1 00:00:12,323 --> 00:00:15,083 [campanas] 2 00:00:18,763 --> 00:00:21,123 [campanas] 3 00:00:22,723 --> 00:00:24,563 - [golpes] - [Monasterio] Adelante. 4 00:00:31,603 --> 00:00:32,603 Buenos días. 5 00:00:32,603 --> 00:00:34,003 Hola, Bernardo. 6 00:00:34,643 --> 00:00:36,883 [música de intriga] 7 00:00:37,643 --> 00:00:38,883 ¿Cómo que un hermano? 8 00:00:38,883 --> 00:00:41,243 [Monasterio] Hermanastro, para ser exactos. 9 00:00:41,403 --> 00:00:42,963 Concebido fuera del matrimonio, 10 00:00:42,963 --> 00:00:46,443 pero cuando sus progenitores tenían posibilidades de casarse entre sí. 11 00:00:46,443 --> 00:00:49,923 Tu papá y yo nos comprometimos y teníamos intención de casarnos. 12 00:00:51,003 --> 00:00:52,723 Antes de la boda, 13 00:00:53,163 --> 00:00:55,563 tuvo una discusión con mi papá y... 14 00:00:56,643 --> 00:00:57,643 Y lo mató. 15 00:01:02,363 --> 00:01:03,683 ¿Un accidente? 16 00:01:03,963 --> 00:01:06,003 [Guadalupe] Alejandro huyó de Capistrano 17 00:01:06,003 --> 00:01:09,323 y, al poco tiempo, descubrí que estaba encinta. 18 00:01:10,323 --> 00:01:12,683 Mi familia se negó a que contactara con él. 19 00:01:13,803 --> 00:01:16,843 [Samael] Tú por lo menos pudiste conocerle. 20 00:01:18,123 --> 00:01:21,243 Lamento que se haya tenido que enterar de esta forma, Don Diego. 21 00:01:21,683 --> 00:01:25,763 Pero mi hijo merece lo que legalmente es suyo. 22 00:01:28,123 --> 00:01:31,563 Aquí tiene unas cartas escritas por Alejandro poco antes de su muerte, 23 00:01:31,883 --> 00:01:34,523 en las que acredita su intención de casarse conmigo 24 00:01:34,523 --> 00:01:36,923 y de reparar el daño sufrido por mí años antes. 25 00:01:37,683 --> 00:01:40,163 En cuanto a la partida de nacimiento de mi hijo, 26 00:01:40,443 --> 00:01:43,403 la puede encontrar en la Iglesia de la Misión de Capistrano. 27 00:01:43,923 --> 00:01:46,003 El padre Legarra puede facilitársela 28 00:01:46,763 --> 00:01:48,403 y dar fe de lo ocurrido. 29 00:01:55,723 --> 00:01:58,483 Creo que este asunto es competencia del juez. 30 00:01:58,923 --> 00:02:00,603 Él ahora está en San Francisco, 31 00:02:00,603 --> 00:02:04,603 así que, mientras esperamos que regrese, enviaré un par de hombres a Capistrano 32 00:02:04,723 --> 00:02:08,403 para que traigan el libro de registro y al padre... 33 00:02:08,963 --> 00:02:10,083 - Legarra. - Legarra. 34 00:02:12,163 --> 00:02:13,363 ¿Todos de acuerdo? 35 00:02:17,323 --> 00:02:18,443 ¿Don Diego? 36 00:02:20,363 --> 00:02:21,363 Sí. 37 00:02:22,283 --> 00:02:23,283 De acuerdo. 38 00:02:23,563 --> 00:02:24,643 Muy bien. 39 00:02:25,003 --> 00:02:28,003 [música de intriga] 40 00:02:32,923 --> 00:02:33,923 [relincho] 41 00:02:36,043 --> 00:02:37,363 ¿Un hermanastro? 42 00:02:37,883 --> 00:02:39,723 Pero ¿cómo no me dijo nada? 43 00:02:40,603 --> 00:02:41,803 ¿Le has visto? 44 00:02:43,923 --> 00:02:44,963 Lolita. 45 00:02:44,963 --> 00:02:46,323 Necesito hablar contigo. 46 00:02:46,523 --> 00:02:48,043 Es que no es el momento. 47 00:02:48,043 --> 00:02:50,923 Bueno, pues es el que hay. Ahora te lo devuelvo. 48 00:02:54,243 --> 00:02:56,003 Intentaste matar a mi papá. 49 00:02:57,523 --> 00:02:58,923 Lo siento. Me equivoqué. 50 00:03:00,883 --> 00:03:03,483 - No era él. - Pues por supuesto que no. 51 00:03:04,963 --> 00:03:06,083 Era tu madre. 52 00:03:07,123 --> 00:03:08,243 ¿Qué? 53 00:03:10,523 --> 00:03:12,883 - De verdad, estás mal. Estás loco. - Lolita. 54 00:03:13,403 --> 00:03:15,043 Me apuñaló por la espalda. 55 00:03:15,043 --> 00:03:18,043 Hubiera hecho lo mismo si Zorro hubiera intentado matar a mi papá. 56 00:03:18,043 --> 00:03:19,643 A mí tampoco me cabe en la cabeza. 57 00:03:19,643 --> 00:03:22,283 Yo adoraba a tu madre y lo sabes. Pero fue ella. 58 00:03:23,083 --> 00:03:24,723 Mató a mi padre. Estoy seguro. 59 00:03:24,723 --> 00:03:26,883 Llevaba un collar con el símbolo del Clan. 60 00:03:27,483 --> 00:03:29,563 Júrame que aquella noche no salió de casa 61 00:03:30,163 --> 00:03:31,523 y lo olvido. 