1
00:00:49,723 --> 00:00:51,403
O que vai ser, amigo?
2
00:00:58,043 --> 00:01:00,443
Chegou a hora de encontrar o criador.
3
00:01:27,403 --> 00:01:29,003
Queria experimentar.
4
00:01:32,763 --> 00:01:35,443
Que tipo de arma é essa?
5
00:01:35,843 --> 00:01:36,843
Um revólver.
6
00:01:38,483 --> 00:01:40,003
Não é nada pessoal.
7
00:01:45,403 --> 00:01:47,963
Parece que Deus tem planos para você.
8
00:01:53,563 --> 00:01:55,283
Seis balas seriam melhor.
9
00:02:12,443 --> 00:02:16,203
Obrigado e bem-vindos ao futuro.
10
00:02:17,363 --> 00:02:21,483
A ferrovia é uma nova peça
da espinha dorsal da América.
11
00:02:21,803 --> 00:02:24,923
E nos permitirá chegar
a todos os cantos desta terra.
12
00:02:25,203 --> 00:02:28,603
Em três meses, deixará de ser um sonho
13
00:02:28,923 --> 00:02:31,403
e se tornará uma realidade imparável,
14
00:02:31,403 --> 00:02:34,763
que fará dos Estados Unidos
uma nação ainda maior.
15
00:02:35,163 --> 00:02:38,643
Deus abençoe a todos vocês
e Deus abençoe a América.
16
00:02:38,643 --> 00:02:40,403
Deus abençoe a América!
17
00:02:48,603 --> 00:02:49,603
Obrigado.
18
00:03:00,643 --> 00:03:03,883
CHEGAMOS À CIDADE DE KINGSTON
DE ACORDO COM O PLANEJADO
19
00:03:03,883 --> 00:03:05,883
SAMAEL APRECIA O REVÓLVER
20
00:03:57,563 --> 00:04:00,443
Não, examinei e não encontrei nada.
21
00:04:01,323 --> 00:04:03,963
A questão é por que
eles criaram algo assim.
22
00:04:04,203 --> 00:04:05,483
Talvez...
23
00:04:15,083 --> 00:04:18,483
É isso mesmo, Mei.
Tudo isto é segredo.
24
00:04:26,363 --> 00:04:27,483
Como?
25
00:04:34,283 --> 00:04:35,483
O que está dizendo?
26
00:04:46,203 --> 00:04:47,523
Os mineiros...
27
00:04:48,203 --> 00:04:49,843
que ficaram sem trabalho.
28
00:04:50,403 --> 00:04:53,763
O Zorro deve fazer alguma coisa,
mas ainda não sei o quê.
29
00:04:54,043 --> 00:04:55,803
O Zorro, não. Você.
30
00:04:56,403 --> 00:04:57,563
Rico.
31
00:04:58,803 --> 00:04:59,843
Rico.
32
00:05:00,403 --> 00:05:02,523
Você! Rico.
33
00:05:03,843 --> 00:05:06,563
Quer comprar a mina
e as terras do Ramírez.
34
00:05:07,283 --> 00:05:11,123
Se não me engano,
após a morte do irmão, e sem herdeiros,
35
00:05:11,123 --> 00:05:13,683
as terras tornaram-se parte do governo.
36
00:05:16,363 --> 00:05:17,403
Isso mesmo.
37
00:05:17,723 --> 00:05:18,843
Qual é o seu preço?
38
00:05:23,763 --> 00:05:26,803
Está bem informado, Dom Diego,
mas não é o único.
39
00:05:26,803 --> 00:05:29,843
Há outros fazendeiros
interessados nessas terras.
40
00:05:30,723 --> 00:05:32,483
Qual é a oferta mais alta?
41
00:05:33,803 --> 00:05:37,803
Não seria justo com os outros. Não acha?
42
00:05:38,883 --> 00:05:40,003
Tem razão.
43
00:05:41,643 --> 00:05:43,203
Então, o que propõe?
44
00:05:47,963 --> 00:05:49,203
Um leilão.
45
00:05:49,763 --> 00:05:52,043
Um leilão público, certo?
46
00:05:54,003 --> 00:05:57,763
Público, legal e aberto a todos.
Não poderia ser de outra forma.
47
00:06:14,443 --> 00:06:16,643
Gómez, tenho uma missão para você.
48
00:06:17,123 --> 00:06:18,523
O que quer que eu faça?
49
00:06:18,723 --> 00:06:22,683
Silencie Diego de la Vega e
os que falarem com ele sobre o leilão.
50
00:06:22,683 --> 00:06:24,043
Para sempre?
51
00:06:30,603 --> 00:06:33,203
O leilão é uma fraude, com certeza.
52
00:06:33,483 --> 00:06:35,843
O governador deve ter feito um acordo.
53
00:06:35,843 --> 00:06:38,523
Mas quem estaria
interessado nessas terras?
54
00:06:39,283 --> 00:06:41,083
Nas terras, não sei.
55
00:06:41,083 --> 00:06:43,523
Mas nas minas, eu garanto que muitos.
56
00:06:44,043 --> 00:06:46,923
Devemos observar as visitas do governador.
57
00:06:47,043 --> 00:06:52,403
Mas no caso do Pedro Victoria
ficar tentado a abafar o assunto,
58
00:06:52,683 --> 00:06:55,963
devíamos colocá-lo em destaque
na manchete de amanhã.
