --> 00:23:27,939 ‫يعني أنكما ستصبحان تحت وصاية الدولة، 311 00:23:28,022 --> 00:23:30,564 ‫حتى نحدد مكان والديكما الحقيقيين، 312 00:23:30,647 --> 00:23:32,897 ‫أو نجد لكما والدين بالتبني. 313 00:23:33,689 --> 00:23:34,522 ‫أنت تكذبين. 314 00:23:34,605 --> 00:23:36,189 ‫ما كانت لتفعل ذلك أبدًا، أنت تكذبين. 315 00:23:39,647 --> 00:23:41,772 ‫- وأنت، هذا ذنبك. ‫- "أنتون". 316 00:23:41,855 --> 00:23:43,314 ‫جعلت أمي تهجرنا! 317 00:23:43,897 --> 00:23:44,939 ‫جعلتها تهجرنا! 318 00:23:47,105 --> 00:23:48,730 ‫لا، ضع ذلك أرضًا يا "أنتون". 319 00:23:48,814 --> 00:23:49,814 ‫لا! 320 00:23:50,564 --> 00:23:52,439 ‫اهدأ، على رسلك. 321 00:23:52,522 --> 00:23:54,022 ‫- اهدأ. ‫- "جو"! 322 00:23:54,105 --> 00:23:55,939 ‫- إليك عنّي! أنت شيطان! ‫- لا بأس. 323 00:23:56,022 --> 00:23:57,730 ‫- لا بأس يا صديقي. ‫- إليك عنّي! 324 00:23:57,814 --> 00:24:00,480 ‫- لا بأس. ‫- إليك عنّي! 325 00:24:02,730 --> 00:24:03,564 ‫لا بأس يا صديقي. 326 00:24:04,939 --> 00:24:05,980 ‫لا بأس. 327 00:24:06,064 --> 00:24:08,647 ‫أمي، أريد أمي فحسب. 328 00:24:12,809 --> 00:24:14,976 ‫أشيحوا وجوهكم عن الظلام. 329 00:24:15,559 --> 00:24:18,768 ‫قد تجمع قوة لكن النور سينتصر. 330 00:24:20,226 --> 00:24:23,018 ‫تنتظركم مغامرات عظيمة 331 00:24:23,851 --> 00:24:27,768 ‫ويجب أن تمضوا، عارفين أن "مايتريا" معكم، 332 00:24:28,768 --> 00:24:30,143 ‫ولو بالروح فحسب. 333 00:24:30,893 --> 00:24:31,726 ‫سيدتي؟ 334 00:24:31,809 --> 00:24:33,101 ‫مكالمة لك. 335 00:24:41,476 --> 00:24:44,518 ‫تقول الشرطة إن لديها دليلًا ‫على أنني اختطفت "سارا ماكفيتريدج". 336 00:24:45,559 --> 00:24:47,726 ‫كيف يُعقل هذا؟ لم يكن لك علاقة بالأمر. 337 00:24:47,809 --> 00:24:49,684 ‫أعرف، إنهم يخادعون. 338 00:24:50,476 --> 00:24:54,143 ‫اختفت "تامسين" ويريدون تحقيق انتصار. 339 00:24:54,226 --> 00:24:56,059 ‫هل تحدثوا مع "هانا"؟ 340 00:24:56,143 --> 00:24:57,351 ‫إنها صامدة. 341 00:24:58,934 --> 00:25:00,434 ‫ماذا لو عرفوا الحقيقة؟ 342 00:25:02,018 --> 00:25:03,768 ‫هل تثق بي يا "هنريك"؟ 343 00:25:05,934 --> 00:25:06,934 ‫بالطبع يا "مايتريا". 344 00:25:07,018 --> 00:25:09,059 ‫اسمعني جيدًا إذًا 345 00:25:09,143 --> 00:25:11,643 ‫وسأخبرك بما عليك فعله بالضبط. 346 00:25:12,143 --> 00:25:15,851 ‫"الهاتف" 347 00:25:28,518 --> 00:25:30,476 ‫أريد التحدث معك يا "كولين". 348 00:25:33,393 --> 00:25:34,851 ‫لا أريد أيّ شيء يتعلق بك. 349 00:25:35,851 --> 00:25:36,684 ‫أو بها. 350 00:25:36,768 --> 00:25:40,309 ‫قد تكون هذه مشكلة، ‫لأن المحقق "سعد" يرفض التغاضي عن الأمر. 351 00:25:41,601 --> 00:25:43,351 ‫هل خطفتم تلك الفتاة الصغيرة؟ 