62 00:03:32,083 --> 00:03:34,843 Sí. Sí. Se ausentó dos horas porque iba a ir a... 63 00:03:35,403 --> 00:03:36,403 a... 64 00:03:39,803 --> 00:03:41,683 casa de Carmen a... 65 00:03:42,003 --> 00:03:43,363 Todo cuadra. 66 00:03:44,483 --> 00:03:46,403 Doña Carmen mintió cuando dijo que vio a Zorro. 67 00:03:46,563 --> 00:03:49,563 Fue su hermano, Ramírez y tu madre los que mataron a mi padre. 68 00:03:49,563 --> 00:03:52,763 Y ella les dio la coartada perfecta cuando fue a veros. Piénsalo. 69 00:03:53,003 --> 00:03:54,003 No. 70 00:03:55,923 --> 00:03:58,923 No, es que no tiene sentido. 71 00:03:58,923 --> 00:03:59,963 [Diego] Lolita. 72 00:04:00,923 --> 00:04:04,323 Para mí también es muy difícil de creer. Pero, por favor, piénsalo. 73 00:04:05,523 --> 00:04:08,203 [música dramática] 74 00:04:14,563 --> 00:04:16,163 Tenemos que ir con cuidado. 75 00:04:16,923 --> 00:04:18,523 Ahora están sobre aviso. 76 00:04:19,923 --> 00:04:22,283 Necesito que organices una fiesta de disfraces. 77 00:04:23,603 --> 00:04:24,683 Tengo un plan, 78 00:04:25,683 --> 00:04:27,083 pero es peligroso. 79 00:04:27,483 --> 00:04:29,083 [música de guitarra] 80 00:04:29,403 --> 00:04:31,683 [canción de cabecera] 81 00:05:03,963 --> 00:05:05,483 [relincho] 82 00:05:07,483 --> 00:05:09,203 [gallo cacareando] 83 00:05:10,363 --> 00:05:13,683 Los soldados han encontrado al cura de Capistrano y a varias mujeres muertas. 84 00:05:13,803 --> 00:05:15,683 Y nadie ha visto a los criminales. 85 00:05:17,163 --> 00:05:18,163 Raro, ¿no? 86 00:05:18,963 --> 00:05:19,963 Oui. 87 00:05:20,563 --> 00:05:23,403 La única forma de comprobarlo sería ir ahí. 88 00:05:23,843 --> 00:05:25,763 ¿Eso no levantaría sospechas? 89 00:05:26,403 --> 00:05:28,243 En caso de que sean timadores, 90 00:05:28,243 --> 00:05:30,483 les pondría sobre alerta. Oui. 91 00:05:39,523 --> 00:05:41,923 [manecillas de reloj] 92 00:05:42,523 --> 00:05:44,323 [Guadalupe] ¿Todo bien, señor juez? 93 00:05:47,323 --> 00:05:48,643 Eso parece. 94 00:05:50,243 --> 00:05:52,803 El testimonio del padre Legarra sería fundamental 95 00:05:52,803 --> 00:05:55,243 para disipar cualquier sombra de duda. 96 00:05:55,923 --> 00:05:59,683 Él dio fe del bautismo del demandante en la Misión de Capistrano. 97 00:06:00,763 --> 00:06:02,763 ¿No se suponía que iba a venir? 98 00:06:04,403 --> 00:06:08,003 De hecho, mis hombres me han informado que el padre Legarra murió 99 00:06:08,003 --> 00:06:11,283 recientemente junto a varias feligresas. 100 00:06:11,563 --> 00:06:14,923 Aparentemente, hubo un ataque en su casa por una banda de forajidos. 101 00:06:15,123 --> 00:06:16,403 [juez] Qué contrariedad. 102 00:06:17,323 --> 00:06:18,323 Bueno. 103 00:06:19,083 --> 00:06:22,363 Con la documentación aportada y ante la imposibilidad de una mayor 104 00:06:22,363 --> 00:06:25,923 verificación, resuelvo que... 105 00:06:26,243 --> 00:06:29,363 don Diego de la Vega entregue un tercio de su herencia 106 00:06:29,363 --> 00:06:33,443 a don Alejandro Montoro, hijo natural de don Alejandro de la Vega, 107 00:06:33,883 --> 00:06:38,683 quien tenía, además, intención inequívoca de reconocerlo como legítimo 108 00:06:38,923 --> 00:06:44,563 al manifestar su deseo de casarse con su madre, doña Guadalupe Montoro. 109 00:06:45,123 --> 00:06:49,563 Tal y como demuestran las cartas aportadas por ella a la causa. 110 00:06:50,803 --> 00:06:52,203 ¿Alguna objeción? 111 00:06:52,763 --> 00:06:55,203 [música de intriga] 112 00:06:55,883 --> 00:06:57,243 Ninguna. 113 00:06:58,403 --> 00:07:00,963 [música de intriga] 114 00:07:02,203 --> 00:07:05,523 [Diego] Bernardo, cálmate, por favor. No voy a entregarles mi casa. 115 00:07:09,163 --> 00:07:12,803 Sí, claro que sé lo que hay debajo. Ya lo sé. Mei, por favor, dile algo. 116 00:07:13,923 --> 00:07:15,563 Capucha, ¡shhh! 117 00:07:25,083 --> 00:07:27,363 Mi padre encontró oro en la mina del escocés. 