1 00:00:12,683 --> 00:00:15,043 [lobo aullando] 2 00:00:17,643 --> 00:00:21,123 [música de intriga] 3 00:00:30,963 --> 00:00:34,163 [música de intriga] 4 00:00:35,963 --> 00:00:37,443 [relincho] 5 00:00:42,843 --> 00:00:45,683 [música de intriga] 6 00:00:54,923 --> 00:00:58,243 [música de intriga] 7 00:01:08,243 --> 00:01:11,123 [música de intriga] 8 00:01:16,763 --> 00:01:19,763 [caballos alejándose] 9 00:01:28,483 --> 00:01:32,723 Ha llegado la hora de encender la mecha de la revolución en California. 10 00:01:33,163 --> 00:01:34,923 Debemos acabar con Zorro. 11 00:01:35,563 --> 00:01:37,763 Y dejar claro que nosotros somos el futuro. 12 00:01:39,523 --> 00:01:40,683 ¿Esa es mi prueba? 13 00:01:40,963 --> 00:01:41,963 ¿Matar a Zorro? 14 00:01:42,603 --> 00:01:45,163 No, Zorro es asunto nuestro. 15 00:01:46,443 --> 00:01:48,523 Tu misión es matar a Monasterio. 16 00:01:50,203 --> 00:01:51,883 Y tienes un mes para hacerlo. 17 00:01:52,843 --> 00:01:55,243 [música de intriga] 18 00:01:55,723 --> 00:01:57,443 [música de guitarra] 19 00:01:57,643 --> 00:02:00,323 [canción de cabecera] 20 00:02:32,403 --> 00:02:33,923 [relincho] 21 00:02:35,603 --> 00:02:38,603 [pájaros piando] 22 00:02:40,643 --> 00:02:42,483 Busquemos un lugar para descansar. 23 00:02:45,483 --> 00:02:47,883 [pájaros piando] 24 00:02:52,363 --> 00:02:53,363 [relincho] 25 00:02:54,643 --> 00:02:55,843 ¿Te preocupa algo? 26 00:03:00,123 --> 00:03:01,203 Mi nuevo pasado. 27 00:03:02,963 --> 00:03:04,283 [Zeck] Ahora es tu hijo. 28 00:03:14,083 --> 00:03:15,403 ¿Qué quieres saber? 29 00:03:15,963 --> 00:03:17,083 Mi padre. 30 00:03:17,643 --> 00:03:18,723 Mi padre y tú. 31 00:03:19,083 --> 00:03:20,083 [ríe] 32 00:03:22,523 --> 00:03:24,483 Nos conocimos en Capistrano. 33 00:03:25,163 --> 00:03:26,883 Alejandro tenía 18 años. 34 00:03:26,883 --> 00:03:28,603 Yo tenía 14. 35 00:03:30,243 --> 00:03:32,323 Nos comprometimos a los dos años. 36 00:03:32,643 --> 00:03:35,483 Era hijo de españoles. Quería establecerse como ganadero. 37 00:03:35,483 --> 00:03:38,323 Tenía poco dinero, muchas ideas. 38 00:03:39,923 --> 00:03:41,563 Y un amigo fiel, Bernardo. 39 00:03:43,243 --> 00:03:44,523 Un mudo. 40 00:03:45,523 --> 00:03:47,123 Que era como su mera sombra. 41 00:03:48,123 --> 00:03:49,243 ¿Y qué pasó? 42 00:03:52,043 --> 00:03:54,883 Alejandro le llevó a mi papá las escrituras de las tierras 43 00:03:54,883 --> 00:03:57,123 donde quería construir nuestra casita. 44 00:03:58,843 --> 00:04:02,043 A mi papá, Alejandro le parecía poca cosa para mí. 45 00:04:02,043 --> 00:04:04,163 Se las rompió en la cara. 46 00:04:04,643 --> 00:04:05,683 [Samael] Ajá. 47 00:04:07,083 --> 00:04:08,563 Alejandro se enojó. 48 00:04:10,883 --> 00:04:13,323 Mi papá sacó su pistola, forcejearon... 49 00:04:17,403 --> 00:04:20,363 y el arma se disparó. Mi papá cayó muerto. 50 00:04:21,883 --> 00:04:24,603 [música de intriga] 51 00:04:26,843 --> 00:04:28,043 ¿Testigos? 52 00:04:30,683 --> 00:04:31,843 Mal asunto. 53 00:04:34,683 --> 00:04:36,203 Así que huyó. 54 00:04:38,803 --> 00:04:41,083 Para que mi familia no lo matara. 55 00:04:42,563 --> 00:04:45,083 Yo te bautizo, Diego de la Vega. 56 00:04:45,403 --> 00:04:49,523 Cinco años más tarde, una vecina que tenía familia en Los Ángeles 57 00:04:49,523 --> 00:04:52,843 me dijo que estaba casado y acababa de tener un hijo. 58 00:04:53,923 --> 00:04:54,963 No le creí. 59 00:04:54,963 --> 00:04:56,363 Estamos reunidos aquí... 60 00:04:56,363 --> 00:04:59,243 Mató a mi papá. Se había ido. 61 00:04:59,243 --> 00:05:00,803 Y, a pesar de todo, 62 00:05:01,523 --> 00:05:02,843 lo seguía queriendo. 63 00:05:05,203 --> 00:05:07,923 [música emotiva] 64 00:05:12,843 --> 00:05:15,203 [música emotiva] 65 00:05:16,563 --> 00:05:20,163 Después de aquello, decidí volver a intentar olvidarlo. 66 00:05:22,803 --> 00:05:26,523 Y, sin embargo, no fue la última vez que lo vi. 67 00:05:28,643 --> 00:05:30,603 Y en cuanto al niño, se llama Diego 68 00:05:31,563 --> 00:05:34,083 y es el heredero de la fortuna de Alejandro. 69 00:05:35,203 --> 00:05:36,283 ¿Tengo que matarlo? 70 00:05:36,403 --> 00:05:39,963 [Zeck] En principio, sería una torpeza que nos pondría en evidencia, 71 00:05:40,283 --> 00:05:41,963 aunque más tarde podría ser. 72 00:05:41,963 --> 00:05:44,723 Al fin y al cabo, va a tener que repartir su herencia 73 00:05:45,243 --> 00:05:46,923 y quizá no esté muy de acuerdo. 74 00:05:49,363 --> 00:05:51,163 No voy a matar a Monasterio. 75 00:05:51,163 --> 00:05:52,603 Tenemos que desenmascarar 76 00:05:52,603 --> 00:05:56,043 a todos los miembros del Clan antes de que expire plazo. 77 00:05:58,363 --> 00:05:59,643 No hay otra solución. 78 00:06:02,043 --> 00:06:03,043 ¿Qué ocurre? 79 00:06:03,603 --> 00:06:04,723 Señorita Lolita. 80 00:06:04,723 --> 00:06:05,763 Arriba. 81 00:06:06,763 --> 00:06:07,763 ¿Lolita? 82 00:06:09,163 --> 00:06:10,483 Con soldados. 83 00:06:11,043 --> 00:06:12,083 Dos. 84 00:06:13,123 --> 00:06:14,963 No los habrás dejado pasar, ¿no? 85 00:06:15,363 --> 00:06:17,123 ¿Tú crees que soy bendan? 