1
00:00:23,203 --> 00:00:24,283
O que quer?
2
00:00:24,923 --> 00:00:28,123
- Um saco de milho.
- Sinto muito, não temos mais.
3
00:00:29,203 --> 00:00:30,203
E isso?
4
00:00:31,323 --> 00:00:32,443
Está reservado.
5
00:00:32,603 --> 00:00:35,523
Todos? Só preciso de um, por favor.
6
00:00:35,683 --> 00:00:36,803
Não é possível.
7
00:00:51,763 --> 00:00:53,803
- Bom dia.
- Bom dia, Dona Lucía.
8
00:00:53,963 --> 00:00:56,163
Tenho milho, tecidos e velas.
9
00:00:56,283 --> 00:00:58,243
Preciso apenas de três de milho.
10
00:00:58,243 --> 00:01:01,523
Encomendei mais, por precaução.
É um grande casamento.
11
00:01:02,323 --> 00:01:04,483
- Vou levar mais um.
- O que precisar.
12
00:01:04,603 --> 00:01:07,443
Vou pedir para que coloquem
as caixas na carroça.
13
00:01:07,443 --> 00:01:08,483
Obrigada.
14
00:01:14,163 --> 00:01:15,763
Também queria outra coisa.
15
00:01:17,043 --> 00:01:19,603
Lembra-se do que eu disse
sobre o governador?
16
00:01:19,803 --> 00:01:23,603
Se esperasse o suficiente,
alguém faria o trabalho para você.
17
00:01:24,923 --> 00:01:29,883
E, surpresa, o seu genro se torna
o governador em mandato.
18
00:01:31,923 --> 00:01:35,043
O destino é curioso, se acreditar nele.
19
00:01:36,523 --> 00:01:38,323
Estão cuidando de tudo.
20
00:01:42,123 --> 00:01:45,763
- O que mais queria?
- Pode atendê-la, chegou primeiro.
21
00:01:45,923 --> 00:01:49,403
- A senhora vai levar?
- Não. É muito chamativo.
22
00:01:50,563 --> 00:01:52,483
Avise-me se chegar algum chapéu.
23
00:01:52,483 --> 00:01:56,483
Neste sol há uma necessidade maior
de manter a cabeça fria,
24
00:01:56,483 --> 00:01:58,123
do que o corpo quente.
25
00:01:58,483 --> 00:02:01,203
Por mais que a temperatura
caia à noite.
26
00:02:01,803 --> 00:02:02,803
Não acha?
27
00:02:05,763 --> 00:02:07,123
Bom dia.
28
00:02:30,123 --> 00:02:32,363
Não matei o governador e você sabe.
29
00:02:33,763 --> 00:02:35,643
Quem o matou, então?
30
00:02:35,923 --> 00:02:38,123
Quem se beneficiou com a morte dele?
31
00:02:39,323 --> 00:02:40,603
O capitão Monasterio?
32
00:02:42,643 --> 00:02:43,643
Você.
33
00:02:44,523 --> 00:02:45,723
Sério?
34
00:02:46,243 --> 00:02:47,883
Você está em débito comigo.
35
00:02:48,803 --> 00:02:52,883
Espera que eu limpe o seu nome
para fazer as pazes?
36
00:02:53,563 --> 00:02:57,643
Quero que compense contratando
os nativos novamente.
37
00:02:58,203 --> 00:03:00,643
E que se beneficiem do comércio de peles.
38
00:03:00,923 --> 00:03:04,083
Senão, o que vai fazer?
Nos honrar com a sua visita?
39
00:03:05,603 --> 00:03:08,443
Tem a reputação
de ser uma mulher inteligente.
40
00:03:11,243 --> 00:03:12,443
Faça jus a isso.
41
00:04:07,603 --> 00:04:09,163
Posso ajudar?
42
00:04:12,803 --> 00:04:14,723
Já nos conhecemos?
43
00:04:21,683 --> 00:04:25,043
Estou tão velha que não me reconhece?
44
00:04:25,603 --> 00:04:28,483
Dona Lupe! Quanto tempo!
45
00:04:28,643 --> 00:04:31,243
O que a traz por aqui? Veio ver a família?
46
00:04:31,403 --> 00:04:35,243
Os mortos precisam de missas
mais do que visitas.
47
00:04:36,083 --> 00:04:39,523
Vamos a Los Angeles.
Passamos apenas para vê-lo.
48
00:04:51,403 --> 00:04:52,563
O café.
49
00:04:57,083 --> 00:05:00,763
Quero fazer uma doação para a paróquia.
50
00:05:01,283 --> 00:05:03,523
Nosso Senhor terá isso em mente.
51
00:05:03,843 --> 00:05:05,723
Há muitos necessitados.
52
00:05:06,243 --> 00:05:08,403
Poderia me dar as chaves da igreja?
53
00:05:09,203 --> 00:05:10,683
As chaves?
54
00:05:12,683 --> 00:05:16,083
Gostaria de colocá-lo aos pés da Virgem.
55
00:05:17,723 --> 00:05:19,203
Não estou entendendo.
