1 00:00:11,683 --> 00:00:14,243 [pájaros piando] 2 00:00:23,363 --> 00:00:26,723 [música de intriga] 3 00:00:47,163 --> 00:00:49,763 [música de intriga] 4 00:01:08,483 --> 00:01:09,763 ¿Aún estás vivo? 5 00:01:12,443 --> 00:01:15,483 [música de intriga] 6 00:01:24,803 --> 00:01:25,803 [balbucea] 7 00:01:26,483 --> 00:01:28,963 Debería arrancarte la piel y enterrarte en la mina 8 00:01:29,123 --> 00:01:31,323 por haber tratado a mi gente como esclavos. 9 00:01:32,883 --> 00:01:35,763 [música de tensión] 10 00:01:36,443 --> 00:01:38,243 Pero no tengo tanto tiempo. 11 00:01:39,082 --> 00:01:40,522 - [golpe] - [grito] 12 00:01:42,963 --> 00:01:44,563 Tienes que ver algo. 13 00:01:45,883 --> 00:01:47,243 [retira el hacha] 14 00:01:54,563 --> 00:01:55,563 [suspira] 15 00:01:56,802 --> 00:01:59,843 [música de intriga] 16 00:02:08,643 --> 00:02:11,203 [música de intriga] 17 00:02:14,843 --> 00:02:16,483 Te estaba echando de menos. 18 00:02:18,283 --> 00:02:20,643 [Nah-Lin] Te advertí de que esto no era para ti. 19 00:02:23,723 --> 00:02:25,283 Se volvió personal. 20 00:02:25,483 --> 00:02:27,643 Estabas dispuesto a morir por mi pueblo. 21 00:02:29,122 --> 00:02:31,363 Tarde o temprano a todos nos llega la hora. 22 00:02:32,483 --> 00:02:34,483 Y no me pareció una mala forma de morir. 23 00:02:35,163 --> 00:02:36,643 Yo soy Zorro ahora. 24 00:02:37,203 --> 00:02:38,843 Tú solo llevas uniforme. 25 00:02:39,803 --> 00:02:41,883 Los dos sabemos que con eso no basta. 26 00:02:43,043 --> 00:02:44,323 No me dejas opción. 27 00:02:46,163 --> 00:02:47,163 Abandona. 28 00:02:48,403 --> 00:02:51,403 [música de tensión] 29 00:02:52,323 --> 00:02:53,323 [cuchillo] 30 00:02:56,243 --> 00:02:58,403 [resopla] 31 00:03:00,323 --> 00:03:02,403 - Has hecho lo correcto. - [Nah-Lin] No. 32 00:03:09,083 --> 00:03:10,443 No puedo hacerlo. 33 00:03:10,723 --> 00:03:11,723 No... 34 00:03:12,163 --> 00:03:13,643 [clava el cuchillo] 35 00:03:14,643 --> 00:03:15,643 [traga] 36 00:03:17,963 --> 00:03:20,963 - [se queja] - Como tú has dicho... 37 00:03:22,083 --> 00:03:23,083 Es personal. 38 00:03:23,843 --> 00:03:25,963 - [saca el cuchillo] - [se queja] 39 00:03:27,163 --> 00:03:28,163 [se queja] 40 00:03:33,443 --> 00:03:35,563 [música de intriga] 41 00:03:35,803 --> 00:03:37,283 [Nah-Lin] Déjenlo ahí. 42 00:03:40,563 --> 00:03:43,603 Preparen los caballos y traigan a Tornado. Nos vamos. 43 00:03:47,203 --> 00:03:48,803 [resopla] 44 00:03:50,203 --> 00:03:52,683 [música de intriga] 45 00:03:54,203 --> 00:03:56,122 Al final todos morimos solos. 46 00:03:58,483 --> 00:03:59,883 Te vas con un gran final. 47 00:04:00,763 --> 00:04:02,083 Serás recordado. 48 00:04:02,203 --> 00:04:03,203 No... 49 00:04:06,443 --> 00:04:08,683 Hoy comienza la era de un nuevo Zorro. 50 00:04:10,643 --> 00:04:11,643 La mía. 51 00:04:12,043 --> 00:04:13,563 [música de intriga] 52 00:04:14,203 --> 00:04:15,603 [Diego se queja] 53 00:04:20,122 --> 00:04:21,483 [respira agitado] 54 00:04:23,123 --> 00:04:25,603 [caballo relinchando] 55 00:04:27,043 --> 00:04:28,643 [ladridos] 56 00:04:32,283 --> 00:04:33,283 Tranquilo. 57 00:04:33,683 --> 00:04:35,963 Tranquilo, Tornado. ¿No me recuerdas? 58 00:04:41,163 --> 00:04:44,643 Soy Nah-Lin. La hermana de Pomahn-kwakurr. 59 00:04:44,803 --> 00:04:46,363 [Tornado relincha] 60 00:04:48,243 --> 00:04:51,083 [música épica] 61 00:04:58,923 --> 00:05:00,363 [música de guitarra] 62 00:05:00,603 --> 00:05:03,523 [canción de cabecera] 63 00:05:35,202 --> 00:05:36,323 [relincho] 64 00:05:38,603 --> 00:05:39,883 [pájaros piando] 65 00:05:40,083 --> 00:05:43,483 [campanas] 66 00:05:44,563 --> 00:05:46,803 [carruaje] 67 00:05:54,763 --> 00:05:57,202 [música de intriga] 68 00:06:03,803 --> 00:06:06,563 [murmullo] 69 00:06:08,163 --> 00:06:11,403 [música de intriga] 70 00:06:20,363 --> 00:06:23,523 [música de intriga] 71 00:06:37,403 --> 00:06:41,163 [música de intriga] 72 00:06:52,443 --> 00:06:54,163 [en inglés] ¿Desea tomar algo, señor? 