86 00:06:17,123 --> 00:06:18,403 ¿Qué es bendan? 87 00:06:20,523 --> 00:06:21,563 ¡Voy! 88 00:06:21,563 --> 00:06:22,603 [asiente] 89 00:06:25,643 --> 00:06:27,963 [pasos] 90 00:06:29,683 --> 00:06:30,843 ¡Qué sorpresa! 91 00:06:34,643 --> 00:06:36,723 Vine a invitarte a mi banquete de boda. 92 00:06:38,323 --> 00:06:39,363 Gracias. 93 00:06:40,883 --> 00:06:42,043 ¿Quieres? 94 00:06:46,923 --> 00:06:49,563 Y que no pudo ser celebrado por el secuestro... 95 00:06:50,883 --> 00:06:52,203 que tú llevaste a cabo. 96 00:06:55,243 --> 00:06:56,563 Sé que eres Zorro. 97 00:06:56,923 --> 00:06:59,123 [música de intriga] 98 00:06:59,963 --> 00:07:00,963 ¿Yo? 99 00:07:01,363 --> 00:07:03,843 Lo vi claramente cuando me salvaste a mí y a la indígena. 100 00:07:03,963 --> 00:07:06,523 - ¿Pero qué dices? - Nunca estás cuando él aparece. 101 00:07:07,363 --> 00:07:08,443 Qué curioso, ¿no? 102 00:07:08,643 --> 00:07:10,683 Estaba en la plaza cuando iban a ejecutar a los indígenas. 103 00:07:10,683 --> 00:07:11,723 Hasta que apareció. 104 00:07:12,363 --> 00:07:14,883 - ¿Y en la casa de empréstitos? - Fue ella, no tú. 105 00:07:15,123 --> 00:07:16,643 Igual que el ataque a Enrique en La Perla. 106 00:07:16,643 --> 00:07:17,683 Y esto, ¿qué? 107 00:07:18,603 --> 00:07:20,163 No hay mejor coartada. 108 00:07:20,763 --> 00:07:22,883 [música de intriga] 109 00:07:24,043 --> 00:07:25,043 Muy bien. 110 00:07:28,043 --> 00:07:30,323 Si tan segura estás, ¿por qué no me entregas? 111 00:07:35,963 --> 00:07:38,363 [música de intriga] 112 00:07:47,163 --> 00:07:48,603 Porque me salvaste la vida. 113 00:07:51,203 --> 00:07:54,963 Y quiero saber cómo eres capaz de llevar la máscara del asesino de tu papá. 114 00:07:57,523 --> 00:08:00,643 [música de intriga] 115 00:08:03,723 --> 00:08:04,803 Está bien. 116 00:08:07,323 --> 00:08:08,403 Soy Zorro. 117 00:08:09,443 --> 00:08:12,523 [música de intriga] 118 00:08:13,523 --> 00:08:15,723 Pero Zorro no es lo que tú piensas. 119 00:08:16,083 --> 00:08:18,483 Es lo único que le queda al pueblo cuando la ley le da la espalda. 120 00:08:18,483 --> 00:08:20,043 - Zorro mató a tu papá. - No. 121 00:08:22,203 --> 00:08:23,923 A mi padre lo mató el Clan del Oso. 122 00:08:25,283 --> 00:08:28,123 Una organización secreta de patriotas californianos. 123 00:08:30,043 --> 00:08:31,603 ¿Estás tomándome el pelo? 124 00:08:31,963 --> 00:08:32,963 No. 125 00:08:36,163 --> 00:08:37,723 Mi padre era uno de ellos. 126 00:08:40,563 --> 00:08:43,523 Ramírez me lo confesó antes de morir. Él estaba presente. 127 00:08:46,283 --> 00:08:47,283 Ese oso, 128 00:08:47,763 --> 00:08:49,563 el de los gemelos, es su símbolo. 129 00:08:50,763 --> 00:08:53,523 Lo utilizan para reconocerse de una forma u otra entre ellos. 130 00:08:55,323 --> 00:08:58,203 Si lo utilizan para reconocerse, ¿cómo no los has reconocido? 131 00:08:58,203 --> 00:08:59,803 Porque no es tan fácil. 132 00:09:00,043 --> 00:09:02,243 Me han propuesto entrar en su organización, 133 00:09:03,043 --> 00:09:05,883 pero no puedo ir a casa de todos los rancheros. Me delataría. 134 00:09:08,323 --> 00:09:10,123 Y me han puesto una prueba. 135 00:09:11,923 --> 00:09:13,203 Matar a tu marido. 136 00:09:13,203 --> 00:09:16,283 ¿Qué? ¿Por qué? 137 00:09:16,683 --> 00:09:19,923 Porque es el gobernador y quieren sembrar el caos. 138 00:09:21,363 --> 00:09:23,763 Y porque sin él, el ejército es más fácil de derrotar. 139 00:09:27,043 --> 00:09:28,563 Tranquila. No lo voy a hacer. 140 00:09:31,323 --> 00:09:32,763 Pero tengo un mes de plazo. 141 00:09:35,123 --> 00:09:36,483 Y ahora que tú lo sabes, 142 00:09:37,403 --> 00:09:38,803 necesito tu ayuda. 143 00:09:39,403 --> 00:09:41,443 [música de intriga] 144 00:09:42,203 --> 00:09:44,563 No puedo entrar a casa de los rancheros, pero tú sí. 145 00:09:45,803 --> 00:09:46,923 - ¿Yo? - Sí. 146 00:09:48,323 --> 00:09:50,883 Para entregarles una invitación formal e impresa 147 00:09:51,803 --> 00:09:53,163 de tu fiesta de boda. 148 00:09:53,683 --> 00:09:55,483 [música de intriga] 149 00:10:03,363 --> 00:10:04,523 [Diego] Sabe quién soy. 150 00:10:10,483 --> 00:10:11,683 Pero no va a decir nada. 151 00:10:13,643 --> 00:10:15,923 He conseguido que me ayude a dar con los miembros del clan. 152 00:10:22,683 --> 00:10:23,803 Su padre. 153 00:10:26,523 --> 00:10:28,123 Cuando llegue el momento. 154 00:10:31,563 --> 00:10:34,563 ¿Sabes qué clase de acuerdo tenía mi padre con los indígenas? 155 00:10:43,163 --> 00:10:44,443 Le vendieron tierras. 156 00:10:45,763 --> 00:10:47,083 Baratas. 157 00:10:47,323 --> 00:10:48,323 [relincho] 158 00:10:48,803 --> 00:10:50,363 ¿Y para qué las quería? 159 00:10:53,563 --> 00:10:54,803 Para pasto. 160 00:10:57,483 --> 00:10:59,403 No entiendo por qué se las vendieron baratas. 161 00:11:00,483 --> 00:11:01,963 Y precisamente a él. 162 00:11:04,083 --> 00:11:07,963 Tenía el monopolio de venta de pieles de nutria de San Francisco a Los Ángeles. 163 00:11:08,283 --> 00:11:10,323 Que los españoles les habían arrebatado. 164 00:11:12,283 --> 00:11:13,643 No tiene ningún sentido. 