1 00:00:11,123 --> 00:00:13,963 [tambores] 2 00:00:15,363 --> 00:00:17,243 [relincho] 3 00:00:18,123 --> 00:00:21,643 Anoche hubo una revuelta y dos soldados resultaron heridos. 4 00:00:23,283 --> 00:00:24,443 Decidme. 5 00:00:24,763 --> 00:00:27,643 ¿Qué creéis que debería hacer con vosotros? 6 00:00:28,363 --> 00:00:31,283 La ley me autoriza azotaros, pero yo me pregunto... 7 00:00:32,083 --> 00:00:35,243 ¿Y eso de qué serviría? Sé que nos veis como el enemigo. 8 00:00:35,403 --> 00:00:38,883 Pensáis que os hemos arrebatado vuestras tierras. Os equivocáis. 9 00:00:39,443 --> 00:00:41,523 Quiero que uno de vosotros... 10 00:00:42,163 --> 00:00:43,963 lleve este mensaje a Zorro. 11 00:00:47,443 --> 00:00:48,643 Un caballo. 12 00:00:51,243 --> 00:00:54,243 [música de intriga] 13 00:01:00,883 --> 00:01:01,963 Mátelo. 14 00:01:03,963 --> 00:01:05,243 ¿Por la espalda? 15 00:01:05,963 --> 00:01:08,483 [música de intriga] 16 00:01:09,483 --> 00:01:10,963 Dispare o lo haré yo. 17 00:01:20,043 --> 00:01:23,363 [música de intriga] 18 00:01:28,963 --> 00:01:30,043 Dispare. 19 00:01:32,363 --> 00:01:33,963 - [disparo] - [relincho] 20 00:01:41,803 --> 00:01:45,083 La próxima vez que desobedezca una orden, 21 00:01:46,563 --> 00:01:48,803 haré que le fusilen, capitán. 22 00:01:52,763 --> 00:01:53,963 ¿Ve? [ríe] 23 00:01:54,323 --> 00:01:55,443 ¿Ve qué bien? 24 00:01:55,923 --> 00:01:58,443 Acabamos de eliminar al cabecilla de este grupo. 25 00:01:58,563 --> 00:01:59,563 [ríe] 26 00:02:02,883 --> 00:02:03,883 [relincho] 27 00:02:04,883 --> 00:02:06,643 Ahora esperaremos al juez 28 00:02:07,483 --> 00:02:09,163 y después seréis ejecutados. 29 00:02:12,203 --> 00:02:14,483 Ponga en el informe: "Intento de fuga". 30 00:02:14,923 --> 00:02:16,723 Ni siquiera sé su nombre. 31 00:02:18,643 --> 00:02:19,843 ¿Qué más da? 32 00:02:24,163 --> 00:02:25,883 No vendrá ningún juez. 33 00:02:27,443 --> 00:02:29,363 Y entiérrenlo fuera del cementerio. 34 00:02:30,203 --> 00:02:31,323 Son animales. 35 00:02:31,923 --> 00:02:34,083 No merecen descansar en suelo sagrado. 36 00:02:35,123 --> 00:02:36,283 ¡Mi caballo! 37 00:02:37,483 --> 00:02:40,883 [música de intriga] 38 00:02:45,203 --> 00:02:46,203 [Pedro] ¡Ah! 39 00:02:49,803 --> 00:02:52,723 [música de intriga] 40 00:02:57,083 --> 00:02:58,483 ¿Cómo se llamaba? 41 00:03:00,803 --> 00:03:03,323 [pasos] 42 00:03:04,963 --> 00:03:07,843 [música tranquila] 43 00:03:17,483 --> 00:03:20,723 [música tranquila] 44 00:03:35,763 --> 00:03:38,683 No parece muy triste por la muerte de su hermano. 45 00:03:39,843 --> 00:03:42,763 Mi hermano era un grandísimo hijo de perra. 46 00:03:43,923 --> 00:03:44,923 [ríe] 47 00:03:45,723 --> 00:03:48,323 Por suerte que murió de manera inesperada. 48 00:03:48,443 --> 00:03:51,643 Porque si no, tenlo por seguro que me hubiera desheredado. 49 00:03:52,603 --> 00:03:55,083 Parece que han capturado a los hombres de Zorro. 50 00:03:56,163 --> 00:03:57,763 Eso decía la carta. 51 00:03:57,883 --> 00:04:00,123 Aun así, no me fío. 52 00:04:00,723 --> 00:04:01,723 Hmmm. 53 00:04:01,883 --> 00:04:05,363 Los Ángeles se está volviendo un lugar muy, pero muy peligroso. 54 00:04:05,643 --> 00:04:07,563 Para eso me ha contratado. 55 00:04:07,683 --> 00:04:09,523 No tiene de qué preocuparse. 56 00:04:09,803 --> 00:04:10,803 [hombre] ¡So! 57 00:04:10,923 --> 00:04:11,923 [relincho] 58 00:04:13,923 --> 00:04:17,283 - [José Antonio] ¿Qué pasa? - Hay una mujer muerta en el camino. 59 00:04:17,603 --> 00:04:19,403 Parece una ranchera. 60 00:04:24,843 --> 00:04:25,963 Súbela, 61 00:04:26,403 --> 00:04:29,483 pero ponla en la parte de atrás, que no quiero que nos apeste. 62 00:04:29,763 --> 00:04:30,843 ¡Rápido! 63 00:04:32,363 --> 00:04:33,363 [suspira] 64 00:04:33,523 --> 00:04:34,843 Acompáñalo. 65 00:04:44,283 --> 00:04:46,803 [música de tensión] 66 00:04:49,403 --> 00:04:50,403 [quejido] 67 00:04:54,963 --> 00:04:55,963 [quejido] 68 00:04:56,603 --> 00:04:59,123 [música de tensión] 69 00:04:59,843 --> 00:05:01,123 Tranquila. 70 00:05:03,203 --> 00:05:04,203 [cuchillo] 71 00:05:04,523 --> 00:05:05,523 Tranquila. 72 00:05:08,163 --> 00:05:10,403 Ey, tranquila. Tranquila. ¡No! 73 00:05:12,723 --> 00:05:15,523 [música de tensión] 74 00:05:20,643 --> 00:05:21,963 ¿No hay rastro de él? 75 00:05:22,123 --> 00:05:23,403 [Monasterio] No, señor. 76 00:05:24,403 --> 00:05:25,683 ¿Cree que va en serio? 77 00:05:27,643 --> 00:05:30,203 Pues el cochero y un pistolero estaban muertos. 78 00:05:32,603 --> 00:05:34,323 Recuerde que ahora hay dos. 79 00:05:34,683 --> 00:05:36,283 ¿Está completamente seguro de eso, capitán? 80 00:05:36,403 --> 00:05:38,843 Absolutamente. Lo vi con mis propios ojos. 81 00:05:42,163 --> 00:05:43,683 Dos Zorros. 82 00:05:44,243 --> 00:05:45,843 No tiene sentido. 83 00:05:47,083 --> 00:05:48,603 Puede que sea su pupilo. 