352 00:25:43,434 --> 00:25:46,893 ‫بالطبع لا، يحاول "سعد" تشويه سمعتنا. 353 00:25:46,976 --> 00:25:48,518 ‫لو علمت ما كنتم تفعلونه، 354 00:25:49,601 --> 00:25:51,643 ‫وما كان يحدث لهؤلاء الأطفال، لكنت… 355 00:25:53,226 --> 00:25:54,518 ‫- ما كنت… ‫- ماذا؟ 356 00:25:54,601 --> 00:25:56,476 ‫ما كنت لتبوح بأكثر اعترافاتك سرّيةً؟ 357 00:25:57,768 --> 00:25:59,518 ‫أنا واثق أن زوجتك ومشرفك 358 00:25:59,601 --> 00:26:02,226 ‫سيتحمسان جدًا لرؤية تسجيلات تبرئتك. 359 00:26:04,101 --> 00:26:06,643 ‫"كولين"، نحتاج إلى مراقبتك هناك. 360 00:26:06,726 --> 00:26:08,643 ‫إنهم يحاولون القضاء على "مايتريا" 361 00:26:08,726 --> 00:26:10,434 ‫وتدمير كل ما عملنا من أجله. 362 00:26:10,518 --> 00:26:12,059 ‫ويمكنك منع ذلك. 363 00:26:35,684 --> 00:26:37,351 ‫مرحبًا يا "ماكس". 364 00:26:37,934 --> 00:26:38,768 ‫مرحبًا. 365 00:26:38,851 --> 00:26:40,226 ‫سُررت للقائك أخيرًا. 366 00:26:43,309 --> 00:26:44,309 ‫اركبي. 367 00:26:47,934 --> 00:26:50,393 ‫يا للهول، إنك ابنة أختي. 368 00:26:50,476 --> 00:26:54,434 ‫هذا…يذهلني. 369 00:26:58,393 --> 00:27:00,809 ‫أتعرفين ماذا أدركت بعد غيابي كل هذا الوقت؟ 370 00:27:01,893 --> 00:27:04,143 ‫- ماذا؟ ‫- العائلة أهم شيء. 371 00:27:05,101 --> 00:27:07,268 ‫خاصةً الأمهات. 372 00:27:07,351 --> 00:27:09,101 ‫لا يملك المرء سوى أم واحدة. 373 00:27:10,768 --> 00:27:13,809 ‫أجل، كذب أبي بشأن أمي. 374 00:27:14,934 --> 00:27:15,768 ‫أجل. 375 00:27:17,059 --> 00:27:17,976 ‫إذًا… 376 00:27:18,976 --> 00:27:23,434 ‫وجدت اسمها في شهادة ميلادي ‫وبحثت عنه عبر "غوغل". 377 00:27:25,809 --> 00:27:27,684 ‫قرأت عن "الأسرة". 378 00:27:28,726 --> 00:27:32,226 ‫ما حدث لكم، ‫وكل الأشياء الفظيعة التي ارتكبتها جدتي. 379 00:27:32,309 --> 00:27:34,518 ‫لا، بحقك يا "ماكس"، كلها أكاذيب. 380 00:27:35,101 --> 00:27:38,434 ‫جدتك قائدة روحية، اتفقنا؟ 381 00:27:39,184 --> 00:27:42,601 ‫تشفي الناس وتساعدهم في كل أنحاء العالم. 382 00:27:42,684 --> 00:27:45,434 ‫بحقك، بالطبع، لديها أعداء، 383 00:27:45,976 --> 00:27:48,476 ‫- مثل كل الأشخاص العظماء. ‫- أجل، أعلم ذلك. 384 00:27:48,559 --> 00:27:50,768 ‫فقد ساعدتني. 385 00:27:51,726 --> 00:27:52,851 ‫أخبرتني أين أجد أمي. 386 00:27:55,101 --> 00:27:56,601 ‫أتدرين ما يعجبني فيك يا "ماكس"؟ 387 00:27:57,851 --> 00:28:01,851 ‫كل هذا الهراء لا ينطلي عليك ‫وتتخذين قرارك بنفسك. 388 00:28:02,726 --> 00:28:03,809 ‫مثلما حدث مع أمك. 389 00:28:05,059 --> 00:28:06,851 ‫الكثير من الناس يحكمون عليها بقسوة، 390 00:28:07,768 --> 00:28:10,101 ‫لكن يمكنك مسامحتها. 