56
00:05:19,683 --> 00:05:23,163
É pessoal. Uma promessa.
57
00:05:40,043 --> 00:05:41,043
Obrigada.
58
00:05:47,003 --> 00:05:48,003
Sem dor.
59
00:05:54,403 --> 00:05:57,763
Se quisermos que pareça um roubo,
temos que limpar isto
60
00:05:57,763 --> 00:05:59,563
e levar os objetos de valor.
61
00:06:06,683 --> 00:06:08,883
Sem problema, vou cuidar disso.
62
00:06:22,683 --> 00:06:25,523
Diego, que surpresa!
63
00:06:25,883 --> 00:06:26,883
Dona Lucía.
64
00:06:28,243 --> 00:06:29,243
Lolita.
65
00:06:30,603 --> 00:06:32,683
Vim trazer o presente de casamento.
66
00:06:32,683 --> 00:06:34,123
Não é necessário.
67
00:06:34,123 --> 00:06:37,043
Tê-lo conosco nesse dia
é presente suficiente.
68
00:06:37,043 --> 00:06:38,163
Muito gentil.
69
00:06:38,923 --> 00:06:43,243
Ainda assim, nunca é demais ter
mais trigo, carroças e cavalos.
70
00:06:43,563 --> 00:06:47,723
Se houver mais presentes como esse,
teremos que esvaziar outro celeiro.
71
00:06:48,443 --> 00:06:50,803
São muito lindos, Diego.
Muito obrigada.
72
00:06:52,083 --> 00:06:54,403
- Há mais uma coisa.
- Não é necessário.
73
00:06:55,723 --> 00:06:56,923
Vai adorar.
74
00:07:09,003 --> 00:07:11,243
- O que é isso?
- Uma surpresa.
75
00:07:12,803 --> 00:07:15,523
Avise o seu pai,
Diego vai ficar para o jantar.
76
00:07:20,763 --> 00:07:23,523
Algo especial
para uma mulher muito especial.
77
00:07:26,363 --> 00:07:29,123
Espero que goste. Era do meu pai.
78
00:07:34,203 --> 00:07:38,363
Não posso aceitar.
Obrigada, mas não.
79
00:07:39,243 --> 00:07:42,123
Ninguém melhor do que você para tê-la.
80
00:07:43,443 --> 00:07:46,083
Especialmente porque
é uma ótima atiradora.
81
00:07:58,003 --> 00:08:00,003
Eu não faria jus a ela.
82
00:08:00,843 --> 00:08:02,523
Filha, não seja indelicada.
83
00:08:18,883 --> 00:08:21,603
Obrigada, não sabe
o quanto significa para mim.
84
00:08:21,603 --> 00:08:24,483
Um presente desses
não merece ficar num galpão.
85
00:08:24,483 --> 00:08:27,563
Claro que não,
precisa de um lugar de destaque.
86
00:08:28,323 --> 00:08:30,643
Não se trata apenas de um ótimo rifle,
87
00:08:32,643 --> 00:08:34,803
é uma lembrança do meu melhor amigo.
88
00:09:00,243 --> 00:09:03,203
Levamos tudo.
Primeiro a comida, depois o resto.
89
00:09:08,643 --> 00:09:12,323
Magnífico.
Isso merece uma boa tequila, né?
90
00:09:12,683 --> 00:09:13,803
Já volto.
91
00:09:15,123 --> 00:09:17,683
- Vou cuidar bem dele.
- Tenho certeza.
92
00:09:18,323 --> 00:09:19,323
Vamos nos sentar?
93
00:09:19,803 --> 00:09:22,443
- Felipe!
- O Zorro, no celeiro.
94
00:09:22,563 --> 00:09:23,803
1Diga ao seu pai.
95
00:09:55,683 --> 00:09:56,683
Acabou.
96
00:10:02,123 --> 00:10:04,563
- Você também quer morrer?
- Deixe-a em paz.
97
00:10:05,203 --> 00:10:07,803
- E se eu não deixar?
- Será pessoal.
98
00:10:11,403 --> 00:10:12,563
Temos que ir embora!
99
00:10:12,683 --> 00:10:15,043
Depressa, estão no celeiro.
100
00:10:21,923 --> 00:10:24,323
- Onde estão?
- Fugiram.
101
00:10:26,883 --> 00:10:28,883
- Você está bem?
- Ótimo.
102
00:10:29,523 --> 00:10:32,803
Isto não vai ficar assim.
Eles vão pagar!
103
00:10:35,803 --> 00:10:37,283
Certeza de que está bem?
104
00:10:46,563 --> 00:10:48,563
REGISTRO DE BATISMO
105
00:10:54,643 --> 00:10:57,003
27 de março de 1804?
106
00:11:00,363 --> 00:11:01,363
Perfeito.
107
00:11:03,323 --> 00:11:04,523
O que está fazendo?
108
00:11:05,363 --> 00:11:08,563
Oficializando o relacionamento
mãe-filho dos presentes.
109
00:11:10,803 --> 00:11:13,283
Falsificando a sua certidão
de nascimento.
110
00:11:20,603 --> 00:11:24,603
Imitar a caligrafia do pai falecido
não é difícil.
