1 00:01:28,363 --> 00:01:32,723 Chegou a hora de acender o pavio da revolução na Califórnia. 2 00:01:33,043 --> 00:01:35,083 Precisamos acabar com o Zorro. 3 00:01:35,483 --> 00:01:38,203 E deixar claro que somos o futuro. 4 00:01:39,403 --> 00:01:41,883 Esse é o meu teste? Matar o Zorro? 5 00:01:42,483 --> 00:01:45,163 Não. O Zorro é assunto nosso. 6 00:01:46,363 --> 00:01:49,003 A sua missão é matar o Monasterio. 7 00:01:50,163 --> 00:01:52,203 E tem um mês. 8 00:02:40,723 --> 00:02:42,923 Vamos procurar um lugar para descansar. 9 00:02:54,643 --> 00:02:56,723 Há algo que está preocupando você? 10 00:03:00,083 --> 00:03:01,403 O meu novo passado. 11 00:03:02,883 --> 00:03:04,403 Ele é o seu filho agora. 12 00:03:14,083 --> 00:03:15,323 O que quer saber? 13 00:03:15,843 --> 00:03:17,523 O meu pai. O meu pai e você. 14 00:03:22,363 --> 00:03:24,643 Nos conhecemos em Capistrano. 15 00:03:25,203 --> 00:03:28,843 O Alejandro tinha 18 anos, eu tinha 14. 16 00:03:30,203 --> 00:03:32,283 Dois anos depois, estávamos noivos. 17 00:03:32,403 --> 00:03:35,563 Filho de espanhóis, queria ser fazendeiro. 18 00:03:35,563 --> 00:03:38,603 Tinha pouco dinheiro, muitas ideias... 19 00:03:40,003 --> 00:03:42,043 e um amigo leal, Bernardo. 20 00:03:43,283 --> 00:03:47,603 Um mudo que era a sua sombra. 21 00:03:48,083 --> 00:03:49,163 E o que aconteceu? 22 00:03:51,763 --> 00:03:55,003 O Alejandro levou para o meu pai a escritura do terreno 23 00:03:55,163 --> 00:03:57,523 onde queria construir nossa casinha. 24 00:03:58,763 --> 00:04:02,123 O meu pai achava que o Alejandro era inferior a mim. 25 00:04:02,123 --> 00:04:04,083 E rasgou o papel na cara dele. 26 00:04:07,003 --> 00:04:08,723 O Alejandro ficou com raiva. 27 00:04:10,803 --> 00:04:13,683 O meu pai sacou a sua arma, lutaram, 28 00:04:17,363 --> 00:04:20,563 e a arma disparou. O meu pai morreu. 29 00:04:26,243 --> 00:04:27,963 Testemunhas? 30 00:04:30,563 --> 00:04:31,963 Nada bom. 31 00:04:34,643 --> 00:04:36,163 Então, fugiu... 32 00:04:38,803 --> 00:04:41,203 para que a minha família não o matasse. 33 00:04:42,523 --> 00:04:45,163 Eu batizo você, Diego de la Vega... 34 00:04:45,363 --> 00:04:49,563 Cinco anos depois, uma vizinha com família em Los Angeles 35 00:04:49,563 --> 00:04:53,243 me disse que era casado e tinha acabado de ter um filho. 36 00:04:53,843 --> 00:04:54,923 Eu não acreditei. 37 00:04:54,923 --> 00:04:56,403 Estamos reunidos aqui... 38 00:04:56,523 --> 00:04:59,163 Matou o meu pai, tinha fugido, 39 00:04:59,163 --> 00:05:01,083 e, apesar de tudo, 40 00:05:01,403 --> 00:05:03,083 eu ainda o amava. 41 00:05:16,563 --> 00:05:20,363 Depois disso, decidi tentar esquecê-lo. 42 00:05:22,723 --> 00:05:26,403 No entanto, essa não foi a última vez que o vi. 43 00:05:28,603 --> 00:05:31,243 O nome do garoto é Diego 44 00:05:31,643 --> 00:05:34,723 e é o herdeiro da fortuna do Alejandro. 45 00:05:35,123 --> 00:05:36,483 Tenho que matá-lo? 46 00:05:36,643 --> 00:05:39,803 Isso seria um erro que nos comprometeria, 47 00:05:40,283 --> 00:05:42,003 embora mais tarde, talvez. 48 00:05:42,163 --> 00:05:46,643 Afinal, terá que dividir a sua herança e pode não concordar com isso. 49 00:05:49,323 --> 00:05:50,963 Não vou matar o Monasterio. 50 00:05:51,163 --> 00:05:55,883 Temos que desmascarar os membros do Clã antes que o prazo expire. 51 00:05:58,283 --> 00:05:59,603 Não há outra solução. 52 00:06:01,923 --> 00:06:03,083 O que foi? 53 00:06:03,643 --> 00:06:05,723 Srta. Lolita. Andar de cima. 54 00:06:06,803 --> 00:06:07,803 Lolita? 55 00:06:09,163 --> 00:06:11,603 Com soldados, dois. 56 00:06:13,043 --> 00:06:15,043 Não os deixou entrar, certo? 57 00:06:15,203 --> 00:06:18,163 - Acha que sou bendan? - O que é bendan? 58 00:06:20,403 --> 00:06:21,403 Estou indo. 59 00:06:29,683 --> 00:06:31,123 Que surpresa. 