1 00:00:49,723 --> 00:00:51,403 O que vai ser, amigo? 2 00:00:58,043 --> 00:01:00,443 Chegou a hora de encontrar o criador. 3 00:01:27,403 --> 00:01:29,003 Queria experimentar. 4 00:01:32,763 --> 00:01:35,443 Que tipo de arma é essa? 5 00:01:35,843 --> 00:01:36,843 Um revólver. 6 00:01:38,483 --> 00:01:40,003 Não é nada pessoal. 7 00:01:45,403 --> 00:01:47,963 Parece que Deus tem planos para você. 8 00:01:53,563 --> 00:01:55,283 Seis balas seriam melhor. 9 00:02:12,443 --> 00:02:16,203 Obrigado e bem-vindos ao futuro. 10 00:02:17,363 --> 00:02:21,483 A ferrovia é uma nova peça da espinha dorsal da América. 11 00:02:21,803 --> 00:02:24,923 E nos permitirá chegar a todos os cantos desta terra. 12 00:02:25,203 --> 00:02:28,603 Em três meses, deixará de ser um sonho 13 00:02:28,923 --> 00:02:31,403 e se tornará uma realidade imparável, 14 00:02:31,403 --> 00:02:34,763 que fará dos Estados Unidos uma nação ainda maior. 15 00:02:35,163 --> 00:02:38,643 Deus abençoe a todos vocês e Deus abençoe a América. 16 00:02:38,643 --> 00:02:40,403 Deus abençoe a América! 17 00:02:48,603 --> 00:02:49,603 Obrigado. 18 00:03:00,643 --> 00:03:03,883 CHEGAMOS À CIDADE DE KINGSTON DE ACORDO COM O PLANEJADO 19 00:03:03,883 --> 00:03:05,883 SAMAEL APRECIA O REVÓLVER 20 00:03:57,563 --> 00:04:00,443 Não, examinei e não encontrei nada. 21 00:04:01,323 --> 00:04:03,963 A questão é por que eles criaram algo assim. 22 00:04:04,203 --> 00:04:05,483 Talvez... 23 00:04:15,083 --> 00:04:18,483 É isso mesmo, Mei. Tudo isto é segredo. 24 00:04:26,363 --> 00:04:27,483 Como? 25 00:04:34,283 --> 00:04:35,483 O que está dizendo? 26 00:04:46,203 --> 00:04:47,523 Os mineiros... 27 00:04:48,203 --> 00:04:49,843 que ficaram sem trabalho. 28 00:04:50,403 --> 00:04:53,763 O Zorro deve fazer alguma coisa, mas ainda não sei o quê. 29 00:04:54,043 --> 00:04:55,803 O Zorro, não. Você. 30 00:04:56,403 --> 00:04:57,563 Rico. 31 00:04:58,803 --> 00:04:59,843 Rico. 32 00:05:00,403 --> 00:05:02,523 Você! Rico. 33 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 Quer comprar a mina e as terras do Ramírez. 34 00:05:07,283 --> 00:05:11,123 Se não me engano, após a morte do irmão, e sem herdeiros, 35 00:05:11,123 --> 00:05:13,683 as terras tornaram-se parte do governo. 36 00:05:16,363 --> 00:05:17,403 Isso mesmo. 37 00:05:17,723 --> 00:05:18,843 Qual é o seu preço? 38 00:05:23,763 --> 00:05:26,803 Está bem informado, Dom Diego, mas não é o único. 39 00:05:26,803 --> 00:05:29,843 Há outros fazendeiros interessados nessas terras. 40 00:05:30,723 --> 00:05:32,483 Qual é a oferta mais alta? 41 00:05:33,803 --> 00:05:37,803 Não seria justo com os outros. Não acha? 42 00:05:38,883 --> 00:05:40,003 Tem razão. 43 00:05:41,643 --> 00:05:43,203 Então, o que propõe? 44 00:05:47,963 --> 00:05:49,203 Um leilão. 45 00:05:49,763 --> 00:05:52,043 Um leilão público, certo? 46 00:05:54,003 --> 00:05:57,763 Público, legal e aberto a todos. Não poderia ser de outra forma. 47 00:06:14,443 --> 00:06:16,643 Gómez, tenho uma missão para você. 48 00:06:17,123 --> 00:06:18,523 O que quer que eu faça? 49 00:06:18,723 --> 00:06:22,683 Silencie Diego de la Vega e os que falarem com ele sobre o leilão. 50 00:06:22,683 --> 00:06:24,043 Para sempre? 51 00:06:30,603 --> 00:06:33,203 O leilão é uma fraude, com certeza. 52 00:06:33,483 --> 00:06:35,843 O governador deve ter feito um acordo. 53 00:06:35,843 --> 00:06:38,523 Mas quem estaria interessado nessas terras? 54 00:06:39,283 --> 00:06:41,083 Nas terras, não sei. 55 00:06:41,083 --> 00:06:43,523 Mas nas minas, eu garanto que muitos. 56 00:06:44,043 --> 00:06:46,923 Devemos observar as visitas do governador. 57 00:06:47,043 --> 00:06:52,403 Mas no caso do Pedro Victoria ficar tentado a abafar o assunto, 58 00:06:52,683 --> 00:06:55,963 devíamos colocá-lo em destaque na manchete de amanhã. 