73 00:06:55,083 --> 00:06:57,083 - [disparo] - [quejido] 74 00:06:57,803 --> 00:06:58,803 [quejidos] 75 00:07:00,723 --> 00:07:01,723 [grita] 76 00:07:02,283 --> 00:07:04,603 [disparos] 77 00:07:06,403 --> 00:07:10,163 [música de tensión] 78 00:07:15,443 --> 00:07:16,443 [grita] 79 00:07:16,963 --> 00:07:19,083 [música de tensión] 80 00:07:19,403 --> 00:07:21,163 Es suficiente. 81 00:07:22,123 --> 00:07:25,603 John Marc Zeck. Pero puede llamarme J.M. 82 00:07:26,123 --> 00:07:28,403 Vengo de parte del señor Vanderveen. 83 00:07:29,163 --> 00:07:31,843 Ha pasado la prueba. 84 00:07:32,843 --> 00:07:33,843 Con creces. 85 00:07:34,963 --> 00:07:36,043 ¿Qué prueba? 86 00:07:38,603 --> 00:07:40,523 ¿Puedo bajar las manos? 87 00:07:43,643 --> 00:07:46,763 El señor Vanderveen había oído hablar de su... [carraspea] 88 00:07:47,523 --> 00:07:53,083 pericia, pero, como comprenderá, su tiempo es extremadamente valioso 89 00:07:53,443 --> 00:07:58,083 y, antes de conocerle, quería... digamos, cerciorarse. 90 00:07:58,763 --> 00:07:59,763 Señor... 91 00:08:00,043 --> 00:08:01,043 Samael. 92 00:08:02,163 --> 00:08:03,163 Solo... 93 00:08:05,763 --> 00:08:06,763 Samael. 94 00:08:09,243 --> 00:08:10,803 - [disparo] - [grito] 95 00:08:11,123 --> 00:08:12,123 [golpe] 96 00:08:12,603 --> 00:08:13,603 [golpe] 97 00:08:13,803 --> 00:08:15,283 [gritos] 98 00:08:15,483 --> 00:08:18,363 [murmullo] 99 00:08:19,923 --> 00:08:22,643 [música de intriga] 100 00:08:23,563 --> 00:08:25,963 ¿Por qué? La prueba había terminado. 101 00:08:26,523 --> 00:08:27,883 Tengo una regla. 102 00:08:31,203 --> 00:08:33,483 [en español] Nadie que intenta matarme vive. 103 00:08:34,323 --> 00:08:37,403 [música de intriga] 104 00:08:44,443 --> 00:08:47,363 [respiración agitada] 105 00:08:48,083 --> 00:08:49,563 ¡Ah! ¡Zorro! 106 00:08:51,483 --> 00:08:52,483 ¡Zorro! 107 00:08:52,683 --> 00:08:55,083 - [respira agitada] - ¿Mei? 108 00:08:55,523 --> 00:08:56,523 ¡Shhh! 109 00:08:56,643 --> 00:08:59,683 [en mandarín] No hables. Reserva las fuerzas. 110 00:08:59,803 --> 00:09:02,083 [en español] Sí. Lo sé. 111 00:09:04,683 --> 00:09:06,123 Me estoy muriendo. 112 00:09:07,323 --> 00:09:09,883 [Diego se queja] 113 00:09:10,123 --> 00:09:12,083 [Mei resopla] 114 00:09:13,363 --> 00:09:16,443 [en mandarín] Tú me salvaste. Ahora me toca a mí. 115 00:09:20,283 --> 00:09:23,643 [música de intriga] 116 00:09:30,363 --> 00:09:33,283 [música de intriga] 117 00:09:38,803 --> 00:09:39,803 Capucha. 118 00:09:40,683 --> 00:09:41,683 ¿Capucha? 119 00:09:43,083 --> 00:09:44,083 Zorro. 120 00:09:44,563 --> 00:09:46,283 - Zorro. - Capucha. 121 00:09:46,923 --> 00:09:48,683 - Capucha. - ¿Te acuerdas? 122 00:09:49,643 --> 00:09:50,643 Capucha... 123 00:09:54,923 --> 00:09:56,923 [Mei habla en mandarín] 124 00:09:58,563 --> 00:10:00,923 [música de intriga] 125 00:10:04,123 --> 00:10:07,563 [pájaros piando] 126 00:10:09,323 --> 00:10:10,323 Capucha. 127 00:10:16,203 --> 00:10:19,123 [música emotiva] 128 00:10:33,923 --> 00:10:36,683 [música emotiva] 129 00:10:48,403 --> 00:10:52,083 [música emotiva] 130 00:11:04,963 --> 00:11:07,683 [música emotiva] 131 00:11:10,443 --> 00:11:14,083 [pájaros piando] 132 00:11:14,283 --> 00:11:17,243 [charlan] 133 00:11:19,803 --> 00:11:21,243 [hombre] ¡Hay que avisar! 134 00:11:21,563 --> 00:11:24,843 [música de intriga] 135 00:11:28,683 --> 00:11:30,763 [Harriet] ¿Estás seguro de publicarlo? 136 00:11:31,963 --> 00:11:35,443 Hasta la fecha Zorro jamás había actuado con semejante violencia. 