1
00:00:18,123 --> 00:00:21,483
Houve uma revolta ontem
e dois soldados foram feridos.
2
00:00:23,243 --> 00:00:24,523
Me digam,
3
00:00:24,803 --> 00:00:27,403
o que acham que eu deveria
fazer com vocês?
4
00:00:28,283 --> 00:00:31,363
A lei me autoriza a açoitá-los,
mas eu me pergunto...
5
00:00:31,963 --> 00:00:33,443
o que isso traria de bom?
6
00:00:33,443 --> 00:00:35,443
Sei que nos veem como o inimigo.
7
00:00:35,443 --> 00:00:38,483
Acham que roubamos suas terras.
Estão errados!
8
00:00:39,323 --> 00:00:43,643
Quero que um de vocês leve
esta mensagem ao Zorro.
9
00:00:47,443 --> 00:00:48,443
Um cavalo!
10
00:01:00,883 --> 00:01:02,043
Mate-o.
11
00:01:04,043 --> 00:01:05,563
Pelas costas?
12
00:01:09,443 --> 00:01:10,963
Atire, senão atiro eu.
13
00:01:28,923 --> 00:01:30,163
Atire.
14
00:01:41,843 --> 00:01:45,483
Da próxima vez que desobedecer
a uma ordem,
15
00:01:46,563 --> 00:01:49,003
mandarei fuzilá-lo, capitão.
16
00:01:52,923 --> 00:01:54,003
Está vendo?
17
00:01:54,283 --> 00:01:55,603
Está vendo como é bom?
18
00:01:56,043 --> 00:01:58,363
Acabamos de eliminar o líder do grupo.
19
00:02:05,043 --> 00:02:06,923
Agora vamos aguardar o juiz...
20
00:02:07,403 --> 00:02:09,203
e depois serão executados.
21
00:02:12,203 --> 00:02:14,843
Escreva no relatório: "Tentativa de fuga."
22
00:02:15,003 --> 00:02:16,603
Eu nem sei o nome dele.
23
00:02:18,643 --> 00:02:20,043
Que diferença faz?
24
00:02:24,003 --> 00:02:25,723
Nenhum juiz virá.
25
00:02:27,483 --> 00:02:29,283
Enterre-os fora do cemitério.
26
00:02:30,203 --> 00:02:31,643
São animais.
27
00:02:32,043 --> 00:02:34,323
Não merecem descansar em solo sagrado.
28
00:02:35,163 --> 00:02:36,643
Meu cavalo!
29
00:02:57,003 --> 00:02:58,523
Qual era o nome dele?
30
00:03:35,843 --> 00:03:38,523
Não parece triste
com a morte de seu irmão.
31
00:03:39,883 --> 00:03:42,523
Meu irmão era um verdadeiro filho da puta.
32
00:03:45,723 --> 00:03:48,083
Felizmente, morreu de forma inesperada.
33
00:03:48,443 --> 00:03:52,003
Caso contrário, ele teria me deserdado.
34
00:03:52,643 --> 00:03:55,203
Parece que capturaram os homens do Zorro.
35
00:03:56,123 --> 00:03:57,723
A carta dizia isso.
36
00:03:57,883 --> 00:04:00,203
Mesmo assim, não confio.
37
00:04:01,843 --> 00:04:05,443
Los Angeles está se tornando
um lugar muito perigoso.
38
00:04:05,603 --> 00:04:07,603
Foi por isso que me contratou.
39
00:04:07,763 --> 00:04:09,563
Não se preocupe.
40
00:04:14,003 --> 00:04:15,003
O que houve?
41
00:04:15,123 --> 00:04:17,003
Há uma mulher morta na estrada.
42
00:04:17,723 --> 00:04:19,283
Ela parece uma rancheira.
43
00:04:24,803 --> 00:04:25,963
Traga-a,
44
00:04:26,083 --> 00:04:27,963
mas a coloque na parte de trás.
45
00:04:27,963 --> 00:04:29,683
Não quero que cheire mal.
46
00:04:29,803 --> 00:04:30,963
Rápido!
47
00:04:33,803 --> 00:04:35,043
Vá com ele.
48
00:04:59,923 --> 00:05:00,963
Calma.
49
00:05:04,723 --> 00:05:05,843
Calma.
50
00:05:08,123 --> 00:05:09,763
Calma.
51
00:05:10,163 --> 00:05:15,403
{\an8}SE QUISER VER O IRMÃO DO RAMÍREZ
VIVO NOVAMENTE, LIBERTE MEUS HOMENS.
52
00:05:20,763 --> 00:05:22,043
Nenhum vestígio dele?
53
00:05:22,203 --> 00:05:23,483
Não, senhor.
54
00:05:24,283 --> 00:05:26,283
Acha que ele está falando sério?
55
00:05:27,643 --> 00:05:30,123
O cocheiro e o pistoleiro estavam mortos.
56
00:05:32,563 --> 00:05:34,523
Lembre-se de que agora são dois.
57
00:05:34,683 --> 00:05:36,323
Tem certeza absoluta disso?
58
00:05:36,323 --> 00:05:38,963
Sim, eu vi com meus próprios olhos.