59 00:06:57,683 --> 00:07:00,843 É o que um leilão público, legal e aberto merece! 60 00:07:01,123 --> 00:07:02,643 Au revoir! 61 00:07:37,923 --> 00:07:39,163 Está muito linda. 62 00:07:40,163 --> 00:07:42,043 - Sério? - Sim. 63 00:07:43,563 --> 00:07:44,723 Pegue isso. 64 00:07:46,243 --> 00:07:47,323 Coloque-os. 65 00:07:48,363 --> 00:07:50,083 Eram da vovó. 66 00:07:50,963 --> 00:07:54,243 Eles serão seus um dia. Vamos. 67 00:07:55,963 --> 00:07:57,083 Coloque os brincos. 68 00:08:00,123 --> 00:08:02,523 - Mamãe... - Eu também tinha dúvidas. 69 00:08:02,523 --> 00:08:04,603 O estranho seria não tê-las. 70 00:08:06,243 --> 00:08:07,723 Por que está preocupada? 71 00:08:13,883 --> 00:08:16,523 É possível amar duas pessoas ao mesmo tempo? 72 00:08:17,363 --> 00:08:18,403 Sim. 73 00:08:20,163 --> 00:08:22,003 Mas só pode se casar com uma. 74 00:08:25,203 --> 00:08:26,563 Você deve escolher. 75 00:08:32,563 --> 00:08:36,923 Um casamento é apenas uma celebração até que os noivos digam "sim". 76 00:08:37,643 --> 00:08:40,683 Os noivados podem ser desfeitos. Os casamentos, não. 77 00:08:43,243 --> 00:08:45,323 Você concorda com o papai? 78 00:08:45,683 --> 00:08:47,923 Eu só quero que pense bem sobre isso. 79 00:08:51,003 --> 00:08:52,083 Venha cá. 80 00:08:54,563 --> 00:08:55,923 Ouça o que digo. 81 00:08:57,043 --> 00:09:01,163 Tem um futuro pela frente. Encontre respostas às suas perguntas. 82 00:09:01,163 --> 00:09:04,883 Decida quem você é e que vida quer viver. 83 00:09:21,563 --> 00:09:24,323 Espero que não o tenhamos feito esperar muito. 84 00:09:25,123 --> 00:09:27,923 Com esse resultado, qualquer espera é curta. 85 00:09:29,363 --> 00:09:30,363 Divirtam-se. 86 00:09:31,043 --> 00:09:32,523 Boa noite. 87 00:09:34,203 --> 00:09:35,803 - Capitão. - Dom Tadeo. 88 00:09:36,283 --> 00:09:38,443 Não se preocupe, eu cuidarei dela. 89 00:09:43,123 --> 00:09:45,123 Vamos jantar em uma sala privada? 90 00:09:45,283 --> 00:09:46,923 Será que sou tão previsível? 91 00:09:51,403 --> 00:09:53,483 Podemos ir à prisão primeiro? 92 00:09:54,403 --> 00:09:55,803 À prisão? 93 00:09:58,043 --> 00:09:59,083 Por quê? 94 00:10:00,083 --> 00:10:03,083 Quero ver onde vive. Quero saber mais sobre você. 95 00:10:03,203 --> 00:10:05,643 Percebe que estamos sempre falando de mim? 96 00:10:05,643 --> 00:10:08,483 É porque é mais interessante do que eu. 97 00:10:16,563 --> 00:10:21,523 Você sabe que sou órfão, criado pelos jesuítas e... 98 00:10:23,203 --> 00:10:28,003 Acho que me tornei soldado porque gosto de ordem 99 00:10:28,483 --> 00:10:33,083 e era a única maneira de ter uma família. 100 00:10:40,523 --> 00:10:43,203 Tem certeza de que quer ir à prisão? 101 00:10:43,363 --> 00:10:45,483 Não está pronta para uma inspeção? 102 00:10:47,083 --> 00:10:49,323 - Sempre está. - Então, me leve. 103 00:10:51,123 --> 00:10:52,323 Está bem. 104 00:10:53,003 --> 00:10:56,483 Em troca, fazemos uma caminhada pelo porto depois do jantar. 105 00:10:57,163 --> 00:10:59,963 Não achei que fosse tão romântico. 106 00:11:00,123 --> 00:11:03,803 Nem você tão marcial. 107 00:11:17,283 --> 00:11:19,723 Lolita. Capitão. 108 00:11:20,683 --> 00:11:21,843 Dom Diego. 109 00:11:23,763 --> 00:11:26,003 Não vai apresentar a sua acompanhante? 110 00:11:27,123 --> 00:11:30,043 Esta é a Mei, a minha nova governanta. 111 00:11:30,203 --> 00:11:33,443 Mei, Lolita Márquez e o capitão Monasterio. 112 00:11:34,443 --> 00:11:35,603 Muito linda. 113 00:11:37,643 --> 00:11:38,763 Não fala espanhol. 114 00:11:40,243 --> 00:11:41,323 Nojo. 115 00:11:44,883 --> 00:11:47,443 Bem, está aprendendo um pouco. 116 00:11:47,803 --> 00:11:50,003 O essencial para trabalhar com você. 117 00:11:54,283 --> 00:11:59,243 - E estão saindo para passear ou jantar? - Ambos. O usual entre noivos. 