1 00:00:11,936 --> 00:00:22,766 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:22,793 --> 00:00:24,156 ‫بفرمایید تو. 3 00:00:31,563 --> 00:00:34,123 ‫- صبح بخیر. ‫- سلام برناردو. 4 00:00:37,763 --> 00:00:41,203 ‫- یعنی چی که برادرمه؟ ‫ - خب، از نظر فنی برادر ناتنی‌ته. 5 00:00:41,363 --> 00:00:43,191 ‫حاصل رابطه خارج از ازداوجه، 6 00:00:43,216 --> 00:00:46,283 ‫ولی خب پدر و مادرش قصد ازدواج داشتند. 7 00:00:46,443 --> 00:00:50,123 ‫من و پدرت نامزد بودیم ‫و قصد داشتیم ازدواج کنیم. 8 00:00:51,003 --> 00:00:55,283 ‫قبل از عروسی، با ‫پدرم دعواش شد و ... 9 00:00:56,683 --> 00:00:57,803 ‫کشتتش. 10 00:01:02,363 --> 00:01:03,683 ‫تصادفاً؟ 11 00:01:03,843 --> 00:01:06,403 ‫آلخاندرو از کاپیسترانو فرار کردش و... 12 00:01:06,563 --> 00:01:09,483 ‫کمی بعدش متوجه شدم که باردارم. 13 00:01:10,163 --> 00:01:12,723 ‫خانواده‌ام اجازه ندادند که ‫دوباره باهاش تماس بگیرم. 14 00:01:13,852 --> 00:01:17,132 ‫حداقل تو شانس اینو ‫داشتی که باهاش آشنا بشی. 15 00:01:18,083 --> 00:01:21,203 ‫متاسفم که اجباراً به این شیوه از ‫این موضوع مطلع شدید، دون دیگو. 16 00:01:21,603 --> 00:01:25,843 ‫اما پسر من لیاقت چیزی رو ‫که قانوناً مستحقشه رو داره. 17 00:01:28,043 --> 00:01:31,483 ‫این‌ها نامه‌هایی هستش که توسط ‫آلخاندرو کمی قبل از مرگش نوشته شدند 18 00:01:31,643 --> 00:01:34,563 ‫ که قصدش برای ازدواج با من و جبران آسیبی 19 00:01:34,723 --> 00:01:37,363 ‫که سال‌ها قبل متحمل شده‌ام رو تایید می‌کنن. 20 00:01:37,523 --> 00:01:40,023 ‫و در مورد گواهی تولد ‫پسرم، 21 00:01:40,475 --> 00:01:43,403 ‫می‌تونید تو کلیسای کاپیسترانو پیداش کنید. 22 00:01:43,963 --> 00:01:46,283 ‫پدر لگارا می‌تونه به حقیقت شهادت بده 23 00:01:46,723 --> 00:01:48,763 ‫و تمام این‌ها رو تصدیق کنه. 24 00:01:55,723 --> 00:01:58,243 ‫به نظرم این موضوع ‫دیگه مسئولیت قاضی‌ـه. 25 00:01:58,963 --> 00:02:02,963 ‫که اونم فعلاً تو سانفرانسیسکو‌ـه، ‫پس تا منتظر برگشتش می‌مونیم، 26 00:02:03,123 --> 00:02:04,892 چند نفر رو می‌فرستم به کاپیسترانو 27 00:02:05,009 --> 00:02:08,643 ‫تا برن پی دفتر ثبت و پدر... 28 00:02:08,963 --> 00:02:10,643 ‫- لگارا. ‫- لگارا. 29 00:02:12,163 --> 00:02:13,723 ‫همه‌مون متفقیم؟ 30 00:02:17,269 --> 00:02:18,549 ‫دون دیگو؟ 31 00:02:20,443 --> 00:02:21,483 بله. 32 00:02:22,323 --> 00:02:23,403 ‫موافقم. 33 00:02:23,563 --> 00:02:24,923 ‫خیله‌خب. 34 00:02:36,003 --> 00:02:37,483 ‫یه برادر ناتنی؟ 35 00:02:37,883 --> 00:02:39,643 ‫چرا چیزی بهم نگفتش؟ 36 00:02:40,643 --> 00:02:41,843 ‫تو تا حالا دیدیش؟ 37 00:02:44,043 --> 00:02:46,283 ‫- لولیتا. ‫- باید باهات حرف بزنم. 38 00:02:46,443 --> 00:02:49,403 ‫- الان وقتش نیست. ‫- چه بد که به هرحال باید بریم. 39 00:02:49,563 --> 00:02:51,043 ‫خیلی زود برش می‌گردونم بهت. 40 00:02:54,403 --> 00:02:56,443 ‫تو قصد جون پدرم رو داشتی؟ 41 00:02:57,483 --> 00:02:59,163 ‫ببخشید، اشتباه می‌کردم. 42 00:03:00,963 --> 00:03:03,483 ‫- کار اون نبودش. ‫- البته که نبودش! 43 00:03:04,963 --> 00:03:06,283 ‫کار مادرت بودش. 44 00:03:07,243 --> 00:03:08,283 ‫چی؟ 