59
00:05:42,203 --> 00:05:43,363
Dois Zorros.
60
00:05:44,163 --> 00:05:45,563
Não faz sentido.
61
00:05:47,043 --> 00:05:48,523
Talvez seja seu aprendiz.
62
00:05:48,683 --> 00:05:50,963
Como se um já não fosse o suficiente.
63
00:05:52,803 --> 00:05:53,843
Investigue isso.
64
00:05:53,843 --> 00:05:55,643
Ninguém sabe de nada.
65
00:05:55,643 --> 00:05:59,043
Não quero que nada seja dito a ninguém.
66
00:06:01,123 --> 00:06:03,603
Há apenas um Zorro e ele está sozinho.
67
00:06:05,603 --> 00:06:06,963
Está claro?
68
00:06:08,363 --> 00:06:09,523
Sim, senhor.
69
00:06:09,763 --> 00:06:11,483
Encontre o irmão do Ramírez.
70
00:07:04,443 --> 00:07:05,443
Virou público?
71
00:07:06,523 --> 00:07:07,643
Ainda não.
72
00:07:09,123 --> 00:07:10,843
O que vai fazer a respeito?
73
00:07:12,243 --> 00:07:15,443
Lembre-se que a Califórnia
é a terra das oportunidades.
74
00:07:16,443 --> 00:07:17,563
Claro.
75
00:07:17,843 --> 00:07:20,843
A resposta à sua pergunta,
Sr. Andréyevich, depende.
76
00:07:21,243 --> 00:07:24,883
Sobre o quanto a empresa russo-americana
está disposta a pagar
77
00:07:24,883 --> 00:07:27,003
para adquirir a mina de carvão.
78
00:07:27,763 --> 00:07:29,803
Se estivesse disponível, claro.
79
00:07:31,443 --> 00:07:36,043
Estaria disponível
se o irmão do Ramírez morresse?
80
00:07:37,763 --> 00:07:40,763
Não há mais herdeiros.
Ela passaria para o governo.
81
00:07:41,963 --> 00:07:44,683
E por que o México
iria querer outra mina?
82
00:07:49,483 --> 00:07:51,163
O preço não será problema.
83
00:07:53,403 --> 00:07:54,883
Fico feliz em ouvir isso.
84
00:08:03,643 --> 00:08:04,923
Justiça!
85
00:08:08,803 --> 00:08:10,643
O próximo vai morrer!
86
00:08:12,043 --> 00:08:13,523
Dispersem!
87
00:08:16,923 --> 00:08:18,883
O que está acontecendo, capitão?
88
00:08:19,003 --> 00:08:20,763
Nada com que se preocupar.
89
00:08:21,323 --> 00:08:22,923
Atira nas pessoas por nada?
90
00:08:23,123 --> 00:08:26,043
A minha missão é garantir a paz,
Sr. de la Vega.
91
00:08:26,163 --> 00:08:27,803
Não permitirei mais brigas.
92
00:08:29,323 --> 00:08:32,643
E, se você quer saber,
o Zorro raptou o irmão do Ramírez.
93
00:08:33,043 --> 00:08:36,523
Agora quer que o governador liberte
seu povo em troca dele.
94
00:08:39,163 --> 00:08:40,923
O governador nunca permitirá.
95
00:08:40,923 --> 00:08:44,003
Sim, ordenou que sejam
executados em três dias.
96
00:08:48,323 --> 00:08:49,483
Sem julgamento?
97
00:08:50,203 --> 00:08:51,923
Vai servir de exemplo.
98
00:08:54,283 --> 00:08:55,923
E qual é a sua opinião?
99
00:08:59,443 --> 00:09:01,323
Não tenho opinião, sigo ordens.
100
00:09:02,763 --> 00:09:04,803
Aconselho a ter cuidado, Dom Diego.
101
00:09:04,923 --> 00:09:07,203
Não são bons tempos para fazendeiros.
102
00:09:08,203 --> 00:09:09,443
Com licença.
103
00:09:36,803 --> 00:09:38,683
Vim para dar uma mensagem.
104
00:09:41,883 --> 00:09:43,883
Todos sabemos o que a Nah-Lin fez.
105
00:09:45,003 --> 00:09:47,043
Alguns de vocês acham que é justo.
106
00:09:48,803 --> 00:09:51,923
Garanto que esse caminho
só traz morte e destruição.
107
00:09:54,083 --> 00:09:55,443
Olhem ao seu redor.
108
00:09:55,803 --> 00:09:58,683
Vocês perderam suas casas
por causa de suas ações.
109
00:09:59,083 --> 00:10:01,043
Não há justiça na vingança.
110
00:10:02,083 --> 00:10:03,403
Apenas dor.
111
00:10:03,563 --> 00:10:05,203
É isso que vocês querem?
112
00:10:05,643 --> 00:10:09,283
Talvez o Ramírez merecesse morrer,
mas o seu irmão é inocente.
113
00:10:10,643 --> 00:10:15,083
Querem dar ao governador um pretexto
para matar e desrespeitar a lei?