165 00:11:15,763 --> 00:11:18,963 [música de intriga] 166 00:11:25,683 --> 00:11:28,363 [música de intriga] 167 00:11:40,523 --> 00:11:43,643 [música de intriga] 168 00:11:56,443 --> 00:11:59,283 [música de intriga] 169 00:12:03,963 --> 00:12:07,763 Tu padre compartía con nosotros los beneficios de la venta de pieles 170 00:12:07,923 --> 00:12:09,723 sin que el gobernador lo supiera. 171 00:12:10,203 --> 00:12:11,403 ¿Y las tierras? 172 00:12:12,083 --> 00:12:15,763 El gobernador Victoria quería quitarnos las tierras de la mina del escocés. 173 00:12:16,763 --> 00:12:18,323 Este lugar pertenece a ellas. 174 00:12:19,523 --> 00:12:21,243 ¿Esa mina tiene algún valor? 175 00:12:22,763 --> 00:12:25,083 Durante años muchos pensaron que sí, 176 00:12:25,803 --> 00:12:27,563 pero nadie encontró nunca nada. 177 00:12:28,283 --> 00:12:29,963 El escocés que la excavó 178 00:12:30,403 --> 00:12:32,443 murió loco y sin encontrar el oro. 179 00:12:34,363 --> 00:12:36,403 Esa mina solo trajo problemas. 180 00:12:42,083 --> 00:12:43,603 Sí. Oro. 181 00:12:44,363 --> 00:12:45,883 Mi padre encontró oro. 182 00:12:45,883 --> 00:12:47,403 Estoy seguro. 183 00:12:48,403 --> 00:12:50,123 Y se lo ocultó a todo el mundo. 184 00:12:51,523 --> 00:12:53,083 Hay una cosa clara. 185 00:12:53,803 --> 00:12:56,923 Si nos lo ocultó, tuvo que hacer lo mismo con los miembros del Clan. 186 00:13:00,163 --> 00:13:02,043 Es verdad. Puede que lo averiguaran. 187 00:13:02,403 --> 00:13:03,803 Y por eso lo mataron. 188 00:13:04,363 --> 00:13:05,603 Pero no lo tienen. 189 00:13:05,723 --> 00:13:08,963 Si no, Ramírez me lo habría dicho cuando estuvo a punto de matarme. 190 00:13:09,803 --> 00:13:10,963 Y ni lo mencionó. 191 00:13:13,683 --> 00:13:16,243 No, no sé dónde está. 192 00:13:18,043 --> 00:13:19,763 Solo tengo claro de dónde salió. 193 00:13:20,363 --> 00:13:22,643 [música de intriga] 194 00:13:27,843 --> 00:13:30,083 Yo tampoco sé por dónde empezar a buscar. 195 00:13:31,443 --> 00:13:33,643 [música de intriga] 196 00:13:35,243 --> 00:13:39,363 Si mi padre estaba aquí la noche que lo asesinaron, no creo que se llevara el oro. 197 00:13:40,683 --> 00:13:41,923 O no todo. 198 00:13:46,523 --> 00:13:48,403 ¿Recuerdas en qué galería estaba? 199 00:13:50,963 --> 00:13:52,723 Todas las minas se parecen. 200 00:13:54,523 --> 00:13:55,843 Mucho. 201 00:13:56,723 --> 00:13:59,163 [música de intriga] 202 00:14:00,203 --> 00:14:01,803 Yo he estado aquí antes. 203 00:14:04,123 --> 00:14:05,483 Con el Clan. 204 00:14:07,523 --> 00:14:08,523 Claro. 205 00:14:09,243 --> 00:14:10,683 Tiene todo el sentido. 206 00:14:11,563 --> 00:14:13,963 ¿Quién iba a venir a buscarles a una mina abandonada? 207 00:14:15,483 --> 00:14:18,403 [música de intriga] 208 00:14:25,203 --> 00:14:26,443 [director] ¿Satisfechas? 209 00:14:26,763 --> 00:14:28,043 Preciosas. 210 00:14:28,443 --> 00:14:29,603 - ¿Verdad, hija? - Perfectas. 211 00:14:29,603 --> 00:14:32,603 Merci. Es el mejor papel que tenemos. ¿Sabes? 212 00:14:32,963 --> 00:14:35,163 [Lucía] Muy elegantes. ¿Cuánto le debo? 213 00:14:35,283 --> 00:14:38,323 No, por favor. Por favor, considérelo un petit cadeau. 214 00:14:39,083 --> 00:14:40,963 Un pequeño regalo de boda. 215 00:14:41,923 --> 00:14:43,523 Pues aquí tiene la suya. 216 00:14:43,643 --> 00:14:44,643 Merci. 217 00:14:47,763 --> 00:14:49,083 Ahí lo esperamos. 218 00:14:49,603 --> 00:14:50,803 Con permiso. 219 00:14:51,123 --> 00:14:52,203 Merci. 220 00:14:53,483 --> 00:14:55,123 [campanas] 221 00:15:00,883 --> 00:15:03,923 Me ha sorprendido que hayas querido imprimir las invitaciones. 222 00:15:03,923 --> 00:15:06,443 ¿Demasiado femenino para mí? 223 00:15:06,443 --> 00:15:08,763 Demasiado femenino, no. Demasiado formal. 224 00:15:09,523 --> 00:15:11,683 Bueno, ahora soy la esposa del gobernador. 225 00:15:11,683 --> 00:15:13,883 Y eso tiene muy sorprendido a tu padre. 226 00:15:15,883 --> 00:15:18,523 Quiero entregar todas las invitaciones personalmente. 227 00:15:19,363 --> 00:15:20,923 Te recibirán encantados. 228 00:15:21,403 --> 00:15:24,443 Es todo una deferencia por tu parte dada tu nueva posición. 229 00:15:25,243 --> 00:15:26,883 Y tu marido estará feliz. 230 00:15:26,883 --> 00:15:29,203 Tiene un gran respeto por las normas. 231 00:15:29,203 --> 00:15:30,723 Incluso las sociales. 232 00:15:31,203 --> 00:15:32,643 No se salta una. 233 00:15:32,923 --> 00:15:33,923 Igual que tú. 234 00:15:34,723 --> 00:15:35,763 Igualito. 235 00:15:38,203 --> 00:15:41,083 - Muchas gracias, Teresa. - Por nada, señora de la Madrid. 236 00:15:41,643 --> 00:15:42,963 Buenos días, doña Carmen. 237 00:15:43,083 --> 00:15:44,803 - Buenos días. - ¿Qué tal? 238 00:15:50,763 --> 00:15:53,763 Eh... Es la invitación a mi banquete de bodas. 239 00:15:55,363 --> 00:15:57,523 Muy amable de su parte, doña Lolita. 240 00:15:57,523 --> 00:15:59,203 Dígaselo a su hermano también. 241 00:15:59,323 --> 00:16:00,323 Seguro. 242 00:16:00,723 --> 00:16:01,763 Gracias. 243 00:16:03,803 --> 00:16:05,523 Así te ahorras una visita. 244 00:16:06,763 --> 00:16:08,963 - Enseguida las atiendo, señoras. - Gracias. 