59
00:06:57,683 --> 00:07:00,843
É o que um leilão público,
legal e aberto merece!
60
00:07:01,123 --> 00:07:02,643
Au revoir!
61
00:07:37,923 --> 00:07:39,163
Está muito linda.
62
00:07:40,163 --> 00:07:42,043
- Sério?
- Sim.
63
00:07:43,563 --> 00:07:44,723
Pegue isso.
64
00:07:46,243 --> 00:07:47,323
Coloque-os.
65
00:07:48,363 --> 00:07:50,083
Eram da vovó.
66
00:07:50,963 --> 00:07:54,243
Eles serão seus um dia. Vamos.
67
00:07:55,963 --> 00:07:57,083
Coloque os brincos.
68
00:08:00,123 --> 00:08:02,523
- Mamãe...
- Eu também tinha dúvidas.
69
00:08:02,523 --> 00:08:04,603
O estranho seria não tê-las.
70
00:08:06,243 --> 00:08:07,723
Por que está preocupada?
71
00:08:13,883 --> 00:08:16,523
É possível amar duas pessoas
ao mesmo tempo?
72
00:08:17,363 --> 00:08:18,403
Sim.
73
00:08:20,163 --> 00:08:22,003
Mas só pode se casar com uma.
74
00:08:25,203 --> 00:08:26,563
Você deve escolher.
75
00:08:32,563 --> 00:08:36,923
Um casamento é apenas uma celebração
até que os noivos digam "sim".
76
00:08:37,643 --> 00:08:40,683
Os noivados podem ser desfeitos.
Os casamentos, não.
77
00:08:43,243 --> 00:08:45,323
Você concorda com o papai?
78
00:08:45,683 --> 00:08:47,923
Eu só quero que pense bem sobre isso.
79
00:08:51,003 --> 00:08:52,083
Venha cá.
80
00:08:54,563 --> 00:08:55,923
Ouça o que digo.
81
00:08:57,043 --> 00:09:01,163
Tem um futuro pela frente.
Encontre respostas às suas perguntas.
82
00:09:01,163 --> 00:09:04,883
Decida quem você é
e que vida quer viver.
83
00:09:21,563 --> 00:09:24,323
Espero que não o tenhamos
feito esperar muito.
84
00:09:25,123 --> 00:09:27,923
Com esse resultado,
qualquer espera é curta.
85
00:09:29,363 --> 00:09:30,363
Divirtam-se.
86
00:09:31,043 --> 00:09:32,523
Boa noite.
87
00:09:34,203 --> 00:09:35,803
- Capitão.
- Dom Tadeo.
88
00:09:36,283 --> 00:09:38,443
Não se preocupe, eu cuidarei dela.
89
00:09:43,123 --> 00:09:45,123
Vamos jantar em uma sala privada?
90
00:09:45,283 --> 00:09:46,923
Será que sou tão previsível?
91
00:09:51,403 --> 00:09:53,483
Podemos ir à prisão primeiro?
92
00:09:54,403 --> 00:09:55,803
À prisão?
93
00:09:58,043 --> 00:09:59,083
Por quê?
94
00:10:00,083 --> 00:10:03,083
Quero ver onde vive.
Quero saber mais sobre você.
95
00:10:03,203 --> 00:10:05,643
Percebe que estamos
sempre falando de mim?
96
00:10:05,643 --> 00:10:08,483
É porque é mais interessante do que eu.
97
00:10:16,563 --> 00:10:21,523
Você sabe que sou órfão,
criado pelos jesuítas e...
98
00:10:23,203 --> 00:10:28,003
Acho que me tornei soldado
porque gosto de ordem
99
00:10:28,483 --> 00:10:33,083
e era a única maneira
de ter uma família.
100
00:10:40,523 --> 00:10:43,203
Tem certeza de que quer ir à prisão?
101
00:10:43,363 --> 00:10:45,483
Não está pronta para uma inspeção?
102
00:10:47,083 --> 00:10:49,323
- Sempre está.
- Então, me leve.
103
00:10:51,123 --> 00:10:52,323
Está bem.
104
00:10:53,003 --> 00:10:56,483
Em troca, fazemos uma caminhada
pelo porto depois do jantar.
105
00:10:57,163 --> 00:10:59,963
Não achei que fosse tão romântico.
106
00:11:00,123 --> 00:11:03,803
Nem você tão marcial.
107
00:11:17,283 --> 00:11:19,723
Lolita. Capitão.
108
00:11:20,683 --> 00:11:21,843
Dom Diego.
109
00:11:23,763 --> 00:11:26,003
Não vai apresentar a sua acompanhante?
110
00:11:27,123 --> 00:11:30,043
Esta é a Mei, a minha nova governanta.
111
00:11:30,203 --> 00:11:33,443
Mei, Lolita Márquez
e o capitão Monasterio.
112
00:11:34,443 --> 00:11:35,603
Muito linda.
113
00:11:37,643 --> 00:11:38,763
Não fala espanhol.
114
00:11:40,243 --> 00:11:41,323
Nojo.
115
00:11:44,883 --> 00:11:47,443
Bem, está aprendendo um pouco.
116
00:11:47,803 --> 00:11:50,003
O essencial para trabalhar com você.