114
00:10:16,683 --> 00:10:18,203
Matem o irmão do Ramírez,
115
00:10:19,683 --> 00:10:21,203
mas não contem comigo.
116
00:10:22,683 --> 00:10:27,643
O Zorro não mata inocentes.
Preciso que a Nah-Lin saiba disso.
117
00:10:46,203 --> 00:10:48,283
Se me matar, seus homens morrerão.
118
00:10:49,043 --> 00:10:51,883
E as represálias...
Imagina o que vai acontecer.
119
00:10:51,883 --> 00:10:53,923
Não acredito na justiça dos ricos.
120
00:10:54,043 --> 00:10:55,243
Nem eu.
121
00:10:55,243 --> 00:10:57,683
Se o irmão do Ramírez não aparecer logo,
122
00:10:57,683 --> 00:10:59,563
seus homens não sobreviverão.
123
00:10:59,883 --> 00:11:02,523
Liberte-o e terão uma chance de se salvar.
124
00:11:32,443 --> 00:11:36,523
Capitão, você fez um bom trabalho
com esses criminosos.
125
00:11:36,523 --> 00:11:41,123
A lei está acima de todos
e deve ser cumprida. Sem exceções.
126
00:11:42,043 --> 00:11:44,603
E o Zorro?
Você tem alguma pista sobre ele?
127
00:11:46,043 --> 00:11:47,843
Acho que ele está desesperado.
128
00:11:48,203 --> 00:11:51,563
Capturamos seus colaboradores.
Ele será o próximo.
129
00:11:52,203 --> 00:11:54,163
E vamos celebrar de acordo.
130
00:11:54,483 --> 00:11:57,283
Até lá, não podemos baixar a guarda.
131
00:11:57,283 --> 00:12:00,283
Com o que está acontecendo ultimamente,
é natural.
132
00:12:00,283 --> 00:12:02,923
A Califórnia virou
uma terra muito selvagem.
133
00:12:02,923 --> 00:12:06,163
- É seguro ir à cidade?
- Por causa do Zorro?
134
00:12:06,163 --> 00:12:08,483
Também, mas por causa dos protestos.
135
00:12:09,283 --> 00:12:12,003
As tentativas de rebelião
devem ser suprimidas.
136
00:12:12,003 --> 00:12:15,163
Caso contrário,
o caos se alastrará como fogo.
137
00:12:15,163 --> 00:12:18,123
Essa rigidez não pode
acabar saindo pela culatra?
138
00:12:18,123 --> 00:12:20,483
O principal é manter a ordem.
139
00:12:20,763 --> 00:12:22,843
Negociar com o Zorro o legitimaria,
140
00:12:22,843 --> 00:12:25,523
então, infelizmente,
não temos muitas opções.
141
00:12:25,523 --> 00:12:26,683
É claro que não.
142
00:12:26,683 --> 00:12:30,363
E nunca prosperamos tanto
desde a chegada de Pedro Victoria.
143
00:12:30,723 --> 00:12:32,963
Deve agradecer aos russos por isso.
144
00:12:34,003 --> 00:12:37,203
Não seria o mesmo
se os espanhóis continuassem aqui.
145
00:12:38,203 --> 00:12:39,643
O que acha, capitão?
146
00:12:40,443 --> 00:12:42,203
Estamos melhor com os russos?
147
00:12:42,323 --> 00:12:44,243
Acho que Dom Tadeo está certo.
148
00:12:44,923 --> 00:12:49,283
Embora ninguém saiba realmente
o que os russos pensam.
149
00:12:50,523 --> 00:12:52,563
- Mais xerez, capitão?
- Obrigado.
150
00:13:01,283 --> 00:13:02,843
- O quê?
- Está tudo bem?
151
00:13:03,083 --> 00:13:06,203
Claro. Sim, desculpe.
Só estou um pouco cansada.
152
00:13:17,803 --> 00:13:19,203
Com o que se preocupa?
153
00:13:21,483 --> 00:13:23,763
Esteve ausente quase a noite toda.
154
00:13:27,363 --> 00:13:29,843
Estou bem, mas...
155
00:13:31,123 --> 00:13:33,563
não quero que nada aconteça com quem amo.
156
00:13:35,763 --> 00:13:38,363
Prometi caçar o Zorro e assim farei.
157
00:13:45,163 --> 00:13:47,003
Quero um sorriso antes de ir.
158
00:13:55,803 --> 00:13:56,843
Descanse.
159
00:13:57,323 --> 00:13:58,723
Boa noite.
160
00:14:03,283 --> 00:14:07,203
Precisa aprender a se comportar.
Foi grosseira com o capitão.
161
00:14:07,323 --> 00:14:10,043
Não finja. Está querendo
anular meu casamento.
162
00:14:10,043 --> 00:14:11,723
Mimada, é isso que você é.
163
00:14:11,723 --> 00:14:13,883
Não se importa
com minha felicidade,
164
00:14:13,883 --> 00:14:15,883
só pensa em
expandir a fazenda.
165
00:14:15,883 --> 00:14:17,403
- Lolita, não.
- É verdade.