45 00:03:10,683 --> 00:03:13,043 ‫- نه، تو واقعاً مخت تاب برداشته. دیوونه شدی. ‫ - لولیتا. 46 00:03:13,203 --> 00:03:16,283 ‫- اون از پشت بهم خنجر زدش. ‫- اگه زورو سعی می‌کرد پدرم رو بکشه 47 00:03:16,443 --> 00:03:18,123 ‫منم همین کار رو می‌کردم. 48 00:03:18,283 --> 00:03:19,683 ‫برای خودمم با عقل جور نمیگه. 49 00:03:19,843 --> 00:03:22,643 ‫من واقعاً مادرت رو دوست دارم، ‫خودتم اینو می‌دونی، ولی کار اون بود. 50 00:03:23,163 --> 00:03:24,963 ‫اون پدرم رو کشته، از اینش مطمئنم. 51 00:03:25,123 --> 00:03:27,123 ‫اون یه گردن‌بند با نماد قبیله رو داره. 52 00:03:27,403 --> 00:03:29,723 ‫قسم بخور که ‫مادرت اون شب از خونه خارج نشده 53 00:03:30,203 --> 00:03:31,483 ‫تا منم این قضیه رو فراموشش کنم. 54 00:03:32,203 --> 00:03:34,843 ‫آره. یه دو ساعتی خونه ‫نبودش چون که می‌خواست بره... 55 00:03:35,483 --> 00:03:36,643 ‫به... 56 00:03:39,723 --> 00:03:43,203 ‫- خونه کارمن، ولی... ‫ - همه چیز باهم جور میگه. 57 00:03:44,363 --> 00:03:46,563 ‫کارمن به دروغ گفته که زورو رو دیده بوده. 58 00:03:46,723 --> 00:03:49,603 ‫برادرش رامیرز و ‫مادرت پدرم رو کشتن. 59 00:03:49,763 --> 00:03:52,523 ‫و اون بهترین بهونه رو موقعی ‫ که اومدش دیدن تو بهشون داد. 60 00:03:53,243 --> 00:03:54,243 ‫نه. 61 00:03:55,883 --> 00:03:56,963 ‫نه. 62 00:03:57,843 --> 00:03:59,643 ‫- حرفات با عقل جور در نمیادش. ‫ - لولیتا. 63 00:04:00,746 --> 00:04:04,266 ‫باورش برای منم سخته. ‫اما خواهش می‌کنم یکم بهش فکر کن. 64 00:04:14,603 --> 00:04:16,283 ‫باید مراقب باشیم. 65 00:04:16,923 --> 00:04:18,643 ‫اون‌ها الان دیگه شصتشون خبردار شده. 66 00:04:19,843 --> 00:04:22,643 ‫ازت می‌خوام که یه جشن بالماسکه راه بندازی. 67 00:04:23,683 --> 00:04:25,043 ‫یه نقشه دارم. 68 00:04:25,683 --> 00:04:27,123 ‫ولی خطرناکه. 69 00:04:27,148 --> 00:04:38,954 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@FilmKio 70 00:04:39,031 --> 00:04:49,164 ‫کانال زیرنویس‌های فیلمکیو: ‫@SubKio 71 00:04:49,189 --> 00:04:58,489 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::. 72 00:04:58,514 --> 00:05:06,773 :ترجمه و زیرنویس از Ali_Master 73 00:05:10,403 --> 00:05:13,759 ‫سربازها جسد کشیش کاپیسترانو ‫ و چندتا زن رو پیدا کردن 74 00:05:13,843 --> 00:05:15,683 ‫و کسی هم قاتل رو ندیده. 75 00:05:17,203 --> 00:05:18,283 ‫عجیبه، مگه نه؟ 76 00:05:19,043 --> 00:05:23,403 ‫آره. تنها راه تاییدش ‫رفتن به اونجاست. 77 00:05:23,683 --> 00:05:25,603 ‫این باعث نمیشه بهمون مشکوک بشن؟ 78 00:05:26,243 --> 00:05:30,523 ‫اگه واقعاً شیاد باشند، ‫آره مطمئناً متوجهش میشند. 79 00:05:42,563 --> 00:05:44,643 ‫همه چیز روبراهه، قاضی؟ 80 00:05:47,163 --> 00:05:48,803 ‫اینطور به نظر میرسه. 81 00:05:50,243 --> 00:05:53,763 ‫شهادت پدر ‫لگارا برای رفع 82 00:05:53,923 --> 00:05:55,683 ‫هرگونه شک و تردید ‫حیاتی خواهد بود. 83 00:05:56,190 --> 00:06:00,270 ‫اون شاهد غسل تعمید مدعی هستش. 84 00:06:00,883 --> 00:06:03,083 ‫مگه قرار نبود بیاد اینجا؟ 