1
00:01:28,363 --> 00:01:32,723
Chegou a hora de acender o pavio
da revolução na Califórnia.
2
00:01:33,043 --> 00:01:35,083
Precisamos acabar com o Zorro.
3
00:01:35,483 --> 00:01:38,203
E deixar claro que somos o futuro.
4
00:01:39,403 --> 00:01:41,883
Esse é o meu teste? Matar o Zorro?
5
00:01:42,483 --> 00:01:45,163
Não. O Zorro é assunto nosso.
6
00:01:46,363 --> 00:01:49,003
A sua missão é matar o Monasterio.
7
00:01:50,163 --> 00:01:52,203
E tem um mês.
8
00:02:40,723 --> 00:02:42,923
Vamos procurar um lugar
para descansar.
9
00:02:54,643 --> 00:02:56,723
Há algo que está preocupando você?
10
00:03:00,083 --> 00:03:01,403
O meu novo passado.
11
00:03:02,883 --> 00:03:04,403
Ele é o seu filho agora.
12
00:03:14,083 --> 00:03:15,323
O que quer saber?
13
00:03:15,843 --> 00:03:17,523
O meu pai. O meu pai e você.
14
00:03:22,363 --> 00:03:24,643
Nos conhecemos em Capistrano.
15
00:03:25,203 --> 00:03:28,843
O Alejandro tinha 18 anos, eu tinha 14.
16
00:03:30,203 --> 00:03:32,283
Dois anos depois, estávamos noivos.
17
00:03:32,403 --> 00:03:35,563
Filho de espanhóis, queria ser fazendeiro.
18
00:03:35,563 --> 00:03:38,603
Tinha pouco dinheiro,
muitas ideias...
19
00:03:40,003 --> 00:03:42,043
e um amigo leal, Bernardo.
20
00:03:43,283 --> 00:03:47,603
Um mudo que era a sua sombra.
21
00:03:48,083 --> 00:03:49,163
E o que aconteceu?
22
00:03:51,763 --> 00:03:55,003
O Alejandro levou para o meu pai
a escritura do terreno
23
00:03:55,163 --> 00:03:57,523
onde queria construir nossa casinha.
24
00:03:58,763 --> 00:04:02,123
O meu pai achava que
o Alejandro era inferior a mim.
25
00:04:02,123 --> 00:04:04,083
E rasgou o papel na cara dele.
26
00:04:07,003 --> 00:04:08,723
O Alejandro ficou com raiva.
27
00:04:10,803 --> 00:04:13,683
O meu pai sacou a sua arma, lutaram,
28
00:04:17,363 --> 00:04:20,563
e a arma disparou.
O meu pai morreu.
29
00:04:26,243 --> 00:04:27,963
Testemunhas?
30
00:04:30,563 --> 00:04:31,963
Nada bom.
31
00:04:34,643 --> 00:04:36,163
Então, fugiu...
32
00:04:38,803 --> 00:04:41,203
para que a minha família não o matasse.
33
00:04:42,523 --> 00:04:45,163
Eu batizo você, Diego de la Vega...
34
00:04:45,363 --> 00:04:49,563
Cinco anos depois, uma vizinha
com família em Los Angeles
35
00:04:49,563 --> 00:04:53,243
me disse que era casado
e tinha acabado de ter um filho.
36
00:04:53,843 --> 00:04:54,923
Eu não acreditei.
37
00:04:54,923 --> 00:04:56,403
Estamos reunidos aqui...
38
00:04:56,523 --> 00:04:59,163
Matou o meu pai, tinha fugido,
39
00:04:59,163 --> 00:05:01,083
e, apesar de tudo,
40
00:05:01,403 --> 00:05:03,083
eu ainda o amava.
41
00:05:16,563 --> 00:05:20,363
Depois disso, decidi tentar esquecê-lo.
42
00:05:22,723 --> 00:05:26,403
No entanto, essa não foi
a última vez que o vi.
43
00:05:28,603 --> 00:05:31,243
O nome do garoto é Diego
44
00:05:31,643 --> 00:05:34,723
e é o herdeiro da fortuna do Alejandro.
45
00:05:35,123 --> 00:05:36,483
Tenho que matá-lo?
46
00:05:36,643 --> 00:05:39,803
Isso seria um erro
que nos comprometeria,
47
00:05:40,283 --> 00:05:42,003
embora mais tarde, talvez.
48
00:05:42,163 --> 00:05:46,643
Afinal, terá que dividir a sua herança
e pode não concordar com isso.
49
00:05:49,323 --> 00:05:50,963
Não vou matar o Monasterio.
50
00:05:51,163 --> 00:05:55,883
Temos que desmascarar os membros do Clã
antes que o prazo expire.
51
00:05:58,283 --> 00:05:59,603
Não há outra solução.
52
00:06:01,923 --> 00:06:03,083
O que foi?
53
00:06:03,643 --> 00:06:05,723
Srta. Lolita. Andar de cima.
54
00:06:06,803 --> 00:06:07,803
Lolita?
55
00:06:09,163 --> 00:06:11,603
Com soldados, dois.
56
00:06:13,043 --> 00:06:15,043
Não os deixou entrar, certo?
57
00:06:15,203 --> 00:06:18,163
- Acha que sou bendan?
- O que é bendan?
