1 00:00:23,083 --> 00:00:24,163 Entre. 2 00:00:31,563 --> 00:00:34,123 - Bom dia. - Olá, Bernardo. 3 00:00:37,763 --> 00:00:41,203 - Como assim, um irmão? - Meio-irmão, para ser exato. 4 00:00:41,363 --> 00:00:46,283 Concebido fora do casamento, mas quando os pais tinham a chance de se casar. 5 00:00:46,443 --> 00:00:50,123 O seu pai e eu estávamos noivos e pretendíamos nos casar. 6 00:00:50,683 --> 00:00:55,283 Antes do casamento, ele discutiu com o meu pai e... 7 00:00:56,523 --> 00:00:57,643 o matou. 8 00:01:02,163 --> 00:01:03,683 Um acidente? 9 00:01:03,963 --> 00:01:08,923 O Alejandro fugiu de Capistrano e depois descobri que estava grávida. 10 00:01:10,203 --> 00:01:13,523 A minha família não me deixava entrar em contato com ele. 11 00:01:13,523 --> 00:01:16,883 Você, pelo menos, o conheceu. 12 00:01:17,923 --> 00:01:21,203 Sinto que tenha descoberto desta forma. 13 00:01:21,323 --> 00:01:25,843 Mas o meu filho merece o que, legalmente, é dele. 14 00:01:27,883 --> 00:01:31,483 Aqui estão as cartas do Alejandro pouco antes da sua morte, 15 00:01:31,643 --> 00:01:34,563 que confirmam sua intenção de se casar comigo 16 00:01:34,723 --> 00:01:37,363 e compensar o mal que que sofri anos antes. 17 00:01:37,523 --> 00:01:40,323 Quanto à certidão de nascimento do meu filho, 18 00:01:40,483 --> 00:01:43,403 pode encontrá-la na igreja de Capistrano. 19 00:01:43,843 --> 00:01:48,323 O padre Legarra pode fornecê-la e atestar o que ocorreu. 20 00:01:55,403 --> 00:01:58,403 Este assunto é de responsabilidade do juiz. 21 00:01:58,403 --> 00:02:02,483 Está em São Francisco agora, portanto, aguardaremos o seu retorno. 22 00:02:02,643 --> 00:02:04,923 Enviarei alguns homens para Capistrano 23 00:02:04,923 --> 00:02:09,163 para pegar o livro de registro e o padre... 24 00:02:09,163 --> 00:02:10,203 Legarra. 25 00:02:11,883 --> 00:02:13,443 Todos concordam? 26 00:02:17,083 --> 00:02:18,363 Dom Diego? 27 00:02:20,323 --> 00:02:21,403 Sim. 28 00:02:22,283 --> 00:02:23,323 Concordo. 29 00:02:23,323 --> 00:02:24,763 Muito bem. 30 00:02:35,883 --> 00:02:37,403 Um meio-irmão? 31 00:02:37,763 --> 00:02:39,483 Por que não me contou nada? 32 00:02:40,323 --> 00:02:41,483 Você o viu? 33 00:02:44,003 --> 00:02:46,163 - Lolita. - Preciso falar com você. 34 00:02:46,163 --> 00:02:49,163 - Não é o momento. - Terá que ser. 35 00:02:49,163 --> 00:02:50,723 Eu o trarei de volta. 36 00:02:54,083 --> 00:02:56,123 Tentou matar o meu pai? 37 00:02:57,403 --> 00:02:59,083 Sinto muito, estava errado. 38 00:03:00,643 --> 00:03:03,163 - Não foi ele. - Claro que não! 39 00:03:04,843 --> 00:03:06,163 Foi sua mãe. 40 00:03:06,923 --> 00:03:07,963 O quê? 41 00:03:10,363 --> 00:03:12,723 - Não, está maluco. - Lolita. 42 00:03:12,723 --> 00:03:14,603 Ela me apunhalou pelas costas. 43 00:03:14,603 --> 00:03:18,363 Teria feito o mesmo se o Zorro tivesse tentado matar o meu pai. 44 00:03:18,363 --> 00:03:20,003 Sei que não faz sentido. 45 00:03:20,003 --> 00:03:22,843 Adorava a sua mãe, você sabe, mas foi ela. 46 00:03:22,843 --> 00:03:24,763 Matou o meu pai, tenho certeza. 