1 00:00:01,416 --> 00:00:02,333 ‫"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة ‫من أحداث حقيقية،" 2 00:00:02,416 --> 00:00:03,291 ‫"إلا أن هذا المسلسل خيالي." 3 00:00:03,375 --> 00:00:04,291 ‫"الشخصيات والأسماء ‫والأماكن والأحداث في هذا المسلسل خيالية" 4 00:00:04,375 --> 00:00:06,291 ‫"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين ‫أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود." 5 00:01:07,500 --> 00:01:08,791 ‫ماذا تفعلين؟ 6 00:01:10,791 --> 00:01:11,750 ‫أنقش اسمي. 7 00:01:13,250 --> 00:01:16,833 ‫"إيمي" 8 00:01:18,708 --> 00:01:20,541 ‫قالت أمي إن ذلك يؤذي الشجرة. 9 00:01:22,166 --> 00:01:23,208 ‫كيف عرفت؟ 10 00:01:23,291 --> 00:01:26,125 ‫قالت إن عليك أن تتخيلي أنك الشجرة. 11 00:01:26,208 --> 00:01:27,416 ‫يحصل الناس على وشوم. 12 00:01:28,833 --> 00:01:30,166 ‫لدى معلّمي وشم. 13 00:01:31,708 --> 00:01:32,750 ‫وشم نجمة الشمال، هنا. 14 00:01:34,666 --> 00:01:35,791 ‫إنه من "أوروبا". 15 00:01:36,416 --> 00:01:38,375 ‫أيّ مدرسة ترتادين؟ 16 00:01:38,458 --> 00:01:39,416 ‫مدرستي في المنزل. 17 00:01:43,833 --> 00:01:44,916 ‫هل تريدين نقش اسمك؟ 18 00:01:51,166 --> 00:01:53,250 ‫يجب أن أذهب، تقلق أمي إذا تأخرت. 19 00:01:53,333 --> 00:01:54,416 ‫يمكنني نقشه من أجلك. 20 00:01:56,375 --> 00:01:58,458 ‫وهكذا سترينه عندما تمشين إلى المدرسة غدًا. 21 00:02:00,208 --> 00:02:02,541 ‫حسنًا، اسمي "سارا". 22 00:02:03,125 --> 00:02:05,416 ‫- "س، ا، ر، ا"، صحيح؟ ‫- نعم. 23 00:02:06,875 --> 00:02:07,708 ‫كم عمرك؟ 24 00:02:09,083 --> 00:02:09,958 ‫ثماني سنوات. 25 00:02:10,541 --> 00:02:11,666 ‫كم عمري في رأيك؟ 26 00:02:11,750 --> 00:02:14,375 ‫- خمّني. ‫- 12 سنة؟ 27 00:02:15,750 --> 00:02:17,000 ‫أتممت 13 سنة مؤخرًا. 28 00:02:18,291 --> 00:02:20,291 ‫قالت "الأم" إنني فتاة كبيرة الآن. 29 00:02:27,125 --> 00:02:31,208 ‫لا! أفلتيني! 30 00:02:31,791 --> 00:02:33,875 ‫لا، توقف! 31 00:02:33,958 --> 00:02:35,291 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أسرعي يا خالتي. 32 00:02:35,375 --> 00:02:37,666 ‫لا! توقّف! 33 00:02:38,291 --> 00:02:41,916 ‫لا! ما الذي يجري؟ 34 00:02:44,833 --> 00:02:46,416 ‫"إيمي"، أمسكي بساقيها! 35 00:02:47,750 --> 00:02:50,500 ‫- "إيمي"! ‫- اصعدي يا "إيمي"! 36 00:04:06,125 --> 00:04:10,666 ‫38، 39، 40… 37 00:04:11,291 --> 00:04:14,333 ‫41، 42… 38 00:04:22,041 --> 00:04:26,375 ‫49، 50، 51… 39 00:04:26,458 --> 00:04:29,125 ‫52، 53… 40 00:04:43,208 --> 00:04:46,375 ‫واحد، اثنان، ثلاثة… 41 00:04:47,916 --> 00:04:48,916 ‫نجحت يا أمي! 42 00:04:49,916 --> 00:04:52,083 ‫دقيقتان وثلاث ثوان! 43 00:05:13,791 --> 00:05:16,041 ‫لا أشعر بأصابع قدمي. 44 00:05:16,125 --> 00:05:17,583 ‫ربما عليك الغطس وإحضارها. 45 00:05:19,000 --> 00:05:22,250 ‫- تفضّلي الشاي يا أمي. ‫- إنك منقذي. 46 00:05:24,791 --> 00:05:25,625 ‫اسمع. 47 00:05:27,000 --> 00:05:27,958 ‫سأسابقك في العودة. 48 00:05:30,583 --> 00:05:31,708 ‫مهلًا! 49 00:05:32,625 --> 00:05:34,125 ‫مهلًا، هذا ليس عدلًا! 50 00:05:34,958 --> 00:05:36,375 ‫بدأت قبلي! 51 00:05:47,000 --> 00:05:47,833 ‫حسنًا! 52 00:05:49,333 --> 00:05:52,125 ‫أستسلم! أنت الفائز! 53 00:05:58,625 --> 00:05:59,583 ‫"بيلي"؟ 54 00:06:00,208 --> 00:06:01,791 ‫لماذا تأخّرت؟ 55 00:06:05,291 --> 00:06:06,458 ‫حسنًا. 56 00:06:07,125 --> 00:06:09,125 ‫الفائز يختار طعام العشاء. 