111
00:11:25,923 --> 00:11:30,523
Igualar a cor da tinta
demorará mais tempo.
112
00:11:50,763 --> 00:11:51,923
Boa noite.
113
00:11:54,003 --> 00:11:55,363
Posso ajudar?
114
00:11:55,923 --> 00:11:57,283
O Dom Francisco está?
115
00:11:58,163 --> 00:12:00,683
Vieram para a oração noturna?
116
00:12:03,283 --> 00:12:05,283
Ele não está se sentindo bem.
117
00:12:05,723 --> 00:12:08,563
Pediu para dizer a vocês,
se não for incômodo,
118
00:12:08,563 --> 00:12:10,323
que façam a oração de casa.
119
00:12:10,523 --> 00:12:12,563
Na verdade, vamos lá em breve.
120
00:12:13,163 --> 00:12:16,883
Viemos buscar um missal
e outras coisas que pediu.
121
00:12:17,163 --> 00:12:20,603
O meu filho pode acompanhá-las
para que não andem sozinhas.
122
00:12:21,123 --> 00:12:23,483
- Se não for incômodo.
- De forma alguma.
123
00:12:24,603 --> 00:12:25,603
Não é, filho?
124
00:13:03,403 --> 00:13:06,043
Houve um roubo esta noite
no rancho La Perla.
125
00:13:07,643 --> 00:13:10,243
Embora suponha que
alguns de vocês já saibam.
126
00:13:13,643 --> 00:13:14,723
Revistem tudo.
127
00:13:28,203 --> 00:13:30,243
Sou a autoridade aqui agora.
128
00:13:30,403 --> 00:13:33,483
Se tiverem alguma reclamação,
se precisarem de ajuda,
129
00:13:33,483 --> 00:13:38,403
falem comigo e serão tratados
com justiça como qualquer cidadão.
130
00:13:39,283 --> 00:13:40,803
Dou a minha palavra.
131
00:13:43,123 --> 00:13:45,603
Cumpram a lei e eu farei a minha parte.
132
00:13:45,843 --> 00:13:49,283
Mas se alguém decidir
colaborar com o Zorro,
133
00:13:49,443 --> 00:13:53,963
a punição não será a prisão,
mas a expulsão imediata destas terras.
134
00:13:54,283 --> 00:13:59,243
Então, escolham: a lei ou o exílio.
135
00:14:01,923 --> 00:14:04,083
- Nada.
- Muito bem.
136
00:14:04,963 --> 00:14:08,403
Para impedir que o Zorro
busque asilo aqui e os comprometa,
137
00:14:08,403 --> 00:14:10,443
deixarei quatro homens aqui.
138
00:14:12,283 --> 00:14:13,283
Vamos.
139
00:14:30,163 --> 00:14:31,443
Diga a de la Vega.
140
00:14:43,963 --> 00:14:46,803
- Veio para lutar?
- O Zorro não defende os ricos.
141
00:14:47,603 --> 00:14:48,963
Nem mata os inocentes.
142
00:14:49,963 --> 00:14:51,603
Por que ela é diferente?
143
00:14:52,203 --> 00:14:55,763
É a futura esposa do governador.
Quer começar outra guerra?
144
00:14:56,963 --> 00:15:00,323
E o Monasterio não é como
o Pedro Victoria. É justo.
145
00:15:00,483 --> 00:15:05,243
Fala como o Zorro.
Mas ele não a defendeu, foi você.
146
00:15:06,163 --> 00:15:07,203
Deixe-a em paz.
147
00:15:07,363 --> 00:15:10,683
Ela vai se casar com outro
e se arrisca a morrer por ela?
148
00:15:10,683 --> 00:15:14,283
- Eu teria feito por qualquer um.
- Zorro, sim, mas não você.
149
00:15:16,883 --> 00:15:19,763
Se desistir, prometo
que nada acontecerá com ela.
150
00:15:19,763 --> 00:15:21,243
Do que se trata?
151
00:15:22,163 --> 00:15:24,323
Ela ou o Zorro, escolha.
152
00:15:25,803 --> 00:15:27,683
Não temos mais nada a discutir.
153
00:15:28,563 --> 00:15:30,523
Acaba de condená-la à morte.
154
00:15:31,723 --> 00:15:34,123
Não ultrapasse esse limite.
155
00:15:34,283 --> 00:15:37,043
O casamento dela
será manchado de sangue.
156
00:15:45,043 --> 00:15:46,443
Isso não vai acontecer.
157
00:15:49,963 --> 00:15:53,003
Porque o Zorro defenderá
o governador e a sua amada?
158
00:15:53,003 --> 00:15:56,323
Será interessante ver isso.
E revelador.
159
00:16:03,083 --> 00:16:05,043
Acha que pode ser uma armadilha?
160
00:16:09,203 --> 00:16:10,443
O dia foi anunciado?
161
00:16:13,763 --> 00:16:14,803
É muito provável.
162
00:16:16,043 --> 00:16:18,923
Não acho que esteja
buscando um confronto direto.