85 00:06:04,403 --> 00:06:06,923 ‫حقیقتش، افرادم بهم خبر دادن که 86 00:06:07,083 --> 00:06:11,483 ‫پدر لگارا اخیراً درگذشته، همراه ‫با چند نفر از اهل محله. 87 00:06:11,643 --> 00:06:15,163 ‫ظاهراً خونه‌اش مورد حمله ‫گروهی از قانون‌شکنان قرار گرفته. 88 00:06:15,323 --> 00:06:17,003 ‫چه بد بیاری‌ای. 89 00:06:17,443 --> 00:06:20,723 ‫خب، با مدارک ارائه شده 90 00:06:20,883 --> 00:06:23,603 ‫و در سایه عدم امکان تحقیق و تفحص بیشتر، 91 00:06:24,043 --> 00:06:27,479 ‫حکم می‌کنم که دون دیگو دلا وگا 92 00:06:27,563 --> 00:06:31,123 ‫یک سوم از ارثیه خودش رو ‫به دون آلخاندرو مونتورو اعطاء کنه، 93 00:06:31,243 --> 00:06:33,763 ‫پسر نامشروع دون آلخاندرو دلا وگا، 94 00:06:33,963 --> 00:06:35,679 ‫که او علاوه بر این، 95 00:06:35,763 --> 00:06:39,043 ‫ آشکارا قصد به رسمیت شناختن وی رو داشته، 96 00:06:39,203 --> 00:06:43,483 اونم با توجه به ابراز تمایلش ‫برای ازدواج با مادرش، 97 00:06:43,643 --> 00:06:45,363 ‫دونا گوادالوپه مونتورو؛ 98 00:06:45,523 --> 00:06:49,803 ‫و همونطور که در نامه‌های ارائه شده ‫توسط دونا برای این منظور نشون داده شده. 99 00:06:50,773 --> 00:06:52,453 ‫اعتراضی وجود داره؟ 100 00:06:55,923 --> 00:06:57,363 ‫نخیر جناب. 101 00:07:02,323 --> 00:07:05,483 ‫برناردو آروم باش، لطفاً. ‫من قرار نیست خونه‌م رو بدم بهشون. 102 00:07:09,203 --> 00:07:11,443 ‫بله، البته که می‌دونم ‫چی زیرشه. 103 00:07:11,603 --> 00:07:13,163 ‫می، لطفاً باهاش حرف بزن. 104 00:07:13,923 --> 00:07:15,243 ‫مرد نقاب‌دار! 105 00:07:25,119 --> 00:07:27,359 ‫پدرم تو معدن اسکاتلندی‌ها طلا پیدا کرده بود. 106 00:07:30,363 --> 00:07:33,003 ‫نمی‌دونم هنوزم اونجاست یا ‫که یه‌جای دیگه‌ای قایمش کرده. 107 00:07:36,243 --> 00:07:38,519 ‫نمی‌دونم. شاید. ‫نمی‌دونم که اون‌ها هم می‌دونند یا نه. 108 00:07:38,603 --> 00:07:41,723 ‫درضمن قبرستون بومی‌ها هم ‫اونجاست. نمی‌تونم بدمش بهشون. 109 00:07:43,043 --> 00:07:44,483 ‫رامیرز. 110 00:07:49,163 --> 00:07:50,643 ‫یه شرط. 111 00:07:52,243 --> 00:07:53,363 ‫خونه، 112 00:07:55,363 --> 00:07:56,563 ‫زمین‌... 113 00:08:01,203 --> 00:08:02,203 ‫... و یه معدن. 114 00:08:12,763 --> 00:08:14,283 ‫به یک شرط. 115 00:08:16,123 --> 00:08:19,243 ‫به تعهدات من نسب به ‫کارگران معدن پایبند می‌مونید. 116 00:08:20,443 --> 00:08:21,883 ‫البته که. 117 00:08:35,163 --> 00:08:37,563 ‫اگه هم از وجود طلا خبر داشته ‫باشند، نمی‌دونند که کجاست. 118 00:08:37,683 --> 00:08:39,883 ‫وگرنه حتماً خواستار ‫معدن اسکاتلندی‌ها می‌شدند. 119 00:08:50,003 --> 00:08:53,923 ‫- خیلی آسون بود. ‫ - خب، دستور قاضی‌ بودش. 120 00:09:01,643 --> 00:09:02,923 ‫بهش اعتماد ندارم. 121 00:09:03,803 --> 00:09:05,123 ‫یه کاسه‌ای زیر نیم کاسه داره. 122 00:09:16,323 --> 00:09:17,563 ‫چاره‌ای نیست. 123 00:09:36,803 --> 00:09:38,443 ‫اینم پشت‌سر می‌ذارم. 124 00:09:39,683 --> 00:09:41,043 ‫یا که امیدوارم بذارم. 125 00:11:20,403 --> 00:11:22,803 ‫اگه این قراره مثلاً یه جوک باشه، اصلاً هم خوشم نیومدش. 126 00:11:23,683 --> 00:11:25,683 ‫در واقع، توهین‌آمیز هم هستش. 127 00:11:26,323 --> 00:11:28,603 ‫از شما چنین انتظاری نداشتم آقای دلا وگا. 128 00:11:30,483 --> 00:11:34,643 ‫گمونم من تنها کسی نیستم که تو برآورده ‫کردن انتظارت بقیه شکست خوردم، کاپیتان. 