1 00:00:01,792 --> 00:00:06,542 ‫- "آشا". ‫- أين أنت يا "آشا"؟ 2 00:00:06,625 --> 00:00:09,167 ‫"آشا"، أين أنت؟ 3 00:00:09,250 --> 00:00:11,458 ‫"آشا"، أين أنت؟ 4 00:00:14,250 --> 00:00:15,583 ‫"آشا"! 5 00:00:15,667 --> 00:00:16,583 ‫- "آشا". ‫- "آشا"! 6 00:00:21,958 --> 00:00:23,500 ‫"آشا". 7 00:00:41,875 --> 00:00:43,875 ‫سننقل البحث إلى الجانب الآخر. 8 00:00:46,250 --> 00:00:47,500 ‫كانت "آشا" تكره هذا المكان. 9 00:00:49,500 --> 00:00:51,333 ‫لن تكرهه عندما تقابل أمي. 10 00:00:51,417 --> 00:00:52,833 ‫قالت إنّ لديها تلفازًا. 11 00:00:53,583 --> 00:00:56,833 ‫- دمى، وطعامًا متى أرادت… ‫- الشيطان يكمن في "آشا" يا "إيمي". 12 00:00:57,625 --> 00:00:59,750 ‫كانت تغريك وتحاول أن تدير ظهرك للنور. 13 00:01:01,500 --> 00:01:02,333 ‫هيا. 14 00:01:03,167 --> 00:01:04,000 ‫هيا! 15 00:01:11,792 --> 00:01:13,958 ‫- "آشا"؟ ‫- "آشا". 16 00:01:14,042 --> 00:01:15,250 ‫"آشا". 17 00:01:21,792 --> 00:01:22,667 ‫مرحبًا. 18 00:01:22,750 --> 00:01:24,500 ‫خرجنا للتو من الطريق السريع. 19 00:01:24,583 --> 00:01:25,583 ‫جهّزي الأطفال رجاءً، 20 00:01:25,667 --> 00:01:28,125 ‫وأخبري "آشا" بأن أمها متشوقة للقائها. 21 00:01:35,000 --> 00:01:36,417 ‫أمك قادمة. 22 00:01:36,500 --> 00:01:38,167 ‫اذهب وأخبرهم يا "آرون". 23 00:01:38,875 --> 00:01:39,958 ‫اذهب. 24 00:01:41,292 --> 00:01:42,583 ‫اذهب! 25 00:01:45,875 --> 00:01:47,042 ‫أمي قادمة. 26 00:01:47,125 --> 00:01:48,708 ‫- "آشا"! ‫- "آشا"! 27 00:01:49,833 --> 00:01:51,000 ‫"آشا"! 28 00:01:51,083 --> 00:01:53,000 ‫- "آشا"! ‫- "آشا"! 29 00:01:53,083 --> 00:01:54,208 ‫- أمي قادمة! ‫- "آشا"! 30 00:01:54,292 --> 00:01:55,292 ‫"آشا"! 31 00:01:55,375 --> 00:01:57,250 ‫"آشا"! 32 00:01:58,833 --> 00:02:03,250 ‫مقابل كل دقيقة لا تجدون ‫فيها أختكم، ستقضون ساعة في الحفرة. 33 00:02:03,875 --> 00:02:04,917 ‫- "آشا"؟ ‫- "آشا". 34 00:02:05,000 --> 00:02:06,125 ‫- أين أنت؟ ‫- "آشا"! 35 00:02:06,208 --> 00:02:08,000 ‫- "آشا"! ‫- "آشا"! 36 00:02:08,708 --> 00:02:10,000 ‫"آشا"؟ 37 00:02:10,083 --> 00:02:11,583 ‫"آشا"! 38 00:02:11,667 --> 00:02:13,083 ‫"آشا"! 39 00:02:13,167 --> 00:02:14,375 ‫- "آشا"؟ ‫- "آشا". 40 00:02:14,458 --> 00:02:16,417 ‫- "آشا"! ‫- "آشا"! 41 00:02:17,417 --> 00:02:18,292 ‫"آشا"! 42 00:02:18,375 --> 00:02:20,333 ‫- "آشا". ‫- "آشا". 43 00:02:21,500 --> 00:02:23,083 ‫- "آشا". ‫- "آشا". 44 00:02:23,750 --> 00:02:24,625 ‫"آشا"! 45 00:02:24,708 --> 00:02:26,167 ‫هيا! 46 00:02:26,250 --> 00:02:28,000 ‫انتشروا في خط مستقيم. 47 00:02:29,125 --> 00:02:30,875 ‫اتبعوني. 48 00:02:50,333 --> 00:02:51,250 ‫وجدتها! 49 00:03:23,458 --> 00:03:26,125 ‫هل يمكنني طلب غداء رجاءً؟ 50 00:03:26,208 --> 00:03:29,792 ‫لا، أعددت لك شطيرة جبن لذيذة جدًا. 51 00:03:29,875 --> 00:03:31,250 ‫لم يُعثر على فتاة "وودفيلد"، 52 00:03:31,333 --> 00:03:32,375 ‫"كاري أندرسون". 53 00:03:32,458 --> 00:03:34,042 ‫عائلتها تناشد من لديه 54 00:03:34,125 --> 00:03:36,333 ‫- أيّ معلومات. ‫- لكن "هاري" يطلب غداءً كل جمعة. 55 00:03:36,417 --> 00:03:38,208 ‫إن رأى أحد أيّ شيء، 56 00:03:38,292 --> 00:03:40,792 ‫- أو كان يعرف أيّ شيء… ‫- احمل حقيبتك يا "بيلبو". 57 00:03:43,458 --> 00:03:45,125 ‫حسنًا، طاب يومك. 58 00:03:45,750 --> 00:03:46,792 ‫إلى اللقاء يا أمي. 59 00:03:49,875 --> 00:03:50,750 ‫"هاري". 60 00:03:51,750 --> 00:03:52,667 ‫مرحبًا يا "بيلي". 61 00:03:52,750 --> 00:03:53,833 ‫- كيف حالك يا "بيلي"؟ ‫- وداعًا. 62 00:03:53,917 --> 00:03:55,000 ‫- بخير؟ ‫- بخير. 63 00:03:55,875 --> 00:03:56,917 ‫مرحبًا يا "فريا". 64 00:03:58,250 --> 00:04:01,292 ‫نحن، أمهات التلاميذ، ‫فكرنا بأننا نستحق الخروج ليلة، ما رأيك؟ 65 00:04:03,083 --> 00:04:03,958 ‫أجل، فكرة رائعة. 66 00:04:04,042 --> 00:04:06,625 ‫لندع العمل الشاق للآباء لمرة واحدة. 67 00:04:06,708 --> 00:04:08,458 ‫"جيف" عديم الفائدة حقًا. 68 00:04:08,542 --> 00:04:10,833 ‫في عيد ميلاد "هاري"، ‫أصيب بصداع لأنه نفخ بالونًا. 69 00:04:10,917 --> 00:04:11,750 ‫- بالونًا واحدًا. ‫- أجل. 70 00:04:13,625 --> 00:04:15,417 ‫- كونوا حذرين يا أطفال. ‫- لا أعني أنني أتذمر. 