84 00:05:48,723 --> 00:05:51,123 [Pedro] Como si no tuviéramos bastante con uno. 85 00:05:52,723 --> 00:05:55,563 - Investíguelo. - Lo hice. Pero nadie parece saber nada. 86 00:05:55,563 --> 00:05:59,043 No quiero ni una palabra de esto, capitán. Ni una palabra a nadie. 87 00:06:01,123 --> 00:06:03,563 Solo hay un Zorro y está solo. 88 00:06:05,643 --> 00:06:06,923 ¿Queda claro? 89 00:06:08,323 --> 00:06:09,363 Sí, señor. 90 00:06:09,563 --> 00:06:11,603 Encuentra al hermano de Ramírez. 91 00:06:14,963 --> 00:06:17,243 [música de guitarra] 92 00:06:17,483 --> 00:06:20,123 [canción de cabecera] 93 00:06:52,243 --> 00:06:53,603 [relincho] 94 00:06:55,603 --> 00:06:57,923 [murmullo] 95 00:07:04,283 --> 00:07:07,523 - [Andréyevich] ¿Es público? - Aún no. 96 00:07:09,163 --> 00:07:11,163 ¿Qué piensa hacer al respecto? 97 00:07:12,163 --> 00:07:15,163 California es la tierra de las oportunidades. ¿Recuerda? 98 00:07:16,403 --> 00:07:17,443 Por supuesto. 99 00:07:17,843 --> 00:07:20,683 La respuesta a su pregunta, señor Andréyevich es depende. 100 00:07:21,523 --> 00:07:23,523 Depende del precio al que la compañía ruso-americana 101 00:07:23,523 --> 00:07:26,363 esté dispuesta a adquirir la mina de carbón de Ramírez. 102 00:07:27,683 --> 00:07:28,923 Si estuviera disponible. 103 00:07:29,083 --> 00:07:30,203 Claro. 104 00:07:31,403 --> 00:07:33,203 ¿Estaría disponible... 105 00:07:33,923 --> 00:07:35,683 si el hermano de Ramírez muere? 106 00:07:37,683 --> 00:07:40,643 No hay más herederos. Pasaría a manos del gobierno. 107 00:07:41,603 --> 00:07:44,603 ¿Y para qué quiere México otra mina más? 108 00:07:44,723 --> 00:07:45,723 ¿Hmmm? 109 00:07:46,203 --> 00:07:48,643 [pájaros piando] 110 00:07:49,363 --> 00:07:51,403 El precio no será un problema. 111 00:07:53,363 --> 00:07:54,683 Me alegra oír eso. 112 00:07:57,603 --> 00:08:00,643 [gritos y barullo] 113 00:08:03,643 --> 00:08:05,643 ¡Justicia, justicia! 114 00:08:07,483 --> 00:08:08,483 [disparo] 115 00:08:08,763 --> 00:08:10,883 [Monasterio] El siguiente será a matar. 116 00:08:12,043 --> 00:08:13,123 ¡Dispérsense! 117 00:08:16,803 --> 00:08:18,403 [Diego] ¿Qué ocurre, capitán? 118 00:08:18,883 --> 00:08:20,683 Nada que deba preocuparle. 119 00:08:21,283 --> 00:08:22,963 ¿Y por nada dispara a la gente? 120 00:08:23,123 --> 00:08:25,883 Mi misión es garantizar la paz, señor De la Vega. 121 00:08:26,083 --> 00:08:28,083 No voy a permitir más altercados. 122 00:08:29,403 --> 00:08:32,523 Y si quiere saber, Zorro ha secuestrado al hermano de Ramírez. 123 00:08:33,083 --> 00:08:36,803 Ahora pretende que el gobernador libere a su gente a cambio de entregarlo. 124 00:08:39,283 --> 00:08:40,803 El gobernador jamás permitirá eso. 125 00:08:40,923 --> 00:08:43,523 De hecho, ha ordenado ejecutarlos en tres días. 126 00:08:48,323 --> 00:08:49,523 ¿Sin juicio? 127 00:08:50,163 --> 00:08:52,163 Medidas ejemplarizantes. 128 00:08:54,083 --> 00:08:55,523 ¿Y usted qué opina? 129 00:08:59,363 --> 00:09:01,123 Yo no opino. Yo cumplo órdenes. 130 00:09:02,803 --> 00:09:04,883 Le recomiendo tenga cuidado, don Diego. 131 00:09:05,043 --> 00:09:07,243 No son buenos tiempos para los rancheros. 132 00:09:08,043 --> 00:09:09,363 Con su permiso. 133 00:09:10,363 --> 00:09:12,563 [música de tensión] 134 00:09:15,163 --> 00:09:17,083 [relincho] 135 00:09:22,923 --> 00:09:25,123 [música épica] 136 00:09:32,363 --> 00:09:34,803 [música tranquila] 137 00:09:36,683 --> 00:09:38,443 He venido a daros un mensaje. 138 00:09:41,803 --> 00:09:43,683 Todos sabéis lo que ha hecho Nah-Lin. 139 00:09:44,883 --> 00:09:46,923 Algunos pensaréis que es justo, 140 00:09:48,643 --> 00:09:52,203 pero os puedo asegurar que ese camino solo trae muerte y destrucción. 141 00:09:54,083 --> 00:09:55,683 Mirad a vuestro alrededor. 142 00:09:55,923 --> 00:09:58,683 Habéis perdido vuestras casas por su forma de actuar. 143 00:09:59,243 --> 00:10:01,283 No hay justicia en la venganza. 144 00:10:02,243 --> 00:10:03,523 Solo dolor. 145 00:10:03,683 --> 00:10:05,283 ¿Es eso lo que queréis? 146 00:10:05,563 --> 00:10:07,923 Puede que Ramírez mereciese la muerte, 147 00:10:08,123 --> 00:10:09,923 pero su hermano es inocente. 148 00:10:10,563 --> 00:10:15,563 ¿Queréis darle una excusa al gobernador para matar a su antojo y saltarse la ley? 149 00:10:16,563 --> 00:10:18,243 Matad al hermano de Ramírez. 150 00:10:19,563 --> 00:10:20,923 Pero no contéis conmigo. 151 00:10:22,523 --> 00:10:24,483 Zorro no asesina inocentes. 152 00:10:25,363 --> 00:10:27,643 Necesito hacerle saber esto a Nah-Lin. 153 00:10:30,923 --> 00:10:34,083 [música tranquila] 154 00:10:39,763 --> 00:10:41,363 [siseo de serpiente] 155 00:10:46,243 --> 00:10:48,123 Si me matas, tus hombres morirán. 156 00:10:49,123 --> 00:10:51,643 ¿Y las represalias? Imagínate lo que pasará. 157 00:10:51,643 --> 00:10:53,683 No creo en la justicia de los ricos. 