129 00:11:36,169 --> 00:11:37,209 ‫شرمنده. 130 00:11:38,203 --> 00:11:39,803 ‫فرماندار. 131 00:11:42,736 --> 00:11:44,816 ‫اگه حرفی واسه گفتن داری، 132 00:11:45,563 --> 00:11:47,843 ‫مقام و منصبم رو فراموش کن و ‫ مرد و مرودنه حرفت رو بزن. 133 00:11:48,003 --> 00:11:49,443 ‫مطمئنی؟ 134 00:11:51,163 --> 00:11:52,363 ‫بنال. 135 00:11:54,243 --> 00:11:56,123 ‫به روی تخم چشام. 136 00:11:57,563 --> 00:12:00,003 ‫شاید این لباس شما رو آزار نمی‌دادش، 137 00:12:00,683 --> 00:12:03,483 ‫ اگر که می‌تونستید به قول‌تون عمل کنید 138 00:12:03,843 --> 00:12:05,443 ‫و زورو رو بگیرید. 139 00:12:05,923 --> 00:12:07,643 ‫ولی اگه بخوام باهاتون کاملاً صادق باشم... 140 00:12:08,163 --> 00:12:10,203 ‫میفهمم که چرا آزرده خاطر شدید. 141 00:12:10,483 --> 00:12:12,643 ‫چون که منصبتون رو مدیونش هستید. 142 00:12:19,523 --> 00:12:21,243 ‫معذرت بخواه. 143 00:12:22,203 --> 00:12:23,639 ‫فرماندار، 144 00:12:23,723 --> 00:12:26,119 ‫این میهمانان حاضر در اینجا و 145 00:12:26,203 --> 00:12:29,203 ‫مردم لس آنجلس هستند که به ‫دلیل بی‌لیاقتی شما آزرده شدند. 146 00:12:35,923 --> 00:12:38,443 ‫- عذر بخواه. ‫- وگرنه چی؟ 147 00:12:39,963 --> 00:12:42,079 ‫منو هم مثل بومی‌ها حبس می‌کنی؟ 148 00:12:42,163 --> 00:12:44,723 ‫آقایان، لطفاً خونسرد باشید. 149 00:12:48,243 --> 00:12:51,603 ‫یحتمل نعش پدرت الان تو قبر می‌لرزه. 150 00:13:04,523 --> 00:13:05,963 ‫انریکه! 151 00:13:14,203 --> 00:13:16,283 ‫- بیا اینو بیرون تمومش کنیم. ‫- حتماً. 152 00:13:16,403 --> 00:13:20,043 ‫- نه، نه. چی کار می‌خوای بکنی؟ ‫- متاسفم. ولی این دیگه مسئله شرافتمه. 153 00:13:43,043 --> 00:13:45,683 ‫آقایون، مطمئنید می‌خواید اینکار رو بکنید؟ 154 00:13:46,123 --> 00:13:48,523 ‫- باید راه حل دیگه‌ای هم وجود داشته باشه. ‫- وجود نداره. 155 00:13:51,243 --> 00:13:52,523 ‫بسیارخب. 156 00:13:52,923 --> 00:13:55,243 ‫دوئلی تا ریختن اولین خون خواهد بود. قبول می‌کنید؟ 157 00:14:13,483 --> 00:14:16,323 ‫شاید فرماندار کار ما رو واسه‌مون انجام بده. 158 00:14:17,723 --> 00:14:18,843 ‫شروع کنید. 159 00:16:11,083 --> 00:16:12,443 ‫انریکه. 160 00:16:17,603 --> 00:16:18,723 ‫انریکه. 161 00:16:19,283 --> 00:16:20,563 ‫انریکه. 162 00:16:21,883 --> 00:16:24,243 ‫لطفاً به دکتر راس بگید بیادش! 163 00:16:26,563 --> 00:16:28,163 ‫یکی دکتر رو پیداش کنه! 164 00:16:44,843 --> 00:16:46,403 ‫اون مرده. 165 00:16:48,043 --> 00:16:49,323 ‫لولیتا. 166 00:16:50,363 --> 00:16:51,363 ‫برو بیرون. 167 00:16:53,643 --> 00:16:55,683 ‫از خونه من برو بیرون! 168 00:16:56,643 --> 00:17:00,043 ‫دیگه هیچوقت نمی‌خوام ببینمت. ‫کاش هرگز برنمی‌گشتی. 169 00:17:09,803 --> 00:17:11,363 ‫- عزیزم. ‫- نه 170 00:17:12,603 --> 00:17:16,523 ‫می‌خوام که بذاره بره، و هرگز ‫دوباره پا تو این خونه نذاره. 171 00:17:16,683 --> 00:17:19,239 ‫دوئل واقعاً وحشتناک بودش. ‫نباید همچین اتفاقی می‌افتادش. 