391 00:28:12,184 --> 00:28:15,643 ‫الحقيقة هي أن تركك في تلك السيارة الساخنة ‫كان يمكن أن يعرّضك للموت، 392 00:28:15,726 --> 00:28:17,726 ‫أو أسوأ من ذلك، لتلف دماغي مدى الحياة. 393 00:28:18,268 --> 00:28:19,268 ‫أجل. 394 00:28:20,934 --> 00:28:23,059 ‫لكننا جميعًا نستحق فرصة ثانية، صحيح؟ 395 00:29:06,143 --> 00:29:07,726 ‫- ها هي القائمة. ‫- شكرًا لك. 396 00:29:27,726 --> 00:29:30,684 ‫مرحبًا، هذه "ماكس"، ‫قد أسمع رسالتك، وغالبًا لا. 397 00:29:47,226 --> 00:29:49,309 ‫امنحيها بعض الوقت، ستغيّر رأيها. 398 00:29:49,976 --> 00:29:51,643 ‫لا أدري، ربما فات الأوان. 399 00:29:52,768 --> 00:29:54,809 ‫ربما لا تريد "ماكس" ‫أن تكون جزءًا من حياتي. 400 00:29:54,893 --> 00:29:56,976 ‫أين هدايا عيد الميلاد؟ 401 00:29:58,393 --> 00:30:01,893 ‫- أمي، لم يحلّ عيد الميلاد بعد. ‫- يجب أن نلف الهدايا. 402 00:30:02,518 --> 00:30:04,184 ‫سنفعل ذلك يا سيدة "بوفورت". 403 00:30:05,018 --> 00:30:07,309 ‫غسلت حمولتين اليوم. 404 00:30:07,393 --> 00:30:10,726 ‫لا أظن أن نسبة حبوب الإفطار ‫والحليب تناسب السيدة. 405 00:30:11,559 --> 00:30:13,309 ‫لم لا تجرّب الفيجيمايت على الخبز المحمص؟ 406 00:30:13,393 --> 00:30:14,976 ‫إذًا سيشعرني ذلك بالغثيان. 407 00:30:15,934 --> 00:30:17,976 ‫احذر يا "مو"، قد يرحّلونك لقولك ذلك. 408 00:30:19,184 --> 00:30:20,851 ‫أنت مقيم هنا. 409 00:30:20,934 --> 00:30:22,309 ‫ماذا؟ 410 00:30:23,059 --> 00:30:24,893 ‫إنه منزل كبير، فيه غرف نوم كثيرة. 411 00:30:24,976 --> 00:30:27,684 ‫وهذا يمكن لأحد أن يبيت هنا، صحيح يا "مو"؟ 412 00:30:27,768 --> 00:30:28,976 ‫إنها فكرة جيدة. 413 00:30:33,934 --> 00:30:35,934 ‫ليس عليك القيادة كثيرًا يا "إيمز". 414 00:30:36,018 --> 00:30:37,434 ‫أعلم أنه طريق طويل عليك. 415 00:30:39,184 --> 00:30:42,726 ‫لعلمك، سمعت أنك قد تبحثين ‫عن منزل جديد قريبًا. 416 00:30:45,393 --> 00:30:50,101 ‫بعد الاستحمام، ما رأيك أن أذهب ‫وأحضر لنا بعض القهوة، اتفقنا؟ 417 00:30:51,851 --> 00:30:52,809 ‫هل تودّين ذلك يا أمي؟ 418 00:30:54,851 --> 00:30:58,184 ‫نعم يا عزيزي، يمكن لـ"إيمي" وضع الشجرة. 419 00:30:58,268 --> 00:31:00,684 ‫أجل، تولّي ذلك يا "إيمز". 420 00:31:02,684 --> 00:31:07,268 ‫كنت أتساءل، هل لديك ألبوم صور ‫يمكنني أن أريه للسيدة "بوفورت"؟ 421 00:31:07,777 --> 00:31:09,777 ‫إنها طريقة رائعة لكشف الذكريات. 422 00:31:20,268 --> 00:31:22,101 ‫…في متجر خمور في "وودفيلد". 423 00:31:22,184 --> 00:31:25,809 ‫تطلب الشرطة من كل من رآه التقدم بإفادته. 424 00:31:34,479 --> 00:31:35,770 ‫ادخلي يا "إيمي"! 425 00:31:50,715 --> 00:31:51,590 ‫النجدة! 426 00:31:51,674 --> 00:31:53,007 ‫هنا في الأسفل! 