118 00:07:30,643 --> 00:07:33,163 No sé si aún está allí o lo escondió en otra parte. 119 00:07:36,163 --> 00:07:37,443 No lo sé. Puede ser. 120 00:07:37,443 --> 00:07:38,523 No sé si lo saben. 121 00:07:38,523 --> 00:07:41,803 Además, el cementerio indígena también está ahí. No puedo dársela. 122 00:07:43,003 --> 00:07:44,283 Ramírez. 123 00:07:44,923 --> 00:07:48,123 [música de intriga] 124 00:07:49,203 --> 00:07:50,683 Una condición. 125 00:07:52,203 --> 00:07:53,203 [Diego] Casa. 126 00:07:55,283 --> 00:07:56,283 Tierras. 127 00:08:01,243 --> 00:08:02,523 Y una mina. 128 00:08:09,563 --> 00:08:11,923 [música de intriga] 129 00:08:12,803 --> 00:08:14,283 Con una condición: 130 00:08:16,003 --> 00:08:19,163 que se mantenga mis compromisos con los trabajadores de la mina. 131 00:08:20,523 --> 00:08:21,923 Por supuesto. 132 00:08:23,843 --> 00:08:26,563 [música de intriga] 133 00:08:35,283 --> 00:08:37,523 Si saben lo del oro, no saben dónde está. 134 00:08:37,523 --> 00:08:39,643 Habrían exigido la mina del escocés. 135 00:08:43,403 --> 00:08:46,563 [música de intriga] 136 00:08:49,923 --> 00:08:51,443 Demasiado fácil. 137 00:08:51,443 --> 00:08:53,563 Era la orden de un juez. 138 00:09:01,643 --> 00:09:02,683 No me fío. 139 00:09:03,763 --> 00:09:04,923 Prepara algo. 140 00:09:05,443 --> 00:09:07,163 [música de intriga] 141 00:09:07,323 --> 00:09:08,763 [Tornado relincha] 142 00:09:12,763 --> 00:09:13,763 [chasquido] 143 00:09:16,243 --> 00:09:17,443 No hay otra opción. 144 00:09:19,523 --> 00:09:22,083 [música de intriga] 145 00:09:27,923 --> 00:09:29,203 [Diego se queja] 146 00:09:30,923 --> 00:09:33,923 [música de intriga] 147 00:09:36,803 --> 00:09:38,123 Saldré de esta. 148 00:09:39,643 --> 00:09:40,763 O eso espero. 149 00:09:42,803 --> 00:09:46,323 [música dramática] 150 00:09:58,923 --> 00:10:02,003 [música dramática] 151 00:10:14,563 --> 00:10:18,083 [música dramática] 152 00:10:30,803 --> 00:10:32,283 [fin de la música] 153 00:10:33,563 --> 00:10:37,123 [música y murmullo en la lejanía] 154 00:10:43,163 --> 00:10:45,123 [Diego suspira] 155 00:10:49,523 --> 00:10:52,323 [murmullo] 156 00:10:53,003 --> 00:10:55,563 [la música se detiene] 157 00:11:10,163 --> 00:11:13,563 [exclamaciones de asombro] 158 00:11:20,363 --> 00:11:22,923 Como broma, su disfraz tiene muy poca gracia. 159 00:11:23,643 --> 00:11:25,763 De hecho, resulta ofensivo. 160 00:11:26,323 --> 00:11:28,523 No esperaba esto de usted, señor De la Vega. 161 00:11:30,483 --> 00:11:34,763 Creo que no soy el único que ha defraudado a las expectativas puestas en él, capitán. 162 00:11:36,083 --> 00:11:37,083 Perdón. 163 00:11:38,323 --> 00:11:39,563 Gobernador. 164 00:11:42,843 --> 00:11:44,563 Si tiene algo que decirme, 165 00:11:45,523 --> 00:11:47,683 olvide el cargo y háblele al hombre. 166 00:11:48,083 --> 00:11:49,603 ¿Está seguro? 167 00:11:51,163 --> 00:11:52,363 Hable. 168 00:11:54,403 --> 00:11:55,883 Deseo concedido. 169 00:11:57,523 --> 00:11:59,843 Quizás este disfraz no le molestaría tanto 170 00:12:00,643 --> 00:12:02,803 si hubiera sido capaz de cumplir su promesa. 171 00:12:03,803 --> 00:12:05,363 Y atrapar a Zorro. 172 00:12:05,763 --> 00:12:07,883 Pero, poniendo las cartas sobre la mesa, 173 00:12:08,363 --> 00:12:09,843 entiendo que le moleste 174 00:12:10,483 --> 00:12:12,683 porque lo cierto es que le debe el cargo. 175 00:12:12,923 --> 00:12:15,683 [murmullo] 176 00:12:19,643 --> 00:12:20,883 Discúlpese. 177 00:12:22,243 --> 00:12:23,363 Gobernador. 178 00:12:23,563 --> 00:12:26,043 Los únicos ofendidos somos los aquí presentes 179 00:12:26,043 --> 00:12:29,003 y el pueblo de Los Ángeles por su ineficacia. 180 00:12:35,923 --> 00:12:37,003 Discúlpese. 181 00:12:37,323 --> 00:12:38,523 ¿O qué? 182 00:12:39,923 --> 00:12:42,003 ¿Me va a encarcelar como a los indígenas? 