58
00:06:20,403 --> 00:06:21,403
Estou indo.
59
00:06:29,683 --> 00:06:31,123
Que surpresa.
60
00:06:34,563 --> 00:06:37,563
Vim te convidar
para a festa do meu casamento.
61
00:06:38,283 --> 00:06:39,323
Obrigado.
62
00:06:40,803 --> 00:06:41,963
Aceita?
63
00:06:47,123 --> 00:06:50,043
Não pôde ser realizado
por causa do sequestro,
64
00:06:50,843 --> 00:06:52,323
que você organizou.
65
00:06:55,203 --> 00:06:56,763
Sei que você é o Zorro.
66
00:07:00,003 --> 00:07:01,003
Eu?
67
00:07:01,283 --> 00:07:03,963
Vi claramente quando
salvou a mim e a nativa.
68
00:07:03,963 --> 00:07:05,363
O que está dizendo?
69
00:07:05,363 --> 00:07:08,563
Nunca está quando ele aparece.
Interessante, não?
70
00:07:08,563 --> 00:07:12,123
- Estava quando iam executar os rebeldes.
- E desapareceu.
71
00:07:12,323 --> 00:07:15,003
- E na casa de empréstimos?
- Foi ela, não você.
72
00:07:15,003 --> 00:07:18,043
- Como o ataque ao Enrique em La Perla.
- E isto?
73
00:07:18,603 --> 00:07:20,163
O seu melhor álibi.
74
00:07:24,123 --> 00:07:25,243
Muito bem.
75
00:07:28,163 --> 00:07:30,683
Se tem certeza, por que não me entrega?
76
00:07:47,043 --> 00:07:48,963
Porque você salvou a minha vida.
77
00:07:51,243 --> 00:07:54,963
E quero saber como pode usar
a máscara do assassino do seu pai.
78
00:08:03,803 --> 00:08:05,083
Muito bem.
79
00:08:07,363 --> 00:08:08,643
Eu sou o Zorro.
80
00:08:13,643 --> 00:08:15,563
Mas o Zorro não é o que imagina.
81
00:08:15,563 --> 00:08:18,603
Ele é o que as pessoas têm
quando a lei os rejeita.
82
00:08:18,603 --> 00:08:20,803
- O Zorro matou o seu pai.
- Não.
83
00:08:22,283 --> 00:08:24,323
O Clã do Urso matou o meu pai.
84
00:08:25,283 --> 00:08:28,323
Uma organização secreta
de patriotas californianos.
85
00:08:30,083 --> 00:08:31,843
Está brincando comigo?
86
00:08:32,003 --> 00:08:33,003
Não.
87
00:08:36,083 --> 00:08:37,923
O meu pai era um deles.
88
00:08:40,443 --> 00:08:43,563
O Ramírez me confessou
antes de morrer. Ele estava lá.
89
00:08:46,243 --> 00:08:49,763
Esse urso, nas abotoaduras,
é o símbolo deles.
90
00:08:50,763 --> 00:08:53,363
Utilizam-no para se reconhecerem.
91
00:08:55,323 --> 00:08:58,123
E então, como não os reconheceu ainda?
92
00:08:58,243 --> 00:09:00,003
Porque não é tão fácil assim.
93
00:09:00,003 --> 00:09:02,923
Agora, querem que eu entre
para a organização,
94
00:09:02,923 --> 00:09:05,763
mas ir às casas dos fazendeiros
me denunciaria.
95
00:09:08,283 --> 00:09:10,123
E tenho que passar num teste...
96
00:09:12,043 --> 00:09:14,483
- Matar o seu marido.
- O quê?
97
00:09:15,563 --> 00:09:16,683
Por quê?
98
00:09:16,883 --> 00:09:19,683
Porque é o governador
e querem semear o caos.
99
00:09:21,323 --> 00:09:24,083
E sem ele,
é mais fácil derrotar o exército.
100
00:09:27,123 --> 00:09:29,123
Relaxe, eu não vou fazer isso.
101
00:09:31,323 --> 00:09:33,043
Mas tenho o prazo de um mês.
102
00:09:35,163 --> 00:09:38,523
E agora que já sabe,
preciso da sua ajuda.
103
00:09:42,243 --> 00:09:45,003
Não posso entrar nas fazendas,
mas você pode.
104
00:09:45,923 --> 00:09:47,403
- Eu?
- Você.
105
00:09:48,043 --> 00:09:50,883
Para lhes entregar
um convite formal e impresso
106
00:09:51,883 --> 00:09:53,883
da festa do seu casamento.
107
00:10:03,363 --> 00:10:04,883
Ela sabe quem sou.
108
00:10:10,563 --> 00:10:12,203
Mas não vai dizer nada.
109
00:10:13,683 --> 00:10:16,883
Consegui que me ajudasse
a encontrar os membros do Clã.
110
00:10:22,803 --> 00:10:24,043
O pai dela?
111
00:10:26,523 --> 00:10:28,043
Quando chegar a hora.
112
00:10:31,563 --> 00:10:34,803
Sabe que tipo de acordo
o meu pai tinha com os nativos?
113
00:10:43,243 --> 00:10:44,683
Venderam terras a ele.
114
00:10:45,803 --> 00:10:46,803
Baratas.
115
00:10:48,923 --> 00:10:50,483
Para que queria isso?