163
00:16:18,923 --> 00:16:20,283
Quer me desacreditar.
164
00:16:20,283 --> 00:16:24,283
O Zorro defendendo os ricos...
Acha que a Lolita é meu ponto fraco.
165
00:16:28,243 --> 00:16:29,323
Muito engraçado.
166
00:17:01,763 --> 00:17:04,843
De qualquer forma,
ela se esqueceu de algo essencial:
167
00:17:04,843 --> 00:17:08,043
O Zorro nunca abandona
um inocente em perigo.
168
00:17:25,683 --> 00:17:27,083
Onde estão as mulheres?
169
00:17:28,003 --> 00:17:29,323
Reunidas com o padre.
170
00:17:30,963 --> 00:17:34,603
Isto está feito.
171
00:17:34,763 --> 00:17:37,123
Só resta uma coisa a fazer.
172
00:17:38,563 --> 00:17:42,203
Hoje Samael desaparece,
173
00:17:43,083 --> 00:17:45,723
e nasce Alejandro Montoro.
174
00:17:46,683 --> 00:17:49,363
Eu batizo você em nome do Pai,
175
00:17:50,003 --> 00:17:52,123
do Filho e do Espírito Santo.
176
00:17:53,603 --> 00:17:54,603
Amém.
177
00:17:55,443 --> 00:17:56,443
Amém.
178
00:18:43,923 --> 00:18:45,083
Obrigada.
179
00:18:56,483 --> 00:18:58,803
Estou tão mal que não têm nada a dizer?
180
00:19:00,843 --> 00:19:02,723
Você está maravilhosa.
181
00:19:08,043 --> 00:19:09,363
Vamos.
182
00:19:21,363 --> 00:19:24,363
- Nervosa?
- Na verdade...
183
00:19:31,443 --> 00:19:32,443
Bernardo?
184
00:19:33,723 --> 00:19:35,523
Tomás, pare!
185
00:19:39,083 --> 00:19:41,043
Cuidado, não o assuste.
186
00:19:48,483 --> 00:19:50,683
Um movimento e corto a garganta dela.
187
00:19:52,443 --> 00:19:53,443
Não se movam.
188
00:19:56,843 --> 00:19:58,043
O mudo não importa.
189
00:20:11,123 --> 00:20:14,203
A noiva está sempre atrasada,
é de praxe.
190
00:20:16,523 --> 00:20:17,523
É.
191
00:20:43,443 --> 00:20:46,283
Quando o meu noivo descobrir,
você estará morto.
192
00:20:52,003 --> 00:20:55,123
É possível. Mas ele terá
que me encontrar primeiro.
193
00:20:58,123 --> 00:21:00,843
- Isso não é próprio de uma dama.
- Deixe-me ir!
194
00:21:00,843 --> 00:21:03,043
Lute comigo, prove que é um homem.
195
00:21:03,523 --> 00:21:04,523
Não tenho tempo.
196
00:21:06,483 --> 00:21:10,123
Alguém, por favor, ajuda!
197
00:21:10,323 --> 00:21:13,443
Fui sequestrada! Ajuda!
198
00:21:13,963 --> 00:21:15,003
Ajuda!
199
00:21:15,003 --> 00:21:17,483
- Estou presa num buraco!
- Cale-se.
200
00:21:17,483 --> 00:21:19,603
- Fui sequestrada!
- Fique quieta!
201
00:21:19,723 --> 00:21:21,283
Alguém, por favor!
202
00:21:23,123 --> 00:21:25,363
Ajuda!
203
00:21:25,603 --> 00:21:29,123
Está amarrada e amordaçada
na minha caverna. Quem vai ouvir?
204
00:21:30,483 --> 00:21:31,523
Obrigado.
205
00:21:32,843 --> 00:21:36,283
Pode não acreditar,
mas a sequestrei para salvá-la.
206
00:21:37,723 --> 00:21:38,723
Não, escute.
207
00:21:40,483 --> 00:21:43,843
A mulher que atacou a sua fazenda
pretendia matá-la hoje.
208
00:21:45,443 --> 00:21:47,443
Foi por isso que eu a trouxe aqui.
209
00:21:47,443 --> 00:21:50,843
Sei o que está pensando.
Ela não é a minha assistente.
210
00:21:50,843 --> 00:21:54,163
Nos vestimos da mesma forma
e já trabalhamos juntos,
211
00:21:54,163 --> 00:21:55,763
mas não temos nada a ver.
212
00:21:58,843 --> 00:21:59,843
Não importa.
213
00:22:01,363 --> 00:22:04,683
Libertarei você quando tiver certeza
de que está segura.
214
00:22:05,803 --> 00:22:07,603
Até lá, tente descansar.
215
00:22:18,603 --> 00:22:20,923
Descansarei quando você estiver morto.
216
00:22:34,523 --> 00:22:37,123
Desculpe-me, tinha que parecer crível.
217
00:22:38,403 --> 00:22:40,243
Não olhe para mim dessa forma.
218
00:22:40,643 --> 00:22:44,243
Você mesmo me disse que poderia ser
uma armadilha da Nah-Lin.