166
00:14:17,403 --> 00:14:20,803
Não diga bobagens,
a fazenda não tem nada a ver com isso.
167
00:14:20,803 --> 00:14:22,883
Tenha a coragem de admitir.
168
00:14:22,883 --> 00:14:25,043
Com quem pensa que está falando?
169
00:14:34,963 --> 00:14:38,243
Pai ou não, se puser a mão em mim de novo,
eu te mato.
170
00:14:41,763 --> 00:14:42,923
Falo sério.
171
00:14:51,083 --> 00:14:52,483
Deixe-a.
172
00:14:53,363 --> 00:14:54,923
Não leve a sério.
173
00:14:55,083 --> 00:14:56,523
Ela está muito nervosa.
174
00:14:57,363 --> 00:14:58,563
Isso vai passar.
175
00:15:02,283 --> 00:15:03,323
Espero que sim.
176
00:15:03,323 --> 00:15:06,763
Durante o jantar,
estava brincando com o anel de noivado.
177
00:15:06,763 --> 00:15:08,483
Está hesitando.
178
00:15:08,723 --> 00:15:12,003
Deixe que tome suas próprias decisões
e não a confronte.
179
00:15:12,003 --> 00:15:16,443
Se você se opuser ao casamento,
ela se casará, e você a perderá.
180
00:16:21,483 --> 00:16:22,483
Me ajude.
181
00:16:28,163 --> 00:16:29,283
Quem é você?
182
00:16:29,443 --> 00:16:31,203
José Antonio Ramírez.
183
00:16:31,803 --> 00:16:32,923
Me ajude.
184
00:16:33,083 --> 00:16:34,563
Me ajude, por favor.
185
00:16:42,123 --> 00:16:43,643
O irmão do Ramírez.
186
00:16:45,123 --> 00:16:46,523
Água.
187
00:16:52,083 --> 00:16:54,083
Relaxe.
188
00:16:55,043 --> 00:16:56,683
Devagar.
189
00:16:57,843 --> 00:16:58,843
Obrigado.
190
00:16:58,963 --> 00:17:00,643
Como você conseguiu escapar?
191
00:17:04,163 --> 00:17:05,603
Ele me libertou.
192
00:17:07,683 --> 00:17:09,003
O Zorro me libertou.
193
00:17:24,523 --> 00:17:25,843
Informe o governador.
194
00:17:27,803 --> 00:17:29,803
Me ajude a levá-lo ao escritório.
195
00:17:30,003 --> 00:17:31,243
Rápido!
196
00:17:34,123 --> 00:17:35,723
Ele desmaiou no caminho.
197
00:17:37,363 --> 00:17:38,483
Está muito fraco.
198
00:17:38,483 --> 00:17:40,683
Avise o médico, ele estará no salão.
199
00:17:40,683 --> 00:17:41,763
Senhor.
200
00:17:41,763 --> 00:17:43,003
Monasterio.
201
00:17:45,923 --> 00:17:48,203
Tem certeza de que o Zorro o libertou?
202
00:17:49,123 --> 00:17:50,483
Foi isso que ele disse.
203
00:17:50,603 --> 00:17:52,283
Falaremos disso mais tarde.
204
00:17:52,563 --> 00:17:53,563
Senhor.
205
00:18:08,363 --> 00:18:10,003
Onde está o Dr. Ros?
206
00:18:10,243 --> 00:18:12,683
Ele acabou de subir com uma das moças.
207
00:18:14,083 --> 00:18:15,603
Quarto 4.
208
00:18:20,723 --> 00:18:22,803
Vista-se, você precisa vir comigo.
209
00:18:23,763 --> 00:18:25,963
- Agora?
- Agora.
210
00:18:27,963 --> 00:18:29,603
É questão de vida ou morte.
211
00:18:49,203 --> 00:18:50,923
Não há nada que possa fazer.
212
00:18:50,923 --> 00:18:52,563
Pode examinar, se quiser.
213
00:19:06,603 --> 00:19:07,963
Está morto.
214
00:19:08,803 --> 00:19:11,283
Sinto muito por tê-lo feito vir em vão.
215
00:19:11,283 --> 00:19:13,803
Tudo bem.
Devo chamar o agente funerário?
216
00:19:13,803 --> 00:19:15,603
Não se preocupe.
217
00:19:15,763 --> 00:19:16,923
Como ele morreu?
218
00:19:18,843 --> 00:19:21,363
De repente, começou a ter convulsões,
219
00:19:21,523 --> 00:19:23,523
e alguns segundos depois...
220
00:19:25,203 --> 00:19:29,123
Pode ter sido uma hemorragia interna,
se ele estivesse machucado...
221
00:19:30,603 --> 00:19:34,443
Bem, se não precisam mais de mim,
222
00:19:34,763 --> 00:19:37,083
há uma senhora esperando por mim.
223
00:19:45,963 --> 00:19:50,083
Pensei que tivesse morrido
na fazenda do Ramírez.
224
00:19:57,603 --> 00:20:00,843
Nem tudo acontece como se espera.
225
00:20:02,283 --> 00:20:06,843
Você tem razão,
eu não deveria ter apostado com você.