71 00:04:15,500 --> 00:04:17,708 ‫كونك أمًا عزباء، لا يمكنني تخيل… 72 00:04:17,792 --> 00:04:19,167 ‫لا بأس. 73 00:04:19,250 --> 00:04:20,333 ‫لطالما كنت أمًا عزباء. 74 00:04:20,958 --> 00:04:21,917 ‫اذهب إلى الصف. 75 00:04:22,000 --> 00:04:23,583 ‫أكانت علاقة عابرة لليلة واحدة؟ 76 00:04:24,875 --> 00:04:26,708 ‫كم أتمنى أن أحظى بعلاقة كهذه الآن؟ 77 00:04:28,167 --> 00:04:29,250 ‫"فريا"؟ 78 00:04:29,333 --> 00:04:30,708 ‫هل لديك وقت لنتحدث سريعًا؟ 79 00:04:31,417 --> 00:04:32,875 ‫- راسليني نصيًا. ‫- حسنًا. 80 00:04:36,708 --> 00:04:38,167 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 81 00:04:39,542 --> 00:04:40,583 ‫أريد أن أسألك فحسب. 82 00:04:43,083 --> 00:04:44,333 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 83 00:04:45,583 --> 00:04:47,292 ‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟ 84 00:04:49,625 --> 00:04:51,542 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 85 00:04:52,292 --> 00:04:53,125 ‫نعم. 86 00:04:53,958 --> 00:05:00,208 ‫لكن قانون المدرسة ‫يقضي بالتحقيق في أيّ إصابة. 87 00:05:02,625 --> 00:05:04,417 ‫تعنين كدمة عين "بيلي". 88 00:05:05,167 --> 00:05:09,625 ‫أجل، كان خلف باب وفتحت الباب 89 00:05:09,708 --> 00:05:12,542 ‫ولم أدرك أنه كان خلفه. 90 00:05:12,625 --> 00:05:14,750 ‫أجل، بالطبع، أتفهّم ذلك تمامًا. 91 00:05:17,125 --> 00:05:18,833 ‫التربية وحدك صعبة. 92 00:05:20,417 --> 00:05:21,500 ‫كان حادثًا. 93 00:05:22,333 --> 00:05:23,375 ‫لا أكثر. 94 00:05:23,458 --> 00:05:25,167 ‫كانت أمي هناك، ورأت كل شيء. 95 00:05:25,917 --> 00:05:28,083 ‫هل لدينا بيانات أمك في الملف؟ 96 00:05:29,375 --> 00:05:30,208 ‫لا. 97 00:05:30,750 --> 00:05:31,583 ‫لا. 98 00:05:32,542 --> 00:05:34,583 ‫- ليست لديك. ‫- أيمكنك إضافتها إلى ملف "بيلي"؟ 99 00:05:34,667 --> 00:05:35,917 ‫- نعم. ‫- إن أردنا التحقّق 100 00:05:36,000 --> 00:05:37,750 ‫- في تقريرنا… ‫- هذه مكالمة طارئة. 101 00:05:42,125 --> 00:05:43,917 ‫مرحبًا يا "مو"، هل كل شيء على ما يُرام؟ 102 00:05:54,958 --> 00:05:56,000 ‫مرحبًا. 103 00:05:56,083 --> 00:05:57,542 ‫"فريا"، مرحبًا. 104 00:05:58,625 --> 00:06:01,000 ‫وجدت جهاز تعقّبها في سلة الغسيل. 105 00:06:01,500 --> 00:06:04,250 ‫السيدة "بوفورت" ليست آمنة وهي تتجول 106 00:06:04,333 --> 00:06:05,208 ‫- وحدها. ‫- أجل، أعرف. 107 00:06:05,292 --> 00:06:07,917 ‫عليّ كتابة هذا في تقريري اليومي ‫وإن استمرّ في الحدوث، 108 00:06:08,000 --> 00:06:11,708 ‫- فستصرّ الوكالة على رعاية طوال اليوم… ‫- لا بأس يا "مو"، لا بأس. 109 00:06:11,792 --> 00:06:14,667 ‫ليس عليك فعل ذلك، سأجدها، كما أفعل دائمًا. 110 00:06:48,458 --> 00:06:49,458 ‫أنزل يدك. 111 00:06:54,625 --> 00:06:56,208 ‫هل عدت إلى أكل الحلوى؟ 112 00:07:01,208 --> 00:07:02,292 ‫تعالي إليّ يا عزيزتي. 113 00:07:09,750 --> 00:07:12,000 ‫أهلًا بك في بيتك يا ملاكي. 114 00:07:16,542 --> 00:07:18,500 ‫نحن سعداء جدًا بوجودك هنا. 115 00:07:26,161 --> 00:07:27,203 ‫عودي إلى الصف. 116 00:07:46,705 --> 00:07:47,580 ‫أنا وجدتها من أجلك يا أمي. 117 00:07:49,746 --> 00:07:50,663 ‫هربت "آشا". 118 00:07:51,705 --> 00:07:53,871 ‫كانت تختبئ في أعلى شجرة، لكنني وجدتها. 119 00:08:03,038 --> 00:08:05,371 ‫أنت تجعل أمك فخورة جدًا يا "أنتون". 120 00:08:18,205 --> 00:08:19,080 ‫"مايتريا"، يمكنني أن أشرح. 121 00:08:19,163 --> 00:08:22,038 ‫لم تختطفي طفلة فحسب، ‫بل تركتها تهرب بعد ذلك. 122 00:08:22,121 --> 00:08:25,496 ‫- كانت مهمة "إيمي" أن تعتني بـ"آشا"… ‫- هل تريدين تدميرنا؟ 123 00:08:25,580 --> 00:08:26,496 ‫لا. 124 00:08:26,580 --> 00:08:28,538 ‫جذور "أبيغيل" ظاهرة و"أنابيل" تزداد بدانةً 125 00:08:28,621 --> 00:08:30,496 ‫و"آدم" يحك جلده كالمجذوم. 126 00:08:41,205 --> 00:08:42,038 ‫أمي. 127 00:08:43,038 --> 00:08:44,788 ‫لا يمكنك ترك المنزل وحدك. 128 00:08:44,871 --> 00:08:45,705 ‫ليست وحدها. 129 00:08:50,580 --> 00:08:53,288 ‫إن أردت إخراج أمي، فعليك إخبار الوكالة. 130 00:08:53,913 --> 00:08:56,538 ‫- لديهم واجب الرعاية. ‫- وأنت كذلك. 131 00:08:57,663 --> 00:09:00,830 ‫الاعتناء بأمك ‫لا يعني احتجازها في منزل مظلم 132 00:09:00,913 --> 00:09:05,163 ‫مع جهاز تعقّب، كما لو كانت مجرمة. 