60 00:06:34,563 --> 00:06:37,563 Vim te convidar para a festa do meu casamento. 61 00:06:38,283 --> 00:06:39,323 Obrigado. 62 00:06:40,803 --> 00:06:41,963 Aceita? 63 00:06:47,123 --> 00:06:50,043 Não pôde ser realizado por causa do sequestro, 64 00:06:50,843 --> 00:06:52,323 que você organizou. 65 00:06:55,203 --> 00:06:56,763 Sei que você é o Zorro. 66 00:07:00,003 --> 00:07:01,003 Eu? 67 00:07:01,283 --> 00:07:03,963 Vi claramente quando salvou a mim e a nativa. 68 00:07:03,963 --> 00:07:05,363 O que está dizendo? 69 00:07:05,363 --> 00:07:08,563 Nunca está quando ele aparece. Interessante, não? 70 00:07:08,563 --> 00:07:12,123 - Estava quando iam executar os rebeldes. - E desapareceu. 71 00:07:12,323 --> 00:07:15,003 - E na casa de empréstimos? - Foi ela, não você. 72 00:07:15,003 --> 00:07:18,043 - Como o ataque ao Enrique em La Perla. - E isto? 73 00:07:18,603 --> 00:07:20,163 O seu melhor álibi. 74 00:07:24,123 --> 00:07:25,243 Muito bem. 75 00:07:28,163 --> 00:07:30,683 Se tem certeza, por que não me entrega? 76 00:07:47,043 --> 00:07:48,963 Porque você salvou a minha vida. 77 00:07:51,243 --> 00:07:54,963 E quero saber como pode usar a máscara do assassino do seu pai. 78 00:08:03,803 --> 00:08:05,083 Muito bem. 79 00:08:07,363 --> 00:08:08,643 Eu sou o Zorro. 80 00:08:13,643 --> 00:08:15,563 Mas o Zorro não é o que imagina. 81 00:08:15,563 --> 00:08:18,603 Ele é o que as pessoas têm quando a lei os rejeita. 82 00:08:18,603 --> 00:08:20,803 - O Zorro matou o seu pai. - Não. 83 00:08:22,283 --> 00:08:24,323 O Clã do Urso matou o meu pai. 84 00:08:25,283 --> 00:08:28,323 Uma organização secreta de patriotas californianos. 85 00:08:30,083 --> 00:08:31,843 Está brincando comigo? 86 00:08:32,003 --> 00:08:33,003 Não. 87 00:08:36,083 --> 00:08:37,923 O meu pai era um deles. 88 00:08:40,443 --> 00:08:43,563 O Ramírez me confessou antes de morrer. Ele estava lá. 89 00:08:46,243 --> 00:08:49,763 Esse urso, nas abotoaduras, é o símbolo deles. 90 00:08:50,763 --> 00:08:53,363 Utilizam-no para se reconhecerem. 91 00:08:55,323 --> 00:08:58,123 E então, como não os reconheceu ainda? 92 00:08:58,243 --> 00:09:00,003 Porque não é tão fácil assim. 93 00:09:00,003 --> 00:09:02,923 Agora, querem que eu entre para a organização, 94 00:09:02,923 --> 00:09:05,763 mas ir às casas dos fazendeiros me denunciaria. 95 00:09:08,283 --> 00:09:10,123 E tenho que passar num teste... 96 00:09:12,043 --> 00:09:14,483 - Matar o seu marido. - O quê? 97 00:09:15,563 --> 00:09:16,683 Por quê? 98 00:09:16,883 --> 00:09:19,683 Porque é o governador e querem semear o caos. 99 00:09:21,323 --> 00:09:24,083 E sem ele, é mais fácil derrotar o exército. 100 00:09:27,123 --> 00:09:29,123 Relaxe, eu não vou fazer isso. 101 00:09:31,323 --> 00:09:33,043 Mas tenho o prazo de um mês. 102 00:09:35,163 --> 00:09:38,523 E agora que já sabe, preciso da sua ajuda. 103 00:09:42,243 --> 00:09:45,003 Não posso entrar nas fazendas, mas você pode. 104 00:09:45,923 --> 00:09:47,403 - Eu? - Você. 105 00:09:48,043 --> 00:09:50,883 Para lhes entregar um convite formal e impresso 106 00:09:51,883 --> 00:09:53,883 da festa do seu casamento. 107 00:10:03,363 --> 00:10:04,883 Ela sabe quem sou. 108 00:10:10,563 --> 00:10:12,203 Mas não vai dizer nada. 109 00:10:13,683 --> 00:10:16,883 Consegui que me ajudasse a encontrar os membros do Clã. 110 00:10:22,803 --> 00:10:24,043 O pai dela? 111 00:10:26,523 --> 00:10:28,043 Quando chegar a hora. 112 00:10:31,563 --> 00:10:34,803 Sabe que tipo de acordo o meu pai tinha com os nativos? 113 00:10:43,243 --> 00:10:44,683 Venderam terras a ele. 114 00:10:45,803 --> 00:10:46,803 Baratas. 115 00:10:48,923 --> 00:10:50,483 Para que queria isso? 116 00:10:53,643 --> 00:10:54,923 Para pasto. 