57 00:06:09,208 --> 00:06:11,916 ‫- السمك والبطاطا المقلية! ‫- السمك والبطاطا المقلية، حسنًا. 58 00:06:12,583 --> 00:06:15,625 ‫مفاجأة، هيا. 59 00:06:16,958 --> 00:06:19,166 ‫إنك أشبه بالسلوقي الصغير يا فتى! 60 00:06:19,250 --> 00:06:20,125 ‫ما أسرعك. 61 00:06:56,166 --> 00:06:58,333 ‫{\an8}"طريق (بلاكمارش)" 62 00:07:07,208 --> 00:07:14,208 ‫"من يتجاوز البوابة سيُقاضى" 63 00:07:24,375 --> 00:07:25,416 ‫أنت في بيتك الآن يا "آشا". 64 00:07:28,041 --> 00:07:31,250 ‫- من هي "آشا"؟ ‫- هيا. 65 00:07:32,375 --> 00:07:36,125 ‫هذه "آشا"، أختكم الجديدة. 66 00:07:36,208 --> 00:07:37,166 ‫توقّف! 67 00:07:58,916 --> 00:08:00,666 ‫ماذا فعلت يا"تامسين"؟ 68 00:08:00,750 --> 00:08:02,625 ‫- انظري إلى شعرها. ‫- المسيه. 69 00:08:02,708 --> 00:08:04,416 ‫واحدًا تلو الآخر! لا تخيفوها. 70 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 ‫- اصمتوا. ‫- شكّلوا صفًا. 71 00:08:05,666 --> 00:08:06,500 ‫هيا، ادخلوا الصف. 72 00:08:09,583 --> 00:08:11,083 ‫كم عمرك؟ 73 00:08:11,791 --> 00:08:13,500 ‫أهلًا بك يا "آشا". 74 00:08:13,583 --> 00:08:15,375 ‫مرحبًا، أنا "آرون". 75 00:08:15,458 --> 00:08:16,875 ‫مرحبًا، أنا "أبيغيل". 76 00:08:16,958 --> 00:08:18,333 ‫مرحبًا وأهلًا بك. 77 00:08:21,000 --> 00:08:21,958 ‫مرحبًا بك. 78 00:08:32,791 --> 00:08:35,000 ‫- فهمتك. ‫- نشرة أخبار الليلة. 79 00:08:35,083 --> 00:08:37,083 ‫- فهمتك. ‫- طالبة مدرسة مفقودة من "وودفيلد". 80 00:08:38,750 --> 00:08:40,291 ‫قطعتا سمك، 81 00:08:40,375 --> 00:08:43,541 ‫- واحدة مشوية وواحدة بالزبدة، وبطاطا. ‫- الأخبار في السادسة، مع "ميمي كوا". 82 00:08:43,625 --> 00:08:44,583 ‫- شكرًا. ‫- الشرطة تطلب 83 00:08:44,666 --> 00:08:46,291 ‫من العامة أن يتقدموا 84 00:08:46,375 --> 00:08:49,083 ‫بأي معلومات عن طالبة مفقودة 85 00:08:49,166 --> 00:08:52,083 ‫أُخذت من بلدة "وودفيلد" الريفية الصغيرة. 86 00:08:52,166 --> 00:08:54,875 ‫شُوهدت الفتاة آخر مرة تنزل من حافلة مدرسية 87 00:08:54,958 --> 00:08:57,500 ‫عند تقاطع طرق، على بعد 20… 88 00:09:01,416 --> 00:09:02,333 ‫إن أغلقت… 89 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 ‫"بيلي"! لا تبتعد عنّي هكذا! 90 00:09:04,458 --> 00:09:05,291 ‫حسنًا. 91 00:09:06,333 --> 00:09:07,791 ‫حسنًا، شكرًا. 92 00:09:08,375 --> 00:09:10,375 ‫رغبت في طعام جاهز الليلة أيضًا. 93 00:09:10,458 --> 00:09:13,666 ‫خرجت من صف اليوغا ‫لأجد إطارًا مثقوبًا، أتصدّقين ذلك؟ 94 00:09:14,250 --> 00:09:17,375 ‫قال "روني" إنها طاقتي السلبية، ‫يجب أن أعمل عليها على ما يبدو. 95 00:09:18,916 --> 00:09:20,583 ‫"فريا"، لم لا تنضمين إلينا؟ 96 00:09:20,666 --> 00:09:22,666 ‫- سيقضي الصبيان الوقت معًا بينما… ‫- أرجوك، 97 00:09:22,750 --> 00:09:24,666 ‫- بينما أنتظر خدمة المساعدة على الطرق. ‫- أجل! 98 00:09:25,250 --> 00:09:27,833 ‫- أرجوك! ‫- أرجوك! 99 00:09:27,916 --> 00:09:30,625 ‫- أرجوك. ‫- يجب أن آخذه إلى المنزل. 100 00:09:30,708 --> 00:09:32,250 ‫- بالطبع. ‫- أجل. 101 00:09:32,333 --> 00:09:35,416 ‫- سأراك عند المدرسة. ‫- أجل، فكرة جيدة. 102 00:09:35,500 --> 00:09:37,333 ‫- إلى اللقاء يا "بيلي"! ‫- لا تبتعد هكذا. 103 00:09:42,875 --> 00:09:45,791 ‫إذًا الخالة "هانا" تنام بالأعلى. 104 00:09:45,875 --> 00:09:47,750 ‫والخالة "تامسين" تنام في المقطورة. 105 00:09:49,375 --> 00:09:51,083 ‫قاعة الطعام من هنا. 106 00:09:52,500 --> 00:09:54,250 ‫مهجعنا في الطابق السفلي 107 00:09:55,125 --> 00:09:57,791 ‫ومن هنا… 108 00:10:03,625 --> 00:10:04,791 ‫تُوجد غرفة "الأم". 109 00:10:19,375 --> 00:10:21,083 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا. 110 00:10:21,166 --> 00:10:23,333 ‫ستعود "الأم" إلى المنزل قريبًا لتقابلك. 