172 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 ‫- تقصیر اون بود، مامان! ‫- می‌دونم. 173 00:17:22,763 --> 00:17:25,443 ‫و مطمئنم تمام عمر عذاب وجدانش رو خواهد کشید. 174 00:17:26,123 --> 00:17:28,243 ‫ولی یه دوئل عادلانه بودش. 175 00:17:33,123 --> 00:17:34,243 ‫چی؟ 176 00:17:34,723 --> 00:17:36,483 ‫چیه؟ درسته دیگه، عزیزم. 177 00:17:36,803 --> 00:17:38,603 ‫مادرت درست میگه. 178 00:17:40,363 --> 00:17:43,123 ‫برام مهم نیست که ‫یه دوئل عادلانه بودش یا نه. 179 00:17:45,123 --> 00:17:47,963 ‫برای من، دیگو دلا ‫وگا مرده، فهمیدید؟ 180 00:17:49,483 --> 00:17:51,683 ‫مرده و دفن شده. 181 00:18:11,323 --> 00:18:12,523 ‫دون آنتونیو. 182 00:18:13,363 --> 00:18:14,923 ‫دونا لوسیا. 183 00:18:15,243 --> 00:18:17,043 ‫- شمایید؟ ‫- نه، بلند نشو. 184 00:18:17,203 --> 00:18:18,843 ‫چه بلایی سرت اومده؟ 185 00:18:19,723 --> 00:18:21,123 ‫کی اینکار رو باهات کرده؟ 186 00:18:23,083 --> 00:18:25,923 ‫زورو منو پیدام کرد ‫و دادتم به بومی‌ها. 187 00:18:26,083 --> 00:18:28,563 ‫- اهالی روستا؟ ‫- نه. 188 00:18:30,723 --> 00:18:33,363 ‫اون وحشی‌ای که گه گاهی ‫همراهیش می‌کنه. 189 00:18:34,563 --> 00:18:36,603 ‫اون‌ها دارن میان سراغمون. 190 00:18:37,523 --> 00:18:40,603 ‫نگران نباش، دیگو به ‫قولش عمل کرد. 191 00:18:40,803 --> 00:18:42,723 ‫موناستریو مرده. 192 00:18:46,123 --> 00:18:48,363 ‫حالا وقتشه به حساب زورو برسیم. 193 00:19:04,843 --> 00:19:07,763 ‫[کلیسا سن جاسینتو. ‫شب هنگام] 194 00:19:48,443 --> 00:19:50,707 ‫باشد که خداوندگار ما با دستانی استوار 195 00:19:50,731 --> 00:19:53,363 ‫در تاریک‌ترین لحظاتمان ‫ما را هدایت کند. 196 00:19:54,443 --> 00:19:58,523 ‫باشد که برادرمان انریکه ‫آرامشی ابدی بدست آورد. 197 00:20:00,083 --> 00:20:02,123 ‫و باشد که این سرزمین، 198 00:20:02,283 --> 00:20:06,363 ‫که غرق در خون و اشک است ‫آلامش به پایان برسد. 199 00:20:07,082 --> 00:20:10,242 ‫تا منجر به بخشش و آشتی میان مردمانش شود. 200 00:20:43,003 --> 00:20:44,723 ‫تو آزمونت رو پس دادی. 201 00:20:44,843 --> 00:20:47,603 ‫وفاداری تو به قبیله خرس اثبات شده. 202 00:20:47,803 --> 00:20:51,323 ‫- تو دیگه یکی از ما هستی. ‫- این برای پدرت بودش. 203 00:21:00,843 --> 00:21:03,519 ‫حالا که ارتش فرمانده‌ای نداره، ‫اگه زورو رو بکشیم، 204 00:21:03,603 --> 00:21:05,963 ‫هیچ کس نمی‌تونه جلوی قیام مردم روبگیره. 205 00:21:11,857 --> 00:21:14,003 ‫زورو تماماً به بومی‌ها متکی‌ـه. 206 00:21:14,123 --> 00:21:16,763 ‫سه نفری نمی‌تونیم مقابلش وایستیم. 207 00:21:17,843 --> 00:21:20,243 ‫دلت فقط به ما دوتا خوش نباشه. 208 00:21:25,603 --> 00:21:28,483 ‫تعدادمون بیشتره، خیلی بیشتر. 209 00:21:35,803 --> 00:21:36,843 ‫خوبه. 210 00:21:37,443 --> 00:21:40,794 ‫اینجوری می‌تونیم یه‌بار برای ‫همیشه از شر مشکل‌مون خلاص بشیم. 211 00:21:47,123 --> 00:21:48,483 ‫فرماندار. 212 00:21:49,563 --> 00:21:50,683 ‫تسلیم بشید! 213 00:21:52,803 --> 00:21:54,763 ‫شما محاصره شدید! 214 00:21:57,483 --> 00:21:59,283 ‫غیر ممکنه. من خون‌ریزیت رو دیدم. 215 00:22:00,163 --> 00:22:01,883 ‫این آخرین فرصتتونه. 216 00:22:02,043 --> 00:22:04,363 ‫- اسلحه‌هاتون رو بندازید. ‫- لوسیا. 217 00:22:04,763 --> 00:22:06,443 ‫راه فراری وجود نداره. 