117 00:10:57,323 --> 00:10:59,723 Não entendo por que as venderam baratas. 118 00:11:00,603 --> 00:11:02,003 E exatamente a ele. 119 00:11:04,043 --> 00:11:07,803 Se tinha o monopólio de peles de São Francisco a Los Angeles, 120 00:11:08,283 --> 00:11:10,483 que os espanhóis haviam tirado deles. 121 00:11:12,363 --> 00:11:13,843 Não faz sentido. 122 00:12:04,043 --> 00:12:08,163 O seu pai dividia conosco os lucros do comércio de peles 123 00:12:08,323 --> 00:12:10,123 sem que o governador soubesse. 124 00:12:10,123 --> 00:12:11,723 E a terra? 125 00:12:12,163 --> 00:12:16,523 O governador queria tomar as terras da mina do Escocês. 126 00:12:16,803 --> 00:12:18,563 Este lugar pertence a elas. 127 00:12:19,563 --> 00:12:21,003 A mina tem algum valor? 128 00:12:22,763 --> 00:12:27,483 Durante anos, muitos pensaram que sim, mas ninguém encontrou nada. 129 00:12:28,323 --> 00:12:32,563 O escocês que a escavou, morreu louco e sem encontrar ouro. 130 00:12:34,403 --> 00:12:36,803 Essa mina só causou problemas. 131 00:12:42,043 --> 00:12:43,683 Sim, ouro. 132 00:12:44,363 --> 00:12:47,043 O meu pai encontrou ouro, tenho certeza disso. 133 00:12:48,363 --> 00:12:50,043 E o escondeu de todos. 134 00:12:51,523 --> 00:12:52,843 Uma coisa é certa. 135 00:12:54,123 --> 00:12:57,843 Se escondeu isso de nós, ele fez o mesmo com os membros do Clã. 136 00:13:00,003 --> 00:13:03,883 É verdade. Podem ter descoberto, e por isso o mataram. 137 00:13:04,403 --> 00:13:05,523 Mas não o têm. 138 00:13:05,683 --> 00:13:09,443 Ou o Ramirez teria me contado quando esteve prestes a me matar. 139 00:13:09,843 --> 00:13:11,163 E não disse nada. 140 00:13:13,603 --> 00:13:16,043 Não sei onde está. 141 00:13:18,123 --> 00:13:19,963 Só sei de onde saiu. 142 00:13:27,883 --> 00:13:30,763 Também não sei por onde começar a procurar. 143 00:13:35,083 --> 00:13:38,123 Se o meu pai estava aqui na noite em que foi morto, 144 00:13:38,123 --> 00:13:40,203 não acho que tenha levado o ouro. 145 00:13:40,883 --> 00:13:42,083 Ou nem tudo. 146 00:13:46,443 --> 00:13:48,683 Você se lembra em qual galeria estava? 147 00:13:51,003 --> 00:13:53,083 Todas as minas têm o mesmo aspecto. 148 00:13:54,563 --> 00:13:55,723 Mesmo! 149 00:14:00,043 --> 00:14:01,843 Já estive aqui antes. 150 00:14:04,123 --> 00:14:05,283 Com o Clã. 151 00:14:07,563 --> 00:14:10,323 Claro, tudo faz sentido. 152 00:14:11,443 --> 00:14:14,123 Quem os procuraria em uma mina abandonada? 153 00:14:25,243 --> 00:14:26,243 Satisfeitas? 154 00:14:26,803 --> 00:14:28,923 Ficaram lindos, não? 155 00:14:29,083 --> 00:14:30,443 - Lindos! - Obrigado. 156 00:14:30,683 --> 00:14:33,803 - É o nosso melhor papel. - Muito elegante. 157 00:14:34,563 --> 00:14:36,763 - Quanto lhe devo? - Não, por favor. 158 00:14:36,923 --> 00:14:38,683 Considere-o un petit cadeau. 159 00:14:39,003 --> 00:14:41,083 Um pequeno presente de casamento. 160 00:14:42,003 --> 00:14:44,203 - Então, aqui está o seu. - Obrigado. 161 00:14:47,723 --> 00:14:49,283 Esperamos vê-lo lá. 162 00:14:49,603 --> 00:14:51,963 - Com licença. - Obrigado. 163 00:15:00,803 --> 00:15:03,803 Estou surpresa por você querer imprimir os convites. 164 00:15:03,803 --> 00:15:06,283 Muito feminino para mim? 165 00:15:06,443 --> 00:15:08,643 Muito feminino, não, muito formal. 166 00:15:09,483 --> 00:15:11,523 Agora sou a esposa do governador. 167 00:15:11,803 --> 00:15:14,003 O que surpreende muito o seu pai. 168 00:15:15,883 --> 00:15:18,763 Quero entregar os convites pessoalmente. 169 00:15:19,483 --> 00:15:21,163 Ficarão encantados. 170 00:15:21,323 --> 00:15:24,603 É uma grande mudança, considerando a sua nova posição. 171 00:15:25,043 --> 00:15:27,003 E o seu marido ficará feliz. 172 00:15:27,163 --> 00:15:30,803 Tem um grande respeito pelas regras, mesmo as sociais. 