118 00:12:04,803 --> 00:12:07,163 Tenham uma boa noite. Capitão... 119 00:12:08,043 --> 00:12:10,083 - Boa noite. - Boa noite. 120 00:12:19,283 --> 00:12:21,243 De la Vega é cheio de surpresas. 121 00:12:23,163 --> 00:12:24,963 Eram bem amigos, não? 122 00:12:24,963 --> 00:12:28,243 Quando crianças. Perdemos contato quando foi à Espanha. 123 00:12:29,683 --> 00:12:30,723 Claro. 124 00:12:33,803 --> 00:12:36,363 Estamos aqui para mostrar nosso respeito 125 00:12:36,523 --> 00:12:39,803 aos nossos irmãos que morreram lutando como guerreiros. 126 00:12:40,163 --> 00:12:42,123 Especialmente o Hut Xwal. 127 00:12:51,483 --> 00:12:55,403 O capitão atirou nele, sob as ordens do governador. 128 00:13:24,483 --> 00:13:26,403 Há mais aqui do que eu pensava. 129 00:13:27,403 --> 00:13:31,083 Temos mais do que o suficiente para comprar a mina do Ramírez. 130 00:13:34,923 --> 00:13:38,243 Não apenas graças ao meu pai. Graças a você também. 131 00:13:39,803 --> 00:13:41,163 Desculpe? 132 00:13:41,883 --> 00:13:45,203 Na Califórnia batemos na porta. Diga a ela. 133 00:13:48,363 --> 00:13:49,443 Nojo. 134 00:13:56,363 --> 00:13:58,363 O que está dizendo? O que é isso? 135 00:14:03,923 --> 00:14:04,963 Uma carta? 136 00:14:07,203 --> 00:14:08,363 No meu casaco? 137 00:14:19,563 --> 00:14:20,683 Querem me ver. 138 00:14:22,243 --> 00:14:23,523 O Clã do Urso. 139 00:14:25,283 --> 00:14:26,803 Os assassinos do meu pai. 140 00:14:28,763 --> 00:14:31,603 Diz que enviarão alguém. Não diz quando nem onde, 141 00:14:32,323 --> 00:14:33,803 apenas que será em breve. 142 00:14:46,163 --> 00:14:47,723 Boa noite. 143 00:14:47,883 --> 00:14:50,443 Preciso falar com Dom Diego com urgência. 144 00:15:00,603 --> 00:15:01,923 Capitão. 145 00:15:03,963 --> 00:15:05,043 Venha. 146 00:15:08,203 --> 00:15:10,323 Este é o meu escritório. 147 00:15:11,323 --> 00:15:15,363 Aqui, escrevo cartas para meus superiores, 148 00:15:17,563 --> 00:15:20,043 licenças, reuniões... 149 00:15:20,883 --> 00:15:23,403 Um pouco de tudo. 150 00:15:23,803 --> 00:15:27,323 Austero, limpo, organizado... 151 00:15:28,563 --> 00:15:29,643 Sim. 152 00:15:30,723 --> 00:15:32,843 É um escritório militar. 153 00:15:35,363 --> 00:15:37,163 Por que escolheu a Califórnia? 154 00:15:39,043 --> 00:15:41,523 Parecia um bom lugar para criar raízes. 155 00:15:42,523 --> 00:15:44,683 Para formar uma família de verdade. 156 00:15:48,203 --> 00:15:49,683 Acho que não me enganei. 157 00:15:53,963 --> 00:15:55,363 Me mostre o resto. 158 00:16:02,523 --> 00:16:04,363 Tentaram incendiar o jornal. 159 00:16:04,483 --> 00:16:06,203 Sim, é verdade. 160 00:16:06,443 --> 00:16:08,763 Homens com o rosto coberto nos bateram. 161 00:16:08,923 --> 00:16:12,363 Claramente queriam destruir a prensa de impressão. 162 00:16:13,683 --> 00:16:15,643 Felizmente, não tiveram sucesso. 163 00:16:18,363 --> 00:16:19,363 Desculpe-me. 164 00:16:19,643 --> 00:16:21,923 - Ainda estou um pouco... - Tudo bem. 165 00:16:22,363 --> 00:16:23,643 Não tenha pressa. 166 00:16:26,443 --> 00:16:29,603 De qualquer forma, não haverá jornal por alguns dias. 167 00:16:31,763 --> 00:16:34,043 - Não. - Sim. 168 00:16:43,923 --> 00:16:46,683 Como sabiam que o leilão estaria no jornal? 169 00:16:46,683 --> 00:16:48,163 Boa pergunta, mon ami. 170 00:16:48,363 --> 00:16:53,323 Quem quer que tenha feito isso, queria eliminar a concorrência no leilão. 171 00:16:55,403 --> 00:16:59,003 Tenha cuidado. Você é o próximo. 172 00:16:59,923 --> 00:17:01,763 Tenho certeza de que virão. 173 00:17:16,443 --> 00:17:19,443 Se vierem atrás de Diego de la Vega, me encontrarão. 174 00:17:19,443 --> 00:17:21,843 São os únicos que devem ter cuidado. 