183 00:12:42,003 --> 00:12:44,523 Señores, tranquilícense, por favor. 184 00:12:48,163 --> 00:12:51,003 Su padre debe estar revolcándose en su tumba. 185 00:13:04,283 --> 00:13:05,323 ¡Enrique! 186 00:13:07,123 --> 00:13:08,203 [carraspea] 187 00:13:09,443 --> 00:13:12,643 [música dramática] 188 00:13:14,203 --> 00:13:15,443 Terminemos esto afuera. 189 00:13:15,563 --> 00:13:17,403 - Por favor. - No. ¿Qué vas a hacer? 190 00:13:17,683 --> 00:13:18,683 Perdón. 191 00:13:19,043 --> 00:13:20,283 Es cuestión de honor. 192 00:13:22,123 --> 00:13:25,083 [música de intriga] 193 00:13:35,923 --> 00:13:37,283 [ladridos] 194 00:13:38,363 --> 00:13:41,523 [música de intriga] 195 00:13:43,043 --> 00:13:45,443 Señores, ¿están seguros de lo que van a hacer? 196 00:13:46,123 --> 00:13:48,603 - Debe de haber otra solución. - [Monasterio] No la hay. 197 00:13:51,243 --> 00:13:52,243 Muy bien. 198 00:13:52,883 --> 00:13:55,323 Será un duelo a primera sangre. ¿Están de acuerdo? 199 00:13:56,243 --> 00:13:59,483 [música de intriga] 200 00:14:02,803 --> 00:14:03,803 [carraspea] 201 00:14:11,603 --> 00:14:13,123 [música de intriga] 202 00:14:13,483 --> 00:14:15,883 Tal vez el gobernador nos ahorre el trabajo. 203 00:14:17,723 --> 00:14:18,803 Adelante. 204 00:14:20,403 --> 00:14:23,603 [música de intriga] 205 00:14:27,483 --> 00:14:31,323 [música de tensión creciente] 206 00:14:33,443 --> 00:14:37,563 [quejidos y aspavientos] 207 00:14:51,923 --> 00:14:54,803 [música de tensión] 208 00:15:03,443 --> 00:15:07,203 [quejidos y aspavientos] 209 00:15:13,883 --> 00:15:17,123 [música de tensión] 210 00:15:29,323 --> 00:15:32,243 [quejidos y aspavientos] 211 00:15:35,963 --> 00:15:39,883 [música de tensión] 212 00:15:47,083 --> 00:15:48,283 [quejido] 213 00:15:56,203 --> 00:15:59,603 [música de intriga] 214 00:16:09,443 --> 00:16:10,443 [golpe] 215 00:16:11,083 --> 00:16:12,243 ¡Enrique! 216 00:16:13,003 --> 00:16:16,003 [música de intriga] 217 00:16:17,683 --> 00:16:18,683 ¡Enrique! 218 00:16:19,243 --> 00:16:20,523 ¡Enrique! 219 00:16:21,883 --> 00:16:24,123 Llamen al doctor Ros, por favor. 220 00:16:26,483 --> 00:16:28,163 [Tadeo] ¡Que vayan por el doctor! 221 00:16:29,323 --> 00:16:32,323 [música de intriga] 222 00:16:36,603 --> 00:16:39,563 [música de intriga] 223 00:16:44,803 --> 00:16:46,043 Ha muerto. 224 00:16:48,043 --> 00:16:50,203 Lolita. Yo... 225 00:16:50,323 --> 00:16:51,723 Fuera. 226 00:16:53,723 --> 00:16:55,163 ¡Fuera de mi casa! 227 00:16:56,683 --> 00:16:59,603 No quiero volver a verte. Ojalá nunca hubieras vuelto. 228 00:17:09,843 --> 00:17:11,323 - Hija... - No. 229 00:17:12,603 --> 00:17:15,963 Quiero que se vaya. No quiero que vuelva a entrar en esta casa. 230 00:17:16,123 --> 00:17:18,243 El duelo ha tenido un resultado horrible. 231 00:17:18,243 --> 00:17:20,803 - Y nunca debería haberse... - Fue su culpa, mamá. 232 00:17:21,483 --> 00:17:22,483 Lo sé. 233 00:17:22,723 --> 00:17:25,083 Y estoy segura de que lo lamentará toda su vida. 234 00:17:26,003 --> 00:17:27,603 Pero ha sido un duelo justo. 235 00:17:30,363 --> 00:17:32,483 [música de intriga] 236 00:17:33,123 --> 00:17:34,123 ¿Qué? 237 00:17:34,723 --> 00:17:36,083 Es cierto, hija. 238 00:17:36,843 --> 00:17:38,363 Tu madre tiene razón. 239 00:17:40,483 --> 00:17:42,683 Me da igual si fue un duelo justo o no. 240 00:17:45,123 --> 00:17:47,603 Para mí, Diego de la Vega está muerto. ¿Entendieron? 241 00:17:49,563 --> 00:17:51,123 Muerto y enterrado. 242 00:17:52,003 --> 00:17:54,363 [música dramática] 243 00:18:07,123 --> 00:18:09,523 [pasos] 244 00:18:11,203 --> 00:18:12,323 [Lucía] Don Antonio. 245 00:18:13,483 --> 00:18:14,483 Doña Lucía. 246 00:18:15,123 --> 00:18:17,123 - ¿Es usted? - No se levante. 247 00:18:17,243 --> 00:18:18,483 ¿Qué le ha pasado? 248 00:18:19,603 --> 00:18:21,123 ¿Quién le ha hecho esto? 249 00:18:23,123 --> 00:18:25,723 Zorro me descubrió y me entregó a los indígenas. 