173 00:15:31,283 --> 00:15:33,883 - Ele não pula uma única. - Como você. 174 00:15:34,803 --> 00:15:36,083 Igualzinho a mim. 175 00:15:38,123 --> 00:15:40,963 - Obrigada. - Não tem de quê, Sra. de la Madrid. 176 00:15:41,723 --> 00:15:44,683 - Bom dia, Dona Carmen. - Bom dia. Como está? 177 00:15:50,803 --> 00:15:53,763 É o convite para a minha festa de casamento. 178 00:15:55,323 --> 00:15:59,123 - Muito gentil da sua parte. - Diga ao seu irmão também. 179 00:15:59,283 --> 00:16:01,563 Com certeza, obrigada. 180 00:16:03,843 --> 00:16:05,883 Você economizou uma visita. 181 00:16:06,723 --> 00:16:08,923 - Já vou, senhoras. - Obrigada. 182 00:16:10,243 --> 00:16:11,883 Bom dia, senhoras. 183 00:16:11,883 --> 00:16:15,323 A minha irmã me contou sobre o convite. São muito gentis. 184 00:16:15,323 --> 00:16:18,443 Esperamos que possa vir, apesar das suas obrigações. 185 00:16:18,443 --> 00:16:19,683 Certamente. 186 00:16:22,043 --> 00:16:23,323 Tenham um bom dia. 187 00:16:28,883 --> 00:16:31,963 - O que a senhora deseja? - Tecidos para um vestido. 188 00:16:53,083 --> 00:16:55,123 Você estava certo, admito. 189 00:16:55,123 --> 00:16:58,323 Não é tão simples encontrar os membros do Clã do Urso. 190 00:17:01,443 --> 00:17:03,963 - Não, obrigado. - Obrigada. 191 00:17:07,563 --> 00:17:10,043 - O que está fazendo? - Dançar com a noiva. 192 00:17:11,363 --> 00:17:13,363 Não é o que se faz em casamentos? 193 00:17:20,323 --> 00:17:22,123 Por que nunca acredita em mim? 194 00:17:22,683 --> 00:17:26,563 Vamos discutir mesmo quando eu disser que você está certo? 195 00:17:26,803 --> 00:17:29,003 - Não. - Ótimo. 196 00:17:35,803 --> 00:17:37,363 Quantos já descobriu? 197 00:17:38,683 --> 00:17:39,843 Um. 198 00:17:41,443 --> 00:17:42,603 E você? 199 00:17:45,203 --> 00:17:46,483 Também. 200 00:17:48,363 --> 00:17:49,963 Desculpe, quem? 201 00:17:50,363 --> 00:17:52,363 Francisco Díaz de la Madrid. 202 00:17:52,723 --> 00:17:54,923 Tinha quase certeza que era um deles. 203 00:17:55,323 --> 00:17:58,243 E ainda assim você me fez percorrer toda a região. 204 00:17:58,763 --> 00:18:00,363 Tinha que ter certeza. 205 00:18:01,203 --> 00:18:02,803 Não posso falhar nisso. 206 00:18:05,843 --> 00:18:08,763 Foi a irmã dele que nos contou sobre o incêndio... 207 00:18:08,763 --> 00:18:10,803 no dia em que seu pai foi morto. 208 00:18:10,803 --> 00:18:13,603 - Acha que ela também é? - Não sei. 209 00:18:15,203 --> 00:18:17,083 Mas somente ele tinha a marca. 210 00:18:40,843 --> 00:18:42,523 Estava procurando por você. 211 00:18:42,523 --> 00:18:45,323 Sinto muito. A culpa é minha por monopolizá-la. 212 00:18:45,323 --> 00:18:48,003 É como se a minha irmã estivesse se casando. 213 00:18:48,283 --> 00:18:52,243 Não tive a oportunidade de agradecer pelo que fez pelos meus sogros. 214 00:18:52,243 --> 00:18:54,963 E eu, por impedir um massacre injusto. 215 00:18:55,243 --> 00:18:57,363 Os Márquez são como a minha família, 216 00:18:57,483 --> 00:19:00,483 mas Dom Tadeo atira primeiro e faz perguntas depois. 217 00:19:01,563 --> 00:19:05,123 O problema não são os nativos, é o Zorro. 218 00:19:05,723 --> 00:19:08,843 Ainda é livre, portanto, não podemos baixar a guarda. 219 00:19:09,843 --> 00:19:11,203 Você tem toda a razão. 220 00:19:11,363 --> 00:19:13,203 É uma ameaça para todos. 221 00:19:15,203 --> 00:19:16,323 Boa noite. 222 00:19:16,603 --> 00:19:18,123 - Boa noite. - Boa noite. 223 00:19:21,043 --> 00:19:22,043 Vamos. 224 00:19:32,843 --> 00:19:34,323 Dom Tadeo, como está? 225 00:19:34,323 --> 00:19:37,363 - Como vai? Diego de la Vega. - Bem. Boa noite. 226 00:19:44,483 --> 00:19:46,283 Um brinde. Nos olhos. 227 00:19:46,803 --> 00:19:47,803 Nos olhos. 228 00:19:49,843 --> 00:19:51,723 Aos noivos! 