137 00:11:35,963 --> 00:11:38,483 Esto no es justicia, mon cher, esto es venganza. 138 00:11:38,683 --> 00:11:40,883 Además, la firma no da lugar a dudas. 139 00:11:41,523 --> 00:11:42,963 Podría ser un engaño. 140 00:11:43,563 --> 00:11:45,363 Ramírez tenía muchos enemigos. 141 00:11:45,403 --> 00:11:48,203 - Echarle la culpa a Zorro es fácil. - Sí, sin duda. 142 00:11:49,123 --> 00:11:51,643 Sin embargo, la ausencia de cadáveres de indígenas... 143 00:11:51,683 --> 00:11:55,163 y el reciente incidente en la mina me hacen pensar que ha sido él. 144 00:11:56,683 --> 00:11:59,603 Aunque, sí, nunca había actuado con tanta ira. 145 00:12:01,203 --> 00:12:03,523 - No entiendo. - De acuerdo. 146 00:12:04,283 --> 00:12:07,083 Prendemos la pólvora y que pase lo que tenga que pasar. 147 00:12:07,763 --> 00:12:11,403 La mecha ya se prendió con la sangre de Ramírez, mon cher. 148 00:12:12,563 --> 00:12:15,883 Nosotros solo somos el eco de la explosión que ha provocado. 149 00:12:16,443 --> 00:12:17,963 [tambores] 150 00:12:19,363 --> 00:12:20,883 [Pedro] Pueblo de Los Ángeles. 151 00:12:21,403 --> 00:12:23,963 Zorro, ese al que consideráis un héroe, 152 00:12:24,323 --> 00:12:27,523 ha asesinado a un ranchero y a un montón de hombres inocentes. 153 00:12:28,283 --> 00:12:32,603 Si alguien cree que estas muertes van a quedar impunes, se equivoca. 154 00:12:33,963 --> 00:12:36,363 Todo aquel que desafía la Ley en California 155 00:12:36,483 --> 00:12:38,563 es enemigo de la República de México. 156 00:12:38,643 --> 00:12:41,443 Y, como tal, será perseguido y ajusticiado. 157 00:12:43,363 --> 00:12:45,963 Podéis estar seguros de que no pararé hasta que él, 158 00:12:46,243 --> 00:12:47,963 y cualquiera que le preste ayuda, 159 00:12:48,083 --> 00:12:50,403 hombre o mujer, niño o viejo, 160 00:12:50,483 --> 00:12:52,363 termine colgado de una soga. 161 00:12:53,603 --> 00:12:55,683 - ¡Estáis avisados! - [murmullo] 162 00:12:55,803 --> 00:12:58,363 Vamos, capitán. Tenemos una visita que hacer. 163 00:13:00,723 --> 00:13:02,363 [murmullo] 164 00:13:03,923 --> 00:13:07,203 [música de marcha] 165 00:13:11,683 --> 00:13:15,443 [murmullo] 166 00:13:20,843 --> 00:13:23,603 [música de marcha] 167 00:13:24,923 --> 00:13:25,923 [relincho] 168 00:13:33,243 --> 00:13:35,603 He venido en persona para daros la oportunidad 169 00:13:35,643 --> 00:13:37,643 de demostrar que estáis con la Ley. 170 00:13:40,723 --> 00:13:42,403 ¿Dónde se oculta Zorro? 171 00:13:42,843 --> 00:13:44,163 [murmullo] 172 00:13:44,363 --> 00:13:48,963 [Pedro] ¡Sé que algunos lo sabéis! ¡Si colaboráis, seréis recompensados! 173 00:13:50,963 --> 00:13:53,363 Aunque lo sepan, no lo van a decir, gobernador. 174 00:13:53,443 --> 00:13:54,803 [relincho] 175 00:13:54,963 --> 00:13:55,963 ¡Está bien! 176 00:13:57,363 --> 00:13:59,283 Si vuestra lealtad al asesino 177 00:14:00,283 --> 00:14:02,603 es mayor que vuestro amor a México, 178 00:14:02,723 --> 00:14:04,763 ¡que Zorro os dé cobijo y comida! 179 00:14:05,483 --> 00:14:06,483 ¡Capitán! 180 00:14:07,763 --> 00:14:08,843 ¡Quémelo todo! 181 00:14:10,203 --> 00:14:13,243 - Señor, no creo que eso sea... - ¿Quiere atrapar a Zorro? 182 00:14:13,763 --> 00:14:16,243 Destruya su madriguera y lo obligará a salir. 183 00:14:19,643 --> 00:14:22,563 Con el debido respeto, creo que es un castigo inapropiado. 184 00:14:23,363 --> 00:14:26,643 - No hay evidencia... - Le he dado una orden. Hágalo. 185 00:14:28,763 --> 00:14:30,603 ¡Vosotros lo habéis querido! 186 00:14:37,643 --> 00:14:39,163 Desalojen el poblado. 187 00:14:46,203 --> 00:14:49,443 ¡Dije: "Desalojen el poblado"! 