117
00:11:54,283 --> 00:11:59,243
- E estão saindo para passear ou jantar?
- Ambos. O usual entre noivos.
118
00:12:04,803 --> 00:12:07,163
Tenham uma boa noite. Capitão...
119
00:12:08,043 --> 00:12:10,083
- Boa noite.
- Boa noite.
120
00:12:19,283 --> 00:12:21,243
De la Vega é cheio de surpresas.
121
00:12:23,163 --> 00:12:24,963
Eram bem amigos, não?
122
00:12:24,963 --> 00:12:28,243
Quando crianças. Perdemos contato
quando foi à Espanha.
123
00:12:29,683 --> 00:12:30,723
Claro.
124
00:12:33,803 --> 00:12:36,363
Estamos aqui para mostrar
nosso respeito
125
00:12:36,523 --> 00:12:39,803
aos nossos irmãos que morreram
lutando como guerreiros.
126
00:12:40,163 --> 00:12:42,123
Especialmente o Hut Xwal.
127
00:12:51,483 --> 00:12:55,403
O capitão atirou nele,
sob as ordens do governador.
128
00:13:24,483 --> 00:13:26,403
Há mais aqui do que eu pensava.
129
00:13:27,403 --> 00:13:31,083
Temos mais do que o suficiente
para comprar a mina do Ramírez.
130
00:13:34,923 --> 00:13:38,243
Não apenas graças ao meu pai.
Graças a você também.
131
00:13:39,803 --> 00:13:41,163
Desculpe?
132
00:13:41,883 --> 00:13:45,203
Na Califórnia batemos na porta.
Diga a ela.
133
00:13:48,363 --> 00:13:49,443
Nojo.
134
00:13:56,363 --> 00:13:58,363
O que está dizendo? O que é isso?
135
00:14:03,923 --> 00:14:04,963
Uma carta?
136
00:14:07,203 --> 00:14:08,363
No meu casaco?
137
00:14:19,563 --> 00:14:20,683
Querem me ver.
138
00:14:22,243 --> 00:14:23,523
O Clã do Urso.
139
00:14:25,283 --> 00:14:26,803
Os assassinos do meu pai.
140
00:14:28,763 --> 00:14:31,603
Diz que enviarão alguém.
Não diz quando nem onde,
141
00:14:32,323 --> 00:14:33,803
apenas que será em breve.
142
00:14:46,163 --> 00:14:47,723
Boa noite.
143
00:14:47,883 --> 00:14:50,443
Preciso falar com Dom Diego com urgência.
144
00:15:00,603 --> 00:15:01,923
Capitão.
145
00:15:03,963 --> 00:15:05,043
Venha.
146
00:15:08,203 --> 00:15:10,323
Este é o meu escritório.
147
00:15:11,323 --> 00:15:15,363
Aqui, escrevo cartas para meus superiores,
148
00:15:17,563 --> 00:15:20,043
licenças, reuniões...
149
00:15:20,883 --> 00:15:23,403
Um pouco de tudo.
150
00:15:23,803 --> 00:15:27,323
Austero, limpo, organizado...
151
00:15:28,563 --> 00:15:29,643
Sim.
152
00:15:30,723 --> 00:15:32,843
É um escritório militar.
153
00:15:35,363 --> 00:15:37,163
Por que escolheu a Califórnia?
154
00:15:39,043 --> 00:15:41,523
Parecia um bom lugar para criar raízes.
155
00:15:42,523 --> 00:15:44,683
Para formar uma família de verdade.
156
00:15:48,203 --> 00:15:49,683
Acho que não me enganei.
157
00:15:53,963 --> 00:15:55,363
Me mostre o resto.
158
00:16:02,523 --> 00:16:04,363
Tentaram incendiar o jornal.
159
00:16:04,483 --> 00:16:06,203
Sim, é verdade.
160
00:16:06,443 --> 00:16:08,763
Homens com o rosto coberto nos bateram.
161
00:16:08,923 --> 00:16:12,363
Claramente queriam
destruir a prensa de impressão.
162
00:16:13,683 --> 00:16:15,643
Felizmente, não tiveram sucesso.
163
00:16:18,363 --> 00:16:19,363
Desculpe-me.
164
00:16:19,643 --> 00:16:21,923
- Ainda estou um pouco...
- Tudo bem.
165
00:16:22,363 --> 00:16:23,643
Não tenha pressa.
166
00:16:26,443 --> 00:16:29,603
De qualquer forma, não haverá
jornal por alguns dias.
167
00:16:31,763 --> 00:16:34,043
- Não.
- Sim.
168
00:16:43,923 --> 00:16:46,683
Como sabiam que o leilão
estaria no jornal?
169
00:16:46,683 --> 00:16:48,163
Boa pergunta, mon ami.
170
00:16:48,363 --> 00:16:53,323
Quem quer que tenha feito isso,
queria eliminar a concorrência no leilão.
171
00:16:55,403 --> 00:16:59,003
Tenha cuidado. Você é o próximo.
172
00:16:59,923 --> 00:17:01,763
Tenho certeza de que virão.
173
00:17:16,443 --> 00:17:19,443
Se vierem atrás de Diego de la Vega,
me encontrarão.
174
00:17:19,443 --> 00:17:21,843
São os únicos que devem ter cuidado.