218 00:22:07,803 --> 00:22:09,363 ‫به افتخار مرگ! 219 00:22:09,523 --> 00:22:11,443 ‫برای کالیفرنیا! 220 00:22:11,603 --> 00:22:12,683 ‫همه‌شون رو بکشید! 221 00:22:15,843 --> 00:22:17,323 ‫آتش به اختیار! 222 00:22:44,323 --> 00:22:48,403 ‫چقدر خفت‌آمیز. تو هم دقیقاً ‫مثل پدرتی، یه خائن! 223 00:23:31,203 --> 00:23:34,203 ‫پدرت می‌خواست کالیفرنیا رو ‫بفروشه به ایالات متحده. 224 00:23:35,763 --> 00:23:37,843 ‫- این دروغه. ‫- هدف اون و وندروین بودش. 225 00:24:00,763 --> 00:24:03,763 ‫می‌خواست دقیقاً مثل تو ما رو به مکزیکی‌ها بفروشه! 226 00:24:04,163 --> 00:24:05,603 ‫الان! 227 00:24:22,403 --> 00:24:24,203 ‫برای همین مجبور شدم بکشمش. 228 00:24:25,003 --> 00:24:26,483 ‫همونطور که قراره تو رو بکشم. 229 00:25:33,723 --> 00:25:35,963 ‫راجع به مادرم حق با تو بودش. 230 00:25:37,203 --> 00:25:40,923 ‫با این حال، از خونواده‌ام دور بمون. ‫تو فقط مسبب درد و رنج مایی. 231 00:26:03,483 --> 00:26:05,483 ‫- لولیتا... ‫- رازت پیش من محفوظه. 232 00:26:44,563 --> 00:26:47,443 ‫[فرماندار مرگ خود را برای درهم ‫شکستن شورش جعل کرد] 233 00:26:57,763 --> 00:27:00,283 ‫[تحت تعقیب: ‫کارمن دیاز دلا مادرید] 234 00:27:00,443 --> 00:27:04,243 ‫[عضوی از قبیله خرس ‫500 دلار پاداش، مرده یا زنده] 235 00:27:24,643 --> 00:27:27,443 ‫متوجه نمیشم، لوسیا. ‫تو چت شدش؟ 236 00:27:28,683 --> 00:27:31,243 ‫زنی که باهاش ازدواج کردم چش شدش؟ 237 00:27:34,203 --> 00:27:37,603 ‫یه توطئه؟ ‫این دیگه چه غزعبلاتی‌ـه؟ 238 00:27:39,043 --> 00:27:41,763 ‫چرا اسم خونواده‌مون رو اینجوری خراب می‌کنی؟ 239 00:27:41,923 --> 00:27:43,123 خونواده‌ی ما؟ 240 00:27:44,043 --> 00:27:48,763 ‫زمینی که هر روز روش قدم میزنی ‫برای خونواده منه. خونواده من! 241 00:27:54,363 --> 00:27:56,163 ‫فکر می‌کردم تو یه مردی. 242 00:27:56,923 --> 00:27:58,603 ‫ولی اشتباه می‌کردم 243 00:27:58,963 --> 00:28:01,923 ‫تو فقط یه موش خدمتکار و گوش به ‫فرمان پدرو ویکتوریا هستی. 244 00:28:02,843 --> 00:28:05,719 ‫یه هیچ‌کاره‌ای که فکر کرد بخاطر ‫همبستری با چندتا فاحشه یه پخی‌ـه. 245 00:28:05,803 --> 00:28:07,243 ‫بسه! 246 00:28:13,923 --> 00:28:16,243 ‫از هیچ کدوم کارهایی که کردم پشیمون نیستم. 247 00:28:19,526 --> 00:28:21,043 ‫دیگه حرفی ندارم. 248 00:28:37,523 --> 00:28:39,763 ‫نمی‌فهمم چرا اینقدر ازمون متنفری. 249 00:28:40,723 --> 00:28:43,763 ‫کالیفرنیا مکزیک یا اسپانیا نیستش، فرماندار. 250 00:28:44,523 --> 00:28:46,643 ‫کالیفرنیا کالیفرنیا‌ست. 251 00:28:47,083 --> 00:28:49,483 ‫اگه اینجا سرزمین تو هم بود، ‫درکم می‌کردی. 252 00:29:09,203 --> 00:29:11,883 ‫بهترین راه حل‌مون، بدترینش از آب در اومد. 253 00:29:15,763 --> 00:29:17,563 ‫من خونواده‌اش رو نابود کردم. 254 00:29:27,283 --> 00:29:29,283 ‫راجع به وندروین چی می‌دونی؟ 255 00:29:42,243 --> 00:29:43,839 ‫[پای راه آهن به نیویورک هم باز می‌شود] 256 00:29:43,923 --> 00:29:45,763 ‫نیویورک... 257 00:29:52,963 --> 00:29:54,443 ‫به محض اینکه بتونیم میریم. 258 00:29:55,763 --> 00:29:57,563 ‫جواب‌هامون اونجاست. 