111 00:10:24,666 --> 00:10:25,833 ‫من الأفضل أن نجهّزك. 112 00:10:25,916 --> 00:10:27,750 ‫تريدين أن تبدي جميلة من أجلها، أليس كذلك؟ 113 00:10:46,416 --> 00:10:47,708 ‫أريد أمي. 114 00:10:49,416 --> 00:10:50,541 ‫أريد أمي. 115 00:10:55,833 --> 00:10:56,791 ‫ماذا تفعلين؟ 116 00:10:59,500 --> 00:11:01,000 ‫- لا تتحرّكي. ‫- توقّفي! 117 00:11:01,083 --> 00:11:02,625 ‫أغلقي عينيك! أتريدين أن تُصابي بالعمى؟ 118 00:11:02,708 --> 00:11:03,875 ‫- توقّفي! ‫- أتريدين ذلك؟ 119 00:11:11,333 --> 00:11:13,166 ‫هذا حارق! 120 00:11:13,833 --> 00:11:15,500 ‫هذا حارق! 121 00:11:15,583 --> 00:11:17,208 ‫- توقفي! ‫- اصمتي! 122 00:11:20,625 --> 00:11:22,041 ‫- توقفي! ‫- اهدئي. 123 00:11:23,291 --> 00:11:25,166 ‫دعيني وشأني! 124 00:11:25,250 --> 00:11:27,666 ‫بينما نحن قلقون جدًا على سلامة الفتاة، 125 00:11:27,750 --> 00:11:33,041 ‫سنجري تحقيقًا كاملًا باستخدام كاميرات ‫المراقبة وبيانات نظام تحديد المواقع 126 00:11:33,125 --> 00:11:35,333 ‫للبحث في "وودفيلد" والمناطق المحيطة 127 00:11:35,416 --> 00:11:38,416 ‫{\an8}ونطلب من كل أفراد العامة أن يتواصلوا معنا 128 00:11:38,500 --> 00:11:40,625 ‫{\an8}إن كانت لديهم أيّ معلومات. 129 00:11:41,416 --> 00:11:44,333 ‫نعلم أن الفتاة شُوهدت ‫آخر مرة تسير إلى المنزل من المدرسة 130 00:11:44,416 --> 00:11:46,125 ‫عند الساعة الرابعة مساءً تقريبًا. 131 00:11:46,208 --> 00:11:49,625 ‫هذا مجتمع ريفي صغير وهادئ يتألّم الآن، 132 00:11:50,250 --> 00:11:53,083 ‫- وخاصةً عائلتها. ‫- اتصلت بـ"جو"، اترك رسالة. 133 00:11:53,166 --> 00:11:56,166 ‫- أرجوكم، إن شاهدتم… ‫- هذه أنا يا "جو"، هل شاهدت الأخبار؟ 134 00:11:56,250 --> 00:11:57,583 ‫نريد استعادة ابنتنا فحسب، 135 00:11:59,291 --> 00:12:01,166 ‫ستكون بأمان في المنزل، بين ذراعينا. 136 00:12:02,875 --> 00:12:04,375 ‫أعلم أنها لا تزال هناك. 137 00:12:06,125 --> 00:12:07,833 ‫"الأم" تحبك يا عزيزتي. 138 00:12:16,791 --> 00:12:18,583 ‫"الأخت الجديدة في المنزل" 139 00:12:28,500 --> 00:12:30,500 ‫- اصمتي. ‫- أريد الذهاب إلى المنزل. 140 00:12:30,583 --> 00:12:31,666 ‫سيسمعونك. 141 00:13:14,708 --> 00:13:15,875 ‫حان وقت النوم الآن. 142 00:14:03,958 --> 00:14:06,166 ‫"دفعة الضمان الاجتماعي" 143 00:14:35,541 --> 00:14:37,875 ‫استيقظي. 144 00:14:38,416 --> 00:14:40,375 ‫استيقظي، اذهبي إلى فراشي. 145 00:14:40,458 --> 00:14:43,125 ‫اذهبي إلى فراشي، هيا، بسرعة. 146 00:14:43,208 --> 00:14:44,750 ‫أسرعي، قبل أن تأتي. 147 00:15:09,083 --> 00:15:10,500 ‫صباح الخير يا صغاري. 148 00:15:11,083 --> 00:15:12,500 ‫استيقظي يا "أبيغيل" وتألقي. 149 00:15:50,875 --> 00:15:54,250 ‫فليرتد الجميع بدلة الرياضة، ‫الخالة "هانا" تنتظر. 150 00:15:54,333 --> 00:15:55,583 ‫ليس أنت يا "إيمي". 151 00:16:03,916 --> 00:16:06,375 ‫تمرين القفز، واحد، 152 00:16:06,458 --> 00:16:12,041 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة. 153 00:16:12,125 --> 00:16:14,083 ‫ركّزي يا "آشا". 154 00:16:14,166 --> 00:16:19,041 ‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة. 155 00:16:20,458 --> 00:16:22,208 ‫تمرين المد والإطالة، واحد، 156 00:16:23,750 --> 00:16:24,583 ‫اثنان، 157 00:16:25,666 --> 00:16:26,500 ‫ثلاثة… 158 00:16:46,833 --> 00:16:49,166 ‫واحد، اثنان. 159 00:16:57,333 --> 00:16:59,083 ‫حقًا؟ يبدو هذا جيدًا جدًا. 160 00:16:59,833 --> 00:17:02,833 ‫- وأنا و"هاري" وجدنا عش نمل. ‫- أيّ نوع من النمل؟ 161 00:17:02,916 --> 00:17:04,208 ‫- "بيلي"! ‫- جدتي! 162 00:17:04,291 --> 00:17:05,875 ‫مرحبًا أيها الرجل الصغير. 