175 00:18:27,443 --> 00:18:30,123 O que está fazendo pela propriedade de la Vega? 176 00:18:35,603 --> 00:18:37,723 Tem certeza de que quer fazer isso? 177 00:18:40,083 --> 00:18:41,123 Fale. 178 00:18:42,123 --> 00:18:43,843 Não temos nada contra você. 179 00:18:45,243 --> 00:18:47,603 Sei que você incendiou o jornal. 180 00:18:48,123 --> 00:18:49,443 Qual é a sua intenção? 181 00:18:51,083 --> 00:18:54,003 - Estamos procurando Diego de la Vega. - Para quê? 182 00:18:54,843 --> 00:18:56,483 Só queríamos assustá-lo. 183 00:18:57,283 --> 00:18:58,563 Quem enviou vocês? 184 00:18:59,483 --> 00:19:01,123 Repito. Quem enviou vocês? 185 00:19:01,803 --> 00:19:03,123 O governador. 186 00:19:03,723 --> 00:19:05,243 Não sei por quê. 187 00:19:06,763 --> 00:19:09,483 Digam ao governador que Diego de la Vega é meu. 188 00:19:09,483 --> 00:19:10,723 É pessoal. 189 00:19:12,283 --> 00:19:13,443 Entendido? 190 00:19:38,043 --> 00:19:41,043 A maior parte do nosso tempo é passado no pátio. 191 00:19:41,843 --> 00:19:45,203 Aqui nos certificamos de que não há tentativas de fuga 192 00:19:45,203 --> 00:19:48,243 ou visitas indesejadas. 193 00:19:48,443 --> 00:19:50,523 Espero que não se refira a mim. 194 00:19:54,443 --> 00:19:56,363 É estranho te ver aqui. 195 00:20:00,003 --> 00:20:02,203 Terá que se acostumar. 196 00:20:17,123 --> 00:20:21,323 Quero me desculpar por não ter cumprido a minha promessa. 197 00:20:29,563 --> 00:20:32,363 Eu acredito firmemente na lei e na ordem. 198 00:20:35,363 --> 00:20:36,603 É a minha vida. 199 00:20:38,763 --> 00:20:40,843 Desde que cheguei a estas terras, 200 00:20:42,683 --> 00:20:45,563 achei que estávamos trazendo paz, 201 00:20:48,323 --> 00:20:49,603 prosperidade. 202 00:20:49,843 --> 00:20:52,003 - Mas... - Não tem sido assim? 203 00:20:59,963 --> 00:21:02,523 Ultimamente, tem sido muito confuso. 204 00:21:04,603 --> 00:21:07,363 Não quero cometer injustiças em nome da lei. 205 00:21:07,363 --> 00:21:11,203 Você é o melhor homem que conheço. 206 00:21:11,203 --> 00:21:13,843 Tenho certeza de que você fará a coisa certa. 207 00:21:27,603 --> 00:21:28,763 Cuidado! 208 00:21:28,763 --> 00:21:30,843 Guardas! Estamos sendo atacados! 209 00:21:30,963 --> 00:21:33,843 - Cuidado! - Estamos sendo atacados! 210 00:21:43,003 --> 00:21:44,363 Disparem à vontade! 211 00:21:45,363 --> 00:21:46,483 Vamos! 212 00:21:47,603 --> 00:21:48,603 Você está bem? 213 00:22:01,283 --> 00:22:03,683 Se fosse mais baixo, não haveria solução. 214 00:22:05,803 --> 00:22:07,163 Falhei novamente. 215 00:22:09,563 --> 00:22:11,563 Você arriscou a sua vida por mim. 216 00:22:13,123 --> 00:22:14,323 Cale-se. 217 00:22:33,123 --> 00:22:34,643 Bom dia, mon ami. 218 00:22:34,803 --> 00:22:36,403 Vejo que está inteiro. 219 00:22:36,603 --> 00:22:39,083 Não teve uma visita inesperada ontem? 220 00:22:39,563 --> 00:22:42,643 Felizmente não, mas vi sangue no caminho. 221 00:22:42,803 --> 00:22:46,603 Talvez o Zorro tenha feito um favor a você que desconhece. 222 00:22:46,763 --> 00:22:48,803 A mim? Acho que não. Ele me odeia. 223 00:22:49,843 --> 00:22:50,843 Vamos. 224 00:22:51,163 --> 00:22:54,043 Graças aos recentes confrontos com o governador, 225 00:22:54,043 --> 00:22:55,843 o Zorro está mais popular. 226 00:22:55,963 --> 00:23:00,283 E agora tem um assessor e um pequeno exército. 227 00:23:03,043 --> 00:23:06,643 Exatamente hoje recebemos uma história sobre ele. 228 00:23:06,763 --> 00:23:08,563 - Olhe. - Sério? 229 00:23:08,723 --> 00:23:11,203 - Talvez publiquemos isso. - Não será hoje. 230 00:23:11,683 --> 00:23:13,083 Que pena. 231 00:23:13,883 --> 00:23:17,723 Tenho certeza de que Dom Diego não veio para falar sobre o Zorro. 232 00:23:17,883 --> 00:23:20,763 Não, queria saber se descobriram alguma coisa. 233 00:23:20,763 --> 00:23:24,323 O que importa, se não podemos publicar nada por alguns dias? 234 00:23:26,123 --> 00:23:28,203 O leilão já tem um vencedor. 