188 00:14:50,403 --> 00:14:54,883 [música de tensión] 189 00:14:55,883 --> 00:14:56,963 Quémenlo todo. 190 00:14:58,963 --> 00:15:02,563 [música de tensión] 191 00:15:12,683 --> 00:15:13,683 [relincho] 192 00:15:15,603 --> 00:15:16,603 ¡Ah! 193 00:15:19,123 --> 00:15:21,523 [música de tensión] 194 00:15:28,403 --> 00:15:32,163 [música emotiva] 195 00:15:40,723 --> 00:15:43,483 [resoplidos] 196 00:15:45,483 --> 00:15:46,483 [resopla] 197 00:15:52,923 --> 00:15:56,683 [música emotiva] 198 00:16:07,843 --> 00:16:09,843 No se lo tome tan a pecho, capitán. 199 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 A fin de cuentas, solo son palos cubiertos con pieles. 200 00:16:18,643 --> 00:16:21,443 ¿Sabe usted lo que implica un gran poder como el mío? 201 00:16:24,163 --> 00:16:26,683 - ¿Una gran responsabilidad? - [Pedro ríe] 202 00:16:27,163 --> 00:16:28,603 [Pedro] Tonterías. 203 00:16:29,643 --> 00:16:32,163 El valor para ejercerlo cuando hace falta. 204 00:16:32,643 --> 00:16:33,643 ¿Hmm? 205 00:16:35,083 --> 00:16:36,083 Yo lo tengo. 206 00:16:37,763 --> 00:16:38,763 ¿Y usted? 207 00:16:53,243 --> 00:16:54,283 ¿Y el pueblo? 208 00:16:56,043 --> 00:16:57,723 El pueblo necesita orden. 209 00:17:05,763 --> 00:17:08,162 Dígame, capitán. ¿Quiere casarse? 210 00:17:10,283 --> 00:17:11,283 Eh... 211 00:17:15,362 --> 00:17:16,603 [Pedro] ¿Capitán? 212 00:17:16,923 --> 00:17:18,843 [Monasterio] Eh... sí. Sí. 213 00:17:20,083 --> 00:17:21,323 En cuanto antes. 214 00:17:21,603 --> 00:17:23,203 Pues entonces hágame caso. 215 00:17:23,963 --> 00:17:26,763 Pronto Zorro se quedará sin apoyo y caerá en sus manos. 216 00:17:27,603 --> 00:17:30,683 Considere lo que he hecho un regalo de boda adelantado. 217 00:17:31,363 --> 00:17:32,363 ¿Hmm? 218 00:17:36,843 --> 00:17:37,843 Retírese. 219 00:17:38,683 --> 00:17:41,523 [música de intriga] 220 00:17:48,083 --> 00:17:51,243 [música de intriga] 221 00:18:04,723 --> 00:18:06,483 [Monasterio] Recojan el cadáver. 222 00:18:09,683 --> 00:18:12,523 Los mataron y prendieron fuego a la carreta, señor. 223 00:18:14,483 --> 00:18:16,523 [cuervo graznando] 224 00:18:18,803 --> 00:18:20,763 [música tranquila] 225 00:18:21,363 --> 00:18:23,563 [soldado] Buscaban comida para su gente. 226 00:18:34,683 --> 00:18:37,803 Tenemos que proteger el grano si queremos evitar más muertes. 227 00:18:38,443 --> 00:18:41,523 - No pasa nada. - Pero ¿por qué hacen eso? 228 00:18:42,763 --> 00:18:44,563 - [quejido] - [golpe] 229 00:18:46,603 --> 00:18:48,523 [el cura grita] 230 00:19:01,483 --> 00:19:02,483 [relincho] 231 00:19:08,243 --> 00:19:09,843 - [grita] - [se queja] 232 00:19:29,443 --> 00:19:30,803 [relincho] 233 00:19:30,923 --> 00:19:32,123 ¡Todos atentos! 234 00:19:41,363 --> 00:19:43,923 [música de intriga] 235 00:20:00,123 --> 00:20:03,523 [música de intriga] 236 00:20:17,483 --> 00:20:20,203 [música de intriga] 237 00:20:22,323 --> 00:20:23,963 Se fueron hace tiempo. 238 00:20:29,963 --> 00:20:32,243 Recojan los cuerpos y avisen a Don Antonio. 239 00:20:38,283 --> 00:20:40,123 Acabamos de empezar una guerra. 240 00:20:41,283 --> 00:20:44,123 [música de intriga] 241 00:20:47,683 --> 00:20:50,803 [Pedro] ¿Le sigue pareciendo excesivo el correctivo a los indios? 242 00:20:50,843 --> 00:20:53,283 [Monasterio] La gente no es responsable de lo que hace Zorro. 243 00:20:53,363 --> 00:20:55,483 Le ayudan. Suficiente para mí. 244 00:20:56,523 --> 00:20:59,243 Un testigo no es necesariamente un colaborador. 245 00:20:59,803 --> 00:21:02,243 Pero si los castiga, puede empujarlos a hacerlo. 246 00:21:05,243 --> 00:21:07,683 Su idea de distribuir el grano ha salvado los suministros, 247 00:21:07,723 --> 00:21:09,603 pero no ha solucionado el problema. 248 00:21:10,723 --> 00:21:12,123 ¿Qué propone, capitán? 