158 00:10:54,123 --> 00:10:55,123 Ni yo. 159 00:10:55,363 --> 00:10:59,363 Si el hermano de Ramírez no aparece en tres días, tus hombres no sobrevivirán. 160 00:10:59,883 --> 00:11:02,363 Libéralo y tendrán una oportunidad de salvarse. 161 00:11:04,483 --> 00:11:07,163 [música de intriga] 162 00:11:14,123 --> 00:11:17,083 [música de intriga] 163 00:11:26,203 --> 00:11:28,403 [música de intriga] 164 00:11:32,363 --> 00:11:36,403 [Tadeo] Reconozco, capitán, que ha hecho una excelente labor con esos criminales. 165 00:11:36,523 --> 00:11:41,043 Bueno, la ley está por encima de todos. Hay que cumplirla. Sin excepciones. 166 00:11:42,123 --> 00:11:44,603 [Lucía] ¿Y Zorro? ¿Tiene alguna pista sobre él? 167 00:11:45,963 --> 00:11:47,643 Creo que está desesperado. 168 00:11:48,203 --> 00:11:50,203 Ya capturamos a sus colaboradores. 169 00:11:50,323 --> 00:11:52,163 El siguiente será él. 170 00:11:52,283 --> 00:11:54,283 Y lo celebraremos como se merece. 171 00:11:54,403 --> 00:11:57,403 [Tadeo] Bueno, hasta entonces no podemos bajar la guardia. 172 00:11:57,523 --> 00:12:00,043 Con todo lo sucedido últimamente, es lógico. 173 00:12:00,163 --> 00:12:02,963 California se está convirtiendo en una tierra muy salvaje. 174 00:12:03,163 --> 00:12:04,723 ¿Es seguro ir ahora a la ciudad? 175 00:12:04,843 --> 00:12:06,283 ¿Lo dice por Zorro? 176 00:12:06,403 --> 00:12:08,283 También, pero por las protestas. 177 00:12:09,443 --> 00:12:11,843 Bueno, hay que sofocar los intentos de rebelión. 178 00:12:12,203 --> 00:12:15,043 Si no, el caos se extendería como la pólvora, doña Lucía. 179 00:12:15,163 --> 00:12:18,083 Pero ¿tanta severidad no puede volverse en contra? 180 00:12:18,083 --> 00:12:20,163 Lo importante es mantener el orden. 181 00:12:20,963 --> 00:12:22,923 Negociar con Zorro sería legitimarlo. 182 00:12:23,083 --> 00:12:25,443 Así que, desafortunadamente, no tenemos muchas opciones. 183 00:12:25,443 --> 00:12:26,483 Claro que no. 184 00:12:26,483 --> 00:12:30,483 Además, nunca habíamos prosperado tanto como desde la llegada de Pedro Victoria. 185 00:12:30,643 --> 00:12:33,603 - Eso deberías agradecérselo a los rusos. - [Tadeo ríe] 186 00:12:33,963 --> 00:12:37,043 Obviamente, no sería lo mismo si siguieran los españoles. 187 00:12:38,203 --> 00:12:40,203 ¿Y usted qué opina, capitán? 188 00:12:40,483 --> 00:12:42,283 ¿Estamos mejor con los rusos? 189 00:12:42,403 --> 00:12:44,403 Creo que don Tadeo tiene razón. 190 00:12:44,963 --> 00:12:49,283 Aunque tengo la impresión de que nadie sabe realmente lo que piensan los rusos. 191 00:12:50,523 --> 00:12:51,523 ¿Más jerez, capitán? 192 00:12:51,643 --> 00:12:52,843 [Monasterio] Gracias. 193 00:12:56,843 --> 00:12:57,963 [Tadeo] Lolita. 194 00:12:59,323 --> 00:13:00,403 Lolita. 195 00:13:01,083 --> 00:13:02,723 - ¿Qué? - [Monasterio] ¿Todo bien? 196 00:13:02,883 --> 00:13:06,083 Sí. Sí. Perdón. Solo estoy un poquito cansada. 197 00:13:10,723 --> 00:13:13,123 [música emotiva] 198 00:13:17,723 --> 00:13:18,963 ¿Qué te preocupa? 199 00:13:21,523 --> 00:13:23,763 Estuviste ausente casi toda la noche. 200 00:13:27,283 --> 00:13:29,283 Estoy bien. Solo que... 201 00:13:31,123 --> 00:13:33,443 no quiero que le pase nada malo a los que amo. 202 00:13:35,843 --> 00:13:38,323 Di mi palabra que cazaré a Zorro y lo voy a hacer. 203 00:13:39,923 --> 00:13:42,443 [música emotiva] 204 00:13:43,283 --> 00:13:44,283 Ey. 205 00:13:45,203 --> 00:13:47,483 Quiero una sonrisa antes de irme. 206 00:13:49,683 --> 00:13:52,683 [música emotiva] 207 00:13:55,843 --> 00:13:56,883 Descansa. 208 00:13:57,323 --> 00:13:58,803 [Monasterio] Buenas noches. 209 00:14:03,203 --> 00:14:04,963 Tienes que aprender a comportarte. 210 00:14:05,123 --> 00:14:07,243 Fuiste una maleducada con el capitán. 211 00:14:07,363 --> 00:14:09,843 No finjas. Estás deseando anular mi matrimonio. 212 00:14:09,963 --> 00:14:13,483 - Eres una malcriada. Eso eres. - A ti no te importa mi felicidad. 213 00:14:13,483 --> 00:14:15,563 Solo te importa ampliar tu rancho. 214 00:14:15,563 --> 00:14:17,363 - ¡Lolita! - Mamá, es la verdad. 215 00:14:17,483 --> 00:14:20,483 No digas tonterías. El rancho no tiene absolutamente nada que ver. 216 00:14:20,483 --> 00:14:22,363 Mínimo ten el valor de aceptarlo. 217 00:14:22,803 --> 00:14:25,323 ¿Con quién crees que estás hablando? 218 00:14:26,563 --> 00:14:29,443 [música de tensión] 219 00:14:31,603 --> 00:14:33,603 [música de tensión más rápida] 220 00:14:34,803 --> 00:14:38,163 Aunque seas mi padre, me vuelves a poner una mano encima y te mato. 221 00:14:39,123 --> 00:14:40,523 [disparo] 222 00:14:41,683 --> 00:14:42,803 Lo digo en serio. 223 00:14:45,243 --> 00:14:47,563 [música de intriga] 224 00:14:48,203 --> 00:14:49,443 [relincho] 225 00:14:51,043 --> 00:14:52,443 [Lucía] Déjala. Déjala. 226 00:14:53,323 --> 00:14:54,803 No se lo tengas en cuenta. 227 00:14:54,923 --> 00:14:56,283 Está muy nerviosa. 