47 00:03:24,763 --> 00:03:27,163 Ela usava um colar com o símbolo do clã. 48 00:03:27,163 --> 00:03:30,883 Jure que ela não saiu de casa naquela noite e eu esquecerei. 49 00:03:31,883 --> 00:03:35,923 Ela ficou fora por duas horas porque estava indo para... 50 00:03:39,403 --> 00:03:42,883 - A casa da Carmen para... - Tudo se encaixa. 51 00:03:44,443 --> 00:03:49,283 Dona Carmen mentiu e o irmão dela, Ramírez e a sua mãe mataram o meu pai. 52 00:03:49,283 --> 00:03:52,843 Ela deu o álibi perfeito quando foi ver vocês. Pense nisso! 53 00:03:55,763 --> 00:03:56,843 Não. 54 00:03:57,483 --> 00:03:59,603 - Não faz sentido. - Lolita. 55 00:04:00,803 --> 00:04:04,323 Para mim também é difícil acreditar nisso. Pense nisso. 56 00:04:14,523 --> 00:04:16,243 Temos que ser cuidadosos. 57 00:04:16,843 --> 00:04:18,523 Ela está alerta agora. 58 00:04:19,803 --> 00:04:23,043 Preciso que faça uma festa de máscaras. 59 00:04:23,403 --> 00:04:24,763 Tenho um plano. 60 00:04:25,523 --> 00:04:26,963 Mas é perigoso. 61 00:05:10,043 --> 00:05:13,523 Encontraram o padre de Capistrano e várias mulheres mortas 62 00:05:13,523 --> 00:05:15,403 e ninguém viu os criminosos. 63 00:05:17,123 --> 00:05:18,243 Estranho, não é? 64 00:05:18,843 --> 00:05:23,203 Oui. A única maneira de verificar seria ir até lá. 65 00:05:23,643 --> 00:05:25,563 Isso não levantaria suspeitas? 66 00:05:26,083 --> 00:05:30,363 Se forem fraudes, isso os alertará. 67 00:05:42,323 --> 00:05:44,403 Está tudo bem, sr. juiz? 68 00:05:47,203 --> 00:05:48,843 Parece que sim. 69 00:05:50,283 --> 00:05:55,243 O testemunho do padre seria fundamental para dissipar qualquer dúvida. 70 00:05:55,843 --> 00:05:59,923 Ele atestou o batismo do requerente em Capistrano. 71 00:06:00,683 --> 00:06:02,883 Não era para ele ter vindo? 72 00:06:04,203 --> 00:06:06,683 Os meus homens me informaram que 73 00:06:06,683 --> 00:06:11,163 o padre Legarra morreu recentemente, junto com várias paroquianas. 74 00:06:11,323 --> 00:06:14,843 A sua casa foi atacada por um bando de foras-da-lei. 75 00:06:15,003 --> 00:06:16,683 Que contratempo. 76 00:06:17,403 --> 00:06:20,403 Bem, com os documentos fornecidos 77 00:06:20,563 --> 00:06:23,483 e na impossibilidade de verificação adicional, 78 00:06:23,723 --> 00:06:27,203 determino que Dom Diego de la Vega 79 00:06:27,363 --> 00:06:30,923 doe um terço da sua herança a Dom Alejandro Montoro, 80 00:06:31,083 --> 00:06:33,683 filho ilegítimo de Dom Alejandro de la Vega, 81 00:06:33,683 --> 00:06:35,483 a quem ele tinha, além disso, 82 00:06:35,643 --> 00:06:38,723 a clara intenção de reconhecer como legítimo 83 00:06:38,883 --> 00:06:42,403 ao expressar o seu desejo de se casar 84 00:06:42,403 --> 00:06:44,963 com a sua mãe, Dona Guadalupe Montoro. 85 00:06:45,203 --> 00:06:49,483 Como demonstram as cartas fornecidas por ela para esse fim. 86 00:06:50,683 --> 00:06:52,363 Alguma objeção? 87 00:06:55,803 --> 00:06:57,243 Nenhuma. 