229 00:20:03,323 --> 00:20:06,123 - Foi um dia exaustivo. - Foi. 230 00:20:06,803 --> 00:20:08,363 E um sucesso também. 231 00:20:23,363 --> 00:20:27,043 AMANHÃ, À MEIA-NOITE NO LOCAL DE COSTUME 232 00:20:31,083 --> 00:20:32,083 Vou para a cama. 233 00:20:33,523 --> 00:20:34,723 Você vem? 234 00:20:35,843 --> 00:20:37,563 Vou em um minuto. 235 00:21:30,043 --> 00:21:32,003 Nos encontramos novamente. 236 00:21:38,083 --> 00:21:42,003 Armas e minas não combinam muito bem. Todos nós podemos morrer. 237 00:21:43,843 --> 00:21:46,843 E quem quer morrer hoje? Eu não quero! 238 00:22:39,003 --> 00:22:40,283 Sou Diego De la Vega. 239 00:23:02,483 --> 00:23:03,563 Acabou. 240 00:23:18,443 --> 00:23:19,603 Você. 241 00:23:20,883 --> 00:23:22,483 Quem esperava? 242 00:23:22,963 --> 00:23:25,003 Quem matou o Alejandro de la Vega? 243 00:23:25,123 --> 00:23:28,963 - Agora se preocupa com os fazendeiros? - Preocupo-me com a justiça. 244 00:23:30,363 --> 00:23:31,763 Eu não estava lá. 245 00:23:32,083 --> 00:23:35,003 Mas não teria me importado em puxar o gatilho. 246 00:23:35,883 --> 00:23:38,563 O meu irmão estava lá. Pergunte a ele! 247 00:23:43,763 --> 00:23:46,843 Por causa dele e do Ramírez, o meu antecessor morreu. 248 00:23:47,403 --> 00:23:48,523 De nada. 249 00:23:51,603 --> 00:23:52,843 Você viverá. 250 00:23:53,483 --> 00:23:57,243 Mas todos saberão que você foi cúmplice do assassinato do Zorro. 251 00:24:00,403 --> 00:24:02,283 Essa é a justiça do povo. 252 00:24:11,043 --> 00:24:12,203 Deixem-na ir! 253 00:24:24,203 --> 00:24:25,683 Mais café? 254 00:24:26,523 --> 00:24:27,563 Não, obrigada. 255 00:24:33,803 --> 00:24:35,483 Como vocês se conhecem? 256 00:24:40,283 --> 00:24:41,883 Não nos conhecemos. 257 00:24:44,563 --> 00:24:46,323 Após retornar de Los Angeles, 258 00:24:46,323 --> 00:24:49,483 eu me mudei para San Jose para começar uma nova vida. 259 00:24:49,483 --> 00:24:51,043 Tudo estava indo bem 260 00:24:52,603 --> 00:24:54,483 até três anos atrás, 261 00:24:55,483 --> 00:24:57,123 quando a minha mãe morreu. 262 00:25:06,403 --> 00:25:08,963 Voltei para Capistrano para o funeral dela. 263 00:25:09,163 --> 00:25:11,203 E lá eu o vi novamente. 264 00:25:15,563 --> 00:25:18,043 Consegui esquecê-lo por anos, 265 00:25:18,203 --> 00:25:20,323 mas, apesar de tudo, 266 00:25:20,963 --> 00:25:22,403 ainda o amava. 267 00:25:23,403 --> 00:25:25,123 E acabei perdoando-o. 268 00:25:28,283 --> 00:25:31,523 Ele me disse que estava viúvo há 10 anos 269 00:25:31,683 --> 00:25:34,003 e que o seu filho estava na Espanha. 270 00:25:34,603 --> 00:25:35,923 Estava livre. 271 00:25:36,883 --> 00:25:39,843 Ele queria me compensar e propôs casamento. 272 00:25:47,283 --> 00:25:48,963 PARA SEMPRE. 273 00:25:57,923 --> 00:25:58,963 Que lindo. 274 00:26:01,083 --> 00:26:03,443 Mas isso não responde à minha pergunta. 275 00:26:04,603 --> 00:26:07,003 Paciência. Tudo será revelado. 276 00:26:08,843 --> 00:26:13,523 Encontrou ouro e tinha grandes planos para a Califórnia. 277 00:26:14,043 --> 00:26:16,483 Queria levar a ferrovia para o Pacífico 278 00:26:16,483 --> 00:26:21,443 e aliou-se a um dos maiores empreendedores da Costa Atlântica. 279 00:26:22,563 --> 00:26:23,803 O Sr. Vanderveen. 280 00:26:24,603 --> 00:26:28,363 Em seguida, retornou à Califórnia para resolver alguns assuntos. 281 00:26:28,363 --> 00:26:32,883 Disse que me escreveria para nos reunirmos quando tudo estivesse pronto. 282 00:26:33,603 --> 00:26:35,083 A carta nunca chegou. 283 00:26:36,043 --> 00:26:37,123 Isso mesmo. 284 00:26:45,163 --> 00:26:49,883 Fui a Los Angeles e descobri que o Zorro o havia matado. 285 00:27:23,883 --> 00:27:26,443 Decidi voltar para San José e esquecer tudo, 286 00:27:26,443 --> 00:27:29,763 mas no caminho, mudei de ideia. 