228 00:14:57,323 --> 00:14:58,523 Se le pasará. 229 00:14:58,723 --> 00:15:01,403 [Tadeo respira agitado] 230 00:15:02,283 --> 00:15:03,483 Eso espero. 231 00:15:03,483 --> 00:15:06,723 En la cena no hacía más que jugar con el anillo de compromiso. 232 00:15:06,923 --> 00:15:08,283 Está dudando. 233 00:15:08,963 --> 00:15:11,523 Deja que tome sus propias decisiones y no la enfrentes. 234 00:15:12,243 --> 00:15:14,763 Si te opones a la boda, se casará 235 00:15:15,203 --> 00:15:16,203 y la perderás. 236 00:15:25,563 --> 00:15:28,323 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 237 00:15:42,603 --> 00:15:44,443 [cuervo graznando] 238 00:15:45,563 --> 00:15:48,603 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 239 00:16:02,563 --> 00:16:05,763 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 240 00:16:14,203 --> 00:16:15,643 [fin de la música] 241 00:16:17,923 --> 00:16:20,203 [música de intriga] 242 00:16:21,283 --> 00:16:22,563 [José Antonio] Ayuda. 243 00:16:25,923 --> 00:16:27,483 [música de intriga] 244 00:16:28,083 --> 00:16:29,123 ¿Quién eres? 245 00:16:29,443 --> 00:16:31,363 José Antonio Ramírez. 246 00:16:31,603 --> 00:16:32,643 Ayuda. 247 00:16:33,203 --> 00:16:34,403 Ayuda, por favor. 248 00:16:39,323 --> 00:16:41,243 [música de intriga] 249 00:16:42,123 --> 00:16:43,403 ¿El hermano de Ramírez? 250 00:16:45,083 --> 00:16:46,363 [José Antonio] Agua. 251 00:16:49,923 --> 00:16:51,843 [quejidos] 252 00:16:52,123 --> 00:16:54,843 Tranquilo, tranquilo, tranquilo. 253 00:16:54,963 --> 00:16:56,123 Lento. Lento. 254 00:16:57,843 --> 00:16:58,843 Gracias. 255 00:16:58,843 --> 00:17:00,363 ¿Cómo consiguió escapar? 256 00:17:01,203 --> 00:17:03,683 [respira agitado] 257 00:17:04,123 --> 00:17:05,323 Me liberó. 258 00:17:07,643 --> 00:17:08,963 Zorro me liberó. 259 00:17:10,443 --> 00:17:13,083 [música de intriga] 260 00:17:20,843 --> 00:17:22,843 [música de intriga] 261 00:17:24,443 --> 00:17:26,243 [Monasterio] ¡Avisen al gobernador! 262 00:17:27,803 --> 00:17:29,443 Ayúdenme a llevarlo al despacho. 263 00:17:30,083 --> 00:17:31,283 ¡Rápido! 264 00:17:34,123 --> 00:17:35,963 [Monasterio] Se desmayó en el camino. 265 00:17:37,323 --> 00:17:38,523 Está muy débil. 266 00:17:38,523 --> 00:17:40,603 Avise al médico. Estará en la cantina. 267 00:17:40,723 --> 00:17:41,763 Señor. 268 00:17:41,763 --> 00:17:42,963 [Pedro] Monasterio. 269 00:17:46,043 --> 00:17:48,043 ¿Está seguro de que lo liberó Zorro? 270 00:17:49,203 --> 00:17:50,443 Es lo que dijo. 271 00:17:50,603 --> 00:17:52,363 Ya hablaremos de eso más tarde. 272 00:17:52,523 --> 00:17:53,563 [Monasterio] Señor. 273 00:17:53,923 --> 00:17:56,243 [música de intriga] 274 00:17:59,843 --> 00:18:01,443 [barullo] 275 00:18:03,243 --> 00:18:05,283 [música animada] 276 00:18:08,363 --> 00:18:10,123 ¿Dónde está el doctor Ros? 277 00:18:10,243 --> 00:18:12,363 Acaba de subir con una de las chicas. 278 00:18:14,083 --> 00:18:15,483 En la cuatro. 279 00:18:20,763 --> 00:18:23,123 [Monasterio] Vístase. Tiene que venir conmigo 280 00:18:23,763 --> 00:18:25,723 - ¿Ahora? - Ahora. 281 00:18:27,803 --> 00:18:29,523 Es cuestión de vida o muerte. 282 00:18:30,363 --> 00:18:32,283 [Ros suspira] 283 00:18:35,843 --> 00:18:38,603 [quejidos] 284 00:18:40,123 --> 00:18:41,603 [música de tensión] 285 00:18:41,803 --> 00:18:44,363 [quejidos] 286 00:18:46,123 --> 00:18:48,523 [música de tensión] 287 00:18:49,363 --> 00:18:50,763 No hay nada que hacer. 288 00:18:50,763 --> 00:18:52,483 Examínelo si quiere. 289 00:18:59,603 --> 00:19:02,443 [música de intriga] 290 00:19:06,603 --> 00:19:08,043 Está muerto. 291 00:19:08,723 --> 00:19:11,043 Siento haberle hecho venir para nada, doctor. 292 00:19:11,043 --> 00:19:13,683 No, no importa. ¿Quiere que llame al enterrador? 293 00:19:13,803 --> 00:19:15,563 [Pedro] No, no se preocupe. 294 00:19:15,683 --> 00:19:17,083 ¿Cómo murió? 295 00:19:18,843 --> 00:19:21,203 Empezó a tener convulsiones de repente. 296 00:19:21,563 --> 00:19:23,363 Y a los pocos segundos... 297 00:19:25,243 --> 00:19:29,363 Bueno. Ha podido tener una hemorragia interna si estaba herido... 298 00:19:30,603 --> 00:19:31,803 Bueno, 299 00:19:32,323 --> 00:19:34,443 si no me necesitan para nada más, 300 00:19:34,763 --> 00:19:36,603 me está esperando una señorita. 301 00:19:38,243 --> 00:19:41,203 [música de intriga] 302 00:19:45,843 --> 00:19:51,683 [Tchang en mandarín] Pensaba que habías muerto en el ataque al rancho de Ramírez. 303 00:19:55,443 --> 00:20:00,603 No todo sale como uno espera. 304 00:20:02,243 --> 00:20:06,523 Tenías razón, no debí apostarte. 305 00:20:07,563 --> 00:20:08,683 Confucio dice: 306 00:20:09,203 --> 00:20:13,963 "El hombre que ha cometido un error y no lo corrige, comete otro error mayor". 