245 00:16:10,283 --> 00:16:11,883 Señoras. Buenos días. 246 00:16:12,203 --> 00:16:14,243 Mi hermana me dijo de la invitación. 247 00:16:14,243 --> 00:16:15,523 Son muy amables. 248 00:16:15,523 --> 00:16:18,083 Esperemos que sus ocupaciones le permitan asistir. 249 00:16:18,203 --> 00:16:19,363 No lo dude. 250 00:16:22,123 --> 00:16:23,443 Muy buen día. 251 00:16:23,923 --> 00:16:26,843 [música de intriga] 252 00:16:28,803 --> 00:16:31,483 - ¿Qué deseaba, doña Lucía? - Telas para un vestido. 253 00:16:32,363 --> 00:16:35,363 [música animada] 254 00:16:41,963 --> 00:16:44,763 [música animada] 255 00:16:49,723 --> 00:16:52,083 [música animada] 256 00:16:53,083 --> 00:16:54,963 [Lolita] Tienes razón, lo reconozco. 257 00:16:55,203 --> 00:16:58,083 No era tan sencillo dar con los miembros del Clan del Oso. 258 00:17:01,323 --> 00:17:02,723 No. Muchas gracias. 259 00:17:02,843 --> 00:17:03,843 Gracias. 260 00:17:07,603 --> 00:17:09,963 - ¿Qué haces? - Sacar a bailar a la novia. 261 00:17:11,523 --> 00:17:12,963 ¿No se hace eso en las bodas? 262 00:17:14,283 --> 00:17:16,803 [música animada] 263 00:17:20,323 --> 00:17:21,843 ¿Por qué nunca me crees? 264 00:17:22,683 --> 00:17:23,683 Dieguito. 265 00:17:24,043 --> 00:17:26,723 ¿Vamos a discutir incluso cuando te estoy dando la razón? 266 00:17:26,723 --> 00:17:27,763 No. 267 00:17:28,483 --> 00:17:29,603 Mejor. 268 00:17:30,563 --> 00:17:32,603 [música animada] 269 00:17:35,563 --> 00:17:36,963 ¿A cuántos has descubierto? 270 00:17:38,603 --> 00:17:39,723 A uno. 271 00:17:41,363 --> 00:17:42,363 ¿Y tú? 272 00:17:45,243 --> 00:17:46,363 También. 273 00:17:48,363 --> 00:17:49,483 Perdón. ¿Quién? 274 00:17:50,523 --> 00:17:52,123 Francisco Díaz de la Madrid. 275 00:17:52,723 --> 00:17:54,843 Estaba casi seguro de que era uno de ellos. 276 00:17:55,363 --> 00:17:57,923 ¿Y aun así me hiciste recorrer toda la región? 277 00:17:58,803 --> 00:18:00,323 Tenía que asegurarme. 278 00:18:01,243 --> 00:18:02,603 En esto no puedo fallar. 279 00:18:06,123 --> 00:18:07,483 Su hermana nos avisó 280 00:18:07,483 --> 00:18:10,723 que había fuego en el rancho de tu padre, y de que lo asesinaron. 281 00:18:10,963 --> 00:18:14,043 - [Diego] ¿Crees que ella también? - No lo sé. 282 00:18:15,123 --> 00:18:16,763 Pero solamente él tenía la marca. 283 00:18:20,843 --> 00:18:23,283 [música animada] 284 00:18:27,963 --> 00:18:29,843 [fin de la música] 285 00:18:30,283 --> 00:18:32,483 [aplausos] 286 00:18:39,523 --> 00:18:40,523 Lolita. 287 00:18:40,963 --> 00:18:42,563 Te estaba buscando. 288 00:18:42,563 --> 00:18:44,683 Perdón. Culpa mía por acapararla. 289 00:18:45,523 --> 00:18:47,243 Es como si se casara mi hermana. 290 00:18:48,283 --> 00:18:52,243 No he tenido la oportunidad de agradecerle por lo que hizo por mis suegros. 291 00:18:52,443 --> 00:18:55,043 Ni yo de agradecerle que evitara una masacre injusta. 292 00:18:55,283 --> 00:18:57,363 Los Márquez son como de mi familia, pero... 293 00:18:57,843 --> 00:19:00,683 don Tadeo es de disparar primero y preguntar después. 294 00:19:01,683 --> 00:19:03,803 Bueno, el problema no son los indígenas. 295 00:19:03,803 --> 00:19:04,963 Es Zorro. 296 00:19:05,563 --> 00:19:08,083 Y sigue libre, así que no podemos bajar la guardia. 297 00:19:10,043 --> 00:19:11,323 Tiene toda la razón. 298 00:19:11,523 --> 00:19:12,963 Es una amenaza para todos. 299 00:19:15,203 --> 00:19:16,283 Buenas noches. 300 00:19:16,683 --> 00:19:18,523 - Buenas noches. - Buenas noches. 301 00:19:21,123 --> 00:19:22,123 ¿Vamos? 302 00:19:25,123 --> 00:19:26,803 [música animada] 303 00:19:32,723 --> 00:19:34,283 Don Tadeo, ¿qué tal? 304 00:19:34,283 --> 00:19:36,443 Hijo. ¿Cómo estás? Don Diego de la Vega. 305 00:19:36,603 --> 00:19:37,843 Buenas noches. 306 00:19:41,123 --> 00:19:43,283 [música animada] 307 00:19:44,323 --> 00:19:45,323 Un brindis. 308 00:19:45,323 --> 00:19:47,123 A los ojos. A los ojos. 309 00:19:49,803 --> 00:19:51,963 - Por los novios. - Por los novios. 310 00:19:53,203 --> 00:19:55,523 [música animada] 311 00:19:56,803 --> 00:19:58,603 [fin de la música] 312 00:20:03,363 --> 00:20:04,763 Ha sido un día agotador. 313 00:20:04,923 --> 00:20:05,923 Sí. 314 00:20:06,723 --> 00:20:08,243 Y un éxito también. 315 00:20:20,843 --> 00:20:22,923 [música de intriga] 316 00:20:27,123 --> 00:20:29,523 [música de intriga] 317 00:20:31,123 --> 00:20:32,523 [Lucía] Me voy a la cama. 318 00:20:33,603 --> 00:20:34,603 ¿Vienes? 319 00:20:34,843 --> 00:20:37,443 ¿Hmm? Sí. Ahora te alcanzo. 320 00:20:41,763 --> 00:20:45,123 [música de intriga] 321 00:20:55,763 --> 00:20:58,603 [música de intriga] 322 00:21:04,363 --> 00:21:07,523 [música de intriga] 323 00:21:22,763 --> 00:21:24,683 [Diego carraspea] 324 00:21:28,603 --> 00:21:29,963 [música de guitarra] 325 00:21:29,963 --> 00:21:31,603 Volvemos a encontrarnos. 326 00:21:32,443 --> 00:21:33,603 Zorro. 327 00:21:38,123 --> 00:21:40,363 Pistolas y minas no son buenas compañeras. 328 00:21:40,683 --> 00:21:42,203 Podríamos morir todos. 