235 00:23:29,723 --> 00:23:32,363 Felizmente, coloquei cópias no almoxarifado. 236 00:23:52,843 --> 00:23:53,963 Você sabia disso? 237 00:23:54,843 --> 00:23:59,803 Se descobrisse tudo na imprensa, nunca teria saído de Moscou. 238 00:24:02,403 --> 00:24:04,683 Que pena que tenha se tornado público. 239 00:24:05,563 --> 00:24:08,803 Teríamos economizado uma boa soma de dinheiro. 240 00:24:09,163 --> 00:24:11,363 Achei que tínhamos um acordo. 241 00:24:13,563 --> 00:24:14,723 E temos. 242 00:24:15,483 --> 00:24:17,963 Ocasional, como nossos encontros. 243 00:24:19,523 --> 00:24:22,483 Mas, se não estiver satisfeito, podemos quebrá-lo. 244 00:24:29,603 --> 00:24:31,203 É isso o que você quer? 245 00:24:38,283 --> 00:24:39,443 Foi o que imaginei. 246 00:24:43,563 --> 00:24:45,043 Pode desabotoar para mim? 247 00:24:51,763 --> 00:24:53,523 Fizemos um acordo. 248 00:24:54,603 --> 00:24:57,923 Pensava que a proposta era só para nós. 249 00:24:57,923 --> 00:24:59,643 Apesar da minha discrição, 250 00:24:59,643 --> 00:25:03,203 os fazendeiros sabem mais sobre a lei do que o esperado. 251 00:25:03,843 --> 00:25:06,043 Então, fui obrigado a abrir o leilão. 252 00:25:07,003 --> 00:25:09,683 Faça uma oferta alta e resolvemos isso. 253 00:25:10,603 --> 00:25:14,403 De qualquer forma, é uma ninharia para um império como a Rússia. 254 00:25:14,843 --> 00:25:16,003 Se importa? 255 00:25:17,683 --> 00:25:18,883 De forma alguma. 256 00:25:21,243 --> 00:25:23,283 Que técnica curiosa. 257 00:25:23,643 --> 00:25:25,883 Por que esse interesse nos nativos? 258 00:25:26,003 --> 00:25:29,523 Como testemunho do que eram quando desaparecem. 259 00:25:31,283 --> 00:25:32,883 Só para que fique claro... 260 00:25:33,443 --> 00:25:37,083 embora nenhum fazendeiro tenha tanto dinheiro quanto a Rússia, 261 00:25:37,083 --> 00:25:39,683 esse contratempo fora do nosso controle 262 00:25:39,843 --> 00:25:43,163 deve ser compensado por um corte na comissão. 263 00:25:46,283 --> 00:25:49,603 Discutiremos os detalhes quando soubermos o preço final. 264 00:25:54,123 --> 00:25:55,323 O que acha? 265 00:25:55,803 --> 00:26:00,763 Primeiro, se quisermos pensar como eles, devemos falar como eles. 266 00:26:02,923 --> 00:26:04,923 Muito bem. E segundo? 267 00:26:06,563 --> 00:26:08,363 Há um ditado na minha região. 268 00:26:08,883 --> 00:26:11,003 "O homem que fica rico em um ano 269 00:26:11,003 --> 00:26:13,563 deveria ter sido enforcado 12 meses antes." 270 00:26:14,443 --> 00:26:18,123 Um pouco de ganância favorece o progresso, mas muita, impede. 271 00:26:19,283 --> 00:26:21,523 Em breve trataremos do governador. 272 00:26:22,243 --> 00:26:25,523 A mina é fundamental para conectar Los Angeles ao Alasca 273 00:26:25,523 --> 00:26:27,883 e estabelecer nossa posição na região. 274 00:26:29,963 --> 00:26:31,883 Tem um plano para isso? 275 00:26:33,163 --> 00:26:35,123 Estou começando a pensar em um. 276 00:26:37,483 --> 00:26:40,083 Primeiro, vamos ganhar o leilão. 277 00:26:40,963 --> 00:26:42,123 Os russos. 278 00:26:42,123 --> 00:26:45,843 Não podemos competir com uma empresa apoiada pela coroa russa. 279 00:26:47,283 --> 00:26:49,723 Não, não vou contar aos nativos. 280 00:26:49,843 --> 00:26:53,683 A concessão foi arrancada deles, seria como pisoteá-los novamente. 281 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 Certo. 282 00:27:10,083 --> 00:27:12,403 Espere, tenho uma ideia. 283 00:27:13,923 --> 00:27:15,443 Diga à Mei. 284 00:27:16,683 --> 00:27:19,363 Vamos precisar de muita ajuda. 285 00:27:27,923 --> 00:27:32,883 Diga ao Sr. Tchang que Diego de la Vega tem uma proposta de negócios. 286 00:27:37,123 --> 00:27:39,643 Obrigado pela sua visita, 287 00:27:40,843 --> 00:27:44,003 mas temos um assunto pendente. 