175
00:18:27,443 --> 00:18:30,123
O que está fazendo
pela propriedade de la Vega?
176
00:18:35,603 --> 00:18:37,723
Tem certeza de que quer fazer isso?
177
00:18:40,083 --> 00:18:41,123
Fale.
178
00:18:42,123 --> 00:18:43,843
Não temos nada contra você.
179
00:18:45,243 --> 00:18:47,603
Sei que você incendiou o jornal.
180
00:18:48,123 --> 00:18:49,443
Qual é a sua intenção?
181
00:18:51,083 --> 00:18:54,003
- Estamos procurando Diego de la Vega.
- Para quê?
182
00:18:54,843 --> 00:18:56,483
Só queríamos assustá-lo.
183
00:18:57,283 --> 00:18:58,563
Quem enviou vocês?
184
00:18:59,483 --> 00:19:01,123
Repito. Quem enviou vocês?
185
00:19:01,803 --> 00:19:03,123
O governador.
186
00:19:03,723 --> 00:19:05,243
Não sei por quê.
187
00:19:06,763 --> 00:19:09,483
Digam ao governador que
Diego de la Vega é meu.
188
00:19:09,483 --> 00:19:10,723
É pessoal.
189
00:19:12,283 --> 00:19:13,443
Entendido?
190
00:19:38,043 --> 00:19:41,043
A maior parte do nosso tempo
é passado no pátio.
191
00:19:41,843 --> 00:19:45,203
Aqui nos certificamos de que
não há tentativas de fuga
192
00:19:45,203 --> 00:19:48,243
ou visitas indesejadas.
193
00:19:48,443 --> 00:19:50,523
Espero que não se refira a mim.
194
00:19:54,443 --> 00:19:56,363
É estranho te ver aqui.
195
00:20:00,003 --> 00:20:02,203
Terá que se acostumar.
196
00:20:17,123 --> 00:20:21,323
Quero me desculpar
por não ter cumprido a minha promessa.
197
00:20:29,563 --> 00:20:32,363
Eu acredito firmemente
na lei e na ordem.
198
00:20:35,363 --> 00:20:36,603
É a minha vida.
199
00:20:38,763 --> 00:20:40,843
Desde que cheguei a estas terras,
200
00:20:42,683 --> 00:20:45,563
achei que estávamos trazendo paz,
201
00:20:48,323 --> 00:20:49,603
prosperidade.
202
00:20:49,843 --> 00:20:52,003
- Mas...
- Não tem sido assim?
203
00:20:59,963 --> 00:21:02,523
Ultimamente, tem sido muito confuso.
204
00:21:04,603 --> 00:21:07,363
Não quero cometer injustiças
em nome da lei.
205
00:21:07,363 --> 00:21:11,203
Você é o melhor homem que conheço.
206
00:21:11,203 --> 00:21:13,843
Tenho certeza de que você
fará a coisa certa.
207
00:21:27,603 --> 00:21:28,763
Cuidado!
208
00:21:28,763 --> 00:21:30,843
Guardas! Estamos sendo atacados!
209
00:21:30,963 --> 00:21:33,843
- Cuidado!
- Estamos sendo atacados!
210
00:21:43,003 --> 00:21:44,363
Disparem à vontade!
211
00:21:45,363 --> 00:21:46,483
Vamos!
212
00:21:47,603 --> 00:21:48,603
Você está bem?
213
00:22:01,283 --> 00:22:03,683
Se fosse mais baixo,
não haveria solução.
214
00:22:05,803 --> 00:22:07,163
Falhei novamente.
215
00:22:09,563 --> 00:22:11,563
Você arriscou a sua vida por mim.
216
00:22:13,123 --> 00:22:14,323
Cale-se.
217
00:22:33,123 --> 00:22:34,643
Bom dia, mon ami.
218
00:22:34,803 --> 00:22:36,403
Vejo que está inteiro.
219
00:22:36,603 --> 00:22:39,083
Não teve uma visita inesperada ontem?
220
00:22:39,563 --> 00:22:42,643
Felizmente não,
mas vi sangue no caminho.
221
00:22:42,803 --> 00:22:46,603
Talvez o Zorro tenha feito
um favor a você que desconhece.
222
00:22:46,763 --> 00:22:48,803
A mim? Acho que não.
Ele me odeia.
223
00:22:49,843 --> 00:22:50,843
Vamos.
224
00:22:51,163 --> 00:22:54,043
Graças aos recentes confrontos
com o governador,
225
00:22:54,043 --> 00:22:55,843
o Zorro está mais popular.
226
00:22:55,963 --> 00:23:00,283
E agora tem um assessor
e um pequeno exército.
227
00:23:03,043 --> 00:23:06,643
Exatamente hoje recebemos
uma história sobre ele.
228
00:23:06,763 --> 00:23:08,563
- Olhe.
- Sério?
229
00:23:08,723 --> 00:23:11,203
- Talvez publiquemos isso.
- Não será hoje.
230
00:23:11,683 --> 00:23:13,083
Que pena.
231
00:23:13,883 --> 00:23:17,723
Tenho certeza de que Dom Diego
não veio para falar sobre o Zorro.
232
00:23:17,883 --> 00:23:20,763
Não, queria saber
se descobriram alguma coisa.