226
00:20:07,603 --> 00:20:08,963
Confúcio diz:
227
00:20:09,283 --> 00:20:13,923
"O homem que comete um erro
e não o corrige, comete outro erro."
228
00:20:16,443 --> 00:20:19,803
Sou a governanta
do Diego de la Vega agora.
229
00:20:20,083 --> 00:20:23,683
O Sr. de la Vega me pediu
para fazer as compras
230
00:20:25,443 --> 00:20:29,443
e a dona da loja me observa
como um falcão, porque sou chinesa.
231
00:20:29,843 --> 00:20:31,363
Como sabe, Sr. Tchang,
232
00:20:31,723 --> 00:20:35,443
ninguém confia nos chineses
em Los Angeles.
233
00:20:36,083 --> 00:20:38,283
Você, entregue isso a Dom Diego.
234
00:20:39,763 --> 00:20:43,123
Levaremos o que foi não foi riscado
para a fazenda amanhã.
235
00:20:43,483 --> 00:20:44,803
Entendeu?
236
00:20:47,043 --> 00:20:51,603
Ela disse que levará
o resto para a fazenda.
237
00:20:52,963 --> 00:20:54,483
Obrigada.
238
00:21:00,243 --> 00:21:03,083
Boa sorte na próxima mão.
239
00:21:05,363 --> 00:21:08,363
O jogo ainda não terminou.
240
00:21:28,923 --> 00:21:30,603
Pergunta, mon ami.
241
00:21:31,563 --> 00:21:34,603
Sabe se o meu pai e o Ramírez
tinham negócios juntos?
242
00:21:34,723 --> 00:21:39,243
Não que eu saiba.
Eles tinham um relacionamento cordial.
243
00:21:40,843 --> 00:21:43,363
Poderia haver uma ligação
entre suas mortes?
244
00:21:44,523 --> 00:21:49,123
A versão oficial diz
que o Zorro matou os dois.
245
00:21:49,323 --> 00:21:51,283
Aonde você quer chegar?
246
00:21:53,883 --> 00:21:56,523
Meu pai comprou explosivos do Ramírez.
247
00:21:57,323 --> 00:21:59,523
Para a mina do escocês, oui.
248
00:21:59,523 --> 00:22:03,923
Seu pai tinha muitos negócios
que infelizmente não deram em nada.
249
00:22:05,123 --> 00:22:09,003
- Sabe o que ele estava buscando?
- Claro. O que todos eles querem?
250
00:22:10,923 --> 00:22:12,123
Carvão.
251
00:22:13,363 --> 00:22:15,163
Sei o que você está pensando.
252
00:22:17,123 --> 00:22:19,203
Sinto muito
por desapontar, mon ami.
253
00:22:19,843 --> 00:22:21,563
Não há ouro na Califórnia.
254
00:22:23,803 --> 00:22:27,643
O verdadeiro ouro é a terra.
255
00:22:31,283 --> 00:22:33,803
Não se sinta ofendido pelo que vou dizer.
256
00:22:33,803 --> 00:22:34,883
Por favor.
257
00:22:34,883 --> 00:22:38,163
Não faz ideia tudo o que me disseram
desde que cheguei.
258
00:22:39,243 --> 00:22:44,123
Graças ao governador, os fazendeiros
estão cada vez mais ricos.
259
00:22:44,923 --> 00:22:48,203
Os camponeses e nativos, mais pobres.
260
00:22:50,523 --> 00:22:52,603
Se eles perderem tudo,
261
00:22:53,163 --> 00:22:55,083
também perderão o medo.
262
00:22:56,283 --> 00:22:58,043
E, se eles perderem o medo,
263
00:22:58,803 --> 00:23:00,643
o sangue será derramado.
264
00:23:03,243 --> 00:23:05,243
O Zorro matou o irmão de Ramírez.
265
00:23:05,883 --> 00:23:08,163
- O quê?
- Tem certeza?
266
00:23:08,163 --> 00:23:10,923
O agente funerário
é confiável o bastante?
267
00:23:12,963 --> 00:23:15,763
Temos trabalho a fazer, mon chéri.
Com licença.
268
00:23:22,403 --> 00:23:23,603
Ele era inocente.
269
00:23:25,323 --> 00:23:27,163
Não era como o irmão.
270
00:23:27,163 --> 00:23:29,163
ZORRO RESPONDE
RAMÍREZ MORRE
271
00:23:29,163 --> 00:23:32,603
Ela não se importa
com a reputação do Zorro.
272
00:23:35,043 --> 00:23:36,723
Preciso fazer alguma coisa.
273
00:23:57,403 --> 00:23:58,603
Veio se vingar?
274
00:23:59,443 --> 00:24:01,403
Se fosse, você já estaria morto.
275
00:24:02,563 --> 00:24:04,603
Verifique as janelas.
276
00:24:08,083 --> 00:24:11,123
É muito atencioso de sua parte
ter vindo me contar.
277
00:24:18,643 --> 00:24:20,163
Eu não fiz isso por você.
278
00:24:21,563 --> 00:24:24,523
É para que não haja dúvidas
sobre quem escolheram.