116
00:10:53,643 --> 00:10:54,923
Para pasto.
117
00:10:57,323 --> 00:10:59,723
Não entendo por que as venderam baratas.
118
00:11:00,603 --> 00:11:02,003
E exatamente a ele.
119
00:11:04,043 --> 00:11:07,803
Se tinha o monopólio de peles
de São Francisco a Los Angeles,
120
00:11:08,283 --> 00:11:10,483
que os espanhóis haviam tirado deles.
121
00:11:12,363 --> 00:11:13,843
Não faz sentido.
122
00:12:04,043 --> 00:12:08,163
O seu pai dividia conosco
os lucros do comércio de peles
123
00:12:08,323 --> 00:12:10,123
sem que o governador soubesse.
124
00:12:10,123 --> 00:12:11,723
E a terra?
125
00:12:12,163 --> 00:12:16,523
O governador queria tomar as terras
da mina do Escocês.
126
00:12:16,803 --> 00:12:18,563
Este lugar pertence a elas.
127
00:12:19,563 --> 00:12:21,003
A mina tem algum valor?
128
00:12:22,763 --> 00:12:27,483
Durante anos, muitos pensaram que sim,
mas ninguém encontrou nada.
129
00:12:28,323 --> 00:12:32,563
O escocês que a escavou,
morreu louco e sem encontrar ouro.
130
00:12:34,403 --> 00:12:36,803
Essa mina só causou problemas.
131
00:12:42,043 --> 00:12:43,683
Sim, ouro.
132
00:12:44,363 --> 00:12:47,043
O meu pai encontrou ouro,
tenho certeza disso.
133
00:12:48,363 --> 00:12:50,043
E o escondeu de todos.
134
00:12:51,523 --> 00:12:52,843
Uma coisa é certa.
135
00:12:54,123 --> 00:12:57,843
Se escondeu isso de nós,
ele fez o mesmo com os membros do Clã.
136
00:13:00,003 --> 00:13:03,883
É verdade. Podem ter descoberto,
e por isso o mataram.
137
00:13:04,403 --> 00:13:05,523
Mas não o têm.
138
00:13:05,683 --> 00:13:09,443
Ou o Ramirez teria me contado
quando esteve prestes a me matar.
139
00:13:09,843 --> 00:13:11,163
E não disse nada.
140
00:13:13,603 --> 00:13:16,043
Não sei onde está.
141
00:13:18,123 --> 00:13:19,963
Só sei de onde saiu.
142
00:13:27,883 --> 00:13:30,763
Também não sei por onde
começar a procurar.
143
00:13:35,083 --> 00:13:38,123
Se o meu pai estava aqui
na noite em que foi morto,
144
00:13:38,123 --> 00:13:40,203
não acho que tenha levado o ouro.
145
00:13:40,883 --> 00:13:42,083
Ou nem tudo.
146
00:13:46,443 --> 00:13:48,683
Você se lembra em qual galeria estava?
147
00:13:51,003 --> 00:13:53,083
Todas as minas têm o mesmo aspecto.
148
00:13:54,563 --> 00:13:55,723
Mesmo!
149
00:14:00,043 --> 00:14:01,843
Já estive aqui antes.
150
00:14:04,123 --> 00:14:05,283
Com o Clã.
151
00:14:07,563 --> 00:14:10,323
Claro, tudo faz sentido.
152
00:14:11,443 --> 00:14:14,123
Quem os procuraria
em uma mina abandonada?
153
00:14:25,243 --> 00:14:26,243
Satisfeitas?
154
00:14:26,803 --> 00:14:28,923
Ficaram lindos, não?
155
00:14:29,083 --> 00:14:30,443
- Lindos!
- Obrigado.
156
00:14:30,683 --> 00:14:33,803
- É o nosso melhor papel.
- Muito elegante.
157
00:14:34,563 --> 00:14:36,763
- Quanto lhe devo?
- Não, por favor.
158
00:14:36,923 --> 00:14:38,683
Considere-o un petit cadeau.
159
00:14:39,003 --> 00:14:41,083
Um pequeno presente de casamento.
160
00:14:42,003 --> 00:14:44,203
- Então, aqui está o seu.
- Obrigado.
161
00:14:47,723 --> 00:14:49,283
Esperamos vê-lo lá.
162
00:14:49,603 --> 00:14:51,963
- Com licença.
- Obrigado.
163
00:15:00,803 --> 00:15:03,803
Estou surpresa por você querer
imprimir os convites.
164
00:15:03,803 --> 00:15:06,283
Muito feminino para mim?
165
00:15:06,443 --> 00:15:08,643
Muito feminino, não, muito formal.
166
00:15:09,483 --> 00:15:11,523
Agora sou a esposa do governador.
167
00:15:11,803 --> 00:15:14,003
O que surpreende muito o seu pai.
168
00:15:15,883 --> 00:15:18,763
Quero entregar os convites pessoalmente.
169
00:15:19,483 --> 00:15:21,163
Ficarão encantados.
170
00:15:21,323 --> 00:15:24,603
É uma grande mudança,
considerando a sua nova posição.
171
00:15:25,043 --> 00:15:27,003
E o seu marido ficará feliz.
172
00:15:27,163 --> 00:15:30,803
Tem um grande respeito pelas regras,
mesmo as sociais.