307 00:20:16,363 --> 00:20:19,523 Ahora soy el ama de llaves de don Diego de la Vega. 308 00:20:20,083 --> 00:20:23,443 El señor de la Vega me ha encargado la compra, 309 00:20:25,443 --> 00:20:29,243 y la dueña de la tienda no me quita ojo de encima porque soy china. 310 00:20:29,763 --> 00:20:35,483 Y, como sabe, señor Tchang, en Los Ángeles nadie se fía de los chinos. 311 00:20:36,043 --> 00:20:38,483 [en español] Tú, dale esto a Don Diego. 312 00:20:40,243 --> 00:20:42,923 Lo que no está tachado se lo llevaremos mañana al rancho. 313 00:20:43,483 --> 00:20:44,763 ¿Entendido? 314 00:20:46,963 --> 00:20:51,803 [en mandarín] Dice que el resto os lo llevará mañana al rancho. 315 00:20:52,923 --> 00:20:54,123 [en español] Gracias. 316 00:21:00,283 --> 00:21:02,963 [en mandarín] Suerte en la próxima mano. 317 00:21:05,363 --> 00:21:08,443 La partida aún no ha terminado. 318 00:21:12,363 --> 00:21:15,923 [música de intriga] 319 00:21:22,523 --> 00:21:24,363 [Tchang ríe] 320 00:21:25,363 --> 00:21:27,723 [música de intriga] 321 00:21:28,843 --> 00:21:30,603 [Janus] Dispare, mon ami. 322 00:21:31,563 --> 00:21:34,363 ¿Sabe si mi padre y Ramírez tenían algún negocio juntos? 323 00:21:34,683 --> 00:21:36,043 No que yo sepa. 324 00:21:36,043 --> 00:21:38,923 Mantenían una relación cordial. 325 00:21:40,843 --> 00:21:43,363 ¿Cree que puede haber relación entre sus muertes? 326 00:21:44,523 --> 00:21:46,603 Según la versión oficial, 327 00:21:46,763 --> 00:21:48,523 a ambos les mató Zorro. 328 00:21:49,563 --> 00:21:51,203 ¿Dónde quiere llegar? 329 00:21:51,403 --> 00:21:52,403 ¿Eh? 330 00:21:53,883 --> 00:21:56,483 Ramírez me dijo que mi padre le había comprado explosivos. 331 00:21:56,603 --> 00:21:59,323 ¡Ah! Para la mina del escocés, oui. 332 00:21:59,523 --> 00:22:02,083 Su padre tenía muchos negocios que, 333 00:22:02,203 --> 00:22:04,363 desgraciadamente, no llegaron a nada. 334 00:22:05,123 --> 00:22:07,443 - ¿Y usted sabe qué buscaba? - Claro. 335 00:22:07,803 --> 00:22:09,163 Lo que buscan todos. 336 00:22:11,043 --> 00:22:12,163 Carbón. 337 00:22:13,323 --> 00:22:14,523 Sé lo que está pensando. 338 00:22:14,523 --> 00:22:15,803 [ambos ríen] 339 00:22:17,163 --> 00:22:18,923 Siento decepcionarle, mon ami. 340 00:22:19,803 --> 00:22:21,683 No hay oro en California. 341 00:22:23,563 --> 00:22:27,083 El verdadero oro es la tierra. 342 00:22:31,203 --> 00:22:33,603 Espero que no se moleste por lo que voy a decirle. 343 00:22:33,723 --> 00:22:34,843 Por favor. 344 00:22:34,843 --> 00:22:37,563 No se imagina la de cosas que me han dicho desde que llegué. 345 00:22:37,723 --> 00:22:38,723 [ríe] 346 00:22:39,363 --> 00:22:41,523 Gracias al gobernador, 347 00:22:41,643 --> 00:22:44,443 los rancheros son cada vez más ricos. 348 00:22:45,043 --> 00:22:48,083 Los campesinos e indígenas, más pobres. 349 00:22:50,483 --> 00:22:51,963 Si lo pierden todo, 350 00:22:53,083 --> 00:22:55,123 entonces pierden también el miedo. 351 00:22:56,323 --> 00:23:00,403 Y si pierden el miedo, entonces correrá la sangre. 352 00:23:01,883 --> 00:23:02,883 [puerta] 353 00:23:03,283 --> 00:23:05,563 Zorro ha asesinado al hermano de Ramírez. 354 00:23:06,043 --> 00:23:07,843 - ¿Cómo? - [Janus] ¿Estás segura? 355 00:23:08,203 --> 00:23:11,123 ¿El enterrador te parece suficientemente fiable? 356 00:23:12,843 --> 00:23:14,483 Tenemos trabajo, mon cheri. 357 00:23:14,643 --> 00:23:15,763 Disculpe. 358 00:23:16,123 --> 00:23:19,043 [música de intriga] 359 00:23:22,403 --> 00:23:23,803 Era un inocente. 360 00:23:25,523 --> 00:23:27,363 No tenía nada que ver con su hermano. 361 00:23:29,203 --> 00:23:31,843 No lo entiendo. ¿No le importa la reputación de Zorro? 362 00:23:35,083 --> 00:23:36,283 Tengo que hacer algo. 363 00:23:45,203 --> 00:23:47,723 [música de intriga] 364 00:23:54,123 --> 00:23:56,083 [música de intriga] 365 00:23:57,283 --> 00:23:58,803 ¿Has venido a vengarte? 366 00:23:59,443 --> 00:24:01,283 Si fuera así, ya estarías muerto. 367 00:24:02,523 --> 00:24:04,283 Revisa las ventanas. 368 00:24:07,923 --> 00:24:09,763 Un detalle haber venido a avisarme. 369 00:24:13,203 --> 00:24:16,283 [música de intriga] 370 00:24:18,603 --> 00:24:19,883 Eso no te lo he hecho yo. 371 00:24:21,603 --> 00:24:23,683 Es para que no haya dudas de a quién eligieron. 372 00:24:25,483 --> 00:24:28,523 - ¿A qué has venido? - Yo no maté al hermano de Ramírez. 373 00:24:29,643 --> 00:24:33,683 Te creí cuando dijiste que la venganza no era el camino. Lo liberé. 374 00:24:33,683 --> 00:24:35,403 - Medio muerto. - ¡Estaba vivo! 375 00:24:36,523 --> 00:24:38,683 Lo que haya pasado después no es cosa mía. 376 00:24:39,803 --> 00:24:41,283 Alguien lo ha matado. 377 00:24:43,283 --> 00:24:45,723 [música de intriga] 378 00:24:47,283 --> 00:24:49,403 Monasterio lo encontró. Él jamás haría eso. 379 00:24:50,043 --> 00:24:51,403 Va contra las normas. 