279
00:24:25,483 --> 00:24:26,523
Por que veio?
280
00:24:26,523 --> 00:24:28,523
Não matei o irmão do Ramírez.
281
00:24:28,523 --> 00:24:29,843
Eu acreditei em você
282
00:24:29,843 --> 00:24:33,963
quando disse que a vingança
não era o caminho e o libertei.
283
00:24:33,963 --> 00:24:35,843
- Meio morto.
- Estava vivo.
284
00:24:36,643 --> 00:24:39,203
O que aconteceu depois
não foi culpa minha.
285
00:24:39,923 --> 00:24:41,643
Alguém o matou.
286
00:24:47,043 --> 00:24:49,843
O Monasterio o encontrou
e ele nunca faria isso.
287
00:24:49,843 --> 00:24:51,683
Vai contra as regras.
288
00:24:51,803 --> 00:24:54,123
Não sei quem fez isso, mas não fui eu.
289
00:24:58,043 --> 00:24:59,363
Acredito em você.
290
00:25:00,083 --> 00:25:01,963
Qual é a próxima grande ideia?
291
00:25:06,283 --> 00:25:08,843
Fazermos um pacto e unirmos forças.
292
00:25:09,443 --> 00:25:10,803
Para quê?
293
00:25:11,203 --> 00:25:12,763
Para libertar o seu povo.
294
00:25:21,043 --> 00:25:22,643
Não há mais tempo.
295
00:25:23,243 --> 00:25:25,083
Como você se sai no improviso?
296
00:25:29,043 --> 00:25:31,003
O traje é muito grande para você.
297
00:25:31,003 --> 00:25:32,803
É muito grande para você.
298
00:25:34,723 --> 00:25:36,883
Tem certeza de que isso funcionará?
299
00:25:37,403 --> 00:25:40,003
Considerando o resultado
de sua última ideia,
300
00:25:40,163 --> 00:25:42,443
acho que mereço o benefício da dúvida.
301
00:25:47,083 --> 00:25:48,123
Por quê?
302
00:25:48,123 --> 00:25:50,363
Tem medo de que haja outra explosão?
303
00:25:50,363 --> 00:25:53,083
Não quero morrer antes
de vingar o meu povo.
304
00:25:56,363 --> 00:25:58,323
Um bom motivo para viver.
305
00:25:59,483 --> 00:26:00,483
Pronto!
306
00:26:01,523 --> 00:26:03,083
Para onde você está indo?
307
00:26:03,683 --> 00:26:06,563
Tenho assuntos pessoais
na casa do Ramírez.
308
00:26:57,043 --> 00:26:58,163
O que foi isso?
309
00:26:59,083 --> 00:27:01,083
Rápido! Pegue tudo!
310
00:27:13,723 --> 00:27:14,923
Não o vejo!
311
00:27:16,803 --> 00:27:18,043
Não o vejo!
312
00:27:23,003 --> 00:27:24,003
Vamos!
313
00:27:24,443 --> 00:27:26,643
Onde ele está?
314
00:27:27,403 --> 00:27:28,403
Onde está?
315
00:28:36,043 --> 00:28:39,283
Será que o meu pai pertencia
a uma sociedade secreta?
316
00:28:40,203 --> 00:28:41,643
Ou lutava contra eles?
317
00:28:44,443 --> 00:28:46,643
Os assassinos de meu pai usavam, sim.
318
00:28:59,523 --> 00:29:01,523
- Café da manhã.
- Obrigado, Mei.
319
00:29:02,323 --> 00:29:03,483
Experimente.
320
00:29:04,763 --> 00:29:05,843
Experimente.
321
00:29:05,963 --> 00:29:07,243
Quer que eu prove?
322
00:29:10,683 --> 00:29:12,083
Pergunte a ela o que é.
323
00:29:14,923 --> 00:29:17,363
O café da manhã tradicional da China.
324
00:29:19,483 --> 00:29:21,883
Experimente essa comida deliciosa.
325
00:29:33,363 --> 00:29:34,683
É terrível.
326
00:29:34,683 --> 00:29:37,523
Obrigado, senhor.
Eu sabia que ia gostar.
327
00:29:38,323 --> 00:29:39,803
Aqui, experimente.
328
00:29:41,483 --> 00:29:43,363
Vai, experimente.
329
00:29:50,963 --> 00:29:52,603
É delicioso.
330
00:29:52,963 --> 00:29:54,763
Fico feliz que tenham gostado.
331
00:30:09,443 --> 00:30:11,763
Não sei se estou fazendo a coisa certa.
332
00:30:11,763 --> 00:30:15,483
Coloco a máscara e peço
que não busquem vingança, mas justiça.
333
00:30:15,923 --> 00:30:19,323
E quando eu a tiro, busco vingança
pela morte do meu pai.
334
00:30:19,683 --> 00:30:21,363
Qual é o sentido disso?
335
00:30:25,123 --> 00:30:27,043
O Zorro dá esperança às pessoas.
336
00:30:28,283 --> 00:30:29,963
Não sei se ele vai me dar.
337
00:30:32,123 --> 00:30:35,083
Tenho medo de me decepcionar
com o que encontrar.