88 00:07:02,003 --> 00:07:05,163 Bernardo, acalme-se. Não vou dar a minha casa. 89 00:07:08,923 --> 00:07:11,243 É claro que eu sei o que está por baixo. 90 00:07:11,243 --> 00:07:13,083 Mei, por favor, fale com ele. 91 00:07:13,603 --> 00:07:14,923 Capuz. 92 00:07:24,883 --> 00:07:28,363 O meu pai encontrou ouro na mina do Escocês. 93 00:07:30,363 --> 00:07:33,683 Não sei se ainda está lá ou se o escondeu em algum lugar. 94 00:07:35,923 --> 00:07:38,483 Não sei, talvez. Não sei se alguém sabe. 95 00:07:38,643 --> 00:07:41,963 O cemitério indígena também está lá. Não posso dar isso. 96 00:07:42,723 --> 00:07:44,163 Ramírez. 97 00:07:49,123 --> 00:07:51,323 Uma condição. 98 00:07:52,003 --> 00:07:53,123 Casa, 99 00:07:55,043 --> 00:07:56,243 terras... 100 00:08:00,883 --> 00:08:01,883 ...e uma mina. 101 00:08:12,763 --> 00:08:14,403 Com uma condição. 102 00:08:15,963 --> 00:08:19,683 Que os compromissos com os trabalhadores na mina sejam mantidos. 103 00:08:20,403 --> 00:08:22,323 Claro que sim. 104 00:08:35,203 --> 00:08:37,483 Se sabem do ouro, não sabem onde está. 105 00:08:37,483 --> 00:08:39,683 Ou teriam exigido a mina do Escocês. 106 00:08:49,683 --> 00:08:53,643 - Muito fácil. - Foi uma ordem do juiz. 107 00:09:01,323 --> 00:09:02,563 Não confio nele. 108 00:09:03,523 --> 00:09:05,283 Está tramando alguma coisa. 109 00:09:16,003 --> 00:09:17,243 Não há escolha. 110 00:09:36,483 --> 00:09:38,123 Vou conseguir sair dessa. 111 00:09:39,683 --> 00:09:41,003 Ou assim espero. 112 00:11:20,243 --> 00:11:22,763 O seu traje não tem nenhuma graça. 113 00:11:23,363 --> 00:11:25,363 De fato, é ofensivo. 114 00:11:26,163 --> 00:11:28,643 Não esperava isso de você, Sr. de la Vega. 115 00:11:30,243 --> 00:11:34,323 Não sou o único que frustrou as expectativas, capitão. 116 00:11:35,963 --> 00:11:37,003 Desculpe: 117 00:11:37,883 --> 00:11:39,483 Governador. 118 00:11:42,723 --> 00:11:47,243 Se tiver algo a me dizer, esqueça a posição e fale com o homem. 119 00:11:48,003 --> 00:11:49,163 Tem certeza? 120 00:11:51,163 --> 00:11:52,363 Fale. 121 00:11:54,003 --> 00:11:55,883 Desejo concedido. 122 00:11:57,523 --> 00:12:00,243 Talvez esse traje não o incomodasse tanto, 123 00:12:00,483 --> 00:12:03,283 se tivesse sido capaz de manter a sua promessa 124 00:12:03,723 --> 00:12:05,323 e pegar o Zorro. 125 00:12:05,603 --> 00:12:09,563 Mas, colocando as cartas na mesa, entendo que esteja irritado. 126 00:12:10,523 --> 00:12:12,683 Porque deve a sua posição a ele. 127 00:12:19,603 --> 00:12:21,323 Peça desculpas. 128 00:12:22,243 --> 00:12:27,243 Somente os presentes e o povo de Los Angeles se sentem ofendidos 129 00:12:27,443 --> 00:12:29,243 devido à sua ineficácia. 130 00:12:35,603 --> 00:12:38,123 - Peça desculpas. - Ou o quê? 131 00:12:39,643 --> 00:12:41,803 Vai me prender como os nativos? 132 00:12:41,963 --> 00:12:44,523 Senhores, acalmem-se, por favor. 133 00:12:47,723 --> 00:12:51,283 O seu pai deve estar se revirando no túmulo. 134 00:13:13,883 --> 00:13:16,283 - Vamos terminar isso lá fora. - Por favor. 