163 00:17:05,958 --> 00:17:07,166 ‫تعال إلى هنا. 164 00:17:08,250 --> 00:17:09,958 ‫يا للعجب. 165 00:17:10,041 --> 00:17:11,666 ‫انظر إلى نفسك. 166 00:17:11,750 --> 00:17:13,291 ‫- كبرت جدًا. ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 167 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 ‫أجل. 168 00:17:17,541 --> 00:17:20,083 ‫وصلك بريد. 169 00:17:20,166 --> 00:17:22,583 ‫فكرت أنك ستكونين في المدرسة. 170 00:17:22,666 --> 00:17:23,916 ‫بدا مهمًا. 171 00:17:27,708 --> 00:17:29,500 ‫شكرًا على إحضاره، هيا يا "بيلي". 172 00:17:29,583 --> 00:17:31,250 ‫هل ستأتي جدتي إلى منزلنا؟ 173 00:18:28,916 --> 00:18:30,458 ‫ألم تر اللافتة؟ 174 00:18:30,541 --> 00:18:32,500 ‫كبير محققي الشرطة "سعد". 175 00:18:33,083 --> 00:18:34,416 ‫أعرف من تكون. 176 00:18:35,291 --> 00:18:36,750 ‫هذه ملكيتك، أليست كذلك؟ 177 00:18:38,166 --> 00:18:41,666 ‫- "هنريك". ‫- أعتني بها نيابةً عن المالكة. 178 00:18:41,750 --> 00:18:43,000 ‫أهي في الداخل؟ 179 00:18:45,958 --> 00:18:46,791 ‫ليست هنا. 180 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 ‫هل يمكنني مساعدتك أيها الشرطي؟ 181 00:18:54,000 --> 00:18:56,416 ‫نحن نجري تحريات من باب إلى آخر في المنطقة 182 00:18:56,500 --> 00:18:59,708 ‫عن طالبة المدرسة المخطوفة من "وودفيلد". 183 00:19:00,541 --> 00:19:02,083 ‫لعلك رأيت ذلك في الأخبار. 184 00:19:10,291 --> 00:19:15,041 ‫رأى شاهد شاحنة بيضاء ‫تسير في البلدة مؤخرًا. 185 00:19:15,125 --> 00:19:15,958 ‫ليست من المنطقة. 186 00:19:17,375 --> 00:19:20,000 ‫لديك شاحنة بيضاء مسجلة باسمك، أليس كذلك؟ 187 00:19:20,083 --> 00:19:22,750 ‫هناك الكثير منها في الجوار أيها المحقق. 188 00:19:26,250 --> 00:19:28,750 ‫- هل هؤلاء "الشياطين الزرق"؟ ‫- "أنابيل". 189 00:19:30,416 --> 00:19:32,375 ‫ما هي "الشياطين الزرق"؟ 190 00:19:32,458 --> 00:19:34,250 ‫أشرار يريدون أن يضعونا في أكياس خيش 191 00:19:34,333 --> 00:19:35,791 ‫ويأخذونا لتعذيبنا. 192 00:19:40,875 --> 00:19:43,458 ‫النجدة! هنا في الأسفل! 193 00:19:45,916 --> 00:19:48,125 ‫اصمتي، وإلا فلن تصدري صوتًا آخر. 194 00:19:51,333 --> 00:19:55,916 ‫هل تمانع يا "هنريك" ‫أن نلقي نظرة في الداخل. 195 00:19:56,583 --> 00:19:57,833 ‫لا، على الرحب والسعة. 196 00:19:59,375 --> 00:20:01,250 ‫لكن أفترض أنك تحمل مذكرة تفتيش. 197 00:20:32,958 --> 00:20:33,958 ‫أنتم بأمان الآن. 198 00:20:35,375 --> 00:20:36,250 ‫أجل. 199 00:20:38,250 --> 00:20:41,625 ‫- هل ستأتين يا "آشا"؟ ‫- اسمي "سارا". 200 00:20:41,708 --> 00:20:44,083 ‫رحلت "سارا"، ‫من الأفضل أن تعتادي على ذلك بسرعة. 201 00:20:50,208 --> 00:20:52,250 ‫أمي، أما زالت جدتي تتبعنا؟ 202 00:20:55,458 --> 00:20:59,458 ‫أمي؟ لماذا لم تزر جدتي منزلنا من قبل؟ 203 00:21:00,583 --> 00:21:03,625 ‫لأننا نذهب إلى منزلها في عيد الميلاد. 204 00:21:18,583 --> 00:21:20,000 ‫هل منزلكم مُخبّأ هنا؟ 205 00:21:30,291 --> 00:21:32,625 ‫- هذا "ليو" إذًا. ‫- تعال هنا. 206 00:21:33,250 --> 00:21:34,458 ‫- مرحبًا يا "ليو". ‫- مرحبًا يا "ليو". 207 00:21:38,083 --> 00:21:38,916 ‫هذا… 208 00:21:40,333 --> 00:21:41,708 ‫حسنًا. 209 00:21:42,583 --> 00:21:45,166 ‫أعترف أنني لم أكن أتوقع هذا. 210 00:21:45,666 --> 00:21:49,333 ‫أجل، يعجبنا، إنه هادئ، منعزل 211 00:21:49,416 --> 00:21:50,250 ‫أمي؟ 212 00:21:51,583 --> 00:21:52,708 ‫أنا جائع. 213 00:21:55,833 --> 00:21:57,666 ‫هل ستفتحين ذلك؟ 214 00:21:57,750 --> 00:22:00,625 ‫أمي؟ ماذا يمكنني أن آكل؟ 