133 00:09:06,330 --> 00:09:12,038 ‫التمرين وأشعة الشمس والتحفيز الفكري. 134 00:09:12,121 --> 00:09:14,496 ‫تلك واجبات الرعاية في رأيي. 135 00:09:19,330 --> 00:09:21,121 ‫هيا يا أمي، لنوصلك إلى المنزل. 136 00:09:21,830 --> 00:09:23,496 ‫- هيا. ‫- على مهل. 137 00:09:25,871 --> 00:09:27,955 ‫من الرائع رؤيتك يا "مايتريا". 138 00:09:28,038 --> 00:09:29,455 ‫سُررت للقائك. 139 00:09:30,121 --> 00:09:31,121 ‫كالعادة. 140 00:09:36,163 --> 00:09:37,955 ‫هل ستأتي أمي لتقلّني؟ 141 00:09:41,580 --> 00:09:44,705 ‫ستكونين مُحاطة بمقدّمي الرعاية ‫على مدار الساعة إن واصلت الاختفاء. 142 00:09:45,788 --> 00:09:47,496 ‫هل تريدين ذلك؟ 143 00:09:47,580 --> 00:09:48,788 ‫لا يا "إيمي". 144 00:09:50,080 --> 00:09:52,038 ‫لا أريد كلاب حراسة في الصباح. 145 00:10:00,288 --> 00:10:02,955 ‫"(إيمي)، (آندرو)، (آدم)، (آنجيلا)" 146 00:10:03,038 --> 00:10:05,330 ‫"شريحتا لحم ضأن، نصف كأس بازلاء" 147 00:10:08,080 --> 00:10:10,496 ‫"جزرة، صحن كامل" 148 00:10:16,330 --> 00:10:17,705 ‫اجلسوا! 149 00:10:40,538 --> 00:10:41,580 ‫"آشا". 150 00:10:41,663 --> 00:10:43,413 ‫تعالي يا عزيزتي. 151 00:10:53,705 --> 00:10:55,080 ‫"آشا"؟ 152 00:11:12,496 --> 00:11:14,205 ‫اغسلي يا "أبيغيل"، جفف يا "آدم". 153 00:11:14,871 --> 00:11:17,705 ‫امسحي يا "آنجيلا"، ‫أخرج الحاويات يا "آرون". 154 00:11:20,246 --> 00:11:21,538 ‫بعناية من فضلكم. 155 00:11:22,871 --> 00:11:23,830 ‫برفق. 156 00:11:27,830 --> 00:11:34,496 ‫هدية، من أجل أميرتي المفضّلة والمميزة 157 00:11:35,580 --> 00:11:37,955 ‫والجميلة "آشا". 158 00:11:39,621 --> 00:11:41,496 ‫أنت المفضّلة لدى أمك. 159 00:11:43,330 --> 00:11:44,330 ‫ادخلي يا "إيمي". 160 00:11:46,871 --> 00:11:48,538 ‫اذهبي يا ملاكي. 161 00:11:57,996 --> 00:11:59,246 ‫أغلقي الباب خلفك. 162 00:12:26,996 --> 00:12:28,746 ‫مواصفات الشاحنة مطابقة 163 00:12:28,830 --> 00:12:30,788 ‫للتي اختطفت "كاري أندرسون" قرب "وودفيلد". 164 00:12:31,746 --> 00:12:33,371 ‫الشاحنة نفسها تحوم حول منزلي. 165 00:12:34,538 --> 00:12:35,371 ‫صحيح. 166 00:12:35,455 --> 00:12:37,080 ‫اتصل المحقق "جو سعد" بالقسم. 167 00:12:37,163 --> 00:12:39,455 ‫- وطلب منكم التحري في الأمر. ‫- من يكون؟ 168 00:12:40,080 --> 00:12:43,038 ‫إنه متقاعد الآن، لكنه…طلب بعض الخدمات. 169 00:12:43,121 --> 00:12:44,330 ‫لا تسير الأمور هكذا. 170 00:12:44,413 --> 00:12:47,246 ‫عليه تقديم بلاغ مثل أيّ شخص آخر. 171 00:12:47,330 --> 00:12:48,371 ‫و… 172 00:12:52,621 --> 00:12:53,788 ‫لا يُوجد شيء في النظام. 173 00:12:57,080 --> 00:12:58,163 ‫كيف حالك يا "إيمي"؟ 174 00:13:00,246 --> 00:13:01,246 ‫بخير. 175 00:13:01,330 --> 00:13:04,371 ‫الخير متوافق مع الصواب. 176 00:13:05,580 --> 00:13:09,913 ‫أتساءل، أيمكن للمرء ‫أن يكون بخير عندما لا يفعل الصواب؟ 177 00:13:11,413 --> 00:13:12,246 ‫لا. 178 00:13:15,205 --> 00:13:16,871 ‫ما أنت إذًا يا "إيمي"؟ 179 00:13:18,955 --> 00:13:20,288 ‫لست بخير. 180 00:13:20,371 --> 00:13:23,413 ‫هل تظنين أن "آسفة" ‫قد تكون الكلمة التي تبحثين عنها؟ 181 00:13:24,455 --> 00:13:26,121 ‫نعم، أنا آسفة. 182 00:13:28,621 --> 00:13:29,455 ‫على؟ 183 00:13:32,038 --> 00:13:33,746 ‫على عدم تقويم "آشا". 184 00:13:35,455 --> 00:13:36,621 ‫لا يا "إيمي". 185 00:13:38,496 --> 00:13:40,246 ‫على عدم حراسة "آشا". 186 00:13:44,663 --> 00:13:45,663 ‫على عدم العثور على "آشا"؟ 187 00:13:47,413 --> 00:13:49,413 ‫أنت لا تحاولين بجهد كاف يا "إيمي". 188 00:13:55,538 --> 00:13:57,080 ‫أريد الذهاب إلى المنزل! 189 00:14:06,996 --> 00:14:08,371 ‫هل تريدينني أن أساعدك؟ 190 00:14:10,371 --> 00:14:12,246 ‫هل خنت عائلتك؟ 191 00:14:15,413 --> 00:14:17,580 ‫- نعم. ‫- هل خنت نفسك؟ 192 00:14:19,871 --> 00:14:20,705 ‫نعم. 193 00:14:21,663 --> 00:14:22,538 ‫وبعد؟ 194 00:14:24,580 --> 00:14:26,246 ‫لقد خنتك يا أمي. 195 00:14:27,413 --> 00:14:28,538 ‫ها نحن أولاء. 196 00:14:32,288 --> 00:14:37,746 ‫أمي، حبك يربطنا معًا ‫كعائلة واحدة، وقلب واحد. 197 00:14:37,830 --> 00:14:40,496 ‫معًا نتّحد، ونهلك فرادى. 