329 00:21:43,923 --> 00:21:45,443 ¿Y quién quiere morir hoy? 330 00:21:46,363 --> 00:21:47,363 Yo no. 331 00:21:49,043 --> 00:21:50,043 [quejido] 332 00:21:52,803 --> 00:21:56,083 [música de intriga] 333 00:22:02,963 --> 00:22:06,603 [quejidos] 334 00:22:09,563 --> 00:22:10,563 ¡No! 335 00:22:12,563 --> 00:22:13,563 [quejido] 336 00:22:14,763 --> 00:22:16,643 [quejidos] 337 00:22:19,723 --> 00:22:20,843 [golpe] 338 00:22:23,683 --> 00:22:26,403 [música de intriga] 339 00:22:38,963 --> 00:22:40,563 Soy Diego de la Vega. 340 00:22:43,723 --> 00:22:46,603 [música de intriga] 341 00:22:49,443 --> 00:22:52,123 [respiración entrecortada] 342 00:22:55,483 --> 00:22:58,403 [música de intriga] 343 00:23:02,443 --> 00:23:03,763 [Diego] Se acabó. 344 00:23:06,203 --> 00:23:09,683 [quejidos] 345 00:23:18,523 --> 00:23:19,523 Tú. 346 00:23:20,843 --> 00:23:22,043 ¿A quién esperabas? 347 00:23:23,083 --> 00:23:24,803 ¿Quién mató a Alejandro de la Vega? 348 00:23:25,203 --> 00:23:26,923 ¿Ahora te importan los rancheros? 349 00:23:27,043 --> 00:23:28,643 Me importa la justicia. 350 00:23:30,403 --> 00:23:31,403 No estaba ahí. 351 00:23:32,163 --> 00:23:34,643 Pero no me habría importado apretar el gatillo. 352 00:23:35,883 --> 00:23:38,443 Mi hermano estuvo presente. Pregúntaselo a él. 353 00:23:38,443 --> 00:23:39,483 [escupe] 354 00:23:41,723 --> 00:23:42,723 [suspira] 355 00:23:43,803 --> 00:23:46,403 Por su culpa y la de Ramírez murió mi predecesor. 356 00:23:47,523 --> 00:23:48,563 De nada. 357 00:23:51,643 --> 00:23:52,643 Vivirás. 358 00:23:53,443 --> 00:23:56,803 Pero todo el mundo sabrá que fuiste cómplice del asesinato de Zorro. 359 00:23:58,123 --> 00:23:59,963 [se queja] 360 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 Esa es la justicia del pueblo. 361 00:24:03,603 --> 00:24:05,843 [se queja] 362 00:24:10,923 --> 00:24:12,283 Dejadla salir. 363 00:24:14,243 --> 00:24:17,243 [Carmen respira acelerada] 364 00:24:17,483 --> 00:24:21,763 [Carmen grita] 365 00:24:24,203 --> 00:24:25,283 ¿Más café? 366 00:24:26,523 --> 00:24:27,643 No, gracias. 367 00:24:28,803 --> 00:24:31,323 [pájaros piando] 368 00:24:33,883 --> 00:24:35,283 ¿De qué se conocen? 369 00:24:39,163 --> 00:24:40,163 Mmm. 370 00:24:40,163 --> 00:24:41,803 No nos conocemos. 371 00:24:44,483 --> 00:24:46,083 Tras volver de Los Ángeles, 372 00:24:46,083 --> 00:24:48,603 me mudé a San José para comenzar una nueva vida. 373 00:24:49,563 --> 00:24:50,963 Todo iba bien 374 00:24:52,683 --> 00:24:54,203 hasta hace tres años, 375 00:24:55,523 --> 00:24:56,923 cuando murió mi madre. 376 00:24:58,603 --> 00:25:01,363 [música emotiva] 377 00:25:06,443 --> 00:25:08,803 Volví a Capistrano para su entierro 378 00:25:09,163 --> 00:25:11,363 y allí me encontré de nuevo con él. 379 00:25:15,523 --> 00:25:17,163 Conseguí apartarlo de mi memoria 380 00:25:17,163 --> 00:25:19,763 durante años, pero lo cierto es que, a pesar de todo, 381 00:25:20,883 --> 00:25:22,323 lo seguía queriendo 382 00:25:23,203 --> 00:25:24,883 y terminé perdonándole. 383 00:25:28,403 --> 00:25:29,523 Me contó que era viudo 384 00:25:29,523 --> 00:25:33,483 desde hacía diez años y que su hijo estaba en España. 385 00:25:34,603 --> 00:25:35,763 Era libre. 386 00:25:36,803 --> 00:25:39,363 Quería compensarme y me propuso matrimonio. 387 00:25:41,323 --> 00:25:43,723 [música emotiva] 388 00:25:53,843 --> 00:25:56,403 [música emotiva] 389 00:25:57,843 --> 00:25:59,083 [Samael] Muy bonito, 390 00:26:01,163 --> 00:26:03,083 pero eso no responde a mi pregunta. 391 00:26:04,483 --> 00:26:06,883 Paciencia, todo llegará. 392 00:26:08,883 --> 00:26:13,363 Alejandro encontró oro y tenía grandes planes para California. 393 00:26:14,043 --> 00:26:16,843 Quería traer el ferrocarril al Pacífico y para ello se alió 394 00:26:16,843 --> 00:26:21,323 con uno de sus más grandes impulsores en la costa atlántica, 395 00:26:22,403 --> 00:26:23,963 el señor Vanderveen. 396 00:26:24,523 --> 00:26:28,163 Luego regresó a California a arreglar algunos asuntos 397 00:26:28,923 --> 00:26:32,683 y me dijo que me escribiría para reunirnos cuando todo estuviese listo. 398 00:26:33,643 --> 00:26:35,243 Esa carta nunca llegó. 399 00:26:36,163 --> 00:26:37,243 Así es. 400 00:26:39,323 --> 00:26:43,243 [música emotiva] 401 00:26:45,283 --> 00:26:49,683 Fui hasta Los Ángeles y descubrí que Zorro lo había asesinado. 402 00:26:54,243 --> 00:26:57,483 [música emotiva] 403 00:27:07,083 --> 00:27:10,203 [música emotiva] 404 00:27:19,323 --> 00:27:22,603 [música emotiva] 405 00:27:24,083 --> 00:27:26,203 Decidí volver a San José y olvidarlo todo. 406 00:27:26,203 --> 00:27:27,523 Pero por el camino 407 00:27:28,443 --> 00:27:29,683 cambié de idea. 408 00:27:33,723 --> 00:27:35,523 Escribí al señor Vanderveen 409 00:27:35,523 --> 00:27:38,603 y le propuse seguir adelante con un nuevo socio. 410 00:27:39,403 --> 00:27:40,603 Yo. 411 00:27:40,883 --> 00:27:45,923 Le proporcioné muestras de la letra del registro parroquial, de Alejandro 412 00:27:46,363 --> 00:27:48,763 y hasta un retrato suyo de joven, 413 00:27:48,763 --> 00:27:53,603 para que buscase alguien que pudiese pasar por su hijo. 414 00:27:54,843 --> 00:27:56,363 [Zeck] El resto ya lo sabe. 415 00:27:56,603 --> 00:28:00,763 Su tarea es hacerse con el oro y eliminar a su hijo con discreción. 