380 00:24:51,723 --> 00:24:53,643 No sé quién lo hizo, pero no fui yo. 381 00:24:57,963 --> 00:24:59,203 [Diego] Te creo. 382 00:25:00,083 --> 00:25:01,883 ¿Cuál es la siguiente gran idea? 383 00:25:06,083 --> 00:25:08,083 Pactemos una tregua y unamos fuerzas. 384 00:25:09,523 --> 00:25:10,723 ¿Para qué? 385 00:25:11,323 --> 00:25:12,723 Para liberar a tu gente. 386 00:25:17,563 --> 00:25:19,923 [música de intriga] 387 00:25:21,243 --> 00:25:22,523 Ya no hay tiempo. 388 00:25:23,323 --> 00:25:25,123 ¿Qué tal se te da la improvisación? 389 00:25:29,203 --> 00:25:32,923 - [Diego] Te queda grande el traje. - [Nah-Lin] A ti sí que te queda grande. 390 00:25:34,683 --> 00:25:36,843 ¿Estás seguro de que esto va a funcionar? 391 00:25:37,403 --> 00:25:40,203 Teniendo en cuenta el gran resultado de tu última idea, 392 00:25:40,203 --> 00:25:42,483 creo que merezco el beneficio de la duda. 393 00:25:47,083 --> 00:25:49,723 ¿Por qué? ¿Tienes miedo a que haya otra explosión? 394 00:25:50,523 --> 00:25:52,883 No quiero morir antes de vengar a los míos. 395 00:25:56,363 --> 00:25:57,763 Buena razón para vivir. 396 00:25:59,443 --> 00:26:00,643 Listo. 397 00:26:01,483 --> 00:26:02,763 ¿A dónde vas? 398 00:26:03,763 --> 00:26:06,683 Tengo asuntos personales que resolver en casa de Ramírez. 399 00:26:21,203 --> 00:26:23,563 [música de intriga] 400 00:26:30,883 --> 00:26:32,203 [ruido metálico] 401 00:26:36,283 --> 00:26:38,643 [música de intriga] 402 00:26:43,163 --> 00:26:46,843 [ruidos] 403 00:26:51,803 --> 00:26:53,683 [música de intriga] 404 00:26:54,563 --> 00:26:55,963 [madera crujiendo] 405 00:26:57,083 --> 00:26:58,363 ¿Qué ha sido eso? 406 00:26:59,203 --> 00:27:00,643 Rápido, recógelo todo. 407 00:27:02,523 --> 00:27:05,643 [música de intriga] 408 00:27:08,963 --> 00:27:10,483 [disparo] 409 00:27:13,563 --> 00:27:14,763 No le veo. 410 00:27:16,723 --> 00:27:17,923 No le veo. 411 00:27:18,203 --> 00:27:19,243 [disparo] 412 00:27:19,363 --> 00:27:20,363 Vamos. 413 00:27:20,483 --> 00:27:22,563 - [disparo] - [quejido] 414 00:27:22,883 --> 00:27:23,883 ¡Vamos! 415 00:27:24,523 --> 00:27:25,523 ¿Dónde está? 416 00:27:25,683 --> 00:27:26,883 ¿Dónde está? 417 00:27:27,403 --> 00:27:28,523 ¿Dónde está? 418 00:27:34,323 --> 00:27:35,323 [grito] 419 00:27:44,683 --> 00:27:45,843 [relincho] 420 00:27:48,603 --> 00:27:51,203 [música de intriga] 421 00:28:01,163 --> 00:28:04,643 [música de intriga] 422 00:28:14,963 --> 00:28:16,963 [música de intriga] 423 00:28:28,363 --> 00:28:30,963 [música de intriga] 424 00:28:36,043 --> 00:28:38,403 ¿Es posible que mi padre perteneciese a una sociedad secreta? 425 00:28:40,283 --> 00:28:41,643 ¿Los estaba combatiendo? 426 00:28:44,363 --> 00:28:46,603 Los asesinos de mi padre las llevaban, sí. 427 00:28:46,843 --> 00:28:47,843 [puerta] 428 00:28:56,963 --> 00:28:58,763 [gong] 429 00:28:59,443 --> 00:29:01,603 - [en mandarín] Desayuno. - Gracias, Mei. 430 00:29:02,323 --> 00:29:05,483 [en mandarín] Pruébalo. Pruébalo. 431 00:29:05,923 --> 00:29:07,443 [en español] ¿Que lo pruebe? 432 00:29:10,683 --> 00:29:11,923 Pregúntale qué es. 433 00:29:14,723 --> 00:29:16,963 [en mandarín] El desayuno tradicional chino. 434 00:29:19,483 --> 00:29:22,043 Prueba esta deliciosa comida. 435 00:29:26,683 --> 00:29:29,843 [música asiática] 436 00:29:33,203 --> 00:29:34,443 [en español] Es terrible. 437 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 [en mandarín] Muchas gracias señor. Sabía que le gustaría. 438 00:29:38,323 --> 00:29:39,763 [en español] Toma, pruébalo. 439 00:29:41,483 --> 00:29:43,683 [en mandarín] Pruébalo, pruébalo. 440 00:29:46,403 --> 00:29:48,923 [música asiática] 441 00:29:50,843 --> 00:29:54,403 Está delicioso. Me alegro de que os guste. 442 00:29:56,883 --> 00:29:59,483 [música asiática] 443 00:30:04,763 --> 00:30:07,403 [música de intriga] 444 00:30:09,403 --> 00:30:11,363 No sé si estoy haciendo lo correcto. 445 00:30:11,763 --> 00:30:15,483 Me pongo la máscara y digo a todo el mundo que no busque venganza, sino justicia. 446 00:30:15,923 --> 00:30:18,883 Cuando me la quito, yo la busco por la muerte de mi padre. 447 00:30:19,563 --> 00:30:20,963 ¿Qué sentido tiene? 448 00:30:21,843 --> 00:30:24,323 [música emotiva] 449 00:30:25,163 --> 00:30:26,883 Zorro da esperanza a la gente, sí. 450 00:30:28,083 --> 00:30:29,843 A mí no sé si podrá dármela. 451 00:30:32,203 --> 00:30:34,603 Tengo miedo de que lo que pueda descubrir me decepcione. 452 00:30:35,563 --> 00:30:38,483 [música emotiva] 453 00:30:42,043 --> 00:30:43,883 No, Bernardo, no le temo a la verdad. 454 00:30:44,763 --> 00:30:46,443 Me preocupan sus consecuencias. 455 00:30:49,243 --> 00:30:50,803 Hay algo que no te he contado. 456 00:30:50,963 --> 00:30:52,123 [relincho] 457 00:30:54,483 --> 00:30:56,043 He pactado con ella. 458 00:30:56,723 --> 00:30:59,643 [música de intriga] 459 00:31:00,923 --> 00:31:03,883 Hay un asunto que solo podemos resolver si actuamos juntos. 