287 00:27:33,683 --> 00:27:35,723 Escrevi para o Sr. Vanderveen, 288 00:27:35,883 --> 00:27:38,723 sugeri que continuasse com um novo sócio. 289 00:27:39,363 --> 00:27:40,483 Eu. 290 00:27:41,003 --> 00:27:45,963 Forneci amostras da caligrafia do Alejandro do registro paroquial, 291 00:27:46,363 --> 00:27:48,763 e até mesmo um retrato dele quando jovem, 292 00:27:48,923 --> 00:27:53,723 para encontrar alguém que pudesse se passar pelo seu filho. 293 00:27:54,843 --> 00:27:56,323 O resto já conhece. 294 00:27:56,683 --> 00:27:59,963 A sua tarefa é obter o ouro e eliminar o filho, 295 00:28:00,123 --> 00:28:02,443 discretamente, se ele causar problemas. 296 00:28:11,243 --> 00:28:12,563 Tranquila. 297 00:28:15,723 --> 00:28:19,363 Para que o plano funcione, apenas você e eu somos necessários. 298 00:28:19,363 --> 00:28:20,803 De agora em diante, 299 00:28:21,563 --> 00:28:25,603 este é um assunto estritamente familiar. 300 00:28:31,123 --> 00:28:32,643 E o Vanderveen? 301 00:28:34,283 --> 00:28:35,683 Pense em algo. 302 00:28:36,563 --> 00:28:37,923 Você é boa nisso. 303 00:28:38,643 --> 00:28:40,003 Vamos embora. 304 00:29:15,603 --> 00:29:18,603 Você sempre dizia que era preciso ter três trajes. 305 00:29:20,923 --> 00:29:24,483 Dois para o trabalho e um para comemorações. 306 00:29:26,763 --> 00:29:28,683 Você se esqueceu dos funerais. 307 00:29:41,763 --> 00:29:43,203 O Clã. 308 00:29:46,003 --> 00:29:48,563 Estava bem na minha frente, desde o início. 309 00:29:50,683 --> 00:29:53,883 Deveria me sentir melhor por estar desmascarando o Clã, 310 00:29:54,043 --> 00:29:55,243 mas não me sinto. 311 00:30:03,203 --> 00:30:05,323 O Zorro ajudou muitas pessoas. 312 00:30:10,003 --> 00:30:11,283 Até mesmo a Lolita. 313 00:30:15,923 --> 00:30:17,283 Isso foi difícil. 314 00:30:17,923 --> 00:30:20,163 E quase enforquei você, não se esqueça. 315 00:30:33,243 --> 00:30:35,683 Os assassinos do meu pai pagarão por isso. 316 00:30:40,803 --> 00:30:42,123 Não tenha dúvidas. 317 00:31:06,803 --> 00:31:07,963 Sinto muito. 318 00:31:12,483 --> 00:31:14,163 Sinto muito, Dona Carmen. 319 00:31:16,363 --> 00:31:17,443 Obrigada. 320 00:31:34,483 --> 00:31:37,803 No corpo sem vida do nosso irmão Francisco, 321 00:31:37,803 --> 00:31:41,123 peço a todos vocês que acabem com essa onda de terror. 322 00:31:43,003 --> 00:31:45,883 Vamos acabar com esse derramamento de sangue. 323 00:31:46,603 --> 00:31:49,683 Juntos, com o nosso governador na liderança. 324 00:31:50,403 --> 00:31:53,043 Vamos unir forças para deter o Zorro 325 00:31:53,443 --> 00:31:57,243 e os ataques às pessoas honradas desta comunidade. 326 00:31:58,083 --> 00:31:59,883 Pois a Bíblia diz isso! 327 00:32:00,803 --> 00:32:04,683 Aquele que vive pela espada, morre pela espada! 328 00:32:07,883 --> 00:32:09,003 Posso? 329 00:32:09,923 --> 00:32:12,363 Claro. O que você deseja? 330 00:32:12,603 --> 00:32:14,203 Queria fazer uma doação. 331 00:32:14,763 --> 00:32:19,003 Embora o infortúnio nos persiga, nunca se esquece dos mais necessitados. 332 00:32:22,403 --> 00:32:26,203 Eu queria falar com você. É sobre o Zorro. 333 00:32:29,763 --> 00:32:32,203 Realmente acredita que é um assassino? 334 00:32:33,723 --> 00:32:36,643 Dona Carmen disse que atacou as suas propriedades. 335 00:32:37,323 --> 00:32:41,563 No passado, pode ter feito o bem para os nativos e os camponeses, mas... 336 00:32:43,243 --> 00:32:46,083 nada justifica a morte de um inocente. 337 00:32:46,643 --> 00:32:51,043 Isso é contra a lei. E os Mandamentos. 338 00:32:52,963 --> 00:32:55,723 Precisamos detê-lo antes que seja tarde demais. 339 00:32:59,563 --> 00:33:01,523 Posso fazer mais alguma coisa? 340 00:33:02,603 --> 00:33:04,723 Tem certeza de que é um deles? 341 00:33:06,083 --> 00:33:07,363 Completamente. 