198 00:14:40,580 --> 00:14:41,996 ‫أحسنت. 199 00:14:45,246 --> 00:14:46,830 ‫والآن اذهبي واغتسلي. 200 00:14:50,996 --> 00:14:52,371 ‫وأنزلي حاشية ثوبك. 201 00:14:52,455 --> 00:14:54,371 ‫تبدين كساقطة في تلك التنّورة القصيرة. 202 00:15:05,298 --> 00:15:06,131 ‫"جو"! 203 00:15:11,374 --> 00:15:14,124 ‫- "جو"! ‫- لا بد أن لديك حاسة سادسة! 204 00:15:14,207 --> 00:15:16,166 ‫اصطدت أكثر مما يمكنني أكله بكثير. 205 00:15:16,249 --> 00:15:17,332 ‫انظري إلى هذا الصيد. 206 00:15:18,041 --> 00:15:19,499 ‫لم تتصل بالشرطة. 207 00:15:21,457 --> 00:15:23,332 ‫- "فريا"… ‫- لست طفلة. 208 00:15:23,416 --> 00:15:24,624 ‫لا داعي للتظاهر. 209 00:15:25,707 --> 00:15:27,916 ‫اسمعي، وضعت نفسك في حالة من القلق. 210 00:15:27,999 --> 00:15:31,707 ‫- كنت أحاول أن أطمئنك فحسب. ‫- الكذب عليّ ليس مطمئنًا. 211 00:15:31,791 --> 00:15:32,957 ‫حسنًا. 212 00:15:33,041 --> 00:15:35,416 ‫جعلتني أشكك فيما رأيته، وجعلتني… 213 00:15:35,499 --> 00:15:36,791 ‫جعلني أشعر بأنني مجنونة. 214 00:15:38,332 --> 00:15:43,124 ‫- رأيت الشاحنة يا "جو". ‫- "فريا"، قمت ببعض البحث. 215 00:15:44,457 --> 00:15:45,582 ‫إنها حقيقية. 216 00:15:46,332 --> 00:15:48,749 ‫لم تُشاهد أيّ سيارة ‫تأخذ تلك الفتاة الصغيرة. 217 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 ‫- ألم تكن هناك شاحنة بيضاء؟ ‫- لا. 218 00:15:58,707 --> 00:16:00,957 ‫"كاري أندرسون" هذه… 219 00:16:02,624 --> 00:16:04,749 ‫اختفت من "وودفيلد". 220 00:16:06,874 --> 00:16:10,291 ‫أعتقد أنك افترضت ذلك، 221 00:16:10,374 --> 00:16:12,374 ‫- لأن… ‫- "آشا". 222 00:16:20,707 --> 00:16:22,082 ‫هيا. 223 00:16:22,666 --> 00:16:24,249 ‫ابقي لتناول الغداء. 224 00:16:24,332 --> 00:16:25,916 ‫سأشوي هذه الأسماك الجميلة. 225 00:16:37,332 --> 00:16:40,707 ‫أشعر بالإطراء لأنك ظننت ‫أن الشرطة ستتصرف بناءً على أوامري. 226 00:16:40,791 --> 00:16:43,791 ‫اسمي لا قيمة له. 227 00:16:43,874 --> 00:16:46,082 ‫بل أسوأ من ذلك، لم يسمعوا بك حتى. 228 00:16:47,416 --> 00:16:48,624 ‫قولي كل ما تفكرين به. 229 00:16:51,832 --> 00:16:53,499 ‫هم الخاسرون. 230 00:17:07,207 --> 00:17:08,624 ‫وافقوا على الإفراج عن "هنريك". 231 00:17:16,124 --> 00:17:17,207 ‫هل أثار ذلك شيئًا فيك؟ 232 00:17:20,624 --> 00:17:22,124 ‫هل أصبحت طبيبًا نفسيًا الآن؟ 233 00:17:25,957 --> 00:17:27,624 ‫بصراحة، أظن أن الطهي يناسبك أكثر. 234 00:17:27,707 --> 00:17:28,916 ‫هذا لذيذ حقًا. 235 00:17:32,416 --> 00:17:35,957 ‫سُجن 22 سنة لجريمة غُسل دماغه ليرتكبها. 236 00:17:36,041 --> 00:17:38,082 ‫لو كنت "هنريك"، لطلبت تعويضًا. 237 00:17:39,791 --> 00:17:41,666 ‫ربما حصة من ملايين الأسرة المفقودة. 238 00:17:45,791 --> 00:17:47,207 ‫لكنه ارتكب جريمة. 239 00:17:48,374 --> 00:17:49,207 ‫بالطبع. 240 00:17:50,707 --> 00:17:53,207 ‫نعرف جميعًا أن المجرم الحقيقي نجا بفعلته. 241 00:17:56,832 --> 00:17:57,791 ‫هل تواصلت معها؟ 242 00:18:01,332 --> 00:18:02,166 ‫لا. 243 00:18:07,832 --> 00:18:09,499 ‫لو نلت من تلك العجوز الساقطة المجنونة، 244 00:18:11,207 --> 00:18:13,541 ‫لخنقتها وأخرجت الملايين منها بنفسي. 245 00:18:19,207 --> 00:18:21,582 ‫لا داعي لأن تغضبي منّي كي تزوريني. 246 00:18:23,791 --> 00:18:25,624 ‫أحضري "بيلي" في المرة القادمة. 247 00:18:25,707 --> 00:18:28,041 ‫- سآخذه إلى صيد السمك. ‫- أجل، سيحب ذلك. 248 00:18:30,166 --> 00:18:30,999 ‫"فريا". 249 00:18:33,999 --> 00:18:37,916 ‫"كاري أندرسون"…على الأرجح تائهة في الغابة. 250 00:18:41,582 --> 00:18:43,082 ‫ستعود إلى المنزل. 251 00:18:44,916 --> 00:18:46,374 ‫أجل. 252 00:18:46,457 --> 00:18:47,666 ‫شكرًا يا "جو". 253 00:18:49,291 --> 00:18:52,166 ‫أمي، هل تحبين النمل؟ 254 00:18:52,249 --> 00:18:53,874 ‫بالطبع، ما دام ليس في العسل. 255 00:19:01,457 --> 00:19:03,707 ‫هل أغلقت البوابة بعد مغادرتنا هذا الصباح؟ 256 00:19:03,791 --> 00:19:06,499 ‫نعم، هل تعلمين أنه ليس للنمل آذان؟ 257 00:19:07,082 --> 00:19:08,957 ‫- لا. ‫- النمل الناري هو المفضّل لديّ. 258 00:19:09,041 --> 00:19:11,166 ‫إنه الأخطر. 259 00:19:11,249 --> 00:19:13,582 ‫بعضه لا يملك أعينًا. 260 00:19:13,666 --> 00:19:15,166 ‫حقًا؟ 