460 00:31:09,603 --> 00:31:12,203 [Diego] Sacarlos de la prisión es una misión suicida. 461 00:31:12,323 --> 00:31:13,803 Tenemos que hacerlo aquí. 462 00:31:14,283 --> 00:31:16,883 Necesitaremos caballos y carros aquí, aquí y aquí. 463 00:31:16,883 --> 00:31:18,523 No, tenemos explosivos. 464 00:31:19,123 --> 00:31:20,803 Ataquemos esta noche a la prisión. 465 00:31:20,923 --> 00:31:24,963 Claro. Y de paso, volamos la mansión del gobernado que es un símbolo de opresión. 466 00:31:26,323 --> 00:31:27,443 Me gusta. 467 00:31:33,083 --> 00:31:37,243 [Ros] Mami, una botella, dos copas y una llave. 468 00:31:38,323 --> 00:31:40,083 [barullo] 469 00:31:42,283 --> 00:31:43,843 Tengo que hablar con usted. 470 00:31:44,203 --> 00:31:46,563 Ya. Y hoy tampoco puede esperar. 471 00:31:47,523 --> 00:31:48,563 No. 472 00:31:50,243 --> 00:31:51,803 Se la guardaré para después. 473 00:31:56,203 --> 00:31:57,683 Dígame qué quiere, capitán. 474 00:32:01,803 --> 00:32:05,603 Cuando dejé al hermano de Ramírez, estaba herido. 475 00:32:05,603 --> 00:32:07,563 Pero no estaba al borde de la muerte. 476 00:32:07,763 --> 00:32:10,563 ¿Está insinuando que no conozco mi profesión? 477 00:32:12,163 --> 00:32:13,563 ¿O que fue asesinado? 478 00:32:15,603 --> 00:32:17,523 Yo no insinúo nada, doctor. 479 00:32:17,523 --> 00:32:19,123 Solo quiero saber la verdad. 480 00:32:21,203 --> 00:32:23,243 Pues solo hay una manera de averiguarlo. 481 00:32:25,523 --> 00:32:27,203 Preguntándole al interesado. 482 00:32:34,883 --> 00:32:36,083 Sígame. 483 00:32:44,963 --> 00:32:47,803 [Monasterio] Los Ángeles parece una ciudad fantasma. 484 00:32:47,923 --> 00:32:50,163 [Ros] La gente no quiere salir de noche. 485 00:32:50,283 --> 00:32:51,723 Tienen miedo. 486 00:32:52,243 --> 00:32:53,723 [Monasterio] ¿Miedo de Zorro? 487 00:32:53,723 --> 00:32:54,843 [Ros] ¿De Zorro? 488 00:32:54,843 --> 00:32:55,883 [ríe] 489 00:32:56,563 --> 00:33:00,523 No, de usted y de sus hombres, mi capitán. 490 00:33:00,963 --> 00:33:03,683 De Zorro solo tienen miedo los ricos. 491 00:33:04,043 --> 00:33:05,203 [ladridos] 492 00:33:06,603 --> 00:33:08,243 [ladridos] 493 00:33:12,923 --> 00:33:15,643 [mosca zumbando] 494 00:33:17,483 --> 00:33:20,603 Juan de Dios, ayúdame a levantarlo. Quiero verle la espalda. 495 00:33:32,723 --> 00:33:34,563 [Ros] Suficiente. Gracias. 496 00:33:36,643 --> 00:33:37,843 - [golpe] - ¡Ey! 497 00:33:38,363 --> 00:33:41,323 Vivo o muerto, sigue siendo una persona. Trátelo con respeto. 498 00:33:41,443 --> 00:33:42,683 Disculpe, capitán. 499 00:33:42,803 --> 00:33:45,563 Ya me encargo yo. Gracias. Déjanos solos. 500 00:33:49,443 --> 00:33:52,123 No hay evidencias de hemorragia interna. 501 00:33:52,243 --> 00:33:53,843 De la noche de su muerte. 502 00:33:55,163 --> 00:33:57,723 ¿Entonces su muerte fue por causas naturales? 503 00:33:58,483 --> 00:34:00,323 [Ros] No necesariamente. 504 00:34:02,323 --> 00:34:05,763 Lo único que sabemos seguro es que se ahogó. 505 00:34:06,243 --> 00:34:07,723 [música de intriga] 506 00:34:08,443 --> 00:34:12,963 Cuando alguien se ahoga, lo normal es golpearle para que reaccione o respire. 507 00:34:13,883 --> 00:34:15,123 Mire, 508 00:34:15,403 --> 00:34:17,643 yo he visto muchos golpes en la vida. 509 00:34:18,443 --> 00:34:20,203 Y este cadáver 510 00:34:20,323 --> 00:34:22,963 no tiene ningún intento de reanimación. 511 00:34:23,323 --> 00:34:26,723 Eso se lo puedo jurar sobre la mismísima Biblia. 512 00:34:29,523 --> 00:34:31,123 Esa es mi conclusión. 513 00:34:31,563 --> 00:34:33,243 Saque usted la suya. 514 00:34:35,203 --> 00:34:36,203 [puerta] 515 00:34:39,323 --> 00:34:41,083 [campanas] 516 00:34:43,803 --> 00:34:47,123 [música de intriga] 517 00:34:51,523 --> 00:34:52,963 [campanas] 518 00:34:56,563 --> 00:34:59,723 [música de intriga] 519 00:35:11,123 --> 00:35:14,043 [música de intriga] 520 00:35:20,403 --> 00:35:23,523 [gritos y barullo] 521 00:35:23,723 --> 00:35:26,523 [mujer] ¡Justicia! ¡Justicia! 522 00:35:34,203 --> 00:35:37,363 [gritos y barullo] 523 00:35:46,883 --> 00:35:49,683 [música de intriga] 524 00:35:56,443 --> 00:35:58,483 [gritos] 525 00:35:59,843 --> 00:36:00,843 [disparo] 526 00:36:02,683 --> 00:36:03,923 [relincho] 527 00:36:04,203 --> 00:36:06,523 [hombre] Gobernador, ¿dónde está el juez? 528 00:36:06,923 --> 00:36:08,843 Pedís justicia y hacéis bien. 529 00:36:09,643 --> 00:36:13,243 Porque la justicia y la ley garantizan el orden. 530 00:36:15,603 --> 00:36:17,683 Pero no soy yo el que os lo ha arrebatado. 531 00:36:18,043 --> 00:36:21,083 Han sido ellos, Zorro y sus hombres. 532 00:36:21,083 --> 00:36:22,523 Estos que están aquí. 533 00:36:22,523 --> 00:36:25,443 Asesinaron a Ramírez y a sus hombres de forma cobarde. 534 00:36:25,723 --> 00:36:28,963 Asaltaron granjas, robaron vuestra comida 535 00:36:29,403 --> 00:36:31,883 y mataron a rancheros y a campesinos inocentes. 