427 00:31:53,090 --> 00:31:55,007 ‫اصمتي، وإلا لن تصدري صوتًا آخر. 428 00:32:03,677 --> 00:32:04,844 ‫كانت لديه لحية مؤخرًا. 429 00:32:04,927 --> 00:32:07,177 ‫لديه القميص نفسه، ويشرب الويسكي. 430 00:32:12,302 --> 00:32:15,719 ‫صحيح أنه شخص منفلت، لكن اختطاف طفل؟ 431 00:32:15,802 --> 00:32:16,844 ‫سبق وأن فعل ذلك. 432 00:32:17,427 --> 00:32:18,386 ‫سبق وأن فعل ماذا؟ 433 00:32:19,636 --> 00:32:21,636 ‫كذب وتستر على أشياء. 434 00:32:22,302 --> 00:32:23,719 ‫إنه مُحطّم يا "جو". 435 00:32:23,802 --> 00:32:25,719 ‫يظهر من حيث لا ندري بعد عشر سنين. 436 00:32:25,802 --> 00:32:27,844 ‫ظننت أنه ربما مات في سجن تايلاندي. 437 00:32:27,927 --> 00:32:29,844 ‫هذا لا يجعله خاطفًا. 438 00:32:30,386 --> 00:32:31,802 ‫لقد نشأ في "الأسرة". 439 00:32:32,511 --> 00:32:35,302 ‫لم نتعلم هناك أن سرقة الأطفال جريمة. 440 00:32:39,261 --> 00:32:40,469 ‫سأُجري بعض المكالمات. 441 00:32:41,136 --> 00:32:43,469 ‫حسنًا، سنحاول أن نتعقّب أين ملأ الوقود 442 00:32:43,552 --> 00:32:45,511 ‫ونطابقه بالوقت الذي اختفت فيه "كاري". 443 00:32:46,886 --> 00:32:48,386 ‫وهل ستفعل ذلك حقًا هذه المرة؟ 444 00:32:49,302 --> 00:32:50,302 ‫سأفعل ذلك حقًا. 445 00:33:00,761 --> 00:33:03,052 ‫- كيف حال "ليلى"؟ ‫- تزوجت العام الماضي. 446 00:33:04,094 --> 00:33:05,427 ‫ستُرزق بطفل قريبًا. 447 00:33:08,677 --> 00:33:10,136 ‫الجد "جو"، صحيح؟ 448 00:33:11,427 --> 00:33:12,302 ‫نعم. 449 00:33:14,719 --> 00:33:15,552 ‫تفضّلي. 450 00:33:17,052 --> 00:33:17,927 ‫خذيه لأجل عشائك. 451 00:33:21,302 --> 00:33:22,136 ‫شكرًا. 452 00:33:23,302 --> 00:33:24,761 ‫الجميع يأخذون مصروف جيب أكثر منّي. 453 00:33:24,844 --> 00:33:26,386 ‫- الجميع؟ ‫- نعم. 454 00:33:26,469 --> 00:33:27,969 ‫لو قمتما بواجباتكما المنزلية. 455 00:33:29,344 --> 00:33:31,136 ‫لعبتم جيدًا يوم السبت. 456 00:33:31,719 --> 00:33:34,844 ‫إن فزنا بالنهائي الكبير، ‫فسأعود بالجائزة إلى المنزل. 457 00:33:34,927 --> 00:33:36,052 ‫مزايا كونك القائد، صحيح؟ 458 00:33:36,844 --> 00:33:38,927 ‫هل أنت قائد الفريق؟ هذا رائع. 459 00:33:39,011 --> 00:33:41,136 ‫إنه القائد طوال الموسم يا "يوسف". 460 00:33:42,969 --> 00:33:44,136 ‫صحيح. 461 00:33:46,094 --> 00:33:49,177 ‫إذًا يا "إيمي"، هل بدأت المدرسة؟ 462 00:33:51,927 --> 00:33:52,969 ‫ليس بعد. 463 00:33:53,052 --> 00:33:54,136 ‫في أيّ صف أنت؟ 464 00:33:54,636 --> 00:33:55,927 ‫لماذا شعرك أبيض؟ 465 00:33:58,261 --> 00:34:00,886 ‫هل لديك هوايات تستمتعين بها؟ 466 00:34:08,677 --> 00:34:11,136 ‫حسنًا، ما رأيك بهذه؟ 