250 00:18:26,203 --> 00:18:27,283 ¿Los del poblado? 251 00:18:30,843 --> 00:18:32,923 A esa india que le acompaña a veces. 252 00:18:34,683 --> 00:18:36,123 Vienen a por nosotros. 253 00:18:37,443 --> 00:18:38,523 Tranquilo. 254 00:18:38,803 --> 00:18:40,603 Diego ha cumplido su promesa. 255 00:18:40,723 --> 00:18:42,363 Monasterio ha muerto. 256 00:18:43,043 --> 00:18:45,603 [música de intriga] 257 00:18:46,123 --> 00:18:47,923 Ahora nos encargaremos de Zorro. 258 00:18:48,603 --> 00:18:51,523 [música de intriga] 259 00:18:57,123 --> 00:19:00,203 [música de intriga] 260 00:19:13,963 --> 00:19:17,843 [don Antonio habla en latín] 261 00:19:31,003 --> 00:19:34,923 [don Antonio habla en latín] 262 00:19:39,443 --> 00:19:42,803 [don Antonio habla en latín] 263 00:19:44,083 --> 00:19:47,203 [música dramática] 264 00:19:48,443 --> 00:19:49,843 Que Dios nuestro Señor 265 00:19:49,843 --> 00:19:53,203 nos guíe con mano firme en esta nuestra hora más sombría. 266 00:19:54,363 --> 00:19:58,003 Que nuestro hermano Enrique alcance la paz eterna 267 00:20:00,043 --> 00:20:01,763 y que en esta tierra, 268 00:20:02,203 --> 00:20:05,763 regada con sangre y lágrimas, cese el dolor. 269 00:20:07,123 --> 00:20:09,843 Y dé paso al perdón y la reconciliación. 270 00:20:11,003 --> 00:20:13,603 [música dramática] 271 00:20:15,523 --> 00:20:18,523 [música de intriga] 272 00:20:27,763 --> 00:20:30,843 [música de intriga] 273 00:20:42,923 --> 00:20:44,483 [Carmen] Has pasado la prueba. 274 00:20:44,723 --> 00:20:47,003 Tu lealtad al Clan del Oso ha sido probada. 275 00:20:47,603 --> 00:20:51,043 - Eres de los nuestros. - [Lucía] Es la que perteneció a tu padre. 276 00:20:52,683 --> 00:20:55,483 [música de intriga] 277 00:21:00,843 --> 00:21:03,363 Con el ejército sin líder, si acabamos con Zorro, 278 00:21:03,603 --> 00:21:06,043 no habrá nadie capaz de frenar el levantamiento. 279 00:21:06,603 --> 00:21:09,123 [música de intriga] 280 00:21:11,843 --> 00:21:13,763 Zorro cuenta con los indígenas. 281 00:21:14,003 --> 00:21:16,563 Nosotros tres no somos capaces de hacerle frente. 282 00:21:17,963 --> 00:21:20,123 No te dejes llevar por las apariencias. 283 00:21:22,043 --> 00:21:24,803 [música de intriga] 284 00:21:25,683 --> 00:21:27,003 Somos más. 285 00:21:27,283 --> 00:21:28,723 Muchos más. 286 00:21:30,443 --> 00:21:33,763 [música de intriga] 287 00:21:35,763 --> 00:21:36,763 Mejor. 288 00:21:37,483 --> 00:21:39,683 Así eliminaremos el problema de una vez para siempre. 289 00:21:45,683 --> 00:21:46,683 [relincho] 290 00:21:47,003 --> 00:21:48,203 Monasterio. 291 00:21:49,563 --> 00:21:50,883 [Monasterio] ¡Ríndanse! 292 00:21:52,723 --> 00:21:54,483 Los tenemos acorralados. 293 00:21:57,363 --> 00:21:59,163 No puede ser. Vi la sangre. 294 00:22:00,203 --> 00:22:02,003 Es su última oportunidad. 295 00:22:02,003 --> 00:22:03,163 Tirad las armas. 296 00:22:03,523 --> 00:22:04,523 Lucía. 297 00:22:04,643 --> 00:22:06,403 [Monasterio] No hay escapatoria. 298 00:22:07,723 --> 00:22:09,523 [Lucía] ¡Por California! 299 00:22:09,523 --> 00:22:10,883 [todos] ¡Por California! 300 00:22:11,363 --> 00:22:12,683 Mátenlos a todos. 301 00:22:13,323 --> 00:22:14,323 [relincho] 302 00:22:15,803 --> 00:22:17,003 Fuego a discreción. 303 00:22:17,323 --> 00:22:20,883 [disparos] 304 00:22:21,323 --> 00:22:24,123 [quejidos] 305 00:22:25,323 --> 00:22:28,603 [espadas luchando] 306 00:22:35,243 --> 00:22:38,683 [quejidos] 307 00:22:44,403 --> 00:22:45,643 Qué decepción. 308 00:22:45,883 --> 00:22:47,403 Eres igual que tu padre. 309 00:22:47,563 --> 00:22:48,603 Un traidor. 310 00:22:49,683 --> 00:22:52,843 [música de tensión] 311 00:22:54,243 --> 00:22:57,403 [quejidos] 312 00:23:03,083 --> 00:23:04,483 [relincho] 313 00:23:06,323 --> 00:23:09,603 [quejidos] 314 00:23:19,883 --> 00:23:23,083 [música de tensión] 315 00:23:31,203 --> 00:23:34,283 Tu padre quería vender California a los Estados Unidos. 