173
00:15:31,283 --> 00:15:33,883
- Ele não pula uma única.
- Como você.
174
00:15:34,803 --> 00:15:36,083
Igualzinho a mim.
175
00:15:38,123 --> 00:15:40,963
- Obrigada.
- Não tem de quê, Sra. de la Madrid.
176
00:15:41,723 --> 00:15:44,683
- Bom dia, Dona Carmen.
- Bom dia. Como está?
177
00:15:50,803 --> 00:15:53,763
É o convite para
a minha festa de casamento.
178
00:15:55,323 --> 00:15:59,123
- Muito gentil da sua parte.
- Diga ao seu irmão também.
179
00:15:59,283 --> 00:16:01,563
Com certeza, obrigada.
180
00:16:03,843 --> 00:16:05,883
Você economizou uma visita.
181
00:16:06,723 --> 00:16:08,923
- Já vou, senhoras.
- Obrigada.
182
00:16:10,243 --> 00:16:11,883
Bom dia, senhoras.
183
00:16:11,883 --> 00:16:15,323
A minha irmã me contou sobre o convite.
São muito gentis.
184
00:16:15,323 --> 00:16:18,443
Esperamos que possa vir,
apesar das suas obrigações.
185
00:16:18,443 --> 00:16:19,683
Certamente.
186
00:16:22,043 --> 00:16:23,323
Tenham um bom dia.
187
00:16:28,883 --> 00:16:31,963
- O que a senhora deseja?
- Tecidos para um vestido.
188
00:16:53,083 --> 00:16:55,123
Você estava certo, admito.
189
00:16:55,123 --> 00:16:58,323
Não é tão simples encontrar
os membros do Clã do Urso.
190
00:17:01,443 --> 00:17:03,963
- Não, obrigado.
- Obrigada.
191
00:17:07,563 --> 00:17:10,043
- O que está fazendo?
- Dançar com a noiva.
192
00:17:11,363 --> 00:17:13,363
Não é o que se faz em casamentos?
193
00:17:20,323 --> 00:17:22,123
Por que nunca acredita em mim?
194
00:17:22,683 --> 00:17:26,563
Vamos discutir mesmo quando
eu disser que você está certo?
195
00:17:26,803 --> 00:17:29,003
- Não.
- Ótimo.
196
00:17:35,803 --> 00:17:37,363
Quantos já descobriu?
197
00:17:38,683 --> 00:17:39,843
Um.
198
00:17:41,443 --> 00:17:42,603
E você?
199
00:17:45,203 --> 00:17:46,483
Também.
200
00:17:48,363 --> 00:17:49,963
Desculpe, quem?
201
00:17:50,363 --> 00:17:52,363
Francisco Díaz de la Madrid.
202
00:17:52,723 --> 00:17:54,923
Tinha quase certeza que era um deles.
203
00:17:55,323 --> 00:17:58,243
E ainda assim você me fez
percorrer toda a região.
204
00:17:58,763 --> 00:18:00,363
Tinha que ter certeza.
205
00:18:01,203 --> 00:18:02,803
Não posso falhar nisso.
206
00:18:05,843 --> 00:18:08,763
Foi a irmã dele que nos contou
sobre o incêndio...
207
00:18:08,763 --> 00:18:10,803
no dia em que seu pai foi morto.
208
00:18:10,803 --> 00:18:13,603
- Acha que ela também é?
- Não sei.
209
00:18:15,203 --> 00:18:17,083
Mas somente ele tinha a marca.
210
00:18:40,843 --> 00:18:42,523
Estava procurando por você.
211
00:18:42,523 --> 00:18:45,323
Sinto muito. A culpa é minha
por monopolizá-la.
212
00:18:45,323 --> 00:18:48,003
É como se a minha irmã
estivesse se casando.
213
00:18:48,283 --> 00:18:52,243
Não tive a oportunidade de agradecer
pelo que fez pelos meus sogros.
214
00:18:52,243 --> 00:18:54,963
E eu, por impedir um massacre injusto.
215
00:18:55,243 --> 00:18:57,363
Os Márquez são como a minha família,
216
00:18:57,483 --> 00:19:00,483
mas Dom Tadeo atira primeiro
e faz perguntas depois.
217
00:19:01,563 --> 00:19:05,123
O problema não são os nativos, é o Zorro.
218
00:19:05,723 --> 00:19:08,843
Ainda é livre, portanto,
não podemos baixar a guarda.
219
00:19:09,843 --> 00:19:11,203
Você tem toda a razão.
220
00:19:11,363 --> 00:19:13,203
É uma ameaça para todos.
221
00:19:15,203 --> 00:19:16,323
Boa noite.
222
00:19:16,603 --> 00:19:18,123
- Boa noite.
- Boa noite.
223
00:19:21,043 --> 00:19:22,043
Vamos.
224
00:19:32,843 --> 00:19:34,323
Dom Tadeo, como está?
225
00:19:34,323 --> 00:19:37,363
- Como vai? Diego de la Vega.
- Bem. Boa noite.
226
00:19:44,483 --> 00:19:46,283
Um brinde. Nos olhos.
227
00:19:46,803 --> 00:19:47,803
Nos olhos.
228
00:19:49,843 --> 00:19:51,723
Aos noivos!
229
00:20:03,323 --> 00:20:06,123
- Foi um dia exaustivo.