219
00:22:52,283 --> 00:22:53,763
Preciso que cuide dela.
220
00:22:54,363 --> 00:22:55,723
O Capuz precisa voltar.
221
00:22:57,603 --> 00:22:59,483
Vamos, não seja assim.
222
00:23:00,483 --> 00:23:02,483
Não é preciso conversar com ela.
223
00:23:11,403 --> 00:23:12,403
Vocês estão bem?
224
00:23:13,763 --> 00:23:16,803
O Bernardo me disse que o Zorro
o capturou para atacá-los.
225
00:23:16,803 --> 00:23:18,363
Graças a Deus você veio.
226
00:23:18,883 --> 00:23:22,123
- O Zorro raptou a Lolita.
- O quê?
227
00:24:00,523 --> 00:24:01,523
Água?
228
00:24:13,163 --> 00:24:14,163
Obrigada.
229
00:24:17,843 --> 00:24:20,923
Se me libertar,
a minha família pode recompensá-lo.
230
00:24:20,923 --> 00:24:23,163
Diga uma quantia, a que você quiser.
231
00:24:23,563 --> 00:24:25,643
Não!
232
00:24:26,163 --> 00:24:27,163
Desculpe.
233
00:24:35,883 --> 00:24:38,843
É verdade que o ajudante do Zorro
queria me matar?
234
00:24:43,443 --> 00:24:44,883
E por que me salvou?
235
00:24:54,723 --> 00:24:56,483
Ele vai mesmo me libertar?
236
00:25:08,803 --> 00:25:11,243
Poderia me trazer algo para comer?
237
00:25:51,323 --> 00:25:54,003
Algo está errado, o atraso é muito longo.
238
00:25:54,883 --> 00:25:56,483
Preparem os cavalos.
239
00:25:57,523 --> 00:25:59,643
Espere! Lá vêm eles!
240
00:26:02,243 --> 00:26:03,363
Onde está a Lolita?
241
00:26:06,163 --> 00:26:07,443
O Zorro a sequestrou.
242
00:26:09,963 --> 00:26:13,683
Temos que matá-lo!
Ele e todos aqueles nativos!
243
00:26:13,683 --> 00:26:16,723
Ninguém vai fazer justiça
com as próprias mãos.
244
00:26:16,723 --> 00:26:20,243
- É a minha filha!
- E a minha esposa. Peço que se acalme.
245
00:26:21,163 --> 00:26:23,723
Vamos destruir a aldeia até que saia!
246
00:26:23,723 --> 00:26:25,363
Algo precisa ser feito.
247
00:26:28,443 --> 00:26:30,163
Sou o governador.
248
00:26:31,163 --> 00:26:33,963
Se eu não respeitar a lei,
ninguém a respeitará.
249
00:26:34,323 --> 00:26:35,763
O Monasterio está certo.
250
00:26:36,603 --> 00:26:39,963
Atacar a aldeia seria um erro
e tornaria as coisas piores.
251
00:26:39,963 --> 00:26:41,843
Foi o Zorro. Sozinho.
252
00:26:42,563 --> 00:26:45,323
O Bernardo me contou. Usou-o como isca.
253
00:26:45,643 --> 00:26:47,003
E não faremos nada?
254
00:26:47,003 --> 00:26:50,043
O seu ajudante atacou La Perla
e raptou a Lolita.
255
00:26:50,043 --> 00:26:51,363
Vocês são o objetivo.
256
00:26:51,763 --> 00:26:54,483
Querem provocá-los
para que haja outra revolta.
257
00:26:54,683 --> 00:26:57,323
Se atacarem os nativos, eles vencem.
258
00:26:59,963 --> 00:27:01,003
Faz sentido.
259
00:27:02,483 --> 00:27:04,243
Todos os convidados à igreja!
260
00:27:05,363 --> 00:27:07,203
Vigiem as portas, ninguém sai.
261
00:27:08,203 --> 00:27:09,203
Vamos.
262
00:27:12,123 --> 00:27:13,243
Vamos.
263
00:27:17,963 --> 00:27:20,763
Não deixarei pedra sobre pedra
até encontrá-la.
264
00:27:24,123 --> 00:27:25,763
Voltem para as suas casas!
265
00:27:27,323 --> 00:27:30,603
Chame todos os homens disponíveis.
Preciso de patrulhas.
266
00:27:32,083 --> 00:27:35,243
Preciso voltar ao rancho,
O Bernardo precisa de mim.
267
00:27:37,123 --> 00:27:38,123
Dom Diego.
268
00:27:41,923 --> 00:27:43,163
Obrigado.
269
00:27:50,083 --> 00:27:51,243
Fiquem atentos.
270
00:27:54,163 --> 00:27:56,963
- O que fazemos?
- Vamos para onde não procurarão
271
00:27:56,963 --> 00:27:59,963
e terminemos o que ficou inacabado.
Para La Perla!
272
00:28:08,683 --> 00:28:10,683
- Dona Lolita, está bem?
- Estou bem.
273
00:28:10,683 --> 00:28:13,123
- Reúna todos os homens.
- Cuidado!