316 00:23:35,683 --> 00:23:37,883 - Eso es mentira. - Vanderveen y él. 317 00:23:38,243 --> 00:23:40,523 [quejidos] 318 00:23:43,403 --> 00:23:45,083 [relincho] 319 00:23:49,723 --> 00:23:51,643 [relincho] 320 00:23:54,243 --> 00:23:57,163 [quejidos] 321 00:24:00,723 --> 00:24:03,603 Iba a delatarnos a los mexicanos como tú. 322 00:24:04,123 --> 00:24:05,243 ¡Ahora! 323 00:24:10,203 --> 00:24:13,483 [música de tensión] 324 00:24:13,643 --> 00:24:16,603 [Diego se queja] 325 00:24:22,323 --> 00:24:23,883 Por eso tuve que matarlo. 326 00:24:24,963 --> 00:24:26,563 Como voy a hacer contigo. 327 00:24:28,363 --> 00:24:30,323 [disparo] 328 00:24:36,883 --> 00:24:39,443 [música dramática] 329 00:24:53,443 --> 00:24:55,963 [música dramática] 330 00:25:11,003 --> 00:25:13,563 [música dramática] 331 00:25:26,043 --> 00:25:28,563 [música dramática] 332 00:25:33,643 --> 00:25:35,603 [Lolita] Tenías razón sobre mi madre. 333 00:25:37,123 --> 00:25:40,243 Aun así, mantente alejado de mi familia. Solo causas dolor. 334 00:25:46,083 --> 00:25:49,363 [música dramática] 335 00:25:55,923 --> 00:25:57,803 [se queja] 336 00:26:03,403 --> 00:26:05,323 - Lolita... - Tu secreto está a salvo. 337 00:26:07,883 --> 00:26:10,923 [música dramática] 338 00:26:28,083 --> 00:26:30,963 [música dramática] 339 00:26:44,283 --> 00:26:47,643 [música dramática] 340 00:26:53,683 --> 00:26:55,643 [golpes] 341 00:27:08,003 --> 00:27:10,883 [música de intriga] 342 00:27:24,683 --> 00:27:25,963 No entiendo, Lucía. 343 00:27:25,963 --> 00:27:27,203 ¿Qué te pasó? 344 00:27:28,643 --> 00:27:30,803 ¿Dónde está la mujer con la que me casé? 345 00:27:34,203 --> 00:27:35,843 ¿Una conspiración? 346 00:27:35,843 --> 00:27:37,483 ¿Qué locura es esa? 347 00:27:39,003 --> 00:27:41,203 ¿Por qué arruinar el nombre de la familia así? 348 00:27:41,323 --> 00:27:43,003 ¿Qué familia? 349 00:27:43,963 --> 00:27:46,483 La tierra que pisas cada día es de mi familia. 350 00:27:46,843 --> 00:27:48,643 ¡Mi familia! 351 00:27:54,323 --> 00:27:56,243 Creí que eras un hombre, 352 00:27:56,883 --> 00:27:58,203 pero me equivoqué. 353 00:27:58,923 --> 00:28:02,083 No eras más que una rata servil a las órdenes de Pedro Victoria. 354 00:28:02,763 --> 00:28:05,603 Un inútil que se cree alguien por meterse en la cama de cualquier ramera. 355 00:28:05,723 --> 00:28:06,923 ¡Basta! 356 00:28:13,963 --> 00:28:16,203 No me arrepiento de nada de lo que he hecho. 357 00:28:19,483 --> 00:28:21,123 Ahora sí he terminado. 358 00:28:37,563 --> 00:28:39,443 No entiendo por qué nos odia tanto. 359 00:28:40,643 --> 00:28:43,363 California no es México ni España, gobernador. 360 00:28:44,483 --> 00:28:46,123 California es California. 361 00:28:47,083 --> 00:28:48,923 Si fuera su tierra, lo entendería. 362 00:28:51,963 --> 00:28:54,363 [música de intriga] 363 00:29:00,003 --> 00:29:02,523 [música de intriga] 364 00:29:09,163 --> 00:29:11,763 Para ser la mejor solución ha resultado ser terrible. 365 00:29:15,763 --> 00:29:17,203 He destrozado su familia. 366 00:29:27,243 --> 00:29:28,643 ¿Qué sabes de Vanderveen? 367 00:29:37,163 --> 00:29:39,483 [Bernardo abre un cajón] 368 00:29:39,963 --> 00:29:41,643 [pasos] 369 00:29:43,883 --> 00:29:45,163 ¿Nueva York? 370 00:29:45,763 --> 00:29:49,123 [música de intriga] 371 00:29:52,843 --> 00:29:54,203 Cuanto antes. 372 00:29:55,683 --> 00:29:57,083 Ahí están las respuestas. 373 00:30:02,403 --> 00:30:05,003 [caballos galopando] 374 00:30:14,243 --> 00:30:15,803 Mei, una cosa más. 375 00:30:16,603 --> 00:30:18,243 Recoge tus cosas. Vienes conmigo a Nueva York. 376 00:30:18,243 --> 00:30:20,003 ¿Qué? ¡No, no, no! 377 00:30:20,003 --> 00:30:22,443 [habla en mandarín] 378 00:30:22,603 --> 00:30:24,963 ¿Nueva York? ¿Dónde está "New York"? Lejos. 379 00:30:25,083 --> 00:30:26,443 [habla en mandarín] 380 00:30:26,443 --> 00:30:27,843 - ¿Por qué yo? - A ver, Mei. 381 00:30:27,843 --> 00:30:30,683 ¿Por qué? Mejor... Capucha. 