135 00:13:16,443 --> 00:13:20,283 - Não. O que vai fazer? - Desculpe-me. É uma questão de honra. 136 00:13:42,723 --> 00:13:45,363 Senhores, têm certeza do que vão fazer? 137 00:13:45,923 --> 00:13:48,323 - Deve haver outra solução. - Não há. 138 00:13:51,283 --> 00:13:52,563 Muito bem. 139 00:13:52,923 --> 00:13:55,963 Será um duelo até o primeiro sangrar. Aceitam? 140 00:14:13,363 --> 00:14:16,163 Talvez o governador nos poupe o trabalho. 141 00:14:17,923 --> 00:14:19,043 Valendo. 142 00:16:21,643 --> 00:16:24,003 Chamem o Dr. Ros, por favor! 143 00:16:26,243 --> 00:16:28,323 Chamem o médico! 144 00:16:44,523 --> 00:16:46,083 Está morto. 145 00:16:50,323 --> 00:16:51,323 Saia. 146 00:16:53,323 --> 00:16:55,483 Saia da minha casa! 147 00:16:56,323 --> 00:16:59,923 Nunca mais quero ver você. Gostaria que nunca tivesse voltado. 148 00:17:09,483 --> 00:17:11,083 - Minha filha. - Não. 149 00:17:12,283 --> 00:17:15,963 Quero que ele vá embora e que nunca mais pise aqui. 150 00:17:15,963 --> 00:17:19,083 Foi terrível. Não deveria ter acontecido. 151 00:17:19,083 --> 00:17:22,283 - A culpa foi dele! - Eu sei. 152 00:17:22,443 --> 00:17:25,843 E tenho certeza de que se arrependerá por toda a vida. 153 00:17:26,123 --> 00:17:28,243 Mas foi um duelo justo. 154 00:17:32,963 --> 00:17:34,043 O quê? 155 00:17:34,363 --> 00:17:36,483 É verdade, filha. 156 00:17:36,843 --> 00:17:38,683 A sua mãe está certa. 157 00:17:40,083 --> 00:17:42,843 Não me importa se foi justo ou não. 158 00:17:45,203 --> 00:17:48,483 Para mim, Diego de la Vega está morto, entenderam? 159 00:17:49,563 --> 00:17:51,763 Morto e enterrado. 160 00:18:11,203 --> 00:18:12,443 Dom Antonio. 161 00:18:13,363 --> 00:18:14,843 Dona Lucía. 162 00:18:15,123 --> 00:18:16,923 - É você. - Não se levante. 163 00:18:17,203 --> 00:18:18,843 O que houve? 164 00:18:19,683 --> 00:18:21,123 Quem fez isso? 165 00:18:22,843 --> 00:18:25,723 O Zorro me descobriu e me entregou aos nativos. 166 00:18:26,123 --> 00:18:28,603 - Aqueles da aldeia? - Não. 167 00:18:30,763 --> 00:18:33,443 Àquela indígena que o acompanha, às vezes. 168 00:18:34,603 --> 00:18:36,603 Estão vindo atrás de nós. 169 00:18:37,323 --> 00:18:40,443 Fique tranquilo. O Diego cumpriu a sua promessa. 170 00:18:40,763 --> 00:18:42,683 O Monasterio está morto. 171 00:18:46,083 --> 00:18:48,323 Agora vamos cuidar do Zorro. 172 00:19:04,523 --> 00:19:07,443 MISSÃO SÃO JACINTO AO PÔR-DO-SOL 173 00:19:48,003 --> 00:19:50,923 Que o nosso Senhor Deus nos guie com uma mão firme 174 00:19:50,923 --> 00:19:53,123 no nosso momento mais sombrio. 175 00:19:54,123 --> 00:19:58,203 Que o nosso irmão Enrique tenha paz eterna. 176 00:20:00,123 --> 00:20:04,483 E que nesta terra, banhada em sangue e lágrimas, 177 00:20:04,843 --> 00:20:09,603 cesse a dor e brote o perdão e a reconciliação. 178 00:20:42,683 --> 00:20:44,363 Você passou no teste. 179 00:20:44,563 --> 00:20:47,323 A sua lealdade ao Clã do Urso foi comprovada. 