249 00:21:15,243 --> 00:21:17,603 Déjeme juntar un grupo de hombres y darle caza. 250 00:21:18,603 --> 00:21:20,083 Encuéntrelo y mátelo. 251 00:21:29,363 --> 00:21:30,963 Tengo que parar esto. 252 00:21:31,363 --> 00:21:32,363 [se queja] 253 00:21:33,443 --> 00:21:36,243 [respira entrecortado] 254 00:21:36,523 --> 00:21:37,523 Ayúdame. 255 00:21:44,203 --> 00:21:45,203 [resopla] 256 00:21:45,763 --> 00:21:47,483 [resopla] 257 00:21:51,163 --> 00:21:52,443 [Diego] Está bien. 258 00:21:53,043 --> 00:21:54,483 Pues tendrás que hacerlo tú. 259 00:21:55,443 --> 00:21:58,763 [gaviotas graznando] 260 00:22:01,563 --> 00:22:02,963 [relincho] 261 00:22:24,683 --> 00:22:25,683 [cajón] 262 00:22:31,803 --> 00:22:34,563 [música de intriga] 263 00:22:41,763 --> 00:22:44,603 [música de intriga] 264 00:22:57,523 --> 00:22:59,043 [Diego] ¿Sabías algo de esto? 265 00:23:00,603 --> 00:23:02,363 Me preocupa si era de mi padre. 266 00:23:04,323 --> 00:23:05,683 Y en qué estaba metido. 267 00:23:06,563 --> 00:23:09,683 [música de intriga] 268 00:23:12,403 --> 00:23:15,843 [respiración entrecortada] 269 00:23:18,923 --> 00:23:22,483 [hombre] Ramírez era uno de los nuestros. Tenemos que hacer algo. 270 00:23:22,563 --> 00:23:25,163 [hombre] Perdón, perdón. 271 00:23:28,683 --> 00:23:31,523 [hombre] Hasta ahora, Zorro sirvió nuestros propósitos. 272 00:23:31,603 --> 00:23:33,243 Pero se convirtió en un enemigo. 273 00:23:33,363 --> 00:23:36,323 [hombre] Zorro atacó a Ramírez por lo de la mina con los indios. 274 00:23:36,403 --> 00:23:38,163 Su único enemigo es el gobernador. 275 00:23:38,363 --> 00:23:42,763 [hombre] Deberíamos apoyar al gobernador. Zorro está siendo imprevisible. 276 00:23:43,163 --> 00:23:44,963 [hombre] Que se maten entre ellos. 277 00:23:45,563 --> 00:23:49,523 Cuando todo termine y estén débiles, actuaremos. 278 00:23:51,363 --> 00:23:54,283 [pasos de caballo] 279 00:23:57,323 --> 00:23:58,843 [puerta abriéndose] 280 00:24:02,483 --> 00:24:04,243 Veo que has recibido mi mensaje. 281 00:24:15,643 --> 00:24:16,883 ¿Qué quieres de mí? 282 00:24:18,403 --> 00:24:19,883 ¿Cómo que qué quiero de ti? 283 00:24:23,083 --> 00:24:24,643 Quiero que paréis a Nah-Lin. 284 00:24:25,283 --> 00:24:27,203 Yo todavía no estoy en condiciones. 285 00:24:28,203 --> 00:24:30,443 Ella ha usurpado el lugar de Zorro. 286 00:24:30,803 --> 00:24:34,363 Zorro debe luchar y demostrar por qué es el elegido. 287 00:24:35,043 --> 00:24:37,563 No te quejes. Actúa. 288 00:24:38,083 --> 00:24:39,963 Entonces no vais a hacer nada para pararla. 289 00:24:40,083 --> 00:24:42,723 No puedo enfrentar a mi pueblo entre sí. 290 00:24:43,123 --> 00:24:46,643 Sube a la montaña y verás más allá de lo que alcanza tu vista. 291 00:24:46,883 --> 00:24:50,323 - ¿Sabe que estoy vivo? - Y esperando el momento oportuno. 292 00:24:51,123 --> 00:24:52,723 Aunque la serpiente la eligió, 293 00:24:52,803 --> 00:24:55,323 - se está reivindicando como Zorro. - Sí, lo sé. 294 00:24:56,083 --> 00:24:57,443 Me lo dejó por escrito. 295 00:25:00,083 --> 00:25:01,683 Entonces no vais a hacer nada. 296 00:25:04,443 --> 00:25:07,083 El gobernador destruyó nuestro pueblo, Diego. 297 00:25:07,923 --> 00:25:12,323 Nah-Lin roba a los rancheros para dar comida y esperanza a los nuestros. 298 00:25:12,443 --> 00:25:16,043 Nah-Lin está robando y matando. Hay una diferencia. 299 00:25:18,803 --> 00:25:21,603 Hay quien mira eso como justo castigo. 300 00:25:23,123 --> 00:25:25,923 Tómalo en cuenta para cuando quieras volver. 301 00:25:26,483 --> 00:25:29,803 [música de intriga] 302 00:25:30,843 --> 00:25:31,843 Ven a verme. 