274
00:28:13,283 --> 00:28:16,003
Esqueça o cavalo,
os meus pais ainda estão lá.
275
00:28:18,603 --> 00:28:20,083
O que estão fazendo aqui?
276
00:28:21,883 --> 00:28:23,643
Capuz... mal.
277
00:28:25,763 --> 00:28:27,283
Ela... fugir.
278
00:28:28,603 --> 00:28:29,603
Bernardo.
279
00:28:33,563 --> 00:28:34,763
O que está dizendo?
280
00:28:36,563 --> 00:28:37,563
Há mais?
281
00:28:39,163 --> 00:28:40,203
De novo?
282
00:28:40,643 --> 00:28:44,043
Como pode ter levado o Tornado
se a deixei amarrada?
283
00:28:45,923 --> 00:28:47,483
Foi fazer comida para ela?
284
00:28:48,443 --> 00:28:49,563
Nossa!
285
00:28:50,283 --> 00:28:52,443
Bernardo, só precisava vigiá-la.
286
00:28:59,403 --> 00:29:00,403
Não bom.
287
00:29:01,443 --> 00:29:02,443
O que disse?
288
00:29:03,483 --> 00:29:05,003
Não, me diga o que disse.
289
00:29:05,963 --> 00:29:07,643
Por que não veio me contar?
290
00:29:07,803 --> 00:29:10,563
Certo, supostamente está machucado.
291
00:29:13,243 --> 00:29:14,243
De novo?
292
00:29:14,843 --> 00:29:15,843
Ele voltou.
293
00:29:16,683 --> 00:29:19,763
Não são os cães os que fazem isso,
e não os cavalos?
294
00:29:19,763 --> 00:29:21,403
Você é um cavalo especial.
295
00:29:25,523 --> 00:29:28,643
Protejam-se! Estamos sendo atacados!
296
00:29:29,363 --> 00:29:31,763
O Zorro e os seus homens estão chegando!
297
00:29:31,763 --> 00:29:34,483
Prendam os cavalos
e busquem um lugar seguro.
298
00:29:34,483 --> 00:29:36,683
Patroa, não vamos deixá-la sozinha.
299
00:29:36,683 --> 00:29:38,003
Faça o que eu mando!
300
00:29:38,403 --> 00:29:39,963
Estão vindo atrás de mim.
301
00:29:40,243 --> 00:29:41,403
Eu cuidarei disso.
302
00:32:36,083 --> 00:32:39,003
Não me importa o seu jogo com o Zorro.
303
00:32:39,003 --> 00:32:41,083
Você me roubou e tentou me matar.
304
00:32:42,163 --> 00:32:43,883
Achou que eu não reagiria?
305
00:32:45,763 --> 00:32:47,643
Engano seu.
306
00:32:54,803 --> 00:32:57,163
- Deixe-a ir embora.
- Ou o quê?
307
00:32:57,843 --> 00:32:59,923
Ou você se tornará alguém como ela.
308
00:33:26,563 --> 00:33:27,563
Você está bem?
309
00:33:29,803 --> 00:33:30,803
Como descobriu?
310
00:33:30,803 --> 00:33:31,843
Fomos alertados.
311
00:33:31,843 --> 00:33:34,763
Passamos pelo rancho
e vimos dois homens mortos.
312
00:33:34,763 --> 00:33:35,883
O que houve?
313
00:33:35,883 --> 00:33:38,723
O Zorro e o ajudante fugiram.
E os meus pais?
314
00:33:38,723 --> 00:33:39,883
Estão bem.
315
00:33:39,883 --> 00:33:42,883
Diego de la Vega os libertou
e os levou à igreja.
316
00:33:44,363 --> 00:33:46,363
- Diego?
- Sim.
317
00:33:48,083 --> 00:33:49,123
Há algo errado?
318
00:33:50,123 --> 00:33:51,723
O Bernardo o avisou?
319
00:33:52,243 --> 00:33:53,843
Foi o que seu pai me disse.
320
00:33:54,003 --> 00:33:55,723
Disse que escapou do Zorro.
321
00:33:58,123 --> 00:34:01,243
Sim, do Zorro...
322
00:34:13,043 --> 00:34:14,043
Desça.
323
00:34:26,883 --> 00:34:28,563
Pretende começar uma guerra?
324
00:34:29,003 --> 00:34:32,123
- Quer ser morta?
- Não me importo de morrer.
325
00:34:32,523 --> 00:34:34,883
E o seu povo, a aldeia? Não se importa?
326
00:34:37,923 --> 00:34:40,723
Por que me força a lutar
com você repetidamente?
327
00:34:42,243 --> 00:34:43,803
Você roubou o meu legado.
328
00:34:44,323 --> 00:34:47,403
- Não pedi para ser o Zorro.
- Então, por que aceitou?
329
00:34:50,043 --> 00:34:53,683
Porque achei que me ajudaria
a descobrir quem matou o meu pai,
330
00:34:54,443 --> 00:34:55,683
mas estava errado.
331
00:34:58,363 --> 00:35:00,963
Essa roupa não pertence
à pessoa que a veste.
332
00:35:00,963 --> 00:35:02,163
É de todos.