233
00:23:20,763 --> 00:23:24,323
O que importa, se não podemos
publicar nada por alguns dias?
234
00:23:26,123 --> 00:23:28,203
O leilão já tem um vencedor.
235
00:23:29,723 --> 00:23:32,363
Felizmente, coloquei cópias
no almoxarifado.
236
00:23:52,843 --> 00:23:53,963
Você sabia disso?
237
00:23:54,843 --> 00:23:59,803
Se descobrisse tudo na imprensa,
nunca teria saído de Moscou.
238
00:24:02,403 --> 00:24:04,683
Que pena que tenha se tornado público.
239
00:24:05,563 --> 00:24:08,803
Teríamos economizado
uma boa soma de dinheiro.
240
00:24:09,163 --> 00:24:11,363
Achei que tínhamos um acordo.
241
00:24:13,563 --> 00:24:14,723
E temos.
242
00:24:15,483 --> 00:24:17,963
Ocasional, como nossos encontros.
243
00:24:19,523 --> 00:24:22,483
Mas, se não estiver satisfeito,
podemos quebrá-lo.
244
00:24:29,603 --> 00:24:31,203
É isso o que você quer?
245
00:24:38,283 --> 00:24:39,443
Foi o que imaginei.
246
00:24:43,563 --> 00:24:45,043
Pode desabotoar para mim?
247
00:24:51,763 --> 00:24:53,523
Fizemos um acordo.
248
00:24:54,603 --> 00:24:57,923
Pensava que a proposta era só para nós.
249
00:24:57,923 --> 00:24:59,643
Apesar da minha discrição,
250
00:24:59,643 --> 00:25:03,203
os fazendeiros sabem mais
sobre a lei do que o esperado.
251
00:25:03,843 --> 00:25:06,043
Então, fui obrigado a abrir o leilão.
252
00:25:07,003 --> 00:25:09,683
Faça uma oferta alta e resolvemos isso.
253
00:25:10,603 --> 00:25:14,403
De qualquer forma, é uma ninharia
para um império como a Rússia.
254
00:25:14,843 --> 00:25:16,003
Se importa?
255
00:25:17,683 --> 00:25:18,883
De forma alguma.
256
00:25:21,243 --> 00:25:23,283
Que técnica curiosa.
257
00:25:23,643 --> 00:25:25,883
Por que esse interesse nos nativos?
258
00:25:26,003 --> 00:25:29,523
Como testemunho do que eram
quando desaparecem.
259
00:25:31,283 --> 00:25:32,883
Só para que fique claro...
260
00:25:33,443 --> 00:25:37,083
embora nenhum fazendeiro
tenha tanto dinheiro quanto a Rússia,
261
00:25:37,083 --> 00:25:39,683
esse contratempo fora do nosso controle
262
00:25:39,843 --> 00:25:43,163
deve ser compensado
por um corte na comissão.
263
00:25:46,283 --> 00:25:49,603
Discutiremos os detalhes
quando soubermos o preço final.
264
00:25:54,123 --> 00:25:55,323
O que acha?
265
00:25:55,803 --> 00:26:00,763
Primeiro, se quisermos pensar
como eles, devemos falar como eles.
266
00:26:02,923 --> 00:26:04,923
Muito bem. E segundo?
267
00:26:06,563 --> 00:26:08,363
Há um ditado na minha região.
268
00:26:08,883 --> 00:26:11,003
"O homem que fica rico em um ano
269
00:26:11,003 --> 00:26:13,563
deveria ter sido enforcado
12 meses antes."
270
00:26:14,443 --> 00:26:18,123
Um pouco de ganância favorece
o progresso, mas muita, impede.
271
00:26:19,283 --> 00:26:21,523
Em breve trataremos do governador.
272
00:26:22,243 --> 00:26:25,523
A mina é fundamental para conectar
Los Angeles ao Alasca
273
00:26:25,523 --> 00:26:27,883
e estabelecer nossa posição na região.
274
00:26:29,963 --> 00:26:31,883
Tem um plano para isso?
275
00:26:33,163 --> 00:26:35,123
Estou começando a pensar em um.
276
00:26:37,483 --> 00:26:40,083
Primeiro, vamos ganhar o leilão.
277
00:26:40,963 --> 00:26:42,123
Os russos.
278
00:26:42,123 --> 00:26:45,843
Não podemos competir com uma empresa
apoiada pela coroa russa.
279
00:26:47,283 --> 00:26:49,723
Não, não vou contar aos nativos.
280
00:26:49,843 --> 00:26:53,683
A concessão foi arrancada deles,
seria como pisoteá-los novamente.
281
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Certo.
282
00:27:10,083 --> 00:27:12,403
Espere, tenho uma ideia.
283
00:27:13,923 --> 00:27:15,443
Diga à Mei.
284
00:27:16,683 --> 00:27:19,363
Vamos precisar de muita ajuda.
285
00:27:27,923 --> 00:27:32,883
Diga ao Sr. Tchang que Diego de la Vega
tem uma proposta de negócios.
286
00:27:37,123 --> 00:27:39,643
Obrigado pela sua visita,
287
00:27:40,843 --> 00:27:44,003
mas temos um assunto pendente.
288
00:27:50,483 --> 00:27:53,683
Confúcio diz que
é possível conseguir algo
289
00:27:54,003 --> 00:27:58,523
com apenas quatro palavras
impregnadas de afeto.