416 00:28:00,763 --> 00:28:02,083 Si pone problemas. 417 00:28:03,643 --> 00:28:04,763 [relincho] 418 00:28:11,243 --> 00:28:12,323 Tranquila. 419 00:28:15,683 --> 00:28:18,363 Para que el plan funcione, solo hacemos falta tú y yo. 420 00:28:19,363 --> 00:28:20,803 A partir de ahora, 421 00:28:21,523 --> 00:28:23,683 esto es un asunto estrictamente familiar. 422 00:28:24,523 --> 00:28:25,523 Mamá. 423 00:28:26,443 --> 00:28:29,923 [pájaros piando] 424 00:28:31,123 --> 00:28:32,403 ¿Y Vanderveen? 425 00:28:34,483 --> 00:28:35,683 Piensa algo. 426 00:28:36,443 --> 00:28:37,683 Eres buena en eso. 427 00:28:38,643 --> 00:28:39,683 Nos vamos. 428 00:28:40,483 --> 00:28:43,323 [música de intriga] 429 00:28:48,403 --> 00:28:50,283 [relincho] 430 00:28:51,803 --> 00:28:54,523 [música de intriga] 431 00:29:15,563 --> 00:29:17,883 Siempre decías que había que tener tres trajes. 432 00:29:21,043 --> 00:29:24,123 Dos para el trabajo y uno para las celebraciones. 433 00:29:26,683 --> 00:29:28,483 Se te olvidó el de los funerales. 434 00:29:32,563 --> 00:29:35,483 [música de intriga] 435 00:29:39,683 --> 00:29:41,323 [música de intriga] 436 00:29:41,763 --> 00:29:42,963 [Diego] El Clan. 437 00:29:46,243 --> 00:29:48,283 Lo tenía delante desde el primer momento. 438 00:29:50,763 --> 00:29:53,763 Me debería sentir mejor por estar más cerca de dar con ellos. 439 00:29:54,043 --> 00:29:55,563 Pero no es así. 440 00:30:03,243 --> 00:30:05,123 Zorro ha ayudado a mucha gente, sí. 441 00:30:09,963 --> 00:30:11,283 Incluso a Lolita. 442 00:30:15,923 --> 00:30:17,083 Eso fue duro, sí. 443 00:30:17,763 --> 00:30:19,763 Y casi te ahorco. No te olvides. 444 00:30:33,403 --> 00:30:35,643 Los asesinos de mi padre pagarán por ello. 445 00:30:40,763 --> 00:30:42,043 No lo dudes. 446 00:30:49,403 --> 00:30:52,443 [campanas] 447 00:31:00,763 --> 00:31:03,763 [campanas] 448 00:31:06,723 --> 00:31:08,523 Lo siento mucho. 449 00:31:12,523 --> 00:31:14,283 Lo siento, doña Carmen. 450 00:31:16,443 --> 00:31:17,603 Gracias. 451 00:31:18,323 --> 00:31:20,883 [música de intriga] 452 00:31:29,923 --> 00:31:32,363 [música de intriga] 453 00:31:34,363 --> 00:31:37,443 Y ante el cuerpo sin vida de nuestro hermano Francisco, 454 00:31:37,963 --> 00:31:40,723 yo os llamo a terminar con esta ola de terror. 455 00:31:42,883 --> 00:31:45,923 Ayudadnos a acabar con el derramamiento de sangre. 456 00:31:46,603 --> 00:31:49,443 Juntos, con nuestro gobernador al frente. 457 00:31:50,283 --> 00:31:52,563 Unamos nuestras fuerzas para detener a Zorro 458 00:31:53,363 --> 00:31:56,963 y que cesen los ataques a la gente honrada de esta comunidad. 459 00:31:58,043 --> 00:32:00,043 Porque ya lo dice la Biblia: 460 00:32:00,723 --> 00:32:02,603 "El que a hierro mata, 461 00:32:03,723 --> 00:32:05,163 a hierro muere". 462 00:32:07,163 --> 00:32:08,883 - [golpes] - [Diego] ¿Se puede? 463 00:32:09,923 --> 00:32:11,363 Claro que sí, hijo. 464 00:32:11,363 --> 00:32:12,523 ¿Qué deseas? 465 00:32:12,523 --> 00:32:14,323 Quería hacer un donativo. 466 00:32:14,763 --> 00:32:18,923 Aunque las desgracias nos acechan, nunca te olvidas de los más necesitados. 467 00:32:22,403 --> 00:32:24,843 - Quería hablar con usted, Fray Antonio. - Ajá. 468 00:32:25,043 --> 00:32:26,323 Es sobre Zorro. 469 00:32:29,923 --> 00:32:32,083 ¿Usted cree que realmente es un asesino? 470 00:32:33,843 --> 00:32:36,203 Doña Carmen dijo que asaltó sus propiedades. 471 00:32:37,323 --> 00:32:40,803 Quizá en el pasado hizo algunas cosas buenas por los indígenas y los campesinos. 472 00:32:40,803 --> 00:32:41,963 Pero... 473 00:32:43,203 --> 00:32:45,643 Pero nada justifica el asesinato de un inocente. 474 00:32:46,563 --> 00:32:48,523 Va en contra de la ley 475 00:32:49,803 --> 00:32:51,283 y de los mandamientos. 476 00:32:53,043 --> 00:32:55,643 Tenemos que pararlo antes de que sea demasiado tarde. 477 00:32:56,203 --> 00:32:58,963 [música de intriga] 478 00:32:59,643 --> 00:33:01,563 ¿Puedo hacer algo más por ti? 479 00:33:02,523 --> 00:33:04,923 ¿Estás seguro de que es uno de ellos? 480 00:33:06,123 --> 00:33:07,523 Completamente. 481 00:33:08,883 --> 00:33:10,043 Entonces... 482 00:33:10,923 --> 00:33:12,283 ¿Por qué dudas? 483 00:33:12,763 --> 00:33:14,763 Porque no es un hombre como Ramírez 484 00:33:15,683 --> 00:33:17,523 o Francisco de la Madrid. 485 00:33:20,443 --> 00:33:21,643 Es un religioso. 486 00:33:25,603 --> 00:33:28,283 ¿Y eso precisamente no lo hace peor? 487 00:33:29,483 --> 00:33:32,683 [música de intriga] 488 00:33:37,123 --> 00:33:38,363 No lo sé. 489 00:33:42,283 --> 00:33:44,923 [puerta abriéndose y cerrándose] 490 00:33:49,363 --> 00:33:50,963 [pasos] 491 00:33:51,283 --> 00:33:53,403 [Diego] ¿Tiene tiempo para una confesión? 492 00:33:53,683 --> 00:33:55,803 Ahora no, hijo mío. Es tarde. 493 00:33:56,083 --> 00:33:58,363 Pásate mañana y hablamos de tus pecados. 