333
00:35:03,523 --> 00:35:04,963
É a esperança.
334
00:35:06,203 --> 00:35:07,603
É uma promessa.
335
00:35:08,923 --> 00:35:12,083
E se você não entender isso,
não entenderá nada.
336
00:35:16,123 --> 00:35:19,643
Eu te deixaria livre se soubesse
que não tentaria novamente.
337
00:35:19,643 --> 00:35:21,163
E o que vai fazer?
338
00:35:22,123 --> 00:35:23,483
Vai me matar?
339
00:35:27,843 --> 00:35:28,963
Não.
340
00:35:39,203 --> 00:35:41,563
- Algum movimento?
- Não, senhor.
341
00:35:42,003 --> 00:35:43,563
O Zorro ou algum dos seus?
342
00:35:43,563 --> 00:35:47,203
Apenas quatro mulheres saíram
e todas voltaram, exceto uma.
343
00:35:47,363 --> 00:35:49,723
Muito bom. Permaneça alerta.
344
00:35:49,923 --> 00:35:51,483
Sinto que não estão longe.
345
00:35:53,963 --> 00:35:54,963
Vamos!
346
00:36:14,923 --> 00:36:16,483
Informe o Conselho.
347
00:36:17,003 --> 00:36:18,843
Nos encontraremos hoje à noite.
348
00:36:30,363 --> 00:36:32,963
Contou para os outros? Então, vamos.
349
00:36:45,563 --> 00:36:49,123
Nah-Lin, no passado você lutou por nós.
350
00:36:49,243 --> 00:36:52,843
Confiamos em você
e escolheu o caminho errado.
351
00:36:53,243 --> 00:36:56,083
Hoje se tornou uma ameaça
para o nosso povo.
352
00:36:56,603 --> 00:36:58,403
Não podemos libertá-la.
353
00:36:59,203 --> 00:37:03,003
O Conselho a condena ao poço
até que o seu futuro seja decidido.
354
00:37:05,123 --> 00:37:06,643
Quer dizer alguma coisa?
355
00:37:10,363 --> 00:37:14,803
Você tinha um grande destino
pela frente, mas só ouve a sua voz.
356
00:37:15,443 --> 00:37:19,043
Colocou todos em perigo
devido à sua vingança contra o Zorro.
357
00:37:19,203 --> 00:37:23,123
O meu inimigo não é o Zorro,
mas o homem sob a máscara.
358
00:37:23,963 --> 00:37:26,643
Ele é o escolhido pelos espíritos.
359
00:37:27,083 --> 00:37:29,883
Escolhido para tornar os ricos
ainda mais ricos.
360
00:37:29,883 --> 00:37:33,083
Os fazendeiros nos tiraram
das nossas terras.
361
00:37:33,083 --> 00:37:35,683
Terras que o governo
disse que eram nossas.
362
00:37:35,683 --> 00:37:39,203
- E a solução é matar uma inocente?
- Não ia matá-la.
363
00:37:39,803 --> 00:37:42,923
Só queria ver até onde iria para salvá-la.
364
00:37:42,923 --> 00:37:45,563
Até o fim.
Como com qualquer pessoa.
365
00:37:46,203 --> 00:37:47,843
Ela não é qualquer pessoa.
366
00:37:48,203 --> 00:37:49,683
E qual é o pecado dela?
367
00:38:02,963 --> 00:38:04,203
Você está certo.
368
00:38:07,563 --> 00:38:08,923
Há apenas uma solução.
369
00:38:09,883 --> 00:38:12,483
- E nós dois sabemos qual é.
- Não faça isso.
370
00:38:12,963 --> 00:38:14,843
Tudo se resume à máscara.
371
00:38:16,843 --> 00:38:18,203
Vamos lutar por ela.
372
00:38:18,843 --> 00:38:21,723
Mesmo que ela ganhe,
não tem o direito de usá-la.
373
00:38:21,923 --> 00:38:23,203
Tenho, se ele morrer.
374
00:38:28,923 --> 00:38:30,043
Até a morte?
375
00:38:35,003 --> 00:38:38,923
Vocês dois estão unidos por uma disputa
simbolizada por esta corda.
376
00:38:39,563 --> 00:38:42,523
Pode ser quebrada, mas não cortada.
377
00:38:43,563 --> 00:38:45,203
É uma luta até o fim.
378
00:38:46,203 --> 00:38:49,683
Quem sobreviver terá o direito
de usar a máscara do Zorro.
379
00:38:53,163 --> 00:38:55,203
Que os espíritos guiem vocês.
380
00:40:20,243 --> 00:40:21,403
Você ganhou.
381
00:40:23,843 --> 00:40:25,643
Termine. O que está esperando?
382
00:40:29,723 --> 00:40:31,123
Não sou seu inimigo.
383
00:40:32,603 --> 00:40:33,603
Nunca fui.
384
00:40:47,243 --> 00:40:49,803
Você cortou a corda e resolveu a disputa.
385
00:40:50,643 --> 00:40:53,683
E não reivindicará mais
o direito de usar a máscara.