342 00:33:08,963 --> 00:33:11,763 Então, por que hesita? 343 00:33:12,843 --> 00:33:17,123 Porque não é um homem como o Ramírez ou o Francisco de la Madrid. 344 00:33:20,523 --> 00:33:21,683 Ele é um clérigo. 345 00:33:25,643 --> 00:33:28,123 Isso não piora a situação? 346 00:33:37,003 --> 00:33:38,083 Não sei. 347 00:33:51,283 --> 00:33:53,323 Tem tempo para uma confissão? 348 00:33:53,483 --> 00:33:55,643 Agora não, filho, já é tarde. 349 00:33:56,043 --> 00:33:58,843 Venha amanhã e discutiremos os seus pecados. 350 00:34:00,163 --> 00:34:01,563 Os meus, não. 351 00:34:13,803 --> 00:34:14,963 Os seus. 352 00:34:17,643 --> 00:34:18,923 Você quer ouvir? 353 00:34:19,243 --> 00:34:20,403 Como? 354 00:34:22,003 --> 00:34:23,003 Mentira. 355 00:34:24,523 --> 00:34:25,523 Avareza 356 00:34:26,803 --> 00:34:28,443 - Soberba. - Por favor. 357 00:34:29,563 --> 00:34:30,603 Vaidade. 358 00:34:31,883 --> 00:34:33,643 - Assassinato. - O quê? 359 00:34:35,643 --> 00:34:37,043 A lista é longa. 360 00:34:37,203 --> 00:34:38,883 Espere. 361 00:34:39,963 --> 00:34:43,043 Este é um solo sagrado. 362 00:34:43,443 --> 00:34:46,563 Jesus expulsou os mercadores do templo com um chicote. 363 00:34:46,563 --> 00:34:48,843 Estou apenas seguindo o seu exemplo. 364 00:34:49,483 --> 00:34:50,483 Não! 365 00:34:57,843 --> 00:35:00,043 Você diz que estamos em solo sagrado. 366 00:35:03,643 --> 00:35:05,203 E eu pergunto: 367 00:35:06,163 --> 00:35:08,203 O que é mais sagrado do que a vida? 368 00:35:08,323 --> 00:35:09,523 Vamos. 369 00:35:15,923 --> 00:35:20,883 A vida dessas pessoas que você e os membros do Clã não respeitaram. 370 00:35:28,203 --> 00:35:29,203 Por favor. 371 00:35:31,643 --> 00:35:33,243 Por favor, não me mate. 372 00:35:33,723 --> 00:35:35,083 Por que você fez isso? 373 00:35:36,323 --> 00:35:38,923 Não deveria estar com os pobres e sofredores? 374 00:35:40,523 --> 00:35:42,603 É isso o que a Bíblia prega? 375 00:35:42,723 --> 00:35:44,923 Os nativos são bons, mas... 376 00:35:45,923 --> 00:35:48,203 mas... 377 00:35:49,643 --> 00:35:52,123 precisam de uma mão firme como guia. 378 00:35:52,643 --> 00:35:54,003 Não entende? 379 00:35:54,363 --> 00:35:59,003 Quando os espanhóis foram embora, os mexicanos os abandonaram. 380 00:35:59,003 --> 00:36:01,803 Veja o resultado. Não conseguem se governar. 381 00:36:01,803 --> 00:36:04,443 É por isso que os fazendeiros se reuniram. 382 00:36:04,443 --> 00:36:06,043 É para o bem deles. 383 00:36:06,043 --> 00:36:09,323 Para dar a eles e a esta terra um futuro melhor. 384 00:36:11,443 --> 00:36:13,083 - Escravidão. - Não. 385 00:36:14,723 --> 00:36:16,563 Esta é a sua Terra Prometida. 386 00:36:16,563 --> 00:36:18,163 Não! 387 00:36:20,083 --> 00:36:21,723 E Dom Alejandro de la Vega? 388 00:36:21,923 --> 00:36:26,203 Juro que não estou envolvido. Decidiram isso pelas minhas costas. 389 00:36:26,323 --> 00:36:29,843 Sabiam que me oporia, mesmo que isso significasse nos trair. 390 00:36:30,563 --> 00:36:33,123 - Que traição é essa? - Não sei. 391 00:36:35,123 --> 00:36:37,883 Sei que tem algo a ver com os Estados Unidos. 392 00:36:39,043 --> 00:36:41,683 Por favor, não me machuque. 393 00:36:46,363 --> 00:36:50,323 A sua punição não depende de mim, mas do povo. 394 00:36:51,683 --> 00:36:54,843 O povo para o qual mentiu e que agora espera por você. 395 00:37:21,163 --> 00:37:22,243 Não. 396 00:37:52,323 --> 00:37:54,563 Você sabe quem foi o Zorro anterior? 397 00:37:58,683 --> 00:37:59,683 O meu irmão. 398 00:38:01,363 --> 00:38:03,083 Que nunca mais verei. 399 00:38:05,323 --> 00:38:07,963 Senhor, por favor, me perdoe. 400 00:38:08,363 --> 00:38:09,363 Perdoe-me. 401 00:38:10,043 --> 00:38:11,603 Talvez ele consiga. 