261 00:19:15,249 --> 00:19:16,874 ‫أتعرفين ماذا يستخدم بدلًا منها؟ 262 00:19:17,874 --> 00:19:18,874 ‫قرون استشعاره. 263 00:19:24,541 --> 00:19:26,916 ‫يشعر النمل بالاهتزازات عبر أقدامه. 264 00:19:26,999 --> 00:19:28,499 ‫هكذا يعلم أن خطرًا يقترب. 265 00:19:28,582 --> 00:19:31,207 ‫حقًا؟ هل تعلمت عن النمل في المدرسة؟ 266 00:19:31,291 --> 00:19:33,832 ‫لا، صديقي يخبرني عنه. 267 00:19:35,541 --> 00:19:39,041 ‫- أيّ صديق، "هاري"؟ ‫- لا، صديقي عند السياج. 268 00:19:42,291 --> 00:19:43,957 ‫أيّ سياج؟ 269 00:19:44,041 --> 00:19:44,957 ‫سياج المدرسة؟ 270 00:19:45,041 --> 00:19:45,957 ‫نعم. 271 00:19:46,749 --> 00:19:48,707 ‫"بيلي"… 272 00:19:48,791 --> 00:19:50,207 ‫كيف يبدو صديقك؟ 273 00:19:54,999 --> 00:19:56,041 ‫أهذا ما فعله صديقك؟ 274 00:19:57,957 --> 00:20:00,582 ‫"بيلي"، ماذا قال لك؟ 275 00:20:00,666 --> 00:20:01,582 ‫أخبرني! 276 00:20:01,666 --> 00:20:03,916 ‫قالت الآنسة "لي"، "جسدي، حدودي". 277 00:20:06,499 --> 00:20:07,624 ‫أجل. 278 00:20:07,707 --> 00:20:09,207 ‫الآنسة "لي" محقة تمامًا. 279 00:20:19,374 --> 00:20:20,874 ‫تُوجد شطائر صغيرة. 280 00:20:21,666 --> 00:20:24,124 ‫وكعك محشو بالقشدة، هل تذوقت الكعك من قبل؟ 281 00:20:28,249 --> 00:20:29,124 ‫أولًا، نغنّي. 282 00:20:31,416 --> 00:20:33,582 ‫ثم تتكلّم أمي وبعدها ماذا نقول جميعًا؟ 283 00:20:34,666 --> 00:20:38,374 ‫نحن كيان واحد، أمي ومتّحدون. 284 00:20:38,457 --> 00:20:40,916 ‫- لا يا "آشا". ‫- لا أريد. 285 00:20:46,499 --> 00:20:47,499 ‫رددي معي. 286 00:20:48,957 --> 00:20:52,124 ‫أمي، حبك يربطنا معًا كعائلة واحدة. 287 00:20:52,207 --> 00:20:53,082 ‫- قلب واحد. ‫- قلب واحد. 288 00:20:53,166 --> 00:20:54,457 ‫- معًا نتّحد، ‫- معًا نتّحد، 289 00:20:54,541 --> 00:20:55,707 ‫- ونهلك فرادى. ‫- ونهلك فرادى. 290 00:21:03,332 --> 00:21:04,166 ‫ها نحن أولاء. 291 00:21:51,082 --> 00:21:52,416 ‫اذهبا وانضما إلى الآخرين. 292 00:22:02,666 --> 00:22:03,499 ‫سُررت لرؤيتك. 293 00:22:04,582 --> 00:22:07,624 ‫- شمس تمشي وشمس مشمسة. ‫- أمهلوا، اصطفوا. 294 00:22:08,666 --> 00:22:09,499 ‫أنت أمامي. 295 00:22:20,813 --> 00:22:22,354 ‫خذني إلى الخلف يا "تافي". 296 00:22:29,403 --> 00:22:33,028 ‫الفيزيائيون مثلي يفهمون البنى 297 00:22:33,112 --> 00:22:35,778 ‫على أنها مرنة ودائمة التشكل. 298 00:22:35,862 --> 00:22:38,445 ‫يجب أن تكون كذلك من أجل البقاء. 299 00:22:39,205 --> 00:22:44,371 ‫لكن المجتمع أقنعنا أن البنى ثابتة وراسخة. 300 00:22:44,455 --> 00:22:46,371 ‫- وينبغي بعد ذلك ‫- تذكروا، اتبعوني. 301 00:22:46,455 --> 00:22:50,330 ‫أن تقبّل هذا يعني أن نتقبّل موتنا. 302 00:22:51,246 --> 00:22:54,246 ‫لكن لا يجب أن يكون الأمر هكذا فحسب. 303 00:22:54,330 --> 00:22:58,413 ‫سبب وجودنا هنا اليوم ‫هو أن قائدتنا الروحية، 304 00:22:58,496 --> 00:23:01,455 ‫"مايتريا"، سترينا بديلًا. 305 00:23:03,705 --> 00:23:04,788 ‫بديلًا. 306 00:23:11,496 --> 00:23:16,663 ‫كأفراد من "الأسرة"، وتحت إشراف "مايتريا"، 307 00:23:16,746 --> 00:23:22,746 ‫لدينا الحرية والقوة لنغيّر بنى المجتمع 308 00:23:22,830 --> 00:23:25,663 ‫التي يفترض الكثيرون أنه لا يمكن تغييرها. 309 00:23:25,746 --> 00:23:31,413 ‫وأفضل طريقة لتحقيق ذلك ‫هي من خلال جيل جديد. 310 00:23:59,121 --> 00:24:00,371 ‫تسرني رؤيتك. 311 00:24:05,663 --> 00:24:06,871 ‫من الجميل رؤيتك. 312 00:24:07,830 --> 00:24:08,663 ‫سيروا معي. 313 00:24:16,038 --> 00:24:18,496 ‫مرحبًا بكم، يا أسرتي. 314 00:24:19,788 --> 00:24:20,996 ‫مرحبًا بكم جميعًا. 315 00:24:22,621 --> 00:24:26,705 ‫إنه لشرف عظيم ‫أن أرى الكثير منكم هنا اليوم. 316 00:24:28,913 --> 00:24:31,413 ‫أرى حكمة كثيرة في هذه الغرفة. 317 00:24:33,371 --> 00:24:36,288 ‫حكمة من لا يشعرون بالخوف. 318 00:24:38,580 --> 00:24:43,080 ‫كان لي شرف كبير ‫بأن أرشد العديد من تبرئاتكم، 319 00:24:43,163 --> 00:24:47,246 ‫وأرى كم تقفون شامخين بعد ذلك. 320 00:24:47,330 --> 00:24:50,871 ‫النور الذي يشع منكم. 321 00:24:50,955 --> 00:24:54,413 ‫كيف تنفتح الحياة 322 00:24:54,496 --> 00:24:58,163 ‫عندما تكون قادرًا حقًا على النسيان. 