259 00:30:14,363 --> 00:30:15,443 ‫می. 260 00:30:16,403 --> 00:30:18,679 ‫وسایلت رو جمع کن، تو هم ‫باهام به نیویورک میای. 261 00:30:18,763 --> 00:30:20,323 ‫چی؟ نه، نه، نه، نه. 262 00:30:22,683 --> 00:30:25,163 ‫نیویورک. نیویورک ‫کجاست؟ خیلی دور. 263 00:30:26,603 --> 00:30:28,403 ‫- چرا من آخه؟ ‫- ببین، می. 264 00:30:28,563 --> 00:30:29,563 ‫- چرا؟ ‫- گوش بده. 265 00:30:29,723 --> 00:30:33,123 ‫مرد نقاب‌دار بهتره. ‫مرد نقاب‌دار و زورو. 266 00:30:33,403 --> 00:30:36,443 ‫می، لطفاً بیا، من بهت نیاز دارم. 267 00:30:59,083 --> 00:31:01,483 ‫این که مثل محاصره کردن یه بندر نیستش. 268 00:31:02,363 --> 00:31:03,683 ‫نه. 269 00:31:04,923 --> 00:31:06,323 ‫کجا؟ 270 00:31:06,483 --> 00:31:10,763 ‫نیویورک. حمایت می‌خوام. ‫به طور نامحسوس البته. 271 00:31:18,843 --> 00:31:21,043 ‫پیشنهادتون سخاوتمندانه‌ست. 272 00:31:21,323 --> 00:31:24,363 ‫اگه سالم و سلامت ‫برگردیم، علاوه بر طلا، 273 00:31:24,843 --> 00:31:27,363 ‫قول میدم بخشی از ‫زمینم رو به هموطنات بفروشم، 274 00:31:27,523 --> 00:31:29,243 ‫که به غیر من کس دیگه‌ای ‫دست به اینکار نمیزنه. 275 00:31:29,403 --> 00:31:32,608 ‫این فرصت عالی‌ای برای جامعه ما میشه. 276 00:31:32,799 --> 00:31:35,119 ‫فرصتی که هیاهوی کمتری در پی خواهد داشت 277 00:31:35,563 --> 00:31:38,029 ‫اگر من اولین کسی باشم ‫که بهش دست پیدا کنم. 278 00:31:38,463 --> 00:31:40,163 موافقید؟ 279 00:31:43,283 --> 00:31:46,643 ‫این کار خیلی خطرناکیه، حتی برای من. 280 00:31:49,963 --> 00:31:52,563 ‫شما اولین‌نفری خواهید بود که به ‫زمین‌هام دسترسی پیدا می‌کنید. 281 00:31:56,563 --> 00:31:58,323 ‫بهم اعتماد کن. 282 00:32:03,683 --> 00:32:05,283 ‫این یحتمل کارتون رو راه بندازه. 283 00:32:14,243 --> 00:32:15,763 ‫بهم اعتماد نداری؟ 284 00:32:16,603 --> 00:32:18,163 ‫به شما؟ 285 00:32:18,763 --> 00:32:20,083 ‫هرگز. 286 00:32:32,043 --> 00:32:33,683 ‫می‌دونم چرا اومدی اینجا. 287 00:32:35,843 --> 00:32:37,403 ‫گمون نکنم. 288 00:32:37,803 --> 00:32:41,043 ‫روباه با تو صحبت می‌کنه، ‫مار هم با من. 289 00:32:42,083 --> 00:32:45,083 ‫زمان خدمت به مردم خودت فرا رسیده. 290 00:32:47,323 --> 00:32:48,963 ‫من بیخیال زورو بودن شدم. 291 00:32:49,123 --> 00:32:50,883 ‫نه به عنوان زورو. 292 00:32:55,683 --> 00:32:57,043 ‫بلکه به عنوان مار قرمز. 293 00:32:58,563 --> 00:33:00,323 ‫به نظرم بهت بیادش. 294 00:33:44,283 --> 00:33:45,683 ‫دوباره بر می‌گردم. 295 00:33:46,403 --> 00:33:48,083 ‫بهت قول میدم. 296 00:35:00,443 --> 00:35:02,683 ‫نمی‌دونم چطور آدمی بودی. 297 00:35:04,363 --> 00:35:07,043 ‫ولی می‌دونم آدمی که تحسینش می‌کردم نبودی. 298 00:35:20,683 --> 00:35:23,643 ‫من زورو شدم تا علت مرگ تو رو کشف کنم. 299 00:35:26,083 --> 00:35:28,483 ‫ولی در این حین چیزه خیلی مهتری رو کشف کردم: 300 00:35:30,803 --> 00:35:32,443 ‫اینکه می‌خوام چه کسی باشم. 301 00:35:37,363 --> 00:35:39,363 ‫ من به ته و توی این قضیه هم می‌رسم. 302 00:35:41,203 --> 00:35:42,803 ‫هر جور که شده. 303 00:36:03,683 --> 00:36:05,003 ‫وایستا، وایستا. 