386
00:40:53,803 --> 00:40:54,803
Assim será.
387
00:40:54,803 --> 00:40:58,683
Você passará uma lua no poço
até que o seu futuro seja decidido.
388
00:41:11,523 --> 00:41:12,563
Por quê?
389
00:41:13,443 --> 00:41:14,883
A máscara é sua.
390
00:41:16,243 --> 00:41:17,363
Honre-a.
391
00:41:17,523 --> 00:41:18,683
Cubram-na.
392
00:41:28,163 --> 00:41:30,443
Leve comida e bebida para os soldados.
393
00:41:32,683 --> 00:41:34,923
O comportamento do Zorro é curioso.
394
00:41:35,883 --> 00:41:39,883
Em vez de matar todos, semear o caos,
derrubar o Monasterio...
395
00:41:40,163 --> 00:41:42,643
se contenta com o sequestro da sua filha?
396
00:41:43,403 --> 00:41:45,683
Suponho que estava atrás de um resgate.
397
00:41:45,883 --> 00:41:47,683
Ela te disse isso?
398
00:41:49,883 --> 00:41:52,443
Mal se viram
antes que conseguisse escapar.
399
00:41:52,443 --> 00:41:54,123
Não sabe o que queria.
400
00:41:54,643 --> 00:41:56,643
E você, o que quer?
401
00:41:57,203 --> 00:41:59,843
Melhorar a nossa incipiente amizade.
402
00:42:00,203 --> 00:42:02,803
Eu também recebi a visita do Zorro.
403
00:42:03,123 --> 00:42:05,963
Não tão rápida, mas muito clara.
404
00:42:06,603 --> 00:42:09,163
Ele quer que os nativos retornem ao porto.
405
00:42:09,163 --> 00:42:13,563
E a única maneira de fazer isso,
sem perder uma grande quantia,
406
00:42:13,683 --> 00:42:16,203
é cortando a comissão do seu marido.
407
00:42:19,483 --> 00:42:22,043
Quer dizer as tardes que passa com você?
408
00:42:22,923 --> 00:42:26,363
Pensei que já estivessem
em declínio em favor dos chapéus.
409
00:42:27,003 --> 00:42:29,403
O restante afetaria muito essa amizade.
410
00:42:29,403 --> 00:42:31,563
No meu país, há um ditado:
411
00:42:31,843 --> 00:42:34,563
"Quando dizem que
uma tempestade está chegando,
412
00:42:35,203 --> 00:42:37,523
não reclame do clima, corte lenha."
413
00:42:37,683 --> 00:42:40,243
Considerando os eventos recentes,
414
00:42:40,443 --> 00:42:43,243
quem acha que tem
maior chance de vencer?
415
00:42:43,443 --> 00:42:45,043
O Monasterio ou o Zorro?
416
00:42:48,043 --> 00:42:49,323
Você os encontrou?
417
00:42:50,123 --> 00:42:52,523
Não, a terra os engoliu.
418
00:42:53,043 --> 00:42:56,003
Mas há guardas na cidade
e patrulhas nas estradas.
419
00:42:56,523 --> 00:42:58,443
Mais cedo ou mais tarde, sairão.
420
00:42:58,443 --> 00:43:00,603
O Zorro nunca foi tão longe.
421
00:43:01,203 --> 00:43:04,083
Tornou-se um problema
até mesmo para o seu povo.
422
00:43:04,603 --> 00:43:06,203
Sem lei, não há futuro.
423
00:43:06,443 --> 00:43:08,683
Nem para a Califórnia, nem para eles.
424
00:43:08,683 --> 00:43:12,403
Sinto muito que tenha arruinado
um dia tão especial para você.
425
00:43:14,243 --> 00:43:16,483
O principal é que a Lolita está bem.
426
00:43:17,603 --> 00:43:19,203
O casamento pode esperar.
427
00:43:28,323 --> 00:43:30,323
Dom Antonio, case-nos agora mesmo.
428
00:44:32,483 --> 00:44:33,603
Aceito.
429
00:44:33,763 --> 00:44:34,883
María Dolores,
430
00:44:35,203 --> 00:44:37,443
você aceita Enrique como o seu marido
431
00:44:37,603 --> 00:44:40,243
e promete ser fiel,
na alegria e na tristeza,
432
00:44:40,603 --> 00:44:42,243
na saúde e na doença,
433
00:44:42,963 --> 00:44:46,443
para o amar e respeitar,
todos os dias da sua vida?
434
00:45:05,883 --> 00:45:08,083
Aceita o Enrique como o seu marido?
435
00:45:18,923 --> 00:45:19,923
Aceito.
436
00:45:19,923 --> 00:45:22,963
Deus, que uniu
os nossos primeiros pais no Paraíso,
437
00:45:23,203 --> 00:45:25,923
confirma esse consentimento
perante a igreja
438
00:45:26,083 --> 00:45:28,003
e, em Cristo, dá Sua bênção,
439
00:45:28,003 --> 00:45:31,443
de modo que aquilo que Deus uniu,
que nenhum homem separe.
440
00:45:31,443 --> 00:45:34,243
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.