494 00:34:00,203 --> 00:34:01,363 [Diego] Los míos, no. 495 00:34:02,603 --> 00:34:04,923 [pasos] 496 00:34:07,363 --> 00:34:10,043 [música de intriga] 497 00:34:10,883 --> 00:34:11,883 [suspira] 498 00:34:13,723 --> 00:34:14,883 Los suyos. 499 00:34:17,643 --> 00:34:18,803 ¿Quiere oírlos? 500 00:34:19,203 --> 00:34:20,203 ¿Qué? 501 00:34:22,043 --> 00:34:23,163 [Diego] Mentira. 502 00:34:24,523 --> 00:34:25,683 Codicia. 503 00:34:26,723 --> 00:34:28,683 - Soberbia. - Por favor. 504 00:34:29,523 --> 00:34:31,483 - Vanidad. - Perdón. 505 00:34:31,843 --> 00:34:33,803 - Asesinato. - ¿Qué? 506 00:34:35,683 --> 00:34:36,963 La lista es larga. 507 00:34:37,083 --> 00:34:38,883 Espera, espera, espera, espera. 508 00:34:39,883 --> 00:34:43,043 [titubea] Esto es terreno sagrado. 509 00:34:43,563 --> 00:34:46,243 Jesús echó a los mercaderes del templo a latigazos. 510 00:34:46,683 --> 00:34:48,083 Yo solo sigo su ejemplo. 511 00:34:49,523 --> 00:34:51,203 ¡No! [se queja] 512 00:34:55,923 --> 00:34:56,923 [quejido] 513 00:34:57,923 --> 00:35:00,043 Dice que estamos en terreno sagrado. 514 00:35:00,203 --> 00:35:02,483 [quejidos] 515 00:35:03,643 --> 00:35:05,203 Y yo le pregunto: 516 00:35:06,083 --> 00:35:07,523 ¿Qué hay más sagrado que la vida? 517 00:35:07,523 --> 00:35:09,363 Vamos, vamos. 518 00:35:15,923 --> 00:35:18,163 La vida de esas personas que usted 519 00:35:18,643 --> 00:35:20,803 y los miembros del Clan no han respetado. 520 00:35:22,723 --> 00:35:25,683 [música de intriga] 521 00:35:28,203 --> 00:35:29,403 Por favor. 522 00:35:31,603 --> 00:35:33,363 Por favor, no me mates. 523 00:35:33,683 --> 00:35:34,963 ¿Por qué lo hizo? 524 00:35:36,323 --> 00:35:39,243 ¿Usted no debería estar con los pobres y los que sufren? 525 00:35:40,443 --> 00:35:42,563 ¿No es eso lo que predican las Escrituras? 526 00:35:42,563 --> 00:35:45,523 Los indígenas son buenos, sí, pero... 527 00:35:45,683 --> 00:35:46,683 Pero... 528 00:35:46,843 --> 00:35:48,163 Pero... 529 00:35:49,643 --> 00:35:52,123 Pero necesitan una mano firme que les guíe. 530 00:35:52,643 --> 00:35:54,243 ¿No lo entiendes? 531 00:35:54,443 --> 00:35:56,523 Cuando se fueron los españoles, 532 00:35:56,523 --> 00:35:58,683 los mexicanos los abandonaron a su suerte. 533 00:35:58,923 --> 00:36:01,563 Y ya has visto el resultado. No saben gobernarse. 534 00:36:01,723 --> 00:36:04,123 Por eso se unieron los rancheros. 535 00:36:04,523 --> 00:36:05,683 Es por su bien. 536 00:36:06,043 --> 00:36:09,363 Para darles a ellos y a esta tierra un futuro mejor. 537 00:36:11,443 --> 00:36:12,443 Esclavitud. 538 00:36:12,563 --> 00:36:13,563 No. 539 00:36:14,683 --> 00:36:17,683 - ¿Esa es su idea de la Tierra Prometida? - ¡No! ¡No! ¡No! 540 00:36:20,203 --> 00:36:21,723 ¿Y don Alejandro de la Vega? 541 00:36:21,843 --> 00:36:24,523 Juro por lo más sagrado que no tengo nada que ver. 542 00:36:24,523 --> 00:36:25,963 Lo decidieron a mis espaldas. 543 00:36:25,963 --> 00:36:28,883 Sabían que me opondría aunque fuese a traicionarnos. 544 00:36:30,603 --> 00:36:32,683 - ¿Qué traición es esa? - ¡No lo sé! Es... 545 00:36:35,163 --> 00:36:37,523 Sé que tiene algo que ver con los Estados Unidos. 546 00:36:39,043 --> 00:36:41,723 Por favor. Por favor, no me hagas daño. Por favor. 547 00:36:42,083 --> 00:36:44,323 [música de intriga] 548 00:36:46,203 --> 00:36:48,323 Su castigo no me corresponde a mí, 549 00:36:49,443 --> 00:36:50,683 sino al pueblo. 550 00:36:51,563 --> 00:36:53,443 El pueblo al que usted mintió 551 00:36:53,723 --> 00:36:55,363 y que ahora le está esperando. 552 00:36:56,883 --> 00:36:59,963 [música de intriga] 553 00:37:08,363 --> 00:37:11,563 [música de intriga] 554 00:37:21,083 --> 00:37:22,083 No. 555 00:37:26,083 --> 00:37:29,363 [música de intriga] 556 00:37:37,723 --> 00:37:40,563 [música de intriga] 557 00:37:40,683 --> 00:37:43,243 [Don Antonio balbucea] 558 00:37:46,843 --> 00:37:49,403 [música de intriga] 559 00:37:52,403 --> 00:37:54,243 ¿Sabes quién era el anterior Zorro? 560 00:37:58,563 --> 00:37:59,723 Mi hermano, 561 00:38:01,243 --> 00:38:02,723 al que nunca volveré a ver. 562 00:38:05,243 --> 00:38:07,203 Señor mío, perdóname. 563 00:38:08,203 --> 00:38:09,203 Perdóname. 564 00:38:09,963 --> 00:38:11,363 Tal vez él lo haga. 565 00:38:12,963 --> 00:38:14,083 Yo no. 566 00:38:14,083 --> 00:38:15,243 [grito] 567 00:38:15,443 --> 00:38:18,683 [Don Antonio grita] 568 00:38:20,683 --> 00:38:21,803 Falta uno. 569 00:38:23,043 --> 00:38:24,243 ¿Padre no? 570 00:38:24,843 --> 00:38:27,043 - Padre, ¿qué padre? - Padre Cruz. 571 00:38:27,883 --> 00:38:29,523 No es un cura. Es un fraile. 572 00:38:29,523 --> 00:38:31,123 Él dijo que no sabía nada. 573 00:38:31,123 --> 00:38:32,163 Fraile. 574 00:38:32,483 --> 00:38:33,483 ¿No mentir? 575 00:38:39,043 --> 00:38:40,203 A ver. 576 00:38:41,563 --> 00:38:44,163 En El Californiano decía que la noche que mataron a mi padre, 577 00:38:44,163 --> 00:38:46,883 cuando Zorro llegó a Los Ángeles y entró a la iglesia, 578 00:38:47,123 --> 00:38:48,923 interrumpió un servicio. 