467 00:34:19,011 --> 00:34:20,219 ‫"تمشي مثل رجل 468 00:34:20,302 --> 00:34:21,261 ‫تضرب مثل مطرقة 469 00:34:21,344 --> 00:34:22,761 ‫إنها شابة محتالة 470 00:34:22,844 --> 00:34:24,052 ‫لا تستسلم أبدًا 471 00:34:24,136 --> 00:34:25,636 ‫لذيذة كقطرة مطر 472 00:34:25,719 --> 00:34:27,219 ‫ما أجملها 473 00:34:29,302 --> 00:34:30,261 ‫رابط سماوي 474 00:34:30,344 --> 00:34:31,386 ‫لأن للسماء رقمًا 475 00:34:31,469 --> 00:34:32,927 ‫عندما تدور بي 476 00:34:33,011 --> 00:34:34,136 ‫التقبيل لون 477 00:34:34,219 --> 00:34:35,677 ‫حبها مثل كلب جامح 478 00:34:35,761 --> 00:34:37,344 ‫ما أجملها 479 00:34:38,386 --> 00:34:39,594 ‫ما أجملها 480 00:34:39,677 --> 00:34:41,011 ‫ما أجملها" 481 00:34:41,094 --> 00:34:44,427 ‫حسنًا، لا أقصد الإهانة، ‫لكنك بحاجة إلى تغيير شامل. 482 00:35:00,927 --> 00:35:02,302 ‫تبدين رائعة. 483 00:35:14,052 --> 00:35:15,719 ‫{\an8}يبدو أنهما على وفاق. 484 00:35:17,636 --> 00:35:21,136 ‫{\an8}أعرف إلام ترمي والجواب هو لا. 485 00:35:22,761 --> 00:35:24,052 ‫ليس لديها مكان تذهب إليه. 486 00:35:27,011 --> 00:35:29,261 ‫{\an8}ما زال الجواب هو لا. 487 00:35:29,344 --> 00:35:30,302 ‫{\an8}فكّري في الأمر. 488 00:35:30,386 --> 00:35:33,427 ‫لا أملك المهارات اللازمة ‫لتربية طفلة متضررة نفسيًا. 489 00:35:34,011 --> 00:35:34,969 ‫يمكنك أن تتعلمي. 490 00:35:36,386 --> 00:35:38,886 ‫ويمكنك أن تتعلم ألّا تحضر عملك إلى المنزل. 491 00:35:38,969 --> 00:35:41,677 ‫انتبه لما يحدث مع أطفالك. 492 00:36:19,886 --> 00:36:22,511 ‫"بعيدًا عن الصخب 493 00:36:22,594 --> 00:36:25,177 ‫وأضواء المدينة الساطعة 494 00:36:25,261 --> 00:36:27,886 ‫دعهم يتلاشوا 495 00:36:27,969 --> 00:36:30,927 ‫ويدعوننا وشأننا 496 00:36:31,011 --> 00:36:34,719 ‫وسنعيش في عالمنا الخاص 497 00:36:35,386 --> 00:36:38,219 ‫سنبني عالمنا الخاص 498 00:36:38,302 --> 00:36:40,261 ‫الذي لا يشاركنا إياه أحد" 499 00:36:43,427 --> 00:36:44,761 ‫هل تذكّرين حين سمحت لنا… 500 00:36:45,886 --> 00:36:48,219 ‫الخالة "تامسين" ‫بمشاهدة الكريكيت في المقطورة؟ 501 00:36:49,427 --> 00:36:52,052 ‫وكيف كان "هنريك" يهرّب لنا حلوى الشعير؟ 502 00:36:55,511 --> 00:36:56,719 ‫قضينا أوقاتًا ممتعة. 503 00:37:08,969 --> 00:37:13,219 ‫لماذا كتبت في مذكراتك ‫أن "هنريك" اختطف "آشا"؟ 504 00:37:13,844 --> 00:37:15,094 ‫أمي طلبت منّي ذلك. 505 00:37:17,011 --> 00:37:18,386 ‫هل طلبت منك الهرب؟ 506 00:37:19,386 --> 00:37:21,552 ‫قالت إن المذكرات ستحميها. 507 00:37:23,802 --> 00:37:25,011 ‫وتحمينا جميعًا. 508 00:37:28,261 --> 00:37:29,969 ‫لكنها لم تفعل، أليس كذلك؟ 509 00:37:30,052 --> 00:37:32,344 ‫بلى، إنها بأمان. 510 00:37:32,427 --> 00:37:33,594 ‫لكن ماذا عنا؟ 511 00:37:35,344 --> 00:37:36,802 ‫إنها لا تريدنا. 