290
00:28:01,963 --> 00:28:03,283
Quais são?
291
00:28:03,963 --> 00:28:06,043
Me devolva a Mei.
292
00:28:12,723 --> 00:28:14,483
Proponho mais algumas.
293
00:28:15,123 --> 00:28:17,003
Vamos fazer negócios juntos.
294
00:28:27,563 --> 00:28:28,643
Posso?
295
00:28:42,843 --> 00:28:44,363
É apenas um adiantamento
296
00:28:44,523 --> 00:28:47,923
do que você, os mineiros e o seu pessoal
podem ganhar.
297
00:28:50,283 --> 00:28:51,323
E a Mei?
298
00:28:51,683 --> 00:28:53,123
A Mei trabalha para mim.
299
00:28:54,203 --> 00:28:56,523
E está comigo por vontade própria.
300
00:28:57,123 --> 00:29:00,123
Caso você não saiba
ou talvez tenha se esquecido,
301
00:29:00,483 --> 00:29:03,563
a escravidão foi abolida
quando nos unimos ao México.
302
00:29:06,123 --> 00:29:10,283
Se você não voltar,
a sua irmã tomará o seu lugar.
303
00:29:11,883 --> 00:29:16,043
Dom Diego é um bom amigo
do governador.
304
00:29:16,363 --> 00:29:21,283
Por acaso quer que eu conte a ele?
305
00:29:27,963 --> 00:29:29,243
Algum problema?
306
00:29:46,203 --> 00:29:47,483
Nenhum.
307
00:29:54,883 --> 00:29:58,723
Agora me diga, que negócio é esse
que está propondo?
308
00:30:01,803 --> 00:30:02,883
Está tudo pronto.
309
00:30:03,043 --> 00:30:06,083
Há homens no caminho, na entrada e aqui.
310
00:30:06,083 --> 00:30:08,683
Ninguém pode se aproximar
sem que saibamos.
311
00:30:09,323 --> 00:30:12,563
Estavam na praça
e o Zorro libertou os seus homens.
312
00:30:15,643 --> 00:30:19,403
- Hoje não quero surpresas.
- Não acontecerá novamente.
313
00:30:20,923 --> 00:30:22,683
Como ontem à noite na prisão.
314
00:30:23,283 --> 00:30:27,083
Foi uma tentativa de ataque.
Nós os fizemos correr.
315
00:30:29,843 --> 00:30:32,603
- Disseram-me que foi ferido.
- Nada grave.
316
00:30:36,843 --> 00:30:39,403
O Zorro está perdendo o respeito por você.
317
00:30:41,483 --> 00:30:42,643
E eu também.
318
00:30:45,523 --> 00:30:48,083
É uma pena o que aconteceu
com o seu jornal.
319
00:30:49,003 --> 00:30:50,323
Nada sério.
320
00:30:50,803 --> 00:30:53,163
Em breve estaremos nas ruas novamente.
321
00:30:54,443 --> 00:30:56,483
Já viu Dom Diego de la Vega?
322
00:30:57,363 --> 00:30:58,443
Ele virá?
323
00:30:59,323 --> 00:31:02,363
Achei que não estava interessado
em adquirir terras.
324
00:31:02,363 --> 00:31:05,723
Ele não perderia isso por nada no mundo.
325
00:31:11,963 --> 00:31:13,123
Meu filho!
326
00:31:16,403 --> 00:31:18,563
A sua generosidade é infinita.
327
00:31:19,243 --> 00:31:20,483
Se não se importar,
328
00:31:20,483 --> 00:31:24,083
vou celebrar as missas para
Dom Alejandro às segunda-feiras.
329
00:31:24,083 --> 00:31:26,523
Desculpe, eu não sei
do que está falando.
330
00:31:28,083 --> 00:31:30,123
Achei que fosse obra sua.
331
00:31:36,403 --> 00:31:39,803
{\an8}ESSE DINHEIRO É PARA OS POBRES
E AS MISSAS DE D. ALEJANDRO
332
00:31:39,803 --> 00:31:42,123
{\an8}TODOS NOSSAS ALMAS PRECISAM DE ORAÇÕES
333
00:31:42,123 --> 00:31:44,523
Nunca chamaria meu pai
de Dom Alejandro.
334
00:31:45,403 --> 00:31:46,803
Sabe quem pode ser?
335
00:31:47,483 --> 00:31:49,723
O seu pai sempre foi muito reservado.
336
00:31:52,483 --> 00:31:54,443
Se importa se eu ficar com isto?
337
00:31:54,883 --> 00:31:56,243
Claro que não.
338
00:31:57,043 --> 00:31:58,523
Vá com Deus.
339
00:32:14,963 --> 00:32:16,443
Senhor!
340
00:32:19,603 --> 00:32:21,923
Essa carroça está esperando por você.
341
00:32:28,963 --> 00:32:30,803
- Qual é o seu nome?
- Francisco.
342
00:32:30,803 --> 00:32:33,963
Francisco, sabe onde fica
a propriedade de la Vega?
343
00:32:34,723 --> 00:32:36,683
Isso é seu, se me fizer um favor.
344
00:32:36,683 --> 00:32:40,043
Preciso que vá lá em meu cavalo
o mais rápido possível.