323 00:25:00,913 --> 00:25:05,288 ‫لأنه عندما تُبرّأ فحسب، 324 00:25:05,371 --> 00:25:09,746 ‫تصبح مستعدًا للبدء من جديد. 325 00:25:14,121 --> 00:25:17,913 ‫هؤلاء الأطفال، أطفالي، 326 00:25:19,163 --> 00:25:24,413 ‫إنهم أنقياء وغير ملوثين بقدر الإمكان. 327 00:25:25,746 --> 00:25:30,288 ‫جيل نشأ بعيدًا عن قواعد المجتمع الخانقة، 328 00:25:31,455 --> 00:25:34,955 ‫تربّى في أفضل الظروف. 329 00:25:37,330 --> 00:25:41,705 ‫هؤلاء الأطفال هم أسرتنا، جميعنا. 330 00:25:43,413 --> 00:25:47,163 ‫أمي، حبك يربطنا معًا كعائلة واحدة. 331 00:25:47,246 --> 00:25:49,705 ‫إنها كاذبة، ليست أمي. 332 00:25:51,163 --> 00:25:52,455 ‫- توقّف! ‫- تعالي معي. 333 00:25:54,163 --> 00:25:55,913 ‫توقّفي، دعيني وشأني! 334 00:25:55,996 --> 00:25:57,371 ‫- دعيني وشأني! ‫- عجبًا. 335 00:25:58,496 --> 00:26:02,246 ‫للأسف، حتى أنا ‫لم أعالج العالم من نزاع الأم وابنتها. 336 00:26:07,246 --> 00:26:12,621 ‫"أغلق الباب وأضئ النور ‫سنبقى في المنزل الليلة 337 00:26:12,705 --> 00:26:17,996 ‫بعيدًا عن الصخب وأضواء المدينة الساطعة 338 00:26:18,080 --> 00:26:23,413 ‫دعها تتلاشى كلها ودعنا وشأننا فحسب 339 00:26:23,496 --> 00:26:28,538 ‫وسنعيش في عالمنا الخاص 340 00:26:28,621 --> 00:26:34,371 ‫سنبني عالمًا خاصًا بنا ‫لا يمكن لأحد آخر أن يشاركه 341 00:26:34,455 --> 00:26:39,788 ‫وسنترك كل أحزاننا بعيدة وراءنا 342 00:26:39,871 --> 00:26:45,538 ‫وأعلم أنك ستجد راحة البال 343 00:26:45,621 --> 00:26:50,413 ‫عندما نعيش في عالم خاص بنا 344 00:26:50,496 --> 00:26:53,830 ‫سنبني عالمًا خاصًا بنا 345 00:26:53,913 --> 00:26:55,705 ‫لا يمكن لأحد آخر أن يشاركه" 346 00:26:55,788 --> 00:26:58,038 ‫لا أفترض أن المستنيرين يُصابون بالسرطان. 347 00:26:58,121 --> 00:27:01,746 ‫- المحقق "سعد"، سُررت لرؤيتك هنا. ‫- سُررت لرؤيتك. 348 00:27:04,288 --> 00:27:05,830 ‫لكن يجب ألّا أتفاجأ. 349 00:27:07,246 --> 00:27:11,371 ‫تميل الكلاب الهجينة إلى الوقوف ‫عند الأبواب الخلفية بانتظار الفتات. 350 00:27:11,455 --> 00:27:14,955 ‫الفتات؟ تجاوزت مرحلة الفتات بكثير. 351 00:27:15,038 --> 00:27:17,705 ‫لديّ ملف عنك بحجم عشرة أدلة هاتف. 352 00:27:19,413 --> 00:27:20,330 ‫يا للهول. 353 00:27:21,913 --> 00:27:23,830 ‫ذلك أشبه بالهوس. 354 00:27:24,913 --> 00:27:26,496 ‫ما رأي زوجتك؟ 355 00:27:26,580 --> 00:27:28,538 ‫لا بد أنها تتوق إلى بعض اهتمامك. 356 00:27:29,705 --> 00:27:31,996 ‫سيكون لدينا وقت كثير لذلك ‫حين تُسجنون جميعًا. 357 00:27:42,413 --> 00:27:44,538 ‫اشتر لـ"دينا" بعض الأزهار ‫في طريقك إلى البيت. 358 00:27:45,746 --> 00:27:48,955 ‫أرها أن المرأة الأخرى لا تعني لك شيئًا. 359 00:27:49,038 --> 00:27:50,538 ‫هي التي تحبها حقًا. 360 00:28:24,996 --> 00:28:27,663 ‫ظننت أنه هو، لكنني أنا من أحمل السكين. 361 00:28:28,913 --> 00:28:29,996 ‫وأنا لست آسفة. 362 00:28:31,621 --> 00:28:32,955 ‫أنا مبتهجة. 363 00:28:35,330 --> 00:28:40,580 ‫أرقص على جثة ليست جثته، بل جثتي. 364 00:28:44,538 --> 00:28:46,371 ‫لقد وُلدت من جديد. 365 00:28:47,413 --> 00:28:51,288 ‫اعرفي نفسك يا "جوديث"، وستعرفين الكون. 366 00:28:52,788 --> 00:28:54,955 ‫- آسف. ‫- لا بأس، تعال. 367 00:29:01,246 --> 00:29:05,496 ‫عزيزتي "جوديث"، ‫"كولن" يتألم ويجب أن أبرّئه الآن، اتفقنا؟ 368 00:29:06,496 --> 00:29:08,621 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- شكرًا لك يا "مايتريا". 369 00:29:08,705 --> 00:29:09,538 ‫تعالي. 370 00:29:26,080 --> 00:29:26,955 ‫هل أحضرتها؟ 371 00:29:34,830 --> 00:29:36,163 ‫زوجتي "إلينا". 372 00:29:38,330 --> 00:29:39,496 ‫أعتقد أنها… 373 00:29:42,955 --> 00:29:44,913 ‫بدأت تشك في هويتي الحقيقية. 374 00:29:47,371 --> 00:29:50,955 ‫يجب أن تحررها من ألمها يا "كولن". 375 00:29:52,496 --> 00:29:56,080 ‫لا يمكنك أن تحيا في أكذوبة ‫ولا أن تتوقع منها ذلك. 376 00:29:58,288 --> 00:30:01,080 ‫أسرتك هنا، 377 00:30:01,163 --> 00:30:04,330 ‫مُحاطًا بمن يحبونك ويتقبلونك. 378 00:30:06,746 --> 00:30:08,413 ‫اعثر على قوّتك يا "كولن". 379 00:30:10,371 --> 00:30:12,330 ‫أجل. 380 00:30:21,246 --> 00:30:22,455 ‫كيف كان الأمر؟ 381 00:30:26,163 --> 00:30:27,788 ‫ماذا سيفعلون بـ"آشا" برأيك؟ 382 00:30:32,746 --> 00:30:33,580 ‫"الحفرة". 