338
00:30:42,043 --> 00:30:43,683
Não tenho medo da verdade.
339
00:30:44,643 --> 00:30:46,963
Estou preocupado com as consequências.
340
00:30:49,243 --> 00:30:50,963
Há algo que não contei.
341
00:30:54,403 --> 00:30:55,683
Fiz um pacto com ela.
342
00:31:00,963 --> 00:31:04,323
Há uma questão que só podemos resolver
se agirmos juntos.
343
00:31:09,363 --> 00:31:12,203
Tirar todos eles da prisão
é uma missão suicida.
344
00:31:12,363 --> 00:31:13,923
Temos que fazer isso aqui.
345
00:31:13,923 --> 00:31:17,083
Precisaremos de cavalos e carroças
aqui, aqui e aqui.
346
00:31:17,083 --> 00:31:18,763
Não, temos explosivos.
347
00:31:19,003 --> 00:31:20,723
Atacaremos a prisão à noite.
348
00:31:20,723 --> 00:31:23,003
E explodiremos a mansão do governador
349
00:31:23,003 --> 00:31:24,883
que é um símbolo de opressão.
350
00:31:26,243 --> 00:31:27,323
Gostei disso.
351
00:31:33,083 --> 00:31:35,763
Meu bem, uma garrafa, dois copos...
352
00:31:36,323 --> 00:31:37,603
e uma chave.
353
00:31:42,323 --> 00:31:43,923
Preciso falar com você.
354
00:31:44,083 --> 00:31:47,003
Claro, e hoje também não pode esperar.
355
00:31:47,723 --> 00:31:48,723
Não.
356
00:31:50,323 --> 00:31:52,003
Guardo isso para depois.
357
00:31:56,203 --> 00:31:57,883
Me diga o que quer, capitão.
358
00:32:01,723 --> 00:32:04,163
Quando deixei o irmão do Ramírez,
359
00:32:04,803 --> 00:32:07,363
ele estava ferido, mas não morto.
360
00:32:07,763 --> 00:32:10,923
Está insinuando que
eu não conheço minha profissão
361
00:32:12,123 --> 00:32:13,763
ou que ele foi assassinado?
362
00:32:15,483 --> 00:32:17,523
Não estou insinuando nada.
363
00:32:17,683 --> 00:32:19,323
Só quero saber a verdade.
364
00:32:21,043 --> 00:32:23,363
Só há uma maneira de descobrir.
365
00:32:25,643 --> 00:32:27,643
Perguntando ao próprio homem.
366
00:32:34,963 --> 00:32:35,963
Me siga.
367
00:32:45,003 --> 00:32:47,403
Los Angeles parece uma cidade-fantasma.
368
00:32:48,083 --> 00:32:51,523
As pessoas não querem sair
à noite. Têm medo.
369
00:32:52,163 --> 00:32:53,763
Medo do Zorro?
370
00:32:53,763 --> 00:32:54,923
Do Zorro?
371
00:32:56,603 --> 00:32:59,603
Não, de você e de seus homens.
372
00:32:59,803 --> 00:33:03,483
Capitão, só os ricos têm medo do Zorro.
373
00:33:17,643 --> 00:33:20,683
Juan, ajude-me a levantá-lo.
Quero ver suas costas.
374
00:33:32,643 --> 00:33:34,843
Basta. Obrigado.
375
00:33:38,163 --> 00:33:41,403
Vivo ou morto, ainda é uma pessoa.
Trate-o com respeito.
376
00:33:41,563 --> 00:33:42,843
Desculpe, capitão.
377
00:33:42,843 --> 00:33:45,643
Eu cuidarei disso. Obrigado.
Deixe-nos em paz.
378
00:33:49,483 --> 00:33:51,683
Nenhum sinal de sangramento interno
379
00:33:52,003 --> 00:33:54,163
na noite de sua morte.
380
00:33:55,163 --> 00:33:57,483
Então, morreu de causas naturais.
381
00:33:58,443 --> 00:34:00,443
Não, necessariamente.
382
00:34:02,283 --> 00:34:04,123
Tudo o que sabemos com certeza
383
00:34:04,643 --> 00:34:06,403
é que ele se afogou.
384
00:34:08,323 --> 00:34:09,723
Quando alguém se afoga,
385
00:34:09,843 --> 00:34:13,203
o normal é bater na pessoa
para que ela reaja ou respire.
386
00:34:13,763 --> 00:34:14,723
Olhe,
387
00:34:15,403 --> 00:34:17,483
já vi muitos golpes em minha vida,
388
00:34:18,443 --> 00:34:22,683
e esse corpo não mostra
nenhuma tentativa de ressuscitação.
389
00:34:23,163 --> 00:34:26,803
Juro pela Bíblia.
390
00:34:29,443 --> 00:34:31,323
Essa é a minha conclusão.
391
00:34:31,483 --> 00:34:33,803
Você tire a sua.
392
00:35:23,683 --> 00:35:25,723
Justiça!
393
00:36:04,203 --> 00:36:06,083
Governador, onde está o juiz?