402 00:38:13,123 --> 00:38:14,123 Eu, não. 403 00:38:20,723 --> 00:38:21,803 Falta um. 404 00:38:23,043 --> 00:38:24,083 Padre, não? 405 00:38:24,923 --> 00:38:26,963 - Que padre? - Padre Cruz. 406 00:38:27,963 --> 00:38:31,163 Não é um padre, é um frade. Diz que não sabia de nada. 407 00:38:31,163 --> 00:38:33,443 Frade... não mentir? 408 00:38:38,963 --> 00:38:40,043 Bom. 409 00:38:41,603 --> 00:38:44,243 O jornal dizia que quando o meu pai foi morto, 410 00:38:44,363 --> 00:38:47,203 o Zorro chegou a Los Angeles e entrou na igreja, 411 00:38:47,203 --> 00:38:50,043 interrompeu um culto e lá ficaram por horas. 412 00:38:51,363 --> 00:38:53,523 Portanto, não poderia ser ele. 413 00:39:01,403 --> 00:39:02,403 Eu sei. 414 00:39:06,363 --> 00:39:09,163 Tenho mais duas semanas para matar o Monasterio. 415 00:39:15,003 --> 00:39:16,043 Como? 416 00:39:30,523 --> 00:39:31,883 É o Tadeo Márquez. 417 00:39:32,843 --> 00:39:34,203 O pai da Lolita. 418 00:39:36,563 --> 00:39:39,243 Não estou preocupado com ele, mas com ela. 419 00:39:48,163 --> 00:39:49,643 Zorro, justiça. 420 00:39:55,883 --> 00:39:58,923 Zorro. Justiça para todos. 421 00:40:00,083 --> 00:40:01,483 Para o seu pai também. 422 00:40:08,043 --> 00:40:09,203 Não pare. 423 00:40:10,683 --> 00:40:11,683 Você... 424 00:40:35,203 --> 00:40:36,723 Foi uma noite maravilhosa. 425 00:40:37,163 --> 00:40:39,203 Obrigado por se juntarem a nós. 426 00:40:39,683 --> 00:40:43,683 Quem pode dizer não ao governador? 427 00:40:43,683 --> 00:40:44,843 É temporário. 428 00:40:44,843 --> 00:40:47,723 O temporário pode se tornar permanente. 429 00:40:47,923 --> 00:40:49,403 É uma questão de vontade. 430 00:40:50,483 --> 00:40:54,123 Então, esqueceremos a nossa casinha em La Perla. 431 00:40:54,243 --> 00:40:57,363 La Perla é e sempre será a sua casa. 432 00:40:58,523 --> 00:40:59,603 Vamos embora? 433 00:41:00,803 --> 00:41:02,683 - Boa noite. - Boa noite. 434 00:41:05,803 --> 00:41:08,203 Acha que ele conseguirá manter o cargo? 435 00:41:09,003 --> 00:41:12,523 É um homem de princípios. Tentará manter a sua promessa. 436 00:41:13,803 --> 00:41:15,523 Se tiver sucesso, quem sabe? 437 00:41:15,683 --> 00:41:17,923 Pare, quero falar com Dom Antonio. 438 00:41:17,923 --> 00:41:20,083 - Agora? - Será rápido. 439 00:41:22,403 --> 00:41:24,043 Nunca é rápido. 440 00:41:28,523 --> 00:41:30,323 Esperarei por você na cantina. 441 00:42:08,643 --> 00:42:10,803 Você não foi ao seu compromisso. 442 00:42:11,723 --> 00:42:14,243 - Estava com medo? - Medo de quê? 443 00:42:14,843 --> 00:42:15,963 De morrer. 444 00:42:18,123 --> 00:42:19,083 Quem é você? 445 00:42:19,083 --> 00:42:22,563 Vim para fazer justiça pelo assassinato de Dom Alejandro. 446 00:42:22,563 --> 00:42:26,403 Do que está falando? Ela era meu amigo. Foi o Zorro e os seus. 447 00:42:26,403 --> 00:42:28,603 O Zorro também morreu naquela noite. 448 00:42:28,603 --> 00:42:31,363 E eu o teria matado, se tivesse tido a chance. 449 00:42:31,523 --> 00:42:33,243 O Alejandro era um bom homem. 450 00:42:33,923 --> 00:42:35,963 Não era um traidor da Califórnia? 451 00:42:35,963 --> 00:42:38,203 - Do que está falando? - Do Clã. 452 00:42:40,003 --> 00:42:41,003 Que clã? 453 00:42:41,123 --> 00:42:43,243 - Que clã? - O Clã do Urso. 454 00:42:53,163 --> 00:42:56,123 Estava lá com o Francisco de la Madrid e o Ramírez. 455 00:42:56,123 --> 00:42:58,723 - Não sei do que está falando. - Você o matou. 456 00:42:59,003 --> 00:43:00,243 Foi você! 457 00:43:00,443 --> 00:43:02,003 Eu não matei o Alejandro. 458 00:43:02,803 --> 00:43:03,843 Está mentindo. 459 00:44:04,963 --> 00:44:07,083 Lucía, foi Lucía. 460 00:44:09,003 --> 00:44:10,083 Por quê? 461 00:44:10,083 --> 00:44:13,203 Não falar. Descanse. 462 00:44:14,603 --> 00:44:17,443 Se quisermos acabar com eles, só há uma maneira. 463 00:44:19,443 --> 00:44:20,763 Matando o Monasterio.