215 00:22:00,708 --> 00:22:01,541 ‫لا أدري. 216 00:22:02,708 --> 00:22:04,583 ‫يبدو أن "أبيغيل" ستتزوج كما يبدو. 217 00:22:04,666 --> 00:22:05,958 ‫لاحظت معلومات العنوان. 218 00:22:06,041 --> 00:22:07,250 ‫- أمي. ‫- لم أكن أتطفّل. 219 00:22:07,333 --> 00:22:08,416 ‫أمي؟ 220 00:22:09,708 --> 00:22:11,541 ‫هل ستبقى جدتي على العشاء؟ 221 00:22:12,375 --> 00:22:14,500 ‫لا، رحلة "كريستين" إلى المنزل طويلة. 222 00:22:14,583 --> 00:22:17,375 ‫لماذا لا يسألني أحد عمّا أريد؟ 223 00:22:19,166 --> 00:22:21,208 ‫يحتاج الفتى إلى أشخاص آخرين يا "فريا". 224 00:22:21,291 --> 00:22:23,500 ‫لا تبالغي في حمايته. 225 00:22:23,583 --> 00:22:27,875 ‫يا "بيلي"، هيا، افتح الباب يا "بيلي". 226 00:22:29,541 --> 00:22:31,291 ‫هيا يا "بيلي"، دع "الأم" تدخل. 227 00:22:33,458 --> 00:22:35,375 ‫يصبح هكذا عندما يرهقه التعب. 228 00:22:36,958 --> 00:22:38,375 ‫"بيلي"، افتح الباب. 229 00:22:46,333 --> 00:22:48,083 ‫- انتظري. ‫- دعني أرى. 230 00:22:49,541 --> 00:22:51,666 ‫لا بأس عليك. 231 00:22:51,750 --> 00:22:54,583 ‫لو استمعت إلى كلامي، لما حدث هذا. 232 00:22:54,666 --> 00:22:56,041 ‫- تفضّلي. ‫- فعلت ذلك عمدًا. 233 00:22:56,125 --> 00:22:58,375 ‫كان حادثًا، "بيلي"؟ تفضّل. 234 00:22:58,458 --> 00:22:59,833 ‫ارمي هذا، أمسكي هذا. 235 00:22:59,916 --> 00:23:02,208 ‫يا لك من فتى شجاع، لا بد أن هذا مؤلم. 236 00:23:02,291 --> 00:23:04,791 ‫ها نحن أولاء. 237 00:23:04,875 --> 00:23:07,041 ‫حسنًا، سيفي هذا بالغرض، ‫الأمر ليس بهذا السوء. 238 00:23:08,375 --> 00:23:09,875 ‫- حسنًا. ‫- لا بأس. 239 00:23:09,958 --> 00:23:12,333 ‫"بيلي"، لم لا تُري جدتك غرفتك؟ 240 00:23:12,416 --> 00:23:14,625 ‫هل تريد فعل ذلك؟ هيا. 241 00:23:14,708 --> 00:23:16,500 ‫ها نحن أولاء. 242 00:23:19,958 --> 00:23:22,291 ‫لا بأس يا عزيزي. 243 00:23:22,375 --> 00:23:24,375 ‫- سأستنشق بعض الهواء النقي. ‫- حسنًا. 244 00:23:24,458 --> 00:23:25,708 ‫- ابق هنا. ‫- ها نحن أولاء. 245 00:24:02,166 --> 00:24:03,000 ‫مهلًا. 246 00:24:08,708 --> 00:24:10,375 ‫لماذا لم تخبريني؟ 247 00:24:10,458 --> 00:24:12,625 ‫إنهم يبحثون عن شاحنة بيضاء يا "هانا". 248 00:24:12,708 --> 00:24:15,916 ‫قالت "تامسين" إن الشاحنات البيضاء كثيرة، ‫هذا كالبحث عن إبرة في كومة قش. 249 00:24:16,000 --> 00:24:18,333 ‫- بم كانت تفكر؟ ‫- لم تكن تفكر. 250 00:24:18,416 --> 00:24:21,166 ‫- إلا بأن "إيدريان" تريد المزيد. ‫- لكن ليس هكذا. 251 00:24:21,750 --> 00:24:22,750 ‫يجب علينا أن ننتظر. 252 00:24:22,833 --> 00:24:25,083 ‫يجب أن ننتظر تبنّيًا في المستشفى. 253 00:24:25,166 --> 00:24:27,750 ‫"هنريك"، تعلم أن تلك الثغرة أغلقت. 254 00:24:27,833 --> 00:24:30,791 ‫- "أنابيل" كانت الأخيرة. ‫- حسنًا إذًا، فلنكفل. 255 00:24:30,875 --> 00:24:33,250 ‫لنتحدث مع أعضائنا في المحفل. 256 00:24:35,583 --> 00:24:36,916 ‫هذه جريمة يا "هانا". 257 00:24:37,000 --> 00:24:40,375 ‫وماذا عن التبنّي؟ الأوراق المزورة؟ ما تلك؟ 258 00:24:40,458 --> 00:24:42,500 ‫ليست طفلًا منبوذًا. 259 00:24:42,583 --> 00:24:48,541 ‫"سلة من الزهور، نسقط جميعًا 260 00:24:50,416 --> 00:24:54,708 ‫باقة من الورود، سلة من الزهور 261 00:24:54,791 --> 00:24:57,708 ‫نسقط جميعًا" 262 00:24:57,791 --> 00:25:01,458 ‫ألا ترين ‫أن هذا قد يفسد هذا كل ما نفعله هنا؟ 263 00:25:06,750 --> 00:25:07,916 ‫ماذا لو أفسد كل شيء؟ 264 00:25:10,083 --> 00:25:15,458 ‫ماذا لو جاء والداها للبحث عنها؟ ‫حينها سينتهى كل هذا. 265 00:25:18,791 --> 00:25:21,541 ‫سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا للتو. 266 00:25:28,958 --> 00:25:30,750 ‫يجب أن نخبر "مايتريا". 