288 00:27:50,483 --> 00:27:53,683 Confúcio diz que é possível conseguir algo 289 00:27:54,003 --> 00:27:58,523 com apenas quatro palavras impregnadas de afeto. 290 00:28:01,963 --> 00:28:03,283 Quais são? 291 00:28:03,963 --> 00:28:06,043 Me devolva a Mei. 292 00:28:12,723 --> 00:28:14,483 Proponho mais algumas. 293 00:28:15,123 --> 00:28:17,003 Vamos fazer negócios juntos. 294 00:28:27,563 --> 00:28:28,643 Posso? 295 00:28:42,843 --> 00:28:44,363 É apenas um adiantamento 296 00:28:44,523 --> 00:28:47,923 do que você, os mineiros e o seu pessoal podem ganhar. 297 00:28:50,283 --> 00:28:51,323 E a Mei? 298 00:28:51,683 --> 00:28:53,123 A Mei trabalha para mim. 299 00:28:54,203 --> 00:28:56,523 E está comigo por vontade própria. 300 00:28:57,123 --> 00:29:00,123 Caso você não saiba ou talvez tenha se esquecido, 301 00:29:00,483 --> 00:29:03,563 a escravidão foi abolida quando nos unimos ao México. 302 00:29:06,123 --> 00:29:10,283 Se você não voltar, a sua irmã tomará o seu lugar. 303 00:29:11,883 --> 00:29:16,043 Dom Diego é um bom amigo do governador. 304 00:29:16,363 --> 00:29:21,283 Por acaso quer que eu conte a ele? 305 00:29:27,963 --> 00:29:29,243 Algum problema? 306 00:29:46,203 --> 00:29:47,483 Nenhum. 307 00:29:54,883 --> 00:29:58,723 Agora me diga, que negócio é esse que está propondo? 308 00:30:01,803 --> 00:30:02,883 Está tudo pronto. 309 00:30:03,043 --> 00:30:06,083 Há homens no caminho, na entrada e aqui. 310 00:30:06,083 --> 00:30:08,683 Ninguém pode se aproximar sem que saibamos. 311 00:30:09,323 --> 00:30:12,563 Estavam na praça e o Zorro libertou os seus homens. 312 00:30:15,643 --> 00:30:19,403 - Hoje não quero surpresas. - Não acontecerá novamente. 313 00:30:20,923 --> 00:30:22,683 Como ontem à noite na prisão. 314 00:30:23,283 --> 00:30:27,083 Foi uma tentativa de ataque. Nós os fizemos correr. 315 00:30:29,843 --> 00:30:32,603 - Disseram-me que foi ferido. - Nada grave. 316 00:30:36,843 --> 00:30:39,403 O Zorro está perdendo o respeito por você. 317 00:30:41,483 --> 00:30:42,643 E eu também. 318 00:30:45,523 --> 00:30:48,083 É uma pena o que aconteceu com o seu jornal. 319 00:30:49,003 --> 00:30:50,323 Nada sério. 320 00:30:50,803 --> 00:30:53,163 Em breve estaremos nas ruas novamente. 321 00:30:54,443 --> 00:30:56,483 Já viu Dom Diego de la Vega? 322 00:30:57,363 --> 00:30:58,443 Ele virá? 323 00:30:59,323 --> 00:31:02,363 Achei que não estava interessado em adquirir terras. 324 00:31:02,363 --> 00:31:05,723 Ele não perderia isso por nada no mundo. 325 00:31:11,963 --> 00:31:13,123 Meu filho! 326 00:31:16,403 --> 00:31:18,563 A sua generosidade é infinita. 327 00:31:19,243 --> 00:31:20,483 Se não se importar, 328 00:31:20,483 --> 00:31:24,083 vou celebrar as missas para Dom Alejandro às segunda-feiras. 329 00:31:24,083 --> 00:31:26,523 Desculpe, eu não sei do que está falando. 330 00:31:28,083 --> 00:31:30,123 Achei que fosse obra sua. 331 00:31:36,403 --> 00:31:39,803 {\an8}ESSE DINHEIRO É PARA OS POBRES E AS MISSAS DE D. ALEJANDRO 332 00:31:39,803 --> 00:31:42,123 {\an8}TODOS NOSSAS ALMAS PRECISAM DE ORAÇÕES 333 00:31:42,123 --> 00:31:44,523 Nunca chamaria meu pai de Dom Alejandro. 334 00:31:45,403 --> 00:31:46,803 Sabe quem pode ser? 335 00:31:47,483 --> 00:31:49,723 O seu pai sempre foi muito reservado. 336 00:31:52,483 --> 00:31:54,443 Se importa se eu ficar com isto? 337 00:31:54,883 --> 00:31:56,243 Claro que não. 338 00:31:57,043 --> 00:31:58,523 Vá com Deus. 339 00:32:14,963 --> 00:32:16,443 Senhor! 340 00:32:19,603 --> 00:32:21,923 Essa carroça está esperando por você. 341 00:32:28,963 --> 00:32:30,803 - Qual é o seu nome? - Francisco. 342 00:32:30,803 --> 00:32:33,963 Francisco, sabe onde fica a propriedade de la Vega? 343 00:32:34,723 --> 00:32:36,683 Isso é seu, se me fizer um favor. 