180 00:20:47,603 --> 00:20:51,083 - Você é um de nós. - Esta era do seu pai. 181 00:21:00,603 --> 00:21:03,683 Com o exército sem líderes, se acabarmos com o Zorro, 182 00:21:03,683 --> 00:21:06,043 ninguém poderá deter a revolta. 183 00:21:11,843 --> 00:21:13,763 O Zorro conta com os nativos. 184 00:21:13,763 --> 00:21:16,803 Nós três não somos capazes de combater contra ele. 185 00:21:17,763 --> 00:21:20,123 Não se deixe enganar pelas aparências. 186 00:21:25,603 --> 00:21:28,523 Somos muitos. Muitos mais. 187 00:21:35,723 --> 00:21:36,803 Ótimo. 188 00:21:37,323 --> 00:21:40,003 Dessa forma, eliminamos o problema de uma vez. 189 00:21:47,123 --> 00:21:48,483 O Monasterio. 190 00:21:49,683 --> 00:21:50,803 Rendam-se! 191 00:21:52,483 --> 00:21:54,443 Estão encurralados! 192 00:21:57,163 --> 00:21:58,963 Impossível. Eu vi o sangue. 193 00:21:59,843 --> 00:22:01,803 Esta é a sua última chance. 194 00:22:01,963 --> 00:22:04,283 - Larguem as armas. - Lucía. 195 00:22:04,683 --> 00:22:06,363 Não há saída. 196 00:22:07,763 --> 00:22:09,883 Pela Califórnia! 197 00:22:11,283 --> 00:22:12,363 Matem todos! 198 00:22:15,723 --> 00:22:17,203 Disparem! 199 00:22:44,403 --> 00:22:48,483 Que decepção. É igual ao seu pai. Um traidor! 200 00:23:31,163 --> 00:23:34,723 O seu pai queria vender a Califórnia para os Estados Unidos. 201 00:23:35,603 --> 00:23:36,803 Isso é mentira. 202 00:23:36,803 --> 00:23:38,603 Sr. Vanderveen. 203 00:24:00,683 --> 00:24:03,683 Ele ia nos delatar aos mexicanos. Como você! 204 00:24:04,003 --> 00:24:05,443 Agora! 205 00:24:22,163 --> 00:24:24,243 Foi por isso que tive que matá-lo. 206 00:24:24,683 --> 00:24:26,243 Como vou fazer com você. 207 00:25:33,403 --> 00:25:35,643 Você estava certo sobre a minha mãe. 208 00:25:36,803 --> 00:25:40,603 Mesmo assim, fique longe da minha família. Você só nos causa dor. 209 00:26:03,323 --> 00:26:05,443 - Lolita. - O seu segredo está seguro. 210 00:26:44,043 --> 00:26:47,723 GOVERNADOR FINGE A PRÓPRIA MORTE PARA ESMAGAR A INSURREIÇÃO 211 00:26:57,443 --> 00:26:59,963 PROCURA-SE: CARMEN DÍAZ DE LA MADRID 212 00:27:00,123 --> 00:27:04,603 MEMBRA DO CLÃ DO URSO PRÊMIO DE $500, VIVA OU MORTA 213 00:27:24,323 --> 00:27:27,523 Não estou entendendo, Lucía. O que aconteceu com você? 214 00:27:28,683 --> 00:27:31,243 Onde está a mulher com quem me casei? 215 00:27:34,123 --> 00:27:37,523 Uma conspiração. Que tipo de loucura é essa? 216 00:27:39,003 --> 00:27:41,363 Por que arruinar o nome da família? 217 00:27:41,363 --> 00:27:42,643 Qual família? 218 00:27:43,923 --> 00:27:48,643 A terra que você pisa todos os dias é da minha família. Minha! 219 00:27:54,363 --> 00:27:57,843 Pensei que fosse um homem, mas estava enganada. 220 00:27:58,843 --> 00:28:02,283 Era só um rato servil sob as ordens do Pedro Victoria, 221 00:28:02,283 --> 00:28:05,763 que se achava alguém só porque se deitava com prostitutas. 222 00:28:05,763 --> 00:28:06,843 Chega! 223 00:28:13,923 --> 00:28:16,043 Não me arrependo de nada do que fiz. 224 00:28:19,483 --> 00:28:21,163 Já terminei. 