- Foi.
230
00:20:06,803 --> 00:20:08,363
E um sucesso também.
231
00:20:23,363 --> 00:20:27,043
AMANHÃ, À MEIA-NOITE
NO LOCAL DE COSTUME
232
00:20:31,083 --> 00:20:32,083
Vou para a cama.
233
00:20:33,523 --> 00:20:34,723
Você vem?
234
00:20:35,843 --> 00:20:37,563
Vou em um minuto.
235
00:21:30,043 --> 00:21:32,003
Nos encontramos novamente.
236
00:21:38,083 --> 00:21:42,003
Armas e minas não combinam muito bem.
Todos nós podemos morrer.
237
00:21:43,843 --> 00:21:46,843
E quem quer morrer hoje? Eu não quero!
238
00:22:39,003 --> 00:22:40,283
Sou Diego De la Vega.
239
00:23:02,483 --> 00:23:03,563
Acabou.
240
00:23:18,443 --> 00:23:19,603
Você.
241
00:23:20,883 --> 00:23:22,483
Quem esperava?
242
00:23:22,963 --> 00:23:25,003
Quem matou o Alejandro de la Vega?
243
00:23:25,123 --> 00:23:28,963
- Agora se preocupa com os fazendeiros?
- Preocupo-me com a justiça.
244
00:23:30,363 --> 00:23:31,763
Eu não estava lá.
245
00:23:32,083 --> 00:23:35,003
Mas não teria me importado
em puxar o gatilho.
246
00:23:35,883 --> 00:23:38,563
O meu irmão estava lá. Pergunte a ele!
247
00:23:43,763 --> 00:23:46,843
Por causa dele e do Ramírez,
o meu antecessor morreu.
248
00:23:47,403 --> 00:23:48,523
De nada.
249
00:23:51,603 --> 00:23:52,843
Você viverá.
250
00:23:53,483 --> 00:23:57,243
Mas todos saberão que você foi
cúmplice do assassinato do Zorro.
251
00:24:00,403 --> 00:24:02,283
Essa é a justiça do povo.
252
00:24:11,043 --> 00:24:12,203
Deixem-na ir!
253
00:24:24,203 --> 00:24:25,683
Mais café?
254
00:24:26,523 --> 00:24:27,563
Não, obrigada.
255
00:24:33,803 --> 00:24:35,483
Como vocês se conhecem?
256
00:24:40,283 --> 00:24:41,883
Não nos conhecemos.
257
00:24:44,563 --> 00:24:46,323
Após retornar de Los Angeles,
258
00:24:46,323 --> 00:24:49,483
eu me mudei para San Jose
para começar uma nova vida.
259
00:24:49,483 --> 00:24:51,043
Tudo estava indo bem
260
00:24:52,603 --> 00:24:54,483
até três anos atrás,
261
00:24:55,483 --> 00:24:57,123
quando a minha mãe morreu.
262
00:25:06,403 --> 00:25:08,963
Voltei para Capistrano
para o funeral dela.
263
00:25:09,163 --> 00:25:11,203
E lá eu o vi novamente.
264
00:25:15,563 --> 00:25:18,043
Consegui esquecê-lo por anos,
265
00:25:18,203 --> 00:25:20,323
mas, apesar de tudo,
266
00:25:20,963 --> 00:25:22,403
ainda o amava.
267
00:25:23,403 --> 00:25:25,123
E acabei perdoando-o.
268
00:25:28,283 --> 00:25:31,523
Ele me disse que estava
viúvo há 10 anos
269
00:25:31,683 --> 00:25:34,003
e que o seu filho estava na Espanha.
270
00:25:34,603 --> 00:25:35,923
Estava livre.
271
00:25:36,883 --> 00:25:39,843
Ele queria me compensar
e propôs casamento.
272
00:25:47,283 --> 00:25:48,963
PARA SEMPRE.
273
00:25:57,923 --> 00:25:58,963
Que lindo.
274
00:26:01,083 --> 00:26:03,443
Mas isso não responde à minha pergunta.
275
00:26:04,603 --> 00:26:07,003
Paciência. Tudo será revelado.
276
00:26:08,843 --> 00:26:13,523
Encontrou ouro e tinha
grandes planos para a Califórnia.
277
00:26:14,043 --> 00:26:16,483
Queria levar a ferrovia para o Pacífico
278
00:26:16,483 --> 00:26:21,443
e aliou-se a um dos maiores
empreendedores da Costa Atlântica.
279
00:26:22,563 --> 00:26:23,803
O Sr. Vanderveen.
280
00:26:24,603 --> 00:26:28,363
Em seguida, retornou à Califórnia
para resolver alguns assuntos.
281
00:26:28,363 --> 00:26:32,883
Disse que me escreveria para nos
reunirmos quando tudo estivesse pronto.
282
00:26:33,603 --> 00:26:35,083
A carta nunca chegou.
283
00:26:36,043 --> 00:26:37,123
Isso mesmo.
284
00:26:45,163 --> 00:26:49,883
Fui a Los Angeles e descobri
que o Zorro o havia matado.
285
00:27:23,883 --> 00:27:26,443
Decidi voltar para San José
e esquecer tudo,
286
00:27:26,443 --> 00:27:29,763
mas no caminho, mudei de ideia.