304 00:36:35,803 --> 00:36:38,103 ‫باز دوباره تو مزرعه واسه ‫خودت تنهایی آقایی می‌کنی. 305 00:36:39,963 --> 00:36:42,243 ‫از کلاغ شب خواستم که حواسش بهت باشه. 306 00:36:44,483 --> 00:36:45,723 ‫نه، برناردو. 307 00:36:46,163 --> 00:36:47,683 ‫مرد نقاب‌دار به تنهایی کار نمی‌کنه. 308 00:36:49,363 --> 00:36:50,483 ‫باشه؟ 309 00:37:03,123 --> 00:37:04,403 ‫نگران نباش. 310 00:37:04,923 --> 00:37:06,443 ‫زود برمی‌گردم. 311 00:37:55,803 --> 00:37:57,243 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 312 00:37:58,163 --> 00:38:00,963 ‫اگه بهت بگم که دلم برات تنگ شده بود، دروغ گفتم. 313 00:38:01,123 --> 00:38:02,483 ‫خب پس چرا اومدی...؟ 314 00:38:02,643 --> 00:38:06,683 ‫ما روس‌ها بیش از حد عاشق ‫تراژدی هستیم. 315 00:38:07,683 --> 00:38:09,683 ‫و تراژدی تو، عشق من، 316 00:38:10,603 --> 00:38:12,363 ‫وسوسه انگیزه. 317 00:38:14,523 --> 00:38:16,683 ‫نگران نباش، کسی منو ندیدش. 318 00:38:18,603 --> 00:38:21,523 ‫به هر حال، هنوزم یه مرد متاهلی. 319 00:38:23,803 --> 00:38:26,723 ‫من دیگه بی‌آبرو شدم. فرقی با... 320 00:38:27,723 --> 00:38:29,683 ‫من فرقی با یه مرده ندارم. 321 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 ‫تو هنوز زمان زیادی پیش روت داری. 322 00:38:57,403 --> 00:38:59,163 ‫خدایا! ‫یکی کمک کنه! 323 00:39:06,963 --> 00:39:08,163 ‫وایستید! 324 00:39:10,123 --> 00:39:11,683 ‫اسلحه‌هاتون رو بندازید. 325 00:39:12,846 --> 00:39:14,683 ‫از اسب‌هاتون پیاده بشید! 326 00:39:44,923 --> 00:39:46,523 ‫یه خودکشی بسیار به موقع. 327 00:39:48,203 --> 00:39:50,363 ‫به سلامتی رفتگانمون. 328 00:39:54,523 --> 00:39:56,523 ‫بیشتر راجع به قبیله بهم بگو. 329 00:39:58,203 --> 00:39:59,803 ‫می‌خواهی ملحق بشی؟ 330 00:40:00,563 --> 00:40:03,843 ‫خوب، شاید دوستی در حال حاضر تثبیت شده‌مون 331 00:40:04,363 --> 00:40:06,203 ‫می‌تونه به رشدش ادامه بده 332 00:40:07,123 --> 00:40:11,443 و به اتحادی تبدیل بشه که ‫سرنوشت کالیفرنیا رو تغییر بده. 333 00:40:15,563 --> 00:40:16,883 ‫خدا رو چه دیدی. 334 00:40:42,203 --> 00:40:46,523 ‫[نیویورک دو ماه بعد] 335 00:40:46,770 --> 00:40:59,653 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫Ali_Master 336 00:41:19,523 --> 00:41:21,483 ‫جناب وندروین عزیز. 337 00:41:21,803 --> 00:41:23,519 ‫اسم من دیگو د لا وگا‌ست. 338 00:41:23,603 --> 00:41:25,643 ‫من پسر الخاندرو د لا وگا هستم. 339 00:41:25,843 --> 00:41:28,843 ‫من به نیویورک آمدم تا راجع به ‫ پدرم با شما صحبت کنم. 340 00:41:28,963 --> 00:41:32,336 ‫متوجه شدم که شما دوست بودید و ‫با هم کسب و کاری داشتید. 341 00:41:32,453 --> 00:41:34,544 ‫اگر بتونیم در زمانی که اوقات ‫ شما مساعد باشه ملاقات کنیم، 342 00:41:34,569 --> 00:41:36,043 ‫ بسیار سپاسگزار خواهم بود. 343 00:41:36,483 --> 00:41:39,203 ‫با احترام، دیگو د لا وگا. 344 00:41:42,883 --> 00:41:44,649 ‫کل هتل رو بسوزونید. 345 00:41:44,766 --> 00:41:46,516 ‫همراه با اون‌ها. 346 00:41:47,683 --> 00:41:48,966 ‫هتل بزرگیه آقا. 347 00:41:49,066 --> 00:41:50,399 ‫می‌دونم. 348 00:41:50,833 --> 00:41:52,616 ‫بسوزونش. 349 00:42:10,136 --> 00:42:23,703 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::.