345
00:32:40,043 --> 00:32:42,883
Procure o Bernardo.
É mudo, fácil de encontrar.
346
00:32:42,883 --> 00:32:45,323
Peça que ele vá ao leilão
em meu lugar.
347
00:32:45,323 --> 00:32:49,083
Ir ao rancho, encontrar o mudo
e dizer a ele para ir ao leilão.
348
00:32:49,243 --> 00:32:50,443
Muito bem.
349
00:33:07,683 --> 00:33:08,683
É isso aí.
350
00:33:20,203 --> 00:33:21,323
Vamos.
351
00:33:39,443 --> 00:33:42,483
- O que está havendo?
- O que estão fazendo aqui?
352
00:33:42,843 --> 00:33:45,003
Queremos trabalho!
353
00:33:45,883 --> 00:33:47,643
Ninguém entra no navio!
354
00:33:48,043 --> 00:33:49,403
Vamos!
355
00:34:07,763 --> 00:34:09,683
- O que estão gritando?
- Não sei.
356
00:34:18,563 --> 00:34:21,683
Voltem para a parte de trás
e verifiquem tudo.
357
00:34:21,883 --> 00:34:25,923
Capitão, vá até o porto
e descubra o que está acontecendo.
358
00:34:25,923 --> 00:34:30,003
O Sr. Andréyevich me disse que viria.
Deveria estar aqui há um tempo.
359
00:34:30,003 --> 00:34:31,243
De imediato.
360
00:34:54,683 --> 00:34:55,843
Onde estou?
361
00:34:56,243 --> 00:35:00,803
Diante do Clã do Urso.
Os protetores destas terras.
362
00:35:01,403 --> 00:35:05,603
Patriotas californianos
que buscam a independência do México.
363
00:35:06,123 --> 00:35:10,003
Pois a Califórnia logo será livre.
364
00:35:10,163 --> 00:35:13,523
Sabemos que tem investigado
sobre o seu pai e sobre nós.
365
00:35:13,683 --> 00:35:17,203
Decidimos aparecer hoje
para responder às suas perguntas.
366
00:35:17,603 --> 00:35:22,523
Dom Alejandro, o seu pai, foi um de nós.
367
00:35:25,683 --> 00:35:27,403
Quer tomar o lugar dele?
368
00:35:34,203 --> 00:35:35,883
O que eu faço com isso?
369
00:35:37,003 --> 00:35:39,803
Coloque-a na sua cabeça e dispare.
370
00:35:44,523 --> 00:35:45,523
O quê?
371
00:35:46,523 --> 00:35:47,683
Confiança.
372
00:35:48,203 --> 00:35:51,443
A confiança é essencial
para nosso trabalho.
373
00:36:26,923 --> 00:36:28,843
O que estamos esperando?
374
00:36:29,243 --> 00:36:31,443
Estamos aqui há mais de uma hora.
375
00:36:31,603 --> 00:36:35,083
Além de Dom Diego,
está faltando mais alguém?
376
00:36:35,203 --> 00:36:36,603
Como vou saber?
377
00:36:37,043 --> 00:36:38,723
Então, comece imediatamente.
378
00:36:40,683 --> 00:36:42,083
Por favor, governador.
379
00:36:48,803 --> 00:36:51,523
Muito bem. Vamos começar.
380
00:36:56,243 --> 00:36:57,523
Bom.
381
00:36:57,963 --> 00:37:01,363
O leilão não é apenas para
esta residência atrás de mim,
382
00:37:01,363 --> 00:37:03,363
mas também para a mina de carvão
383
00:37:03,363 --> 00:37:06,803
que o Ramírez explorou com sucesso
nos últimos seis anos.
384
00:37:08,043 --> 00:37:10,603
Iniciamos com um lance de 2000 pesos.
385
00:37:10,883 --> 00:37:12,403
Alguém oferece 2000?
386
00:37:19,603 --> 00:37:21,963
É a minha vez.
O que vocês querem de mim?
387
00:37:22,683 --> 00:37:26,363
Deseja se juntar a nós
e libertar a Califórnia?
388
00:37:26,683 --> 00:37:28,003
E se não quiser?
389
00:37:28,363 --> 00:37:29,843
Você pode ir,
390
00:37:30,883 --> 00:37:33,563
mas nunca fale com ninguém
sobre este encontro
391
00:37:33,683 --> 00:37:36,523
ou matamos você e os seus.
392
00:37:39,803 --> 00:37:41,163
Parece razoável.
393
00:37:43,683 --> 00:37:46,843
Se o meu pai fez parte disso, aceito.
394
00:37:55,163 --> 00:37:56,203
Abram caminho!
395
00:37:59,403 --> 00:38:00,443
Mexam-se!
396
00:38:03,923 --> 00:38:05,323
Abram caminho!
397
00:38:08,643 --> 00:38:10,123
Podem descer!
398
00:38:11,043 --> 00:38:12,203
Você fica aqui.
399
00:38:12,643 --> 00:38:13,843
Por quê?
400
00:38:14,003 --> 00:38:16,203
Deixe que ele fique com o seu cavalo.
401
00:38:19,203 --> 00:38:21,043
Tiros de advertência!
402
00:38:23,683 --> 00:38:24,683
Siga-me.