287
00:27:33,683 --> 00:27:35,723
Escrevi para o Sr. Vanderveen,
288
00:27:35,883 --> 00:27:38,723
sugeri que continuasse
com um novo sócio.
289
00:27:39,363 --> 00:27:40,483
Eu.
290
00:27:41,003 --> 00:27:45,963
Forneci amostras da caligrafia
do Alejandro do registro paroquial,
291
00:27:46,363 --> 00:27:48,763
e até mesmo um retrato dele
quando jovem,
292
00:27:48,923 --> 00:27:53,723
para encontrar alguém que pudesse
se passar pelo seu filho.
293
00:27:54,843 --> 00:27:56,323
O resto já conhece.
294
00:27:56,683 --> 00:27:59,963
A sua tarefa é obter o ouro
e eliminar o filho,
295
00:28:00,123 --> 00:28:02,443
discretamente, se ele causar problemas.
296
00:28:11,243 --> 00:28:12,563
Tranquila.
297
00:28:15,723 --> 00:28:19,363
Para que o plano funcione,
apenas você e eu somos necessários.
298
00:28:19,363 --> 00:28:20,803
De agora em diante,
299
00:28:21,563 --> 00:28:25,603
este é um assunto
estritamente familiar.
300
00:28:31,123 --> 00:28:32,643
E o Vanderveen?
301
00:28:34,283 --> 00:28:35,683
Pense em algo.
302
00:28:36,563 --> 00:28:37,923
Você é boa nisso.
303
00:28:38,643 --> 00:28:40,003
Vamos embora.
304
00:29:15,603 --> 00:29:18,603
Você sempre dizia que era preciso
ter três trajes.
305
00:29:20,923 --> 00:29:24,483
Dois para o trabalho
e um para comemorações.
306
00:29:26,763 --> 00:29:28,683
Você se esqueceu dos funerais.
307
00:29:41,763 --> 00:29:43,203
O Clã.
308
00:29:46,003 --> 00:29:48,563
Estava bem na minha frente,
desde o início.
309
00:29:50,683 --> 00:29:53,883
Deveria me sentir melhor
por estar desmascarando o Clã,
310
00:29:54,043 --> 00:29:55,243
mas não me sinto.
311
00:30:03,203 --> 00:30:05,323
O Zorro ajudou muitas pessoas.
312
00:30:10,003 --> 00:30:11,283
Até mesmo a Lolita.
313
00:30:15,923 --> 00:30:17,283
Isso foi difícil.
314
00:30:17,923 --> 00:30:20,163
E quase enforquei você,
não se esqueça.
315
00:30:33,243 --> 00:30:35,683
Os assassinos do meu pai
pagarão por isso.
316
00:30:40,803 --> 00:30:42,123
Não tenha dúvidas.
317
00:31:06,803 --> 00:31:07,963
Sinto muito.
318
00:31:12,483 --> 00:31:14,163
Sinto muito, Dona Carmen.
319
00:31:16,363 --> 00:31:17,443
Obrigada.
320
00:31:34,483 --> 00:31:37,803
No corpo sem vida
do nosso irmão Francisco,
321
00:31:37,803 --> 00:31:41,123
peço a todos vocês
que acabem com essa onda de terror.
322
00:31:43,003 --> 00:31:45,883
Vamos acabar com esse
derramamento de sangue.
323
00:31:46,603 --> 00:31:49,683
Juntos, com o nosso governador
na liderança.
324
00:31:50,403 --> 00:31:53,043
Vamos unir forças para deter o Zorro
325
00:31:53,443 --> 00:31:57,243
e os ataques às pessoas honradas
desta comunidade.
326
00:31:58,083 --> 00:31:59,883
Pois a Bíblia diz isso!
327
00:32:00,803 --> 00:32:04,683
Aquele que vive pela espada,
morre pela espada!
328
00:32:07,883 --> 00:32:09,003
Posso?
329
00:32:09,923 --> 00:32:12,363
Claro. O que você deseja?
330
00:32:12,603 --> 00:32:14,203
Queria fazer uma doação.
331
00:32:14,763 --> 00:32:19,003
Embora o infortúnio nos persiga,
nunca se esquece dos mais necessitados.
332
00:32:22,403 --> 00:32:26,203
Eu queria falar com você.
É sobre o Zorro.
333
00:32:29,763 --> 00:32:32,203
Realmente acredita que é um assassino?
334
00:32:33,723 --> 00:32:36,643
Dona Carmen disse que atacou
as suas propriedades.
335
00:32:37,323 --> 00:32:41,563
No passado, pode ter feito o bem
para os nativos e os camponeses, mas...
336
00:32:43,243 --> 00:32:46,083
nada justifica a morte de um inocente.
337
00:32:46,643 --> 00:32:51,043
Isso é contra a lei. E os Mandamentos.
338
00:32:52,963 --> 00:32:55,723
Precisamos detê-lo
antes que seja tarde demais.
339
00:32:59,563 --> 00:33:01,523
Posso fazer mais alguma coisa?
340
00:33:02,603 --> 00:33:04,723
Tem certeza de que é um deles?
341
00:33:06,083 --> 00:33:07,363
Completamente.
342
00:33:08,963 --> 00:33:11,763
Então, por que hesita?