382 00:30:31,443 --> 00:30:32,843 Capucha y Zorro. 383 00:30:33,363 --> 00:30:35,003 Mei, por favor. 384 00:30:35,323 --> 00:30:36,483 Te necesito a ti. 385 00:30:40,643 --> 00:30:43,323 [música emotiva] 386 00:30:47,963 --> 00:30:50,723 [caballos galopando] 387 00:30:55,643 --> 00:30:58,083 [música asiática] 388 00:30:59,003 --> 00:31:01,563 Esto no es bloquear un puerto. 389 00:31:02,363 --> 00:31:03,443 No. 390 00:31:05,003 --> 00:31:06,003 ¿Dónde? 391 00:31:06,403 --> 00:31:07,483 Nueva York. 392 00:31:07,723 --> 00:31:08,723 Apoyo. 393 00:31:09,163 --> 00:31:10,723 Con discreción, por supuesto. 394 00:31:18,883 --> 00:31:20,523 Una oferta generosa. 395 00:31:21,323 --> 00:31:24,163 Si volvemos sanos y salvos, aparte del oro, 396 00:31:24,843 --> 00:31:27,443 prometo vender parte de mis tierras a sus compatriotas. 397 00:31:27,443 --> 00:31:28,723 Cosa que nadie más haría. 398 00:31:29,363 --> 00:31:32,043 [Tchang] Sería un gran avance para nuestra comunidad. 399 00:31:32,923 --> 00:31:35,323 Avance que causaría menos revuelo 400 00:31:35,323 --> 00:31:37,563 si yo soy el primero en acceder a ella. 401 00:31:38,683 --> 00:31:39,923 ¿No cree? 402 00:31:43,363 --> 00:31:45,123 Esto es peligroso. 403 00:31:45,123 --> 00:31:46,723 Hasta para mí. 404 00:31:50,083 --> 00:31:52,323 Será el primero en acceder a mis tierras. 405 00:31:53,163 --> 00:31:56,003 [música asiática] 406 00:31:56,803 --> 00:31:57,843 [susurra] Confía. 407 00:32:03,683 --> 00:32:05,523 [Tchang] Con esto le valdrá. 408 00:32:07,003 --> 00:32:09,763 [música asiática] 409 00:32:14,243 --> 00:32:15,883 ¿No se fía de mí? 410 00:32:16,603 --> 00:32:17,603 ¿De usted? 411 00:32:18,803 --> 00:32:20,083 Nunca. 412 00:32:22,923 --> 00:32:25,763 [música de intriga] 413 00:32:32,123 --> 00:32:33,523 Sé a qué has venido. 414 00:32:35,923 --> 00:32:36,923 No lo creo. 415 00:32:37,763 --> 00:32:39,083 A ti te habla el zorro. 416 00:32:39,403 --> 00:32:40,883 A mí la serpiente. 417 00:32:42,163 --> 00:32:45,203 Ha llegado el momento de comprobar cómo honras a los tuyos. 418 00:32:47,363 --> 00:32:48,843 ¿Renuncias ser Zorro? 419 00:32:49,203 --> 00:32:50,483 No como Zorro. 420 00:32:55,643 --> 00:32:57,123 Como Serpiente Roja. 421 00:32:58,523 --> 00:33:00,323 Creo que te sentará bien. 422 00:33:01,083 --> 00:33:04,043 [cuervo graznando] 423 00:33:05,003 --> 00:33:07,283 [pasos] 424 00:33:09,203 --> 00:33:11,963 [música de intriga] 425 00:33:17,123 --> 00:33:20,203 [música de intriga] 426 00:33:29,523 --> 00:33:31,563 ¡Shhh! 427 00:33:33,723 --> 00:33:35,723 [Tornado relincha] 428 00:33:37,083 --> 00:33:39,643 [música de intriga] 429 00:33:44,283 --> 00:33:45,563 Volveré. 430 00:33:46,523 --> 00:33:47,683 Te doy mi palabra. 431 00:33:59,883 --> 00:34:01,923 [siseo de serpiente] 432 00:34:03,003 --> 00:34:05,883 [música épica] 433 00:34:15,323 --> 00:34:18,403 [música épica] 434 00:34:28,683 --> 00:34:30,483 [fin de la música] 435 00:34:30,883 --> 00:34:32,923 [pasos] 436 00:34:43,923 --> 00:34:46,403 [música emotiva] 437 00:35:00,523 --> 00:35:02,323 No sé qué clase de persona eras. 438 00:35:04,243 --> 00:35:07,083 Pero sí que sé que no eres la persona a la que admiraba. 439 00:35:10,523 --> 00:35:13,643 [música emotiva] 440 00:35:20,643 --> 00:35:23,483 Me convertí en Zorro para averiguar más sobre tu muerte. 441 00:35:26,043 --> 00:35:28,323 Pero he descubierto algo mucho más importante. 442 00:35:30,883 --> 00:35:32,363 Quién quiero ser. 443 00:35:33,523 --> 00:35:35,803 [música emotiva] 444 00:35:37,323 --> 00:35:39,003 Y voy a llegar hasta el final. 445 00:35:41,203 --> 00:35:42,523 Hasta el final. 446 00:35:47,323 --> 00:35:49,643 [música emotiva] 447 00:35:51,483 --> 00:35:54,203 [caballos galopando] 448 00:36:03,723 --> 00:36:04,723 Para, para. 449 00:36:06,243 --> 00:36:08,603 [música emotiva] 450 00:36:21,203 --> 00:36:24,363 [música emotiva] 451 00:36:30,683 --> 00:36:33,483 [gaviotas graznando] 452 00:36:35,603 --> 00:36:37,643 Te vuelves a quedar solo en el rancho. 