579 00:38:49,043 --> 00:38:50,483 Y ellos llevaban horas allí. 580 00:38:51,323 --> 00:38:53,523 Así que no, no pudo ser él. 581 00:39:01,523 --> 00:39:02,643 Lo sé. 582 00:39:06,483 --> 00:39:09,203 Me quedan dos semanas de plazo para matar a Monasterio. 583 00:39:15,163 --> 00:39:16,323 ¿Qué? 584 00:39:30,563 --> 00:39:31,923 Es Tadeo Márquez. 585 00:39:32,803 --> 00:39:34,163 El padre de Lolita. 586 00:39:36,523 --> 00:39:38,723 Pero mi preocupación no es por él, sino por ella. 587 00:39:48,243 --> 00:39:49,683 [Mei] Zorro. Justicia. 588 00:39:52,163 --> 00:39:55,123 [música emotiva] 589 00:39:55,923 --> 00:39:58,803 Zorro. Justicia a todos. 590 00:39:59,963 --> 00:40:01,203 A tu padre también. 591 00:40:02,963 --> 00:40:06,323 [música emotiva] 592 00:40:08,203 --> 00:40:09,323 No pares. 593 00:40:10,683 --> 00:40:11,843 Tú. 594 00:40:14,683 --> 00:40:15,683 Zorro. 595 00:40:16,923 --> 00:40:20,443 [música emotiva] 596 00:40:29,883 --> 00:40:32,243 [música emotiva] 597 00:40:35,203 --> 00:40:37,083 Ha sido una velada estupenda. 598 00:40:37,203 --> 00:40:39,643 Muchas gracias a ustedes por acompañarnos. 599 00:40:39,643 --> 00:40:42,963 ¿Quién le puede decir que no al gobernador? ¿No? 600 00:40:43,963 --> 00:40:45,123 Es temporal. 601 00:40:45,123 --> 00:40:47,523 Lo temporal se puede convertir en permanente. 602 00:40:47,923 --> 00:40:49,723 Es una cuestión de voluntad. 603 00:40:50,563 --> 00:40:53,643 Bueno, entonces nos olvidaremos de nuestra casita en La Perla. 604 00:40:54,123 --> 00:40:57,083 Hija, la Perla es y siempre será tu casa. 605 00:40:58,563 --> 00:40:59,723 Pues vamos. 606 00:41:00,883 --> 00:41:02,643 - Buenas noches. - Buenas noches. 607 00:41:05,723 --> 00:41:08,083 ¿Crees que será capaz de mantener el puesto? 608 00:41:09,043 --> 00:41:10,963 Es un hombre de principios. 609 00:41:11,083 --> 00:41:12,683 Intentará cumplir su promesa. 610 00:41:13,683 --> 00:41:15,683 Si lo logra. ¿Quién sabe? 611 00:41:15,963 --> 00:41:17,843 Para aquí. Quiero hablar con don Antonio. 612 00:41:17,843 --> 00:41:19,843 - ¿Ahora? - Solo será un momento. 613 00:41:19,963 --> 00:41:21,883 ¡So! 614 00:41:22,363 --> 00:41:24,123 Nunca es solo un momento. 615 00:41:26,083 --> 00:41:27,643 [ladridos] 616 00:41:28,443 --> 00:41:29,883 Te espero en la cantina. 617 00:41:32,963 --> 00:41:33,963 ¡Eh! 618 00:41:45,523 --> 00:41:46,843 [Diego] Tadeo. 619 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 [música de intriga] 620 00:41:51,243 --> 00:41:52,563 Tadeo. 621 00:41:54,163 --> 00:41:56,923 [música de intriga] 622 00:42:00,723 --> 00:42:03,923 [música de intriga] 623 00:42:06,123 --> 00:42:07,403 [Diego] Tadeo. 624 00:42:08,643 --> 00:42:10,203 No acudiste a tu cita. 625 00:42:11,683 --> 00:42:12,723 ¿Tenías miedo? 626 00:42:13,403 --> 00:42:14,563 ¿Miedo de qué? 627 00:42:14,923 --> 00:42:16,163 De morir. 628 00:42:18,243 --> 00:42:20,443 - ¿Quién eres? - He venido a hacer justicia 629 00:42:20,443 --> 00:42:22,523 por el asesinato de Alejandro de la Vega. 630 00:42:22,523 --> 00:42:24,403 ¿De qué hablas? Alejandro era mi amigo. 631 00:42:24,403 --> 00:42:26,123 Fueron Zorro y los suyos. 632 00:42:26,523 --> 00:42:28,683 [Diego] Zorro también murió aquella noche. 633 00:42:28,803 --> 00:42:31,523 Yo lo hubiera matado si hubiera tenido la oportunidad. 634 00:42:31,523 --> 00:42:33,243 Alejandro era un buen hombre. 635 00:42:33,923 --> 00:42:35,923 [Diego] ¿No era un traidor a California? 636 00:42:36,043 --> 00:42:37,203 ¿De qué hablas? 637 00:42:37,323 --> 00:42:38,443 [Diego] Del Clan. 638 00:42:40,123 --> 00:42:42,443 ¿Qué Clan? ¡He dicho! 639 00:42:42,563 --> 00:42:43,843 El Clan del Oso. 640 00:42:47,843 --> 00:42:50,803 [música de tensión] 641 00:42:52,163 --> 00:42:53,163 [se queja] 642 00:42:53,163 --> 00:42:55,883 Estuviste esa noche con Francisco de la Madrid y Ramírez. 643 00:42:55,883 --> 00:42:57,203 No sé de qué hablas. 644 00:42:57,643 --> 00:43:00,203 Tú lo mataste. Fuiste tú. 645 00:43:00,443 --> 00:43:01,963 Yo no maté a Alejandro. 646 00:43:02,963 --> 00:43:04,083 Mientes. 647 00:43:05,923 --> 00:43:08,603 [quejidos] 648 00:43:10,323 --> 00:43:13,403 [quejidos] 649 00:43:14,803 --> 00:43:18,363 [música de tensión] 650 00:43:19,683 --> 00:43:21,523 [Lucía respira con dificultad] 651 00:43:26,843 --> 00:43:29,803 [música de tensión] 652 00:43:35,363 --> 00:43:36,363 [disparo] 653 00:43:36,363 --> 00:43:38,563 [relincho] 654 00:43:42,763 --> 00:43:46,283 [música de tensión] 655 00:43:51,323 --> 00:43:53,283 [se queja] 656 00:43:55,723 --> 00:43:58,643 [Diego respira acelerado] 657 00:44:00,363 --> 00:44:02,763 [Diego se queja] 658 00:44:04,923 --> 00:44:07,203 Lucía. Fue Lucía. 659 00:44:09,043 --> 00:44:12,123 - ¿Por qué? - No hablar. Descansa. 660 00:44:12,123 --> 00:44:13,203 Descansa. 661 00:44:14,603 --> 00:44:16,923 Si queremos acabar con ellos, solo hay una forma. 662 00:44:19,483 --> 00:44:21,123 Matar a Monasterio. 663 00:44:22,843 --> 00:44:24,323 [se queja] 664 00:44:29,563 --> 00:44:32,203 [música del oeste] 665 00:44:43,163 --> 00:44:45,963 [música del oeste] 666 00:45:00,963 --> 00:45:03,683 [música del oeste] 667 00:45:11,683 --> 00:45:14,443 [música del oeste]