303 00:25:32,763 --> 00:25:34,603 No te vas a enfrentar a ella solo. 304 00:25:35,323 --> 00:25:38,323 [música de intriga] 305 00:25:46,683 --> 00:25:50,243 [ronquidos] 306 00:25:54,723 --> 00:25:56,523 ¡Mei! ¡Mei! 307 00:25:56,683 --> 00:25:58,443 - ¿Hmm? - ¿Qué haces aquí? 308 00:25:58,643 --> 00:26:01,203 [en mandarín] ¿Qué ocurre? ¿Estás bien? 309 00:26:01,283 --> 00:26:04,483 - [español] No, nada de tocar. - [mandarín] ¿Qué pasa? ¿Te duele? 310 00:26:05,403 --> 00:26:08,683 [Diego en español] No. Eh... Eso digo yo. ¿Qué hace en mi cama? 311 00:26:09,763 --> 00:26:11,923 [en mandarín] ¿No le gusto? 312 00:26:13,643 --> 00:26:15,243 [en español] ¿Qué dice? 313 00:26:23,603 --> 00:26:25,243 ¿Que si no me gusta? 314 00:26:32,923 --> 00:26:38,283 [en mandarín] ¿Entonces no tengo que dormir con él? 315 00:26:51,763 --> 00:26:52,763 Gracias. 316 00:27:02,243 --> 00:27:03,883 ¿Me puedo quedar aquí? 317 00:27:04,483 --> 00:27:07,963 Sé cocinar muy bien. 318 00:27:16,843 --> 00:27:20,803 [Diego] Entonces... tenemos ama de llaves. 319 00:27:25,763 --> 00:27:27,843 [habla en mandarín] 320 00:27:38,643 --> 00:27:40,323 ¿Qué clase de vida ha tenido? 321 00:27:44,723 --> 00:27:46,683 [Lolita] Creo que podemos arreglarlo. 322 00:27:48,203 --> 00:27:49,203 [relincho] 323 00:27:49,283 --> 00:27:52,403 [hombre] Apúrate con esos sacos y alcánzame el martillo. 324 00:27:52,483 --> 00:27:54,123 [Lolita] Todo bien, chiquito. 325 00:27:54,283 --> 00:27:56,883 [gritos] 326 00:27:58,403 --> 00:28:01,443 [música de intriga] 327 00:28:09,123 --> 00:28:12,083 [música de intriga] 328 00:28:13,643 --> 00:28:14,803 [Lolita] ¡Papá! 329 00:28:15,323 --> 00:28:16,323 ¡Papá! 330 00:28:17,443 --> 00:28:19,723 [música de intriga] 331 00:28:24,243 --> 00:28:26,963 - ¿Qué pasa? - Zorro y sus hombres van donde Diego. 332 00:28:27,323 --> 00:28:28,363 Traigan las armas. 333 00:28:28,403 --> 00:28:30,923 - Prepara una carreta cubierta. - Voy por mi rifle. 334 00:28:30,963 --> 00:28:33,243 - No, tú te quedas. - No, yo voy. 335 00:28:33,523 --> 00:28:36,243 - Es muy peligroso. - Yo disparo mejor que ellos. 336 00:28:36,523 --> 00:28:37,683 Por favor, hazme caso. 337 00:28:37,723 --> 00:28:39,643 Hace días que no sabemos nada de él. 338 00:28:39,723 --> 00:28:42,323 Por eso, mejor que te quedes. ¿No estaban enojados? 339 00:28:42,883 --> 00:28:46,403 No quiero que lo maten. Yo voy. Por favor. 340 00:28:50,243 --> 00:28:52,443 [música de tensión] 341 00:28:54,283 --> 00:28:55,883 [relinchos] 342 00:28:57,563 --> 00:28:59,963 [música de tensión] 343 00:29:01,363 --> 00:29:02,923 [Tadeo] ¡Vamos, rápido! 344 00:29:03,203 --> 00:29:04,603 [relincho] 345 00:29:06,763 --> 00:29:08,283 [relincho] 346 00:29:08,643 --> 00:29:12,123 - ¿Segura que iban al rancho de Diego? - Completamente. 347 00:29:12,603 --> 00:29:14,803 [música de tensión] 348 00:29:15,523 --> 00:29:19,083 [gritos] 349 00:29:25,683 --> 00:29:27,123 [relincho] 350 00:29:27,843 --> 00:29:31,363 [música de tensión] 351 00:29:31,803 --> 00:29:33,803 - [disparo] - [grito] 352 00:29:35,323 --> 00:29:37,083 [gritos] 353 00:29:37,403 --> 00:29:38,883 [relincho] 354 00:29:39,523 --> 00:29:40,523 [grita] 355 00:29:44,203 --> 00:29:45,603 [relincho] 356 00:29:47,163 --> 00:29:48,723 - [disparo] - [grito] 357 00:29:53,123 --> 00:29:54,403 [Tadeo se queja] 358 00:29:56,483 --> 00:29:57,763 [gritos] 359 00:29:59,723 --> 00:30:01,683 - Hija, ¿estás bien? - Sí. 360 00:30:01,843 --> 00:30:03,923 - [Tadeo] ¿Román? - Todo bien, patrón. 361 00:30:05,083 --> 00:30:07,083 Van a cercarnos. Dale el arma. 362 00:30:08,123 --> 00:30:10,243 - ¿Lista? - ¡Vamos! 363 00:30:12,763 --> 00:30:14,683 [gritos] 364 00:30:15,883 --> 00:30:16,883 [grito] 365 00:30:17,123 --> 00:30:19,083 - [disparo] - [grito] 366 00:30:19,403 --> 00:30:20,963 - [disparo] - [grito] 367 00:30:23,283 --> 00:30:24,723 Estamos atrapados. 368 00:30:27,523 --> 00:30:30,403 No hay tiempo. Ni tampoco municiones. 