225 00:28:37,483 --> 00:28:39,843 Eu não entendo por que nos odeia tanto. 226 00:28:40,483 --> 00:28:43,643 A Califórnia não é o México ou a Espanha, governador. 227 00:28:44,443 --> 00:28:46,563 A Califórnia é a Califórnia. 228 00:28:47,083 --> 00:28:49,483 Se fosse a sua terra, você entenderia. 229 00:29:09,043 --> 00:29:11,723 A melhor solução acabou sendo terrível. 230 00:29:15,723 --> 00:29:17,923 Destruí a família dela. 231 00:29:26,963 --> 00:29:28,963 O que sabe sobre o Vanderveen? 232 00:29:41,923 --> 00:29:43,883 A FERROVIA CHEGA A NOVA IORQUE 233 00:29:43,883 --> 00:29:45,803 Nova Iorque. 234 00:29:52,643 --> 00:29:54,123 Assim que possível. 235 00:29:55,603 --> 00:29:57,403 As respostas estão aí. 236 00:30:14,043 --> 00:30:15,243 Mei, mais uma coisa. 237 00:30:16,603 --> 00:30:20,083 - Pegue suas coisas, vamos a Nova Iorque. - O quê? Não. 238 00:30:22,363 --> 00:30:24,883 Onde fica Nova Iorque? Muito longe. 239 00:30:26,283 --> 00:30:28,083 - Por que eu? - Olha, Mei. 240 00:30:28,243 --> 00:30:29,243 - Por quê? - Ouça. 241 00:30:29,403 --> 00:30:32,803 Capuz melhor. Capuz e o Zorro. 242 00:30:33,283 --> 00:30:36,323 Mei, por favor, preciso de você. 243 00:30:58,763 --> 00:31:01,163 Isso não é bloquear um porto. 244 00:31:02,283 --> 00:31:03,603 Não. 245 00:31:04,963 --> 00:31:06,123 Onde? 246 00:31:06,443 --> 00:31:10,723 Nova Iorque. Suporte. Discretamente, claro. 247 00:31:18,763 --> 00:31:20,963 Uma oferta generosa. 248 00:31:21,243 --> 00:31:24,043 Se voltarmos sãos e salvos, além do ouro, 249 00:31:24,043 --> 00:31:27,323 venderei parte das minhas terras aos seus compatriotas. 250 00:31:27,323 --> 00:31:29,043 O que ninguém mais faria. 251 00:31:29,163 --> 00:31:32,603 Isso significaria um grande avanço para a nossa comunidade. 252 00:31:32,883 --> 00:31:35,163 Um avanço que causaria menos comoção, 253 00:31:35,163 --> 00:31:39,483 se eu for o primeiro a ter acesso, não acha? 254 00:31:43,323 --> 00:31:46,683 Isso é perigoso até para mim. 255 00:31:49,643 --> 00:31:52,643 Você será o primeiro a ter acesso às minhas terras. 256 00:31:56,683 --> 00:31:58,403 Confie em mim. 257 00:32:03,363 --> 00:32:06,123 Isso é suficiente. 258 00:32:14,163 --> 00:32:15,683 Você não confia em mim? 259 00:32:16,603 --> 00:32:17,723 Em você? 260 00:32:18,603 --> 00:32:19,923 Nunca. 261 00:32:32,123 --> 00:32:33,763 Sei por que você veio. 262 00:32:35,843 --> 00:32:36,923 Acho que não. 263 00:32:37,603 --> 00:32:40,843 A raposa fala com você, a serpente comigo. 264 00:32:42,083 --> 00:32:45,003 Chegou a hora de provar como honra o seu povo. 265 00:32:47,003 --> 00:32:48,643 Desisti de ser o Zorro. 266 00:32:48,803 --> 00:32:50,563 Não como o Zorro. 267 00:32:55,723 --> 00:32:57,403 Como a Serpente Vermelha. 268 00:32:58,563 --> 00:33:00,323 Acho que ficará bem em você. 269 00:33:44,243 --> 00:33:45,683 Voltarei. 270 00:33:46,523 --> 00:33:48,203 Dou a minha palavra. 271 00:35:00,483 --> 00:35:02,683 Não sei que tipo de pessoa você era. 272 00:35:04,363 --> 00:35:07,043 Mas sei que não era a pessoa que eu admirava. 