344 00:32:36,683 --> 00:32:40,043 Preciso que vá lá em meu cavalo o mais rápido possível. 345 00:32:40,043 --> 00:32:42,883 Procure o Bernardo. É mudo, fácil de encontrar. 346 00:32:42,883 --> 00:32:45,323 Peça que ele vá ao leilão em meu lugar. 347 00:32:45,323 --> 00:32:49,083 Ir ao rancho, encontrar o mudo e dizer a ele para ir ao leilão. 348 00:32:49,243 --> 00:32:50,443 Muito bem. 349 00:33:07,683 --> 00:33:08,683 É isso aí. 350 00:33:20,203 --> 00:33:21,323 Vamos. 351 00:33:39,443 --> 00:33:42,483 - O que está havendo? - O que estão fazendo aqui? 352 00:33:42,843 --> 00:33:45,003 Queremos trabalho! 353 00:33:45,883 --> 00:33:47,643 Ninguém entra no navio! 354 00:33:48,043 --> 00:33:49,403 Vamos! 355 00:34:07,763 --> 00:34:09,683 - O que estão gritando? - Não sei. 356 00:34:18,563 --> 00:34:21,683 Voltem para a parte de trás e verifiquem tudo. 357 00:34:21,883 --> 00:34:25,923 Capitão, vá até o porto e descubra o que está acontecendo. 358 00:34:25,923 --> 00:34:30,003 O Sr. Andréyevich me disse que viria. Deveria estar aqui há um tempo. 359 00:34:30,003 --> 00:34:31,243 De imediato. 360 00:34:54,683 --> 00:34:55,843 Onde estou? 361 00:34:56,243 --> 00:35:00,803 Diante do Clã do Urso. Os protetores destas terras. 362 00:35:01,403 --> 00:35:05,603 Patriotas californianos que buscam a independência do México. 363 00:35:06,123 --> 00:35:10,003 Pois a Califórnia logo será livre. 364 00:35:10,163 --> 00:35:13,523 Sabemos que tem investigado sobre o seu pai e sobre nós. 365 00:35:13,683 --> 00:35:17,203 Decidimos aparecer hoje para responder às suas perguntas. 366 00:35:17,603 --> 00:35:22,523 Dom Alejandro, o seu pai, foi um de nós. 367 00:35:25,683 --> 00:35:27,403 Quer tomar o lugar dele? 368 00:35:34,203 --> 00:35:35,883 O que eu faço com isso? 369 00:35:37,003 --> 00:35:39,803 Coloque-a na sua cabeça e dispare. 370 00:35:44,523 --> 00:35:45,523 O quê? 371 00:35:46,523 --> 00:35:47,683 Confiança. 372 00:35:48,203 --> 00:35:51,443 A confiança é essencial para nosso trabalho. 373 00:36:26,923 --> 00:36:28,843 O que estamos esperando? 374 00:36:29,243 --> 00:36:31,443 Estamos aqui há mais de uma hora. 375 00:36:31,603 --> 00:36:35,083 Além de Dom Diego, está faltando mais alguém? 376 00:36:35,203 --> 00:36:36,603 Como vou saber? 377 00:36:37,043 --> 00:36:38,723 Então, comece imediatamente. 378 00:36:40,683 --> 00:36:42,083 Por favor, governador. 379 00:36:48,803 --> 00:36:51,523 Muito bem. Vamos começar. 380 00:36:56,243 --> 00:36:57,523 Bom. 381 00:36:57,963 --> 00:37:01,363 O leilão não é apenas para esta residência atrás de mim, 382 00:37:01,363 --> 00:37:03,363 mas também para a mina de carvão 383 00:37:03,363 --> 00:37:06,803 que o Ramírez explorou com sucesso nos últimos seis anos. 384 00:37:08,043 --> 00:37:10,603 Iniciamos com um lance de 2000 pesos. 385 00:37:10,883 --> 00:37:12,403 Alguém oferece 2000? 386 00:37:19,603 --> 00:37:21,963 É a minha vez. O que vocês querem de mim? 387 00:37:22,683 --> 00:37:26,363 Deseja se juntar a nós e libertar a Califórnia? 388 00:37:26,683 --> 00:37:28,003 E se não quiser? 389 00:37:28,363 --> 00:37:29,843 Você pode ir, 390 00:37:30,883 --> 00:37:33,563 mas nunca fale com ninguém sobre este encontro 391 00:37:33,683 --> 00:37:36,523 ou matamos você e os seus. 392 00:37:39,803 --> 00:37:41,163 Parece razoável. 393 00:37:43,683 --> 00:37:46,843 Se o meu pai fez parte disso, aceito. 394 00:37:55,163 --> 00:37:56,203 Abram caminho! 395 00:37:59,403 --> 00:38:00,443 Mexam-se! 396 00:38:03,923 --> 00:38:05,323 Abram caminho! 397 00:38:08,643 --> 00:38:10,123 Podem descer! 398 00:38:11,043 --> 00:38:12,203 Você fica aqui. 399 00:38:12,643 --> 00:38:13,843 Por quê? 400 00:38:14,003 --> 00:38:16,203 Deixe que ele fique com o seu cavalo. 