343
00:33:12,843 --> 00:33:17,123
Porque não é um homem como o Ramírez
ou o Francisco de la Madrid.
344
00:33:20,523 --> 00:33:21,683
Ele é um clérigo.
345
00:33:25,643 --> 00:33:28,123
Isso não piora a situação?
346
00:33:37,003 --> 00:33:38,083
Não sei.
347
00:33:51,283 --> 00:33:53,323
Tem tempo para uma confissão?
348
00:33:53,483 --> 00:33:55,643
Agora não, filho, já é tarde.
349
00:33:56,043 --> 00:33:58,843
Venha amanhã
e discutiremos os seus pecados.
350
00:34:00,163 --> 00:34:01,563
Os meus, não.
351
00:34:13,803 --> 00:34:14,963
Os seus.
352
00:34:17,643 --> 00:34:18,923
Você quer ouvir?
353
00:34:19,243 --> 00:34:20,403
Como?
354
00:34:22,003 --> 00:34:23,003
Mentira.
355
00:34:24,523 --> 00:34:25,523
Avareza
356
00:34:26,803 --> 00:34:28,443
- Soberba.
- Por favor.
357
00:34:29,563 --> 00:34:30,603
Vaidade.
358
00:34:31,883 --> 00:34:33,643
- Assassinato.
- O quê?
359
00:34:35,643 --> 00:34:37,043
A lista é longa.
360
00:34:37,203 --> 00:34:38,883
Espere.
361
00:34:39,963 --> 00:34:43,043
Este é um solo sagrado.
362
00:34:43,443 --> 00:34:46,563
Jesus expulsou os mercadores
do templo com um chicote.
363
00:34:46,563 --> 00:34:48,843
Estou apenas seguindo o seu exemplo.
364
00:34:49,483 --> 00:34:50,483
Não!
365
00:34:57,843 --> 00:35:00,043
Você diz que estamos em solo sagrado.
366
00:35:03,643 --> 00:35:05,203
E eu pergunto:
367
00:35:06,163 --> 00:35:08,203
O que é mais sagrado do que a vida?
368
00:35:08,323 --> 00:35:09,523
Vamos.
369
00:35:15,923 --> 00:35:20,883
A vida dessas pessoas que você e
os membros do Clã não respeitaram.
370
00:35:28,203 --> 00:35:29,203
Por favor.
371
00:35:31,643 --> 00:35:33,243
Por favor, não me mate.
372
00:35:33,723 --> 00:35:35,083
Por que você fez isso?
373
00:35:36,323 --> 00:35:38,923
Não deveria estar com
os pobres e sofredores?
374
00:35:40,523 --> 00:35:42,603
É isso o que a Bíblia prega?
375
00:35:42,723 --> 00:35:44,923
Os nativos são bons, mas...
376
00:35:45,923 --> 00:35:48,203
mas...
377
00:35:49,643 --> 00:35:52,123
precisam de uma mão firme como guia.
378
00:35:52,643 --> 00:35:54,003
Não entende?
379
00:35:54,363 --> 00:35:59,003
Quando os espanhóis foram embora,
os mexicanos os abandonaram.
380
00:35:59,003 --> 00:36:01,803
Veja o resultado.
Não conseguem se governar.
381
00:36:01,803 --> 00:36:04,443
É por isso que os fazendeiros
se reuniram.
382
00:36:04,443 --> 00:36:06,043
É para o bem deles.
383
00:36:06,043 --> 00:36:09,323
Para dar a eles e a esta terra
um futuro melhor.
384
00:36:11,443 --> 00:36:13,083
- Escravidão.
- Não.
385
00:36:14,723 --> 00:36:16,563
Esta é a sua Terra Prometida.
386
00:36:16,563 --> 00:36:18,163
Não!
387
00:36:20,083 --> 00:36:21,723
E Dom Alejandro de la Vega?
388
00:36:21,923 --> 00:36:26,203
Juro que não estou envolvido.
Decidiram isso pelas minhas costas.
389
00:36:26,323 --> 00:36:29,843
Sabiam que me oporia,
mesmo que isso significasse nos trair.
390
00:36:30,563 --> 00:36:33,123
- Que traição é essa?
- Não sei.
391
00:36:35,123 --> 00:36:37,883
Sei que tem algo a ver
com os Estados Unidos.
392
00:36:39,043 --> 00:36:41,683
Por favor, não me machuque.
393
00:36:46,363 --> 00:36:50,323
A sua punição não depende de mim,
mas do povo.
394
00:36:51,683 --> 00:36:54,843
O povo para o qual mentiu
e que agora espera por você.
395
00:37:21,163 --> 00:37:22,243
Não.
396
00:37:52,323 --> 00:37:54,563
Você sabe quem foi o Zorro anterior?
397
00:37:58,683 --> 00:37:59,683
O meu irmão.
398
00:38:01,363 --> 00:38:03,083
Que nunca mais verei.
399
00:38:05,323 --> 00:38:07,963
Senhor, por favor, me perdoe.
400
00:38:08,363 --> 00:38:09,363
Perdoe-me.
401
00:38:10,043 --> 00:38:11,603
Talvez ele consiga.
402
00:38:13,123 --> 00:38:14,123
Eu, não.
403
00:38:20,723 --> 00:38:21,803
Falta um.
404
00:38:23,043 --> 00:38:24,083
Padre, não?