369 00:30:31,883 --> 00:30:34,163 Pero ellos no lo saben. ¡Vamos! 370 00:30:34,683 --> 00:30:36,563 [música de tensión] 371 00:30:37,163 --> 00:30:38,763 - [disparo] - [grito] 372 00:30:39,083 --> 00:30:40,803 - [disparo] - [grito] 373 00:30:41,123 --> 00:30:42,123 [disparo] 374 00:30:42,203 --> 00:30:43,483 [Diego] ¡Lolita! 375 00:30:43,603 --> 00:30:44,963 - [disparo] - [relincho] 376 00:30:44,963 --> 00:30:46,443 [Diego] Don Tadeo. 377 00:30:48,883 --> 00:30:50,843 ¡Ah! ¡Vámonos! 378 00:30:51,723 --> 00:30:54,443 [música de tensión] 379 00:30:55,603 --> 00:30:56,883 [Diego se queja] 380 00:30:57,883 --> 00:31:00,203 - ¿Estáis bien? - Ahora sí. 381 00:31:02,283 --> 00:31:03,283 ¡Diego! 382 00:31:10,123 --> 00:31:11,123 [golpe] 383 00:31:13,603 --> 00:31:14,603 [quejido] 384 00:31:14,883 --> 00:31:16,523 - [Diego] Estoy bien. - No estás bien. 385 00:31:16,603 --> 00:31:19,483 - Tienes la camisa llena de sangre. - Ha sido un mareo. 386 00:31:28,643 --> 00:31:30,643 Lolita, tranquila, vete con tu padre. 387 00:31:30,763 --> 00:31:33,963 - Bernardo se ocupa. - No me muevo hasta saber que estás bien. 388 00:31:34,763 --> 00:31:38,403 Mi padre fue con Román a llevar el cuerpo de Antonio a su familia. 389 00:31:39,243 --> 00:31:41,963 Como quieras, pero no va a ser agradable. 390 00:31:44,403 --> 00:31:45,403 A ver... 391 00:31:46,123 --> 00:31:47,803 Cuidado. Con cuidado... 392 00:31:48,203 --> 00:31:50,483 [Diego se queja] 393 00:31:56,603 --> 00:31:58,163 Un regalo de Zorro. 394 00:32:00,363 --> 00:32:01,363 No te mentí. 395 00:32:05,683 --> 00:32:07,083 ¿Y estas heridas? 396 00:32:08,283 --> 00:32:09,283 Eh... 397 00:32:09,683 --> 00:32:13,083 Zorro me atacó hace unos días, pero no consiguió su propósito. 398 00:32:13,843 --> 00:32:16,203 Creo que tiene algo personal conmigo. 399 00:32:21,723 --> 00:32:23,643 Eh... Bernardo. 400 00:32:23,883 --> 00:32:27,883 Tengo sed. Una copa de jerez me vendría fenomenal. Sí. Gracias. 401 00:32:28,203 --> 00:32:29,203 Sí. 402 00:32:31,683 --> 00:32:33,723 - Lolita se ocupa de las curas. - Por supuesto. 403 00:32:33,803 --> 00:32:35,483 - Gracias. - Yo lo hago. 404 00:32:49,123 --> 00:32:51,443 - Dime si te hago daño. - Vale. 405 00:32:57,923 --> 00:32:59,683 Lamento no haberte creído. 406 00:33:01,963 --> 00:33:03,283 No te preocupes. 407 00:33:04,603 --> 00:33:06,403 Hasta para mí es difícil de creer. 408 00:33:10,523 --> 00:33:12,603 Aunque si amas a alguien, deberías confiar. 409 00:33:15,643 --> 00:33:17,843 Releí tus cartas en el barco de vuelta. 410 00:33:20,163 --> 00:33:22,483 Me acordé de todo lo que hacíamos de niños. 411 00:33:23,843 --> 00:33:24,883 ¿Te acuerdas? 412 00:33:26,403 --> 00:33:28,923 [música emotiva] 413 00:33:30,643 --> 00:33:33,323 Y me di cuenta de lo mucho que te he echado de menos. 414 00:33:39,643 --> 00:33:42,083 Lástima que no te dieras cuenta cuando estabas en España. 415 00:33:42,203 --> 00:33:44,043 Lolita, sé que no lo he hecho bien. 416 00:33:45,163 --> 00:33:47,363 Pero me gustaría poder empezar de nuevo. 417 00:33:50,883 --> 00:33:51,883 A ver. 418 00:33:54,083 --> 00:33:56,283 - Vale. - [Diego se queja] 419 00:33:57,403 --> 00:34:00,763 [música emotiva] 420 00:34:11,603 --> 00:34:14,643 - [Diego se queja] - ¿Por qué siempre lo arruinas todo? 421 00:34:15,323 --> 00:34:18,202 [Diego se queja] Porque te quiero. 422 00:34:18,682 --> 00:34:20,043 Aunque me duela. 423 00:34:20,563 --> 00:34:21,563 Y me duele. 424 00:34:23,722 --> 00:34:24,963 Lolita, espera. 425 00:34:24,963 --> 00:34:28,163 - Ya paro. Por favor. - Voy a avisar a Bernardo que ya acabé. 