512 00:37:36,886 --> 00:37:37,886 ‫بلى. 513 00:37:38,761 --> 00:37:40,844 ‫لا يمكنها أن تعود ‫وتأخذنا بسبب الشياطين الزرق. 514 00:37:40,927 --> 00:37:42,927 ‫لا أؤمن بالشياطين الزرق. 515 00:37:44,761 --> 00:37:46,886 ‫ستعود من أجلنا، أعلم أنها ستفعل. 516 00:37:48,844 --> 00:37:50,552 ‫عمري 16 عامًا يا "إيمي". 517 00:37:50,636 --> 00:37:52,511 ‫ليس عليّ الذهاب إلى عائلة متبنية. 518 00:37:53,927 --> 00:37:57,344 ‫يمكنني الحصول على منزلي الخاص ‫ويمكنك العيش معي حتى تعود. 519 00:37:59,302 --> 00:38:00,844 ‫سأخبرهم بأنني كذبت. 520 00:38:03,136 --> 00:38:04,552 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا "إيمي". 521 00:38:05,386 --> 00:38:06,552 ‫يجب أن نبقى معًا. 522 00:38:06,636 --> 00:38:08,677 ‫سأخبرهم بأن الصورة هي لـ"آشا". 523 00:38:09,594 --> 00:38:13,177 ‫وبأن أمي أمرت "تامسين" ‫باختطافها وبأنك قدت الشاحنة. 524 00:38:19,469 --> 00:38:21,094 ‫- لا يمكنك قول ذلك. ‫- بلى. 525 00:38:24,969 --> 00:38:25,927 ‫حسنًا. 526 00:38:29,302 --> 00:38:31,761 ‫إذًا حين تأتي أمي ‫لتأخذني، سأخبرها بما قلته، 527 00:38:31,844 --> 00:38:33,302 ‫وعندها لن يرغب بك أحد. 528 00:38:36,511 --> 00:38:37,844 ‫كنت هناك أيضًا يا "إيمي"، 529 00:38:39,094 --> 00:38:40,177 ‫ذلك اليوم في الشاحنة. 530 00:38:52,177 --> 00:38:55,802 ‫وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين. 531 00:39:11,738 --> 00:39:12,821 ‫"غاريسون". 532 00:39:12,885 --> 00:39:13,718 ‫"كولين". 533 00:39:14,488 --> 00:39:15,446 ‫أنا "جو سعد". 534 00:39:18,488 --> 00:39:19,446 ‫مضى وقت طويل. 535 00:39:21,780 --> 00:39:22,821 ‫أحتاج إلى خدمة. 536 00:39:24,988 --> 00:39:26,238 ‫ليس مجددًا يا "جو". 537 00:39:27,571 --> 00:39:28,863 ‫نحن متعادلان. 538 00:39:28,946 --> 00:39:31,363 ‫لن نكون متعادلين ‫حتى يُعثر على "سارا ماكفيتريدج". 539 00:39:36,280 --> 00:39:37,155 ‫ما الأمر؟ 540 00:39:38,946 --> 00:39:40,321 ‫أعرف من أخذ "كاري أندرسون". 541 00:39:42,488 --> 00:39:43,988 ‫لقد عُثر على "كاري" يا "جو". 542 00:39:45,363 --> 00:39:46,238 ‫الخبر في كل النشرات. 543 00:39:50,530 --> 00:39:53,113 ‫يبتهج سكان "وودفيلد" اليوم 544 00:39:53,196 --> 00:39:56,530 ‫بالعثور على الطالبة المفقودة ‫"كاري أندرسون" ذات الثماني سنوات 545 00:39:56,613 --> 00:39:58,613 ‫في غابة بحيرة "إيلدون". 546 00:39:59,113 --> 00:40:02,696 ‫سيتحدث المحققون إلى "كاري" ‫عندما يحصلون على تصريح طبي. 547 00:40:02,780 --> 00:40:04,571 ‫لكنهم لا يعتقدون أن هناك جريمة. 548 00:40:04,655 --> 00:40:07,113 ‫عُثر على "كاري" مشوشة ‫وتعاني من انخفاض حرارة حاد. 549 00:40:07,196 --> 00:40:08,988 ‫هذه أخبار جيدة يا "فريا". 