383 00:30:35,913 --> 00:30:36,746 ‫إنها تستحقّ ذلك. 384 00:30:40,621 --> 00:30:42,371 ‫ما كانت لتُعاقب لو تركتها تذهب. 385 00:30:44,663 --> 00:30:46,830 ‫ما كانت لتُعاقب لو قوّمتها. 386 00:30:48,955 --> 00:30:52,538 ‫تُرى من ستلقى أسوأ عقاب، أنت أم "آشا"؟ 387 00:31:47,830 --> 00:31:51,163 ‫"الآنسة (إيمي بوفورت)" 388 00:31:59,121 --> 00:32:01,330 ‫"(أبيغيل بوفورت) و(جمال عزيز)" 389 00:32:59,857 --> 00:33:02,607 ‫دعيني وشأني! أنت تؤلمينني! 390 00:33:06,095 --> 00:33:09,137 ‫أنت تؤلمينني! لا! 391 00:33:10,637 --> 00:33:11,470 ‫ادخلي! 392 00:33:13,220 --> 00:33:14,095 ‫ابتعدي! 393 00:33:17,970 --> 00:33:19,679 ‫لا! 394 00:33:19,762 --> 00:33:21,804 ‫توقّفي! 395 00:33:21,887 --> 00:33:23,845 ‫- توقّفي! ‫- انزلي! 396 00:33:26,262 --> 00:33:30,179 ‫إياك وأن تقللي من احترام "مايتريا" مجددًا. 397 00:33:30,262 --> 00:33:33,512 ‫لا! 398 00:33:33,595 --> 00:33:35,095 ‫لا، أخرجيني! 399 00:33:35,179 --> 00:33:37,012 ‫لا تتركيني هنا. 400 00:33:37,095 --> 00:33:38,637 ‫لا! 401 00:33:38,720 --> 00:33:40,554 ‫أريد أمي. 402 00:33:40,637 --> 00:33:41,679 ‫أخرجيني من هنا. 403 00:33:42,929 --> 00:33:44,637 ‫النجدة. 404 00:33:44,720 --> 00:33:45,637 ‫النجدة. 405 00:33:47,429 --> 00:33:49,679 ‫لا تتركوني هنا. 406 00:33:49,762 --> 00:33:51,095 ‫لا! 407 00:33:52,679 --> 00:33:54,179 ‫لا! 408 00:34:08,304 --> 00:34:09,637 ‫إنك تبالغ كثيرًا يا رجل 409 00:34:09,720 --> 00:34:12,345 ‫إن كنت تظن أن لهم علاقة بالطفلة المفقودة. 410 00:34:12,429 --> 00:34:13,345 ‫هل تظن ذلك؟ 411 00:34:15,220 --> 00:34:17,470 ‫هيا، لنحتس الجعة. 412 00:34:19,095 --> 00:34:20,970 ‫- على حسابي. ‫- اذهب أنت. 413 00:34:24,262 --> 00:34:25,095 ‫إن وجدت شيئًا، 414 00:34:25,179 --> 00:34:26,679 ‫فعلى "ويلكس" الموافقة على مذكرة تفتيش. 415 00:34:28,054 --> 00:34:32,595 ‫إذا دخلنا "بلاكمارش"، ‫سنجد "سارا مكفيتريدج". 416 00:34:38,345 --> 00:34:39,512 ‫أراك في الأسفل. 417 00:35:05,012 --> 00:35:06,095 ‫سامحيني يا "إيمي". 418 00:35:07,179 --> 00:35:09,762 ‫حمّلتك مسؤولية كبيرة. 419 00:35:10,762 --> 00:35:13,595 ‫توقعت منك أن تتصرفي كالكبار. 420 00:35:15,137 --> 00:35:16,804 ‫أن تكوني معلّمة "آشا"، 421 00:35:18,762 --> 00:35:21,512 ‫في حين أنك نفسك طفلة. 422 00:35:23,887 --> 00:35:26,054 ‫كيف لم أدرك هذا؟ 423 00:35:33,845 --> 00:35:35,429 ‫أتريدين أن تكبري يا "إيمي"؟ 424 00:35:43,262 --> 00:35:48,720 ‫أنت ابنتي الكبرى، وريثة كل ما أملك. 425 00:35:50,137 --> 00:35:55,387 ‫أنت من يجب أن تحمل "الأسرة" ‫عندما لا أعود قادرة على ذلك. 426 00:35:57,220 --> 00:36:01,429 ‫لكن لفعل ذلك، يجب أن يتم تدريبك. 427 00:36:03,887 --> 00:36:05,637 ‫هل أنت مستعدة لتبرئتك؟ 428 00:36:07,095 --> 00:36:08,137 ‫نعم. 429 00:36:09,679 --> 00:36:14,845 ‫كي تعبري، يجب أن تُبرّئي من كل خطاياك. 430 00:36:16,512 --> 00:36:18,054 ‫هذا يتطلب شجاعة كبيرة. 431 00:36:20,762 --> 00:36:22,137 ‫هل لديك تلك الشجاعة يا "إيمي"؟ 432 00:36:24,595 --> 00:36:26,762 ‫نعم. 433 00:36:29,720 --> 00:36:31,054 ‫إذًا فأنت جاهزة. 434 00:36:46,179 --> 00:36:47,054 ‫افتحي فمك. 435 00:37:10,762 --> 00:37:16,345 ‫النور يشع بقوة ‫عليك يا "إيمي"، لأنك المختارة. 436 00:38:29,095 --> 00:38:30,512 ‫النجدة! 437 00:38:30,595 --> 00:38:31,554 ‫أخرجوني! 438 00:38:31,637 --> 00:38:33,429 ‫"إيمي"! 439 00:38:34,137 --> 00:38:35,887 ‫"إيمي"! 440 00:38:47,804 --> 00:38:49,137 ‫لا! 441 00:39:01,304 --> 00:39:03,387 ‫أعلم أنك لم تخادعيني. 442 00:39:03,470 --> 00:39:06,054 ‫- "إيمي"! ‫- أخرجوني، رجاءً! 443 00:39:14,220 --> 00:39:17,595 ‫لن تعبري أبدًا إن سمحت ‫للخوف بالتغلب عليك يا "إيمي". 444 00:39:26,137 --> 00:39:28,095 ‫النور يشع عليك يا "إيمي". 445 00:39:31,970 --> 00:39:34,012 ‫هل خنت عائلتك؟ 446 00:39:35,637 --> 00:39:36,679 ‫النجدة! 447 00:39:38,887 --> 00:39:40,220 ‫النجدة. 448 00:39:40,304 --> 00:39:42,720 ‫ساعديني يا "إيمي"! 449 00:39:42,804 --> 00:39:44,429 ‫لست تعملين بجهد كاف يا "إيمي". 450 00:39:45,304 --> 00:39:46,845 ‫لست تعملين بجهد كاف يا "إيمي". 451 00:39:55,720 --> 00:39:57,137 ‫"إيمي"! 