426 00:34:29,202 --> 00:34:30,563 [suspira] 427 00:34:34,043 --> 00:34:37,403 [música emotiva] 428 00:34:38,363 --> 00:34:40,363 [gallo cacareando] 429 00:34:44,722 --> 00:34:47,803 [música emotiva] 430 00:34:50,083 --> 00:34:51,483 [pasos] 431 00:34:56,323 --> 00:34:57,323 Lolita. 432 00:35:03,443 --> 00:35:04,683 ¿Quieres hablar? 433 00:35:06,043 --> 00:35:08,203 Tu padre me ha contado lo que ha pasado. 434 00:35:09,403 --> 00:35:12,203 [música emotiva] 435 00:35:15,403 --> 00:35:16,723 ¿Cómo está Diego? 436 00:35:22,123 --> 00:35:24,603 Va a salir de esta. Tiene más vidas que un gato. 437 00:35:28,483 --> 00:35:29,963 Quizá me precipité. 438 00:35:34,323 --> 00:35:35,843 Enrique es un buen hombre. 439 00:35:37,203 --> 00:35:38,203 Lo es. 440 00:35:39,683 --> 00:35:41,403 Diego también te aprecia mucho. 441 00:35:42,643 --> 00:35:45,843 A veces se porta como un egoísta cobarde y otras... 442 00:35:47,683 --> 00:35:48,843 como un héroe. 443 00:35:51,403 --> 00:35:53,163 Ya no sé qué pensar de él. 444 00:35:55,203 --> 00:35:56,203 Te entiendo. 445 00:35:57,923 --> 00:35:59,643 Pero hay algo más importante. 446 00:36:01,483 --> 00:36:02,523 ¿Qué sientes? 447 00:36:22,723 --> 00:36:25,683 [en inglés] Supongo que se estará preguntando por qué le he llamado. 448 00:36:29,723 --> 00:36:31,883 Si he llegado hasta dónde estoy ahora, 449 00:36:31,963 --> 00:36:34,203 es por que no creo en la suerte. 450 00:36:34,603 --> 00:36:37,243 Creo en el talento. 451 00:36:37,963 --> 00:36:40,243 En el trabajo duro y... 452 00:36:40,603 --> 00:36:42,243 en la planificación. 453 00:36:44,163 --> 00:36:48,923 Quiero que vaya a Alta California a cobrar una herencia por mí. 454 00:36:49,163 --> 00:36:50,483 ¿Habla español? 455 00:36:51,123 --> 00:36:52,883 [en español] Desde que era pequeño. 456 00:36:53,083 --> 00:36:55,083 [en inglés] Genial. Perfecto. 457 00:36:56,363 --> 00:37:00,443 Para llevar a cabo la misión de forma exitosa, tendrás que matar 458 00:37:00,563 --> 00:37:03,443 al menos una persona. ¿Le supone algún problema? 459 00:37:05,203 --> 00:37:06,203 Eso imaginaba. 460 00:37:07,883 --> 00:37:11,163 El viaje lo hará por barco y cruzará por Panamá. 461 00:37:11,243 --> 00:37:16,123 Si acepta el encargo, el pago es de 100.000 dólares. 462 00:37:16,403 --> 00:37:19,963 Cincuenta mil ahora y otros cincuenta mil al terminar el trabajo. 463 00:37:20,963 --> 00:37:22,843 Debe ser una gran herencia. 464 00:37:23,323 --> 00:37:25,203 Sí, sí lo es. 465 00:37:25,683 --> 00:37:29,923 Y puede que su cobro lleve más tiempo del previsto. 466 00:37:30,323 --> 00:37:31,843 Le acompañará 467 00:37:31,963 --> 00:37:36,203 alguien de mi confianza. Él le dará más instrucciones durante el viaje. 468 00:37:37,443 --> 00:37:38,803 Yo trabajo solo. 469 00:37:40,043 --> 00:37:41,043 ¡Oh! 470 00:37:45,203 --> 00:37:46,243 Esta vez no. 471 00:37:52,563 --> 00:37:53,683 Usted decide. 472 00:37:54,403 --> 00:37:56,203 [música de intriga] 473 00:37:56,523 --> 00:37:57,523 [crujido] 474 00:38:00,803 --> 00:38:04,483 [música de intriga] 475 00:38:17,203 --> 00:38:19,723 Es el prototipo de una nueva pistola. 476 00:38:20,803 --> 00:38:21,843 Un revolver. 477 00:38:22,323 --> 00:38:23,643 [relincho] 478 00:38:23,883 --> 00:38:27,083 [en español] Capaz de hacer varios disparos sin recargar. 479 00:38:27,203 --> 00:38:30,403 Se cambia el tambor y vuelta a empezar. 480 00:38:31,083 --> 00:38:33,643 El arma perfecta para llevar a cabo su misión. 481 00:38:34,683 --> 00:38:37,043 Un regalo del señor Vanderveen. 482 00:38:40,203 --> 00:38:42,443 El capitán Rogers nos espera en el Nomad. 483 00:38:43,523 --> 00:38:45,483 ¿Ha estado alguna vez en Panamá? 484 00:38:46,203 --> 00:38:47,603 [Samael] ¿Importa? 485 00:38:48,323 --> 00:38:50,363 [Zeck] Realmente, no. 486 00:39:00,083 --> 00:39:02,923 [música de tensión] 487 00:39:06,083 --