550 00:40:09,655 --> 00:40:10,905 ‫على الأقل هذه الفتاة 551 00:40:12,613 --> 00:40:13,738 ‫وجدت طريقها إلى البيت. 552 00:40:14,488 --> 00:40:15,571 ‫أجل. 553 00:40:15,655 --> 00:40:19,030 ‫…المطر، مع انخفاض درجات الحرارة ‫إلى درجتين خلال الليل. 554 00:40:19,655 --> 00:40:22,988 ‫كان بوسع "كاري" الوصول ‫إلى المياه العذبة لبحيرة "إيلدون" 555 00:40:23,071 --> 00:40:26,905 ‫ويُحتمل أنها وجدت مأوى ‫في العديد من أكواخ الصيد المهجورة 556 00:40:26,988 --> 00:40:28,863 ‫ومنازل العطلات في المنطقة. 557 00:40:41,696 --> 00:40:43,613 ‫تركتك تتصرف كما تشاء يا "جو"، 558 00:40:44,696 --> 00:40:48,030 ‫لكنك لا تملك إثباتًا ‫لعلاقة "الأسرة" باختفاء "سارا". 559 00:40:48,113 --> 00:40:49,613 ‫لم يجد البحث الجنائي أيّ صلة. 560 00:40:49,696 --> 00:40:52,905 ‫نطلب تسليم "إيدريان"، ثم نستدعي أتباعها. 561 00:40:52,988 --> 00:40:54,363 ‫ونفضح الأمر على الملأ. 562 00:40:54,446 --> 00:40:56,655 ‫أريد تهمًا لتسليمها. 563 00:40:56,738 --> 00:40:59,696 ‫إساءة المعاملة، التزوير، الاختطاف. 564 00:40:59,780 --> 00:41:02,071 ‫إعطاء مخدرات للقاصرين، ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟ 565 00:41:02,155 --> 00:41:03,571 ‫لا شيء من ذلك يرتبط بها. 566 00:41:04,655 --> 00:41:06,821 ‫كانت "سارا ماكفيتريدج" في مجمّعهم. 567 00:41:07,488 --> 00:41:09,113 ‫"إيمي بوفورت" أكّدت ذلك. 568 00:41:09,738 --> 00:41:12,321 ‫لن يقبل الادعاء العام التهم أبدًا 569 00:41:12,405 --> 00:41:15,905 ‫بناءً على دليل طفلة متضررة نفسيًا. 570 00:41:15,988 --> 00:41:18,321 ‫وحتى لو فعلوا، لا يمكنك ‫وضع أطفال مصدومين على منصة الشهود. 571 00:41:18,988 --> 00:41:20,280 ‫سيدمرهم الدفاع. 572 00:41:21,571 --> 00:41:24,946 ‫دعهم يمضون بحياتهم وحسب. 573 00:41:25,488 --> 00:41:26,905 ‫دع هذا للرعاية الاجتماعية. 574 00:41:26,988 --> 00:41:28,738 ‫هذه ليست مسألة رعاية اجتماعية. 575 00:41:29,321 --> 00:41:31,571 ‫لم تعد فتاة صغيرة إلى بيتها 576 00:41:31,655 --> 00:41:35,488 ‫و"إيدريان بوفورت" تعرف ما حدث لها بالضبط. 577 00:41:38,530 --> 00:41:40,821 ‫حسنًا، جد لي تهمة مقنعة 578 00:41:40,905 --> 00:41:43,196 ‫وسأطلب من الإنتربول ‫إصدار مذكرة حمراء بحقها. 579 00:41:43,988 --> 00:41:45,280 ‫شكرًا لك. 580 00:42:07,988 --> 00:42:10,030 ‫- "سعد". ‫- أحدهم هنا لرؤيتك. 581 00:42:14,530 --> 00:42:19,571 ‫أعترف باختطاف "سارا ماكفيتريدج". 582 00:42:20,405 --> 00:42:24,905 ‫أخذتها رغمًا عنها واحتجزتها. 583 00:42:26,321 --> 00:42:30,363 ‫لم يكن للأمر صلة بـ"الأسرة". 584 00:42:31,280 --> 00:42:32,738 ‫لا يُوجد شخص آخر متورط. 585 00:42:36,530 --> 00:42:39,238 ‫هل يمكنك أن تخبرنا بمكان "سارا" الآن؟ 