405
00:38:24,923 --> 00:38:26,963
- Que padre?
- Padre Cruz.
406
00:38:27,963 --> 00:38:31,163
Não é um padre, é um frade.
Diz que não sabia de nada.
407
00:38:31,163 --> 00:38:33,443
Frade... não mentir?
408
00:38:38,963 --> 00:38:40,043
Bom.
409
00:38:41,603 --> 00:38:44,243
O jornal dizia que
quando o meu pai foi morto,
410
00:38:44,363 --> 00:38:47,203
o Zorro chegou a Los Angeles
e entrou na igreja,
411
00:38:47,203 --> 00:38:50,043
interrompeu um culto
e lá ficaram por horas.
412
00:38:51,363 --> 00:38:53,523
Portanto, não poderia ser ele.
413
00:39:01,403 --> 00:39:02,403
Eu sei.
414
00:39:06,363 --> 00:39:09,163
Tenho mais duas semanas
para matar o Monasterio.
415
00:39:15,003 --> 00:39:16,043
Como?
416
00:39:30,523 --> 00:39:31,883
É o Tadeo Márquez.
417
00:39:32,843 --> 00:39:34,203
O pai da Lolita.
418
00:39:36,563 --> 00:39:39,243
Não estou preocupado com ele,
mas com ela.
419
00:39:48,163 --> 00:39:49,643
Zorro, justiça.
420
00:39:55,883 --> 00:39:58,923
Zorro. Justiça para todos.
421
00:40:00,083 --> 00:40:01,483
Para o seu pai também.
422
00:40:08,043 --> 00:40:09,203
Não pare.
423
00:40:10,683 --> 00:40:11,683
Você...
424
00:40:35,203 --> 00:40:36,723
Foi uma noite maravilhosa.
425
00:40:37,163 --> 00:40:39,203
Obrigado por se juntarem a nós.
426
00:40:39,683 --> 00:40:43,683
Quem pode dizer não ao governador?
427
00:40:43,683 --> 00:40:44,843
É temporário.
428
00:40:44,843 --> 00:40:47,723
O temporário pode se tornar permanente.
429
00:40:47,923 --> 00:40:49,403
É uma questão de vontade.
430
00:40:50,483 --> 00:40:54,123
Então, esqueceremos
a nossa casinha em La Perla.
431
00:40:54,243 --> 00:40:57,363
La Perla é e sempre será a sua casa.
432
00:40:58,523 --> 00:40:59,603
Vamos embora?
433
00:41:00,803 --> 00:41:02,683
- Boa noite.
- Boa noite.
434
00:41:05,803 --> 00:41:08,203
Acha que ele conseguirá manter o cargo?
435
00:41:09,003 --> 00:41:12,523
É um homem de princípios.
Tentará manter a sua promessa.
436
00:41:13,803 --> 00:41:15,523
Se tiver sucesso, quem sabe?
437
00:41:15,683 --> 00:41:17,923
Pare, quero falar com Dom Antonio.
438
00:41:17,923 --> 00:41:20,083
- Agora?
- Será rápido.
439
00:41:22,403 --> 00:41:24,043
Nunca é rápido.
440
00:41:28,523 --> 00:41:30,323
Esperarei por você na cantina.
441
00:42:08,643 --> 00:42:10,803
Você não foi ao seu compromisso.
442
00:42:11,723 --> 00:42:14,243
- Estava com medo?
- Medo de quê?
443
00:42:14,843 --> 00:42:15,963
De morrer.
444
00:42:18,123 --> 00:42:19,083
Quem é você?
445
00:42:19,083 --> 00:42:22,563
Vim para fazer justiça pelo
assassinato de Dom Alejandro.
446
00:42:22,563 --> 00:42:26,403
Do que está falando? Ela era meu amigo.
Foi o Zorro e os seus.
447
00:42:26,403 --> 00:42:28,603
O Zorro também morreu naquela noite.
448
00:42:28,603 --> 00:42:31,363
E eu o teria matado,
se tivesse tido a chance.
449
00:42:31,523 --> 00:42:33,243
O Alejandro era um bom homem.
450
00:42:33,923 --> 00:42:35,963
Não era um traidor da Califórnia?
451
00:42:35,963 --> 00:42:38,203
- Do que está falando?
- Do Clã.
452
00:42:40,003 --> 00:42:41,003
Que clã?
453
00:42:41,123 --> 00:42:43,243
- Que clã?
- O Clã do Urso.
454
00:42:53,163 --> 00:42:56,123
Estava lá com o Francisco de la Madrid
e o Ramírez.
455
00:42:56,123 --> 00:42:58,723
- Não sei do que está falando.
- Você o matou.
456
00:42:59,003 --> 00:43:00,243
Foi você!
457
00:43:00,443 --> 00:43:02,003
Eu não matei o Alejandro.
458
00:43:02,803 --> 00:43:03,843
Está mentindo.
459
00:44:04,963 --> 00:44:07,083
Lucía, foi Lucía.
460
00:44:09,003 --> 00:44:10,083
Por quê?
461
00:44:10,083 --> 00:44:13,203
Não falar. Descanse.
462
00:44:14,603 --> 00:44:17,443
Se quisermos acabar com eles,
só há uma maneira.
463
00:44:19,443 --> 00:44:20,763
Matando o Monasterio.