403
00:38:28,003 --> 00:38:31,043
Dona Carmen de la Madrid
dá um lance de 4000 pesos.
404
00:38:32,883 --> 00:38:34,323
Alguém aumenta o lance?
405
00:38:50,363 --> 00:38:54,123
Lembrem-se, além da casa
e da propriedade, o lote inclui a mina.
406
00:38:54,123 --> 00:38:55,883
Alguém dá um lance de 5000?
407
00:38:56,483 --> 00:38:57,803
Ninguém?
408
00:39:08,483 --> 00:39:09,683
Dou-lhe uma...
409
00:39:15,643 --> 00:39:19,243
Parabéns, cheri. Vai conseguir comprar
por menos do valor.
410
00:39:19,363 --> 00:39:20,923
Dou-lhe duas...
411
00:39:25,483 --> 00:39:27,603
Ainda é uma quantia considerável.
412
00:39:29,803 --> 00:39:31,523
Dou-lhe três...
413
00:39:39,643 --> 00:39:41,083
Pare aí.
414
00:40:08,523 --> 00:40:11,163
Dom Diego de la Vega
dá um lance de 10.000.
415
00:40:14,043 --> 00:40:15,883
Isto está ficando interessante.
416
00:40:17,643 --> 00:40:18,923
Algum lance maior?
417
00:40:25,443 --> 00:40:26,683
Dou-lhe uma...
418
00:40:35,963 --> 00:40:37,643
Dou-lhe duas...
419
00:40:40,043 --> 00:40:41,483
Dou-lhe três.
420
00:40:42,683 --> 00:40:44,683
Vendido a Dom Diego de la Vega.
421
00:41:31,003 --> 00:41:34,203
Realmente vai compartilhar
os lucros entre os mineiros?
422
00:41:34,203 --> 00:41:36,003
E lhes darei um dia de folga.
423
00:41:36,323 --> 00:41:38,643
Isso é quase revolucionário.
424
00:41:38,643 --> 00:41:42,483
Eles arriscam as suas vidas
e eu, um pedaço de terra.
425
00:41:44,723 --> 00:41:49,363
Os chineses foram os maiores beneficiados,
mesmo sem darem lances.
426
00:41:49,683 --> 00:41:52,403
De fato.
E eu estou feliz por meu amigo.
427
00:41:53,723 --> 00:41:54,843
Obrigado.
428
00:41:59,403 --> 00:42:02,083
- Saúde. Para a Califórnia.
- Para a Califórnia.
429
00:42:02,083 --> 00:42:03,643
- Saúde.
- Saúde.
430
00:42:05,803 --> 00:42:07,203
Cuide dessa ferida.
431
00:42:11,843 --> 00:42:14,203
- Até breve.
- Descanse.
432
00:42:41,203 --> 00:42:44,043
Antes de ir embora,
gostaria de dizer uma coisa.
433
00:42:48,643 --> 00:42:50,803
Tem razão em estar com raiva de mim.
434
00:42:51,443 --> 00:42:54,203
- Não...
- Não, espere. Deixe-me dizer isso.
435
00:42:55,563 --> 00:42:57,363
Caso contrário, nunca o farei.
436
00:43:02,803 --> 00:43:04,643
Lolita, quero que saiba que...
437
00:43:09,523 --> 00:43:10,683
que...
438
00:43:19,603 --> 00:43:21,403
- que eu estou...
- O que é isso?
439
00:43:29,443 --> 00:43:30,603
Não!
440
00:43:31,883 --> 00:43:32,963
Pare!
441
00:43:33,323 --> 00:43:35,643
Deixe-o.
442
00:43:53,243 --> 00:43:54,323
Tudo bem?
443
00:43:55,443 --> 00:43:57,483
- Capitão.
- Estou bem.
444
00:43:57,923 --> 00:43:59,083
Não.
445
00:44:00,043 --> 00:44:02,723
- Vale mais vivo do que morto.
- Você está bem?
446
00:44:15,163 --> 00:44:16,523
É uma mulher.
447
00:44:16,963 --> 00:44:18,003
É o Zorro.
448
00:44:19,043 --> 00:44:21,363
- Uma carroça, rápido!
- Eu vou!
449
00:44:21,523 --> 00:44:23,403
Devemos levá-la a Los Angeles.
450
00:44:34,683 --> 00:44:35,923
Essa carroça?
451
00:44:35,923 --> 00:44:38,883
É a única vazia.
As outras estão cheias.
452
00:44:40,323 --> 00:44:42,603
Essa carroça está esperando por você.
453
00:44:47,843 --> 00:44:49,763
Dom Diego, precisamos de ajuda.
454
00:45:08,803 --> 00:45:12,243
Agora que o Zorro caiu,
podemos marcar o dia do casamento.
455
00:45:58,923 --> 00:46:01,643
- Não estávamos indo a Los Angeles?
- Isso mesmo.
456
00:46:03,603 --> 00:46:06,123
Por que não pegamos outro navio
no Panamá?
457
00:46:06,123 --> 00:46:09,083
Temos que buscar uma mulher
na Costa Rica.
458
00:46:09,083 --> 00:46:11,563
A missão não pode ser cumprida sem ela.
459
00:46:12,203 --> 00:46:13,403
Quem é ela?
460
00:46:14,803 --> 00:46:16,683
É melhor que ela explique.