586 00:42:40,071 --> 00:42:40,905 ‫لا أعرف. 587 00:42:43,030 --> 00:42:46,280 ‫أدركت أن ما فعلته خطأ، فأوصلتها إلى بيتها. 588 00:42:46,363 --> 00:42:48,321 ‫لكنها لم تعد إلى البيت. 589 00:42:48,405 --> 00:42:52,696 ‫كان الوقت متأخرًا ‫وكانت نائمة فتركتها عند عتبة الباب. 590 00:42:52,780 --> 00:42:54,113 ‫لماذا خطفتها يا "هنريك"؟ 591 00:42:55,946 --> 00:42:57,321 ‫أردت ابنة. 592 00:42:57,863 --> 00:42:59,030 ‫تعني أن "إيدريان" أرادتها. 593 00:43:00,405 --> 00:43:01,738 ‫هل أرادت سرقة الأطفال هكذا 594 00:43:01,821 --> 00:43:03,863 ‫بعدما لم يعد بوسعها أخذهم من المشافي؟ 595 00:43:03,946 --> 00:43:06,821 ‫لقد أعطيتكما إفادتي. 596 00:43:38,905 --> 00:43:40,071 ‫هل أنت بخير؟ 597 00:43:41,446 --> 00:43:42,946 ‫ستجد "آشا" الآن، أليس كذلك؟ 598 00:43:49,071 --> 00:43:51,321 ‫أهلًا بك في بيتك الجديد يا "إيمي". 599 00:43:51,405 --> 00:43:52,238 ‫تفضّلي بالدخول. 600 00:43:52,780 --> 00:43:53,863 ‫سأريك غرفتك. 601 00:44:17,321 --> 00:44:19,030 ‫تناولي ما تشائين. 602 00:44:29,405 --> 00:44:30,238 ‫جميلة. 603 00:44:32,363 --> 00:44:33,488 ‫تبدين جميلة يا عزيزتي. 604 00:44:35,780 --> 00:44:36,655 ‫فتاة مطيعة. 605 00:45:14,988 --> 00:45:21,155 ‫{\an8}"من يتجاوز البوابة سيُقاضى" 606 00:45:35,905 --> 00:45:36,905 ‫يمكنكم الجلوس. 607 00:45:41,696 --> 00:45:42,696 ‫اخرجي! 608 00:45:44,905 --> 00:45:48,571 ‫قلب واحد معًا، نحن متحدون… 609 00:45:54,488 --> 00:45:58,988 ‫هناك أشياء معلومة وهناك أشياء مجهولة. 610 00:45:59,863 --> 00:46:00,821 ‫الحقيقة… 611 00:46:03,280 --> 00:46:05,155 ‫تكمن في ما بينهما. 612 00:46:06,113 --> 00:46:11,821 ‫يجب أن نتحلى بالشجاعة ‫لفتح الباب إلى ما بينهما. 613 00:46:13,821 --> 00:46:16,071 ‫فهم بديل، إن جاز التعبير. 614 00:46:18,238 --> 00:46:22,905 ‫الآن، ربما أكثر من أيّ وقت آخر في التاريخ، 615 00:46:23,530 --> 00:46:27,530 ‫لدينا الفرصة للنظر إلى ما وراء المعلوم 616 00:46:27,613 --> 00:46:29,155 ‫وإعادة بناء عالمنا. 617 00:46:31,613 --> 00:46:33,863 ‫"إيمي"، ساعديني! 618 00:46:37,571 --> 00:46:39,780 ‫النجدة! أخرجيني! 619 00:46:41,946 --> 00:46:43,405 ‫دعيني أخرج! 620 00:46:58,946 --> 00:47:01,071 ‫"إيمي"، ساعديني! 621 00:47:02,446 --> 00:47:08,030 ‫في داخلنا بريق لا يمكن إخضاعه. 622 00:47:09,988 --> 00:47:14,071 ‫يجب أن تفتحوا الباب لتستقبلوا الضياء. 623 00:47:15,071 --> 00:47:20,946 ‫سيجذبنا الظلام بالوعود، ويغرينا بالثروات. 624 00:47:21,905 --> 00:47:25,363 ‫لكن يجب ألّا نكفّ أبدًا ‫عن السعي وراء النور، 625 00:47:26,238 --> 00:47:28,988 ‫ونعمة الحقيقة التي لا تُدرك. 626 00:47:35,413 --> 00:48:07,759 .RaYYaN...سحب وتعديل 627 00:48:08,179 --> 00:48:10,179 ‫ترجمة "أسامة جاب الله"