536 00:36:32,603 --> 00:36:36,203 José Antonio Ramírez fue ejecutado por Zorro a sangre fría. 537 00:36:37,923 --> 00:36:40,883 ¿Y vosotros exigís un juicio justo para sus secuaces? 538 00:36:43,843 --> 00:36:45,403 Ningún juez 539 00:36:45,523 --> 00:36:48,443 dictaría otra sentencia para ellos que la muerte. 540 00:36:49,083 --> 00:36:50,123 Y muerte 541 00:36:50,123 --> 00:36:53,363 es lo que vamos a dar a todos los enemigos de Los Ángeles, 542 00:36:53,603 --> 00:36:55,603 de California y de México. 543 00:36:55,603 --> 00:36:57,803 - [explosión] - [gritos] 544 00:36:58,083 --> 00:37:00,523 ¡Ay Dios mío! Viene de la casa del gobernador. 545 00:37:00,523 --> 00:37:01,843 ¿Qué fue eso? 546 00:37:03,643 --> 00:37:04,643 ¿Todo listo? 547 00:37:05,523 --> 00:37:07,363 Pues ya sabes lo que tienes que hacer. 548 00:37:07,803 --> 00:37:10,323 [música de tensión] 549 00:37:10,923 --> 00:37:12,323 Acabemos con él de una vez. 550 00:37:12,443 --> 00:37:13,563 Señor, los prisioneros. 551 00:37:13,563 --> 00:37:14,683 ¿A qué espera? 552 00:37:14,963 --> 00:37:16,723 Fue en la casa del gobernador. 553 00:37:17,523 --> 00:37:18,963 Que nadie suba al patíbulo. 554 00:37:20,083 --> 00:37:21,403 Protejan la plaza. 555 00:37:22,643 --> 00:37:23,683 ¡Vamos! 556 00:37:23,923 --> 00:37:26,683 [disparos] 557 00:37:29,483 --> 00:37:30,483 ¡Capitán! 558 00:37:30,963 --> 00:37:35,203 ¡Es Zorro! ¡Que suban a por ellos! 559 00:37:35,443 --> 00:37:37,603 Ya escucharon al gobernador. Adelante. 560 00:37:37,603 --> 00:37:38,723 Cúbrelo. 561 00:37:38,843 --> 00:37:39,883 Vamos. 562 00:37:41,163 --> 00:37:42,163 [grita] 563 00:37:42,803 --> 00:37:44,403 - [disparo] - [grita] 564 00:37:45,883 --> 00:37:48,683 [gritos] 565 00:37:49,203 --> 00:37:50,643 [disparos] 566 00:37:51,323 --> 00:37:54,203 [gritos y quejidos] 567 00:37:55,203 --> 00:37:57,323 [música épica] 568 00:38:00,403 --> 00:38:02,083 [gritos] 569 00:38:05,563 --> 00:38:06,563 [grito] 570 00:38:10,163 --> 00:38:12,203 [campanas] 571 00:38:12,683 --> 00:38:13,923 ¡Vámonos! 572 00:38:21,883 --> 00:38:24,083 [relincho] 573 00:38:24,563 --> 00:38:26,523 [música de intriga] 574 00:38:27,203 --> 00:38:28,483 [Pedro] ¡Se escapan! 575 00:38:28,483 --> 00:38:31,243 ¡Matadlo! ¡Quiero su cabeza! 576 00:38:31,923 --> 00:38:35,523 [música de tensión] 577 00:38:37,443 --> 00:38:38,643 Capitán, ¿qué hace? 578 00:38:38,843 --> 00:38:40,163 Eran dos. Es un truco. 579 00:38:40,163 --> 00:38:41,363 ¡Vuelva! 580 00:38:42,963 --> 00:38:45,963 [música de tensión] 581 00:38:51,563 --> 00:38:53,243 [silba] 582 00:38:57,443 --> 00:39:00,083 [música de tensión] 583 00:39:04,363 --> 00:39:05,523 Dispare. 584 00:39:05,843 --> 00:39:08,083 ¿A qué está esperando? ¡Mátelo! 585 00:39:08,683 --> 00:39:10,923 [música de tensión] 586 00:39:16,523 --> 00:39:17,963 [relincho] 587 00:39:19,483 --> 00:39:20,483 [grita] 588 00:39:20,843 --> 00:39:22,083 ¡Buscadlos! 589 00:39:22,203 --> 00:39:23,443 No pueden estar lejos. 590 00:39:23,443 --> 00:39:25,203 Los quiero muertos. ¿Me oís? 591 00:39:25,203 --> 00:39:26,403 ¡Muertos! 592 00:39:29,123 --> 00:39:30,563 ¿Cómo ha podido fallar? 593 00:39:30,923 --> 00:39:32,643 Estaba demasiado lejos. 594 00:39:33,963 --> 00:39:35,243 Me decepciona, capitán. 595 00:39:35,403 --> 00:39:36,683 Me decepciona. 596 00:39:37,203 --> 00:39:39,163 [grita] 597 00:39:43,963 --> 00:39:45,523 [Nah-Lin] Están todos a salvo. 598 00:39:47,203 --> 00:39:48,563 Cumpliste tu palabra. 599 00:39:49,123 --> 00:39:50,443 ¿Eso es una disculpa? 600 00:39:50,443 --> 00:39:51,963 Hicimos esto juntos. 601 00:39:52,523 --> 00:39:54,523 Ahora cada uno sigue su camino. 602 00:39:55,483 --> 00:39:58,243 Hoy has visto que hay otras formas de hacer las cosas. 603 00:39:59,243 --> 00:40:01,443 Tú quieres traer la paz a este mundo. 604 00:40:02,203 --> 00:40:04,123 Yo quiero cambiarlo. 605 00:40:04,683 --> 00:40:07,843 El hombre blanco nunca va a entender la energía de lo sagrado. 606 00:40:08,043 --> 00:40:11,723 Y no lo vas a entender porque ni siquiera conoces la tierra de donde naciste. 607 00:40:11,963 --> 00:40:15,163 Tienes palabra. Y eso merece mi respeto. No lo pierdas. 608 00:40:15,843 --> 00:40:17,563 ¿Por qué no trabajar juntos? 609 00:40:21,883 --> 00:40:23,523 Porque solo hay un Zorro. 610 00:40:25,563 --> 00:40:27,523 ¿Aceptarías ser mi segundo? 611 00:40:29,683 --> 00:40:30,883 Yo tampoco. 612 00:40:32,443 --> 00:40:34,963 [música emotiva] 613 00:40:47,643 --> 00:40:50,803 [música emotiva] 614 00:41:05,643 --> 00:41:08,483 [música emotiva] 615 00:41:20,923 --> 00:41:23,603 [música emotiva] 616 00:41:30,483 --> 00:41:33,123 [música de intriga] 617 00:41:39,203 --> 00:41:41,683 [música de intriga] 618 00:41:49,923 --> 00:41:52,403 [música de intriga] 619 00:42:02,923 --> 00:42:05,963 [música de intriga] 620 00:42:17,963 --> 00:42:21,083 [música de intriga] 621 00:42:35,483 --> 00:42:38,243 [música tranquila]