394
00:36:06,923 --> 00:36:09,003
Vocês pedem justiça e têm razão.
395
00:36:09,563 --> 00:36:11,843
Porque a justiça e a lei
396
00:36:12,003 --> 00:36:13,923
garantem a ordem.
397
00:36:15,523 --> 00:36:17,843
Mas não fui eu quem a tirou de vocês.
398
00:36:18,003 --> 00:36:19,203
Foram eles.
399
00:36:19,923 --> 00:36:22,323
O Zorro e os seus homens que estão aqui,
400
00:36:22,323 --> 00:36:25,483
mataram o Ramírez e seus homens
de maneira covarde.
401
00:36:25,643 --> 00:36:28,923
Eles atacaram fazendas,
roubaram sua comida
402
00:36:29,443 --> 00:36:32,083
e mataram fazendeiros
e camponeses inocentes.
403
00:36:32,603 --> 00:36:36,123
José Antonio Ramírez foi executado
pelo Zorro a sangue frio.
404
00:36:38,003 --> 00:36:41,083
E vocês exigem um julgamento justo
para seus lacaios?
405
00:36:44,123 --> 00:36:48,043
Nenhum juiz os condenaria
a não ser a morte!
406
00:36:49,083 --> 00:36:51,363
E nós daremos a morte
407
00:36:51,483 --> 00:36:55,563
a todos os inimigos de Los Angeles,
Califórnia e México.
408
00:36:58,083 --> 00:37:00,163
Meu Deus! A casa do governador!
409
00:37:00,163 --> 00:37:01,683
O que foi isso?
410
00:37:03,643 --> 00:37:04,963
Está tudo pronto?
411
00:37:05,363 --> 00:37:07,203
Então, você sabe o que fazer.
412
00:37:10,883 --> 00:37:12,483
Acabe com ele de uma vez.
413
00:37:12,483 --> 00:37:15,003
- Os prisioneiros...
- O que está esperando?
414
00:37:15,003 --> 00:37:17,243
A explosão foi na casa do governador!
415
00:37:17,563 --> 00:37:19,363
Que ninguém vá para a forca!
416
00:37:20,043 --> 00:37:21,323
Protejam a praça!
417
00:37:22,563 --> 00:37:23,963
Vamos!
418
00:37:29,483 --> 00:37:30,483
Capitão!
419
00:37:30,923 --> 00:37:32,123
É o Zorro!
420
00:37:34,083 --> 00:37:35,443
Subam e peguem-no!
421
00:37:35,443 --> 00:37:37,683
Façam o que o governador diz! Vamos!
422
00:37:37,683 --> 00:37:39,803
Cubram-no! Andem!
423
00:38:13,003 --> 00:38:14,043
Vamos!
424
00:38:27,203 --> 00:38:28,523
Está fugindo!
425
00:38:28,523 --> 00:38:31,443
Matem-no! Quero sua cabeça!
426
00:38:37,043 --> 00:38:38,683
Capitão! O que está fazendo?
427
00:38:38,803 --> 00:38:41,563
Eram dois! É um truque! Volte aqui!
428
00:39:04,243 --> 00:39:05,243
Atire!
429
00:39:05,923 --> 00:39:08,203
O que está esperando? Mate-o!
430
00:39:21,043 --> 00:39:23,483
Encontrem-nos! Não podem estar longe!
431
00:39:23,483 --> 00:39:26,403
Quero-os mortos! Estão me ouvindo? Mortos!
432
00:39:29,123 --> 00:39:30,683
Como pode ter falhado?
433
00:39:30,923 --> 00:39:32,563
Estava longe demais.
434
00:39:33,963 --> 00:39:36,443
Estou desapontado, capitão.
435
00:39:44,003 --> 00:39:45,243
Estão todos seguros.
436
00:39:47,123 --> 00:39:48,603
Você cumpriu sua palavra.
437
00:39:48,603 --> 00:39:50,523
Isso é um pedido de desculpas.
438
00:39:50,523 --> 00:39:52,523
Fizemos isso juntos.
439
00:39:52,523 --> 00:39:54,603
Agora cada um segue o seu caminho.
440
00:39:55,603 --> 00:39:58,883
Hoje você viu que há
outras maneiras de fazer as coisas.
441
00:39:59,203 --> 00:40:01,323
Quer trazer paz para este mundo.
442
00:40:02,083 --> 00:40:03,443
Eu quero mudá-lo.
443
00:40:04,683 --> 00:40:07,723
O homem branco nunca entenderá
a energia do sagrado.
444
00:40:07,923 --> 00:40:08,923
E você não fará
445
00:40:09,083 --> 00:40:11,683
porque sequer conhece a terra onde nasceu.
446
00:40:11,963 --> 00:40:15,403
Você tem palavra e isso merece respeito.
Não perca isso.
447
00:40:15,883 --> 00:40:17,803
Por que não trabalhamos juntos?
448
00:40:22,003 --> 00:40:23,603
Porque só existe um Zorro.
449
00:40:25,443 --> 00:40:27,163
Aceitaria ser o meu segundo?
450
00:40:29,603 --> 00:40:30,923
Eu também não.