273 00:35:20,643 --> 00:35:24,123 Eu me tornei o Zorro para descobrir mais sobre a sua morte. 274 00:35:25,723 --> 00:35:28,163 Mas descobri algo mais importante: 275 00:35:30,723 --> 00:35:32,403 quem eu quero ser. 276 00:35:37,323 --> 00:35:39,323 E vou chegar até o fim. 277 00:35:41,163 --> 00:35:42,683 Até o fim. 278 00:36:03,643 --> 00:36:04,963 Pare. 279 00:36:35,723 --> 00:36:38,003 Ficará sozinho na fazenda novamente. 280 00:36:39,843 --> 00:36:42,363 Pedi ao Corvo Noturno para cuidar de você. 281 00:36:44,163 --> 00:36:45,443 Não, Bernardo. 282 00:36:46,083 --> 00:36:47,883 O Capuz não trabalha sozinho. 283 00:36:49,043 --> 00:36:50,163 Entendeu? 284 00:37:03,083 --> 00:37:04,363 Não se preocupe. 285 00:37:04,883 --> 00:37:06,403 Voltarei em breve. 286 00:37:55,683 --> 00:37:57,203 O que está fazendo aqui? 287 00:37:57,843 --> 00:38:00,843 Estaria mentindo se dissesse que senti a sua falta. 288 00:38:00,843 --> 00:38:02,243 Então? 289 00:38:02,683 --> 00:38:06,683 Nós, os russos, adoramos tragédias. 290 00:38:07,403 --> 00:38:09,403 E a sua, meu amor, 291 00:38:10,403 --> 00:38:12,163 é irresistível. 292 00:38:14,203 --> 00:38:16,403 Calma, ninguém me viu. 293 00:38:18,243 --> 00:38:21,203 Afinal de contas, você ainda é um homem casado. 294 00:38:23,803 --> 00:38:28,683 Sou um homem sem reputação. É como se estivesse morto. 295 00:38:30,923 --> 00:38:31,963 Não. 296 00:38:32,563 --> 00:38:34,683 Ainda tem muito tempo pela frente. 297 00:39:06,883 --> 00:39:08,083 Pare! 298 00:39:10,203 --> 00:39:11,843 Larguem as suas armas. 299 00:39:13,043 --> 00:39:14,883 Desçam dos cavalos. 300 00:39:44,723 --> 00:39:46,363 Um suicídio muito oportuno. 301 00:39:48,323 --> 00:39:50,603 Para aqueles que já não estão conosco. 302 00:39:54,523 --> 00:39:56,523 Fale-me sobre o Clã. 303 00:39:58,123 --> 00:39:59,723 Quer participar? 304 00:40:00,563 --> 00:40:05,523 Talvez a nossa amizade, já consolidada, possa continuar crescendo 305 00:40:07,043 --> 00:40:11,363 para se tornar uma aliança que mude o destino da Califórnia. 306 00:40:15,523 --> 00:40:16,843 Quem sabe? 307 00:40:41,923 --> 00:40:46,203 NOVA IORQUE DOIS MESES DEPOIS 308 00:41:12,963 --> 00:41:15,043 Mei, vamos. 309 00:41:19,803 --> 00:41:21,723 Caro Sr. Vanderveen, 310 00:41:21,843 --> 00:41:23,683 O meu nome é Diego de la Vega. 311 00:41:23,803 --> 00:41:25,923 Sou o filho do Alejandro de la Vega. 312 00:41:25,923 --> 00:41:28,923 Estou aqui para falar com você sobre o meu pai. 313 00:41:28,923 --> 00:41:31,923 Acredito que eram amigos e tinham negócios juntos. 314 00:41:31,923 --> 00:41:34,363 Ficarei grato se pudermos nos encontrar, 315 00:41:34,363 --> 00:41:36,563 quando suas obrigações permitirem. 316 00:41:36,563 --> 00:41:39,563 Atenciosamente, Diego de la Vega. 317 00:41:43,043 --> 00:41:46,163 Incendeiem o hotel com eles dentro. 318 00:41:47,483 --> 00:41:49,083 É um grande hotel, senhor. 319 00:41:49,203 --> 00:41:50,203 Eu sei. 320 00:41:51,003 --> 00:41:52,043 Queimem tudo.