401 00:38:19,203 --> 00:38:21,043 Tiros de advertência! 402 00:38:23,683 --> 00:38:24,683 Siga-me. 403 00:38:28,003 --> 00:38:31,043 Dona Carmen de la Madrid dá um lance de 4000 pesos. 404 00:38:32,883 --> 00:38:34,323 Alguém aumenta o lance? 405 00:38:50,363 --> 00:38:54,123 Lembrem-se, além da casa e da propriedade, o lote inclui a mina. 406 00:38:54,123 --> 00:38:55,883 Alguém dá um lance de 5000? 407 00:38:56,483 --> 00:38:57,803 Ninguém? 408 00:39:08,483 --> 00:39:09,683 Dou-lhe uma... 409 00:39:15,643 --> 00:39:19,243 Parabéns, cheri. Vai conseguir comprar por menos do valor. 410 00:39:19,363 --> 00:39:20,923 Dou-lhe duas... 411 00:39:25,483 --> 00:39:27,603 Ainda é uma quantia considerável. 412 00:39:29,803 --> 00:39:31,523 Dou-lhe três... 413 00:39:39,643 --> 00:39:41,083 Pare aí. 414 00:40:08,523 --> 00:40:11,163 Dom Diego de la Vega dá um lance de 10.000. 415 00:40:14,043 --> 00:40:15,883 Isto está ficando interessante. 416 00:40:17,643 --> 00:40:18,923 Algum lance maior? 417 00:40:25,443 --> 00:40:26,683 Dou-lhe uma... 418 00:40:35,963 --> 00:40:37,643 Dou-lhe duas... 419 00:40:40,043 --> 00:40:41,483 Dou-lhe três. 420 00:40:42,683 --> 00:40:44,683 Vendido a Dom Diego de la Vega. 421 00:41:31,003 --> 00:41:34,203 Realmente vai compartilhar os lucros entre os mineiros? 422 00:41:34,203 --> 00:41:36,003 E lhes darei um dia de folga. 423 00:41:36,323 --> 00:41:38,643 Isso é quase revolucionário. 424 00:41:38,643 --> 00:41:42,483 Eles arriscam as suas vidas e eu, um pedaço de terra. 425 00:41:44,723 --> 00:41:49,363 Os chineses foram os maiores beneficiados, mesmo sem darem lances. 426 00:41:49,683 --> 00:41:52,403 De fato. E eu estou feliz por meu amigo. 427 00:41:53,723 --> 00:41:54,843 Obrigado. 428 00:41:59,403 --> 00:42:02,083 - Saúde. Para a Califórnia. - Para a Califórnia. 429 00:42:02,083 --> 00:42:03,643 - Saúde. - Saúde. 430 00:42:05,803 --> 00:42:07,203 Cuide dessa ferida. 431 00:42:11,843 --> 00:42:14,203 - Até breve. - Descanse. 432 00:42:41,203 --> 00:42:44,043 Antes de ir embora, gostaria de dizer uma coisa. 433 00:42:48,643 --> 00:42:50,803 Tem razão em estar com raiva de mim. 434 00:42:51,443 --> 00:42:54,203 - Não... - Não, espere. Deixe-me dizer isso. 435 00:42:55,563 --> 00:42:57,363 Caso contrário, nunca o farei. 436 00:43:02,803 --> 00:43:04,643 Lolita, quero que saiba que... 437 00:43:09,523 --> 00:43:10,683 que... 438 00:43:19,603 --> 00:43:21,403 - que eu estou... - O que é isso? 439 00:43:29,443 --> 00:43:30,603 Não! 440 00:43:31,883 --> 00:43:32,963 Pare! 441 00:43:33,323 --> 00:43:35,643 Deixe-o. 442 00:43:53,243 --> 00:43:54,323 Tudo bem? 443 00:43:55,443 --> 00:43:57,483 - Capitão. - Estou bem. 444 00:43:57,923 --> 00:43:59,083 Não. 445 00:44:00,043 --> 00:44:02,723 - Vale mais vivo do que morto. - Você está bem? 446 00:44:15,163 --> 00:44:16,523 É uma mulher. 447 00:44:16,963 --> 00:44:18,003 É o Zorro. 448 00:44:19,043 --> 00:44:21,363 - Uma carroça, rápido! - Eu vou! 449 00:44:21,523 --> 00:44:23,403 Devemos levá-la a Los Angeles. 450 00:44:34,683 --> 00:44:35,923 Essa carroça? 451 00:44:35,923 --> 00:44:38,883 É a única vazia. As outras estão cheias. 452 00:44:40,323 --> 00:44:42,603 Essa carroça está esperando por você. 453 00:44:47,843 --> 00:44:49,763 Dom Diego, precisamos de ajuda. 454 00:45:08,803 --> 00:45:12,243 Agora que o Zorro caiu, podemos marcar o dia do casamento. 455 00:45:58,923 --> 00:46:01,643 - Não estávamos indo a Los Angeles? - Isso mesmo. 456 00:46:03,603 --> 00:46:06,123 Por que não pegamos outro navio no Panamá? 457 00:46:06,123 --> 00:46:09,083 Temos que buscar uma mulher na Costa Rica. 458 00:46:09,083 --> 00:46:11,563 A missão não pode ser cumprida sem ela. 459 00:46:12,203 --> 00:46:13,403 Quem é ela? 460 00:46:14,803 --> 00:46:16,683 É melhor que ela explique.