267 00:25:34,250 --> 00:25:35,958 ‫قد ندخل السجن بسبب هذا. 268 00:25:36,625 --> 00:25:42,000 ‫"باقة من الورود، سلة من الزهور" 269 00:25:43,291 --> 00:25:45,250 ‫- إلى اللقاء يا "بيلي". ‫- إلى اللقاء يا جدتي. 270 00:25:48,041 --> 00:25:50,083 ‫- كيف حال عينك؟ ‫- بخير. 271 00:25:50,666 --> 00:25:51,583 ‫دعني أرى. 272 00:25:53,791 --> 00:25:55,833 ‫إن سألك أحد في المدرسة غدًا، 273 00:25:56,750 --> 00:25:58,000 ‫فإن هذا حادث. 274 00:25:58,875 --> 00:26:00,041 ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 275 00:26:00,958 --> 00:26:01,791 ‫أجل. 276 00:26:02,958 --> 00:26:05,166 ‫لن أدع مكروهًا يصيبك يا "بيلبو". 277 00:26:09,666 --> 00:26:11,083 ‫وضعية "فيربادراسانا" الأولى. 278 00:26:13,916 --> 00:26:15,541 ‫"فيربادراسانا" الثانية. 279 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 ‫"تريكاناسانا". 280 00:26:19,416 --> 00:26:21,166 ‫أدخلي سرّتك يا "أليشا". 281 00:26:21,833 --> 00:26:23,041 ‫لساعات. 282 00:26:23,583 --> 00:26:25,791 ‫- أدخلي بطنك يا "أنابيل". ‫- لا. 283 00:26:26,875 --> 00:26:29,166 ‫- لا. ‫- "إيمي"، انزلي أكثر. 284 00:26:39,083 --> 00:26:40,208 ‫ماذا تفعلين؟ 285 00:26:44,208 --> 00:26:46,083 ‫أتصل بأمي لتأتي وتأخذني. 286 00:26:57,166 --> 00:26:58,875 ‫لن تجدك هنا أبدًا. 287 00:26:58,958 --> 00:27:01,333 ‫سأنتظرها على طريق "بلاكمارش" إذًا. 288 00:27:19,666 --> 00:27:22,833 ‫أولًا، نطلق سراح الفتاة في منتزه وطني. 289 00:27:23,958 --> 00:27:26,000 ‫في مكان يُعثر عليها فيه، بلا أثر لنا. 290 00:27:26,083 --> 00:27:28,291 ‫لكن شعرها، سيرون شعرها. 291 00:27:29,791 --> 00:27:32,125 ‫- ألا يمكنك صبغه؟ ‫- إنها تعرف مكاننا بالضبط. 292 00:27:32,208 --> 00:27:34,416 ‫إن عادت، فسيعثرون علينا. 293 00:27:36,083 --> 00:27:39,125 ‫لقد عرّضت العشيرة لخطر داهم. 294 00:27:39,708 --> 00:27:40,958 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب. 295 00:27:41,041 --> 00:27:43,500 ‫أجل، ستدفعين ثمن فعلتك أمام "مايتريا". 296 00:28:01,625 --> 00:28:02,666 ‫أهلًا بعودتك. 297 00:28:02,750 --> 00:28:05,375 ‫كنت أمارس تأمّل "فيباسانا" يا "برايس". 298 00:28:09,916 --> 00:28:11,500 ‫اخترتها بعناية. 299 00:28:12,458 --> 00:28:15,500 ‫من أجلك يا "مايتريا". 300 00:28:15,583 --> 00:28:16,416 ‫أنا… 301 00:28:17,458 --> 00:28:20,458 ‫راقبتها وحرصت على ألّا يرانا أحد. 302 00:28:20,541 --> 00:28:22,666 ‫حقًا؟ ألهذا أُذيع الخبر في كل النشرات؟ 303 00:28:24,875 --> 00:28:26,625 ‫لم أقصد أن أخذلك. 304 00:28:28,333 --> 00:28:31,333 ‫يرى الجميع أنه يجب طردك، ‫وأن يُلقى عليك الحرمان. 305 00:28:35,125 --> 00:28:37,000 ‫ماذا أفعل بك في رأيك يا "تامسين"؟ 306 00:28:43,875 --> 00:28:45,958 ‫وتتساءلين لماذا تركك زوجك. 307 00:28:46,708 --> 00:28:47,958 ‫أدخلي "إيمي". 308 00:28:55,458 --> 00:28:57,375 ‫يجب أن تصبح هذه الطفلة واحدة منا الآن. 309 00:28:58,291 --> 00:28:59,166 ‫أجل. 310 00:28:59,708 --> 00:29:00,833 ‫هذه الطريقة الوحيدة. 311 00:29:03,375 --> 00:29:06,500 ‫- هل أردت رؤيتي يا أمي؟ ‫- تعالي واجلسي. 312 00:29:10,416 --> 00:29:11,416 ‫شكرًا لك أيها الطبيب. 313 00:29:13,208 --> 00:29:14,083 ‫اقتربي أكثر. 314 00:29:22,958 --> 00:29:23,958 ‫"إيمي". 315 00:29:26,500 --> 00:29:28,208 ‫صرت ابنتي الكبيرة الآن. 316 00:29:30,250 --> 00:29:32,375 ‫أوشكت أن تصبحي امرأة. 317 00:29:33,750 --> 00:29:39,500 ‫مكانتك الآن أشبه بموسم، موسم تفتّحك. 318 00:29:41,958 --> 00:29:43,625 ‫هل تفهمين؟ 319 00:29:47,791 --> 00:29:50,500 ‫ذات يوم ستنجبين طفلًا. 320 00:29:52,291 --> 00:29:55,666 ‫طفلًا نربّيه في "بلاكمارش". 