452 00:40:05,262 --> 00:40:07,095 ‫"ايمي"، ساعديني! 453 00:40:15,144 --> 00:40:16,554 ‫دعيني وشأني! 454 00:40:16,637 --> 00:40:18,762 ‫أريد العودة إلى المنزل! 455 00:41:11,630 --> 00:41:14,005 ‫النجدة. 456 00:41:48,338 --> 00:41:50,463 ‫"ايمي"، ساعديني! 457 00:42:07,255 --> 00:42:12,380 ‫أريد العودة إلى المنزل! ‫أكره هذا المكان وأكرهكم جميعًا! 458 00:42:30,213 --> 00:42:31,255 ‫أين "آشا"؟ 459 00:42:36,338 --> 00:42:38,755 ‫أين هي في رأيك يا "إيمي"؟ 460 00:42:41,588 --> 00:42:42,713 ‫لا أدري. 461 00:42:44,838 --> 00:42:46,088 ‫ليست لديك فكرة؟ 462 00:42:49,505 --> 00:42:50,338 ‫لا. 463 00:42:52,963 --> 00:42:54,088 ‫عادت إلى منزلها. 464 00:42:57,338 --> 00:42:58,463 ‫تركتها تذهب؟ 465 00:42:59,338 --> 00:43:01,630 ‫لم تنتم إلى هنا، لم تكن واحدة منا. 466 00:43:04,797 --> 00:43:05,713 ‫أنا آسفة. 467 00:43:07,880 --> 00:43:11,297 ‫لقد فشلت، يمكنني المحاولة أكثر. 468 00:44:19,213 --> 00:44:20,088 ‫مرحبًا. 469 00:44:20,713 --> 00:44:23,713 ‫"إيمي"، أنا "واين"، أرجوك لا تقفلي الخط. 470 00:44:24,297 --> 00:44:25,838 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟ 471 00:44:25,922 --> 00:44:27,755 ‫اسمعيني فحسب، اتفقنا؟ 472 00:44:36,755 --> 00:44:39,547 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح. 473 00:44:40,755 --> 00:44:41,588 ‫تبًا. 474 00:44:49,630 --> 00:44:50,463 ‫"فريا". 475 00:44:50,547 --> 00:44:52,422 ‫أعطيت رقم هاتفي لـ"واين". 476 00:44:53,380 --> 00:44:55,088 ‫أجل، أراد التحدث إليك. 477 00:44:55,172 --> 00:44:58,630 ‫أيًا كان ما يريده "واين"، لم يتغير شيء، ‫هل تريدينه أن يأخذ "بيلي"؟ 478 00:44:58,713 --> 00:44:59,880 ‫- ماذا؟ ‫- أهذا ما تريدين؟ 479 00:45:00,505 --> 00:45:02,047 ‫طبعًا لا، لا. 480 00:45:02,130 --> 00:45:05,547 ‫الكدمة على عينه كانت حادثًا، كنت هناك! 481 00:45:05,630 --> 00:45:08,088 ‫اسمعي، هل تركته يخبرك لماذا أراد… 482 00:45:08,172 --> 00:45:09,880 ‫لا يحق لك التدخل في حياتي. 483 00:45:09,963 --> 00:45:13,505 ‫اسمعي، كنت أحاول أن أفعل ‫ما ظننته الأفضل لك. 484 00:45:13,588 --> 00:45:16,130 ‫- أنا أمك، تفهمين… ‫- لا، لست أمي. 485 00:45:30,755 --> 00:45:32,172 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 486 00:45:34,047 --> 00:45:37,255 ‫شكرًا على هذا يا "كريس"، ‫هذا أفضل من المبيت في نُزل. 487 00:45:37,338 --> 00:45:39,838 ‫بالطبع، نحن عائلة، هيا. 488 00:45:49,255 --> 00:45:51,130 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 489 00:45:52,463 --> 00:45:54,130 ‫هل حدث هروب من السجن اليوم؟ 490 00:45:54,213 --> 00:45:57,588 ‫لا، لكننا في منتصف النهار فحسب. 491 00:45:58,755 --> 00:46:02,297 ‫هل تريد أخذ استراحتك الآن؟ ‫يمكنني أن أحضر لها الغداء. 492 00:46:03,172 --> 00:46:04,297 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم. 493 00:46:04,380 --> 00:46:05,463 ‫نعم. 494 00:46:25,422 --> 00:46:26,505 ‫"واين" يعرف. 495 00:46:28,088 --> 00:46:30,463 ‫أخبرته "كريستين" والآن جاء ليأخذ "بيلي". 496 00:46:32,297 --> 00:46:36,463 ‫كان يتبعنا ويتحدّث ‫إلى "بيلي" عند بوابة المدرسة. 497 00:46:40,255 --> 00:46:41,713 ‫يعرف أين نعيش. 498 00:46:46,047 --> 00:46:47,713 ‫لا يمكنني السماح له بتكرار ذلك. 499 00:46:51,005 --> 00:46:52,255 ‫إن فقدت "بيلي"… 500 00:46:59,838 --> 00:47:01,672 ‫"بيلي" ليس ملكًا لـ"واين". 501 00:47:08,297 --> 00:47:11,172 ‫فقدان طفل هو أعظم ألم يمكن للأم أن تتحمله. 502 00:47:13,005 --> 00:47:15,213 ‫ونحن نعرف ذلك أكثر من سوانا. 503 00:47:18,005 --> 00:47:21,047 ‫لن يأخذ "واين" "بيلي" منك أبدًا يا "إيمي". 504 00:47:23,172 --> 00:47:24,463 ‫أعدك بذلك. 505 00:47:30,213 --> 00:47:31,130 ‫شكرًا. 506 00:47:35,880 --> 00:47:38,922 ‫والآن، أعدّي لي كوكتيل الجين ‫قبل أن يعود من نسيت اسمه. 507 00:47:40,338 --> 00:47:44,088 ‫لا أطيق طعام الأطفال الذي يطعمني إياه. 508 00:47:45,547 --> 00:47:47,047 ‫اسمه "محمد". 509 00:48:23,755 --> 00:48:25,172 ‫هل أنت هنا يا عزيزتي؟ 510 00:48:28,765 --> 00:48:30,723 ‫نعم، أنا هنا. 511 00:48:36,070 --> 00:49:14,420 .RaYYaN...سحب وتعديل 512 00:49:14,658 --> 00:49:16,658 ‫ترجمة "أسامة جاب الله"