453 00:36:40,043 --> 00:36:42,363 Le he pedido a Cuervo Nocturno que vele por ti. 454 00:36:44,083 --> 00:36:45,483 No, Bernardo. 455 00:36:46,163 --> 00:36:47,803 Capucha no trabaja solo. 456 00:36:49,203 --> 00:36:50,363 ¿Vale? 457 00:36:56,683 --> 00:37:00,203 [música emotiva] 458 00:37:03,083 --> 00:37:04,083 Tranquilo. 459 00:37:04,843 --> 00:37:06,043 Volveré pronto. 460 00:37:06,883 --> 00:37:08,883 [música emotiva] 461 00:37:14,123 --> 00:37:16,163 [chasquidos] 462 00:37:20,443 --> 00:37:23,403 [música emotiva] 463 00:37:32,803 --> 00:37:35,643 [música emotiva] 464 00:37:51,083 --> 00:37:53,563 [pasos] 465 00:37:55,683 --> 00:37:56,923 ¿Qué haces aquí? 466 00:37:58,203 --> 00:38:00,403 Mentiría si te dijera que te echaba de menos. 467 00:38:00,923 --> 00:38:02,123 ¿Entonces? 468 00:38:02,643 --> 00:38:05,803 Los rusos amamos las tragedias. 469 00:38:07,683 --> 00:38:09,043 Y la tuya, querido, 470 00:38:10,603 --> 00:38:12,003 es irresistible. 471 00:38:14,443 --> 00:38:16,323 Tranquilo. Nadie me ha visto. 472 00:38:18,643 --> 00:38:21,323 Al fin y al cabo, sigues siendo un hombre casado. 473 00:38:23,803 --> 00:38:25,443 Soy un hombre sin reputación. 474 00:38:25,603 --> 00:38:29,083 Es como... Como si estuviera muerto. 475 00:38:32,883 --> 00:38:34,403 Todavía te queda mucho. 476 00:38:34,963 --> 00:38:37,923 [música de intriga] 477 00:38:47,003 --> 00:38:50,643 [música de intriga] 478 00:38:55,123 --> 00:38:57,163 [grita] 479 00:38:57,403 --> 00:38:59,243 ¡Por favor, ayuda! 480 00:38:59,803 --> 00:39:01,803 [música de intriga] 481 00:39:06,883 --> 00:39:07,963 [hombre] ¡Quieto! 482 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 [disparo] 483 00:39:10,243 --> 00:39:11,563 ¡Tiren las armas! 484 00:39:13,003 --> 00:39:14,563 ¡Bajen de los caballos! 485 00:39:18,603 --> 00:39:21,643 [música de intriga] 486 00:39:33,243 --> 00:39:34,243 ¡Ah! 487 00:39:35,243 --> 00:39:38,403 [música de intriga] 488 00:39:44,803 --> 00:39:46,563 [Lucía] Un suicidio muy oportuno. 489 00:39:48,243 --> 00:39:49,723 Por los ausentes. 490 00:39:54,523 --> 00:39:56,083 Háblame del Clan. 491 00:39:58,123 --> 00:39:59,523 ¿Quieres unirte? 492 00:40:00,523 --> 00:40:03,203 Bueno, quizá nuestra ya consolidada amistad 493 00:40:04,323 --> 00:40:06,003 puede seguir creciendo. 494 00:40:07,003 --> 00:40:11,003 Para convertirse en una alianza que cambie el destino de California. 495 00:40:15,523 --> 00:40:16,603 ¿Quién sabe? 496 00:40:17,563 --> 00:40:20,683 [música de intriga] 497 00:40:29,523 --> 00:40:32,963 [música de intriga] 498 00:40:43,043 --> 00:40:45,643 [carruaje] 499 00:40:54,203 --> 00:40:57,043 [música alegre] 500 00:41:11,123 --> 00:41:14,323 [música alegre] 501 00:41:19,443 --> 00:41:21,403 [Diego] Estimado señor Vanderveen, 502 00:41:21,683 --> 00:41:23,363 mi nombre es Diego de la Vega. 503 00:41:23,643 --> 00:41:25,643 Soy el hijo de Alejandro de la Vega. 504 00:41:25,803 --> 00:41:28,483 He venido a Nueva York para hablar con usted sobre mi padre. 505 00:41:28,883 --> 00:41:31,163 Creo que eran amigos y que tenían negocios juntos. 506 00:41:31,603 --> 00:41:33,923 Le estaría muy agradecido si pudiéramos vernos 507 00:41:34,043 --> 00:41:36,003 cuando sus obligaciones se lo permitan. 508 00:41:36,483 --> 00:41:39,323 Atentamente, Diego de la Vega. 509 00:41:43,083 --> 00:41:46,323 [en inglés] Queme el hotel con ellos dentro. 510 00:41:47,523 --> 00:41:48,923 Es un hotel grande, señor. 511 00:41:49,083 --> 00:41:50,163 Lo sé. 512 00:41:50,963 --> 00:41:52,003 Quémelo. 513 00:41:52,243 --> 00:41:55,203 [música de intriga] 514 00:42:10,963 --> 00:42:14,163 [música de intriga] 515 00:42:15,803 --> 00:42:18,563 [música épica] 516 00:42:36,003 --> 00:42:39,003 [música épica] 517 00:42:53,523 --> 00:42:56,403 [música épica] 518 00:42:59,923 --> 00:43:02,643 [música épica]