321 00:29:55,750 --> 00:29:56,583 ‫هل تودّين ذلك؟ 322 00:29:57,333 --> 00:29:58,583 ‫نعم يا أمي. 323 00:29:58,666 --> 00:30:02,625 ‫لكن أولًا، يجب أن تُريني ‫أنك تستطيعين الاعتناء بـ"آشا". 324 00:30:03,791 --> 00:30:06,375 ‫سأوكل المسؤولية لك. 325 00:30:06,458 --> 00:30:09,041 ‫عليك مساعدتها على تعلّم طرقنا. 326 00:30:10,958 --> 00:30:13,208 ‫أيمكنك فعل ذلك من أجلي يا "إيمي"؟ 327 00:30:13,291 --> 00:30:14,458 ‫نعم يا أمي. 328 00:30:32,750 --> 00:30:34,500 ‫هل تحنّ إلى هذا؟ 329 00:30:35,291 --> 00:30:38,750 ‫- إلينا؟ ‫- لا يجب أن تسألي يا "تامسين". 330 00:30:40,250 --> 00:30:42,833 ‫بحكمتها، "مايتريا" تعلم… 331 00:30:45,583 --> 00:30:47,833 ‫أننا على الطريق، جميعنا. 332 00:31:00,458 --> 00:31:02,333 ‫يجب أن تتطوري. 333 00:31:05,083 --> 00:31:09,916 ‫"إيدريان" تستطيع السير عبر الزمن. 334 00:31:10,000 --> 00:31:12,500 ‫ماذا إن عاد "الشياطين الزرق" بمذكرة تفتيش؟ 335 00:31:13,541 --> 00:31:15,833 ‫لدينا أشخاص في السلطة، الوضع تحت السيطرة. 336 00:31:17,333 --> 00:31:20,291 ‫إن طردتني، فإلى أين سأذهب؟ 337 00:31:31,208 --> 00:31:32,916 ‫أنت المميزة لديّ. 338 00:31:34,208 --> 00:31:38,000 ‫لا أحد من الآخرين ‫يستطيع المجيء إلى هنا ورؤية أمه مثلك. 339 00:31:39,958 --> 00:31:42,250 ‫أعلم أنك لن تخيّبي ظني. 340 00:31:50,708 --> 00:31:51,958 ‫أولادي. 341 00:31:52,541 --> 00:31:54,916 ‫أنتم الأعضاء الجدد. 342 00:31:55,000 --> 00:31:58,416 ‫أنا أنظر مباشرةً إلى كل واحد منكم. 343 00:31:59,083 --> 00:32:04,708 ‫أبقيكم آمنين ‫من العالم الخارجي بكل قسوته وبؤسه، 344 00:32:04,791 --> 00:32:07,041 ‫أنتم عشيرتي، 345 00:32:07,125 --> 00:32:12,333 ‫المختارون، على الطريق إلى الكمال. 346 00:32:13,166 --> 00:32:14,291 ‫- أمسكوا بيدي ‫- أنت! 347 00:32:14,375 --> 00:32:17,000 ‫وسأقودكم إلى الصحوة. 348 00:32:21,958 --> 00:32:23,083 ‫لا! 349 00:32:24,791 --> 00:32:26,541 ‫لا، ابتعدي عنّي! 350 00:32:27,916 --> 00:32:29,166 ‫لا! 351 00:32:30,208 --> 00:32:31,500 ‫توقّفي! 352 00:32:32,083 --> 00:32:33,375 ‫اتركيني! 353 00:32:34,875 --> 00:32:35,916 ‫- لا! ‫- هيا بنا. 354 00:32:36,000 --> 00:32:37,416 ‫أريد العودة إلى المنزل! 355 00:32:38,166 --> 00:32:40,791 ‫لا! توقّفي! 356 00:32:48,250 --> 00:32:51,333 ‫سببت لي الكثير من المشاكل، هل تعرفين ذلك؟ 357 00:32:52,625 --> 00:32:55,666 ‫عندما تقللين من احترام "مايتريا"، 358 00:32:56,791 --> 00:32:58,125 ‫هناك أضع حدًا. 359 00:32:58,875 --> 00:33:01,000 ‫- ليس الآن. ‫- خالتي "تامسين"، هذه أنا. 360 00:33:01,083 --> 00:33:02,541 ‫كلفتني "الأم" بالاعتناء بأختي. 361 00:33:02,625 --> 00:33:05,250 ‫- ارحلي يا "إيمي"! ‫- قالت إنني المسؤولة عنها. 362 00:33:05,333 --> 00:33:06,875 ‫قالت إن عليّ تعليمها طرقنا. 363 00:33:26,541 --> 00:33:28,000 ‫لن أدع أحدًا يؤذيك. 364 00:33:37,833 --> 00:33:42,000 ‫- ما هذا؟ ‫- مفتاح منزلي. 365 00:33:42,083 --> 00:33:43,291 ‫لكن هذا منزلك. 366 00:33:43,958 --> 00:33:46,666 ‫لا، أكره هذا المكان. 367 00:33:47,333 --> 00:33:48,416 ‫لا تقولي ذلك. 368 00:33:49,416 --> 00:33:51,083 ‫لا يُسمح لي بأن أدعك تقولين ذلك. 369 00:33:51,666 --> 00:33:56,416 ‫في المنزل، لديّ أصدقاء وأذهب إلى المدرسة. 370 00:33:57,083 --> 00:33:58,833 ‫وأتلقّى قبلات قبل النوم. 371 00:33:59,625 --> 00:34:02,166 ‫حين أشعر بالجوع، أفتح الثلاجة. 372 00:34:03,000 --> 00:34:06,833 ‫لديّ دمى وألعاب وتلفاز… 373 00:34:09,541 --> 00:34:10,625 ‫لا تكذبي عليّ. 374 00:34:11,500 --> 00:34:13,541 ‫تقول "الأم" ‫إن هذا المكان لا يسع إلا الحقيقة. 375 00:34:19,958 --> 00:34:22,791 ‫يمكن للناس أن يكونوا قساة ولطفاء ‫في الوقت ذاته يا "آشا". 376 00:34:25,166 --> 00:34:26,208 ‫ستتعلمين ذلك. 377 00:34:29,500 --> 00:34:32,000 ‫اسمي "سارا"! 378 00:34:58,458 --> 00:35:00,041 ‫لا. 379 00:35:31,916 --> 00:35:32,833 ‫"فريا". 380 00:35:32,916 --> 00:35:34,958 ‫اسمع، أعرف ما ستقوله، لكن… 381 00:35:36,291 --> 00:35:39,500 ‫هناك شاحنة بيضاء مركونة ‫عند البحيرة قرب منزلي. 382 00:35:41,041 --> 00:35:43,500 ‫تمامًا مثل التي في أخبار الفتاة المفقودة. 383 00:35:44,958 --> 00:35:46,583 ‫ينتابني شعور سيئ يا "جو". 384 00:35:48,041 --> 00:35:49,500 ‫فكرت أنك ربما تستطيع… 385 00:35:51,083 --> 00:35:53,000 ‫طلب خدمة أو ما شابه. 386 00:35:57,333 --> 00:35:58,708 ‫أنت تصدّقني، أليس كذلك؟ 387 00:36:00,291 --> 00:36:01,541 ‫ألم أصدّقك دائمًا؟ 388 00:36:03,000 --> 00:36:05,041 ‫سأطلب من الشرطة المحلية أن يمرّوا بك. 389 00:36:09,250 --> 00:36:10,916 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا. 390 00:36:26,791 --> 00:36:27,875 ‫يمكنكم الجلوس. 391 00:36:51,291 --> 00:36:53,916 ‫"أنجيلا"! مرفقاك. 392 00:37:00,458 --> 00:37:01,333 ‫"آشا"؟ 393 00:37:02,000 --> 00:37:03,833 ‫تريد أمك التحدث إليك على الهاتف. 394 00:37:20,500 --> 00:37:23,125 ‫لماذا حصة "إيمي" أكبر؟ ‫ساعدت بجلب "آشا" أيضًا! 395 00:37:28,375 --> 00:37:29,500 ‫أمي؟ 396 00:37:30,291 --> 00:37:32,916 ‫مرحبًا يا ملاكي، أنا "الأم". 397 00:37:33,541 --> 00:37:35,166 ‫كنت أنتظرك. 398 00:37:36,875 --> 00:37:38,833 ‫أنت لست أمي. 399 00:37:48,083 --> 00:37:50,500 ‫أنا آسفة جدًا يا "إيدريان". 400 00:37:51,958 --> 00:37:54,208 ‫يبدو أن "إيمي" قد خذلتك. 401 00:38:50,166 --> 00:38:52,333 ‫يبدو أن عليّ إصلاح هذا بنفسي. 402 00:38:53,166 --> 00:38:55,833 ‫- هل تلك فكرة جيدة؟ ‫- أيّ خيار لدينا؟ 403 00:43:26,125 --> 00:43:27,416 ‫أين هي؟ 404 00:43:28,125 --> 00:43:30,666 ‫- أين هي؟ ‫- لا أدري يا خالتي. 405 00:43:30,750 --> 00:43:31,708 ‫لقد اختفت. 406 00:43:32,541 --> 00:43:33,583 ‫كيف؟ 407 00:43:37,708 --> 00:43:40,916 ‫فتشوا المكان، جميعكم، اعثروا عليها! 408 00:43:41,708 --> 00:43:42,916 ‫ارتدوا ثيابكم! 409 00:43:43,000 --> 00:43:44,125 ‫بسرعة! 410 00:43:59,166 --> 00:44:00,125 ‫أنت! 411 00:44:05,416 --> 00:44:06,458 ‫انتظري. 412 00:44:37,166 --> 00:44:38,000 ‫"بيلي". 413 00:44:46,250 --> 00:44:47,083 ‫"بيلي"؟ 414 00:44:54,708 --> 00:44:55,958 ‫ماذا؟ 415 00:44:57,291 --> 00:44:58,166 ‫ماذا؟ 416 00:44:58,875 --> 00:44:59,875 ‫يا للهول. 417 00:45:01,208 --> 00:45:02,208 ‫يا للهول. 418 00:45:10,208 --> 00:45:11,166 ‫ها هو "هاري". 419 00:45:16,625 --> 00:45:17,875 ‫مرحبًا يا "بيلي". 420 00:45:17,958 --> 00:45:20,083 ‫- مرحبًا، "هاري"، إلى اللقاء يا أمي. ‫- إلى اللقاء. 421 00:45:35,083 --> 00:45:37,791 ‫مرحبًا، هذه أنا، أحضرت مشترياتك. 422 00:46:13,791 --> 00:46:16,375 ‫- كيف حالها اليوم؟ ‫- كثيرة الطلبات. 423 00:46:16,458 --> 00:46:18,375 ‫لكن وقع حادث واحد فقط هذا الصباح. 424 00:46:20,458 --> 00:46:22,375 ‫أمي، هل تعاملين "مو" بلطف؟ 425 00:46:23,958 --> 00:46:26,625 ‫كنا على وشك أن نحلّ ‫أحجية الصور المقطوعة، أليس كذلك؟ 426 00:46:27,125 --> 00:46:29,000 ‫تعرف العصفورة الأم متى يحين الوقت 427 00:46:29,083 --> 00:46:32,375 ‫ليُدفع العصفور الصغير خارج العش. 428 00:46:34,583 --> 00:46:35,791 ‫أنت عصفور ميت. 429 00:46:58,958 --> 00:47:02,041 ‫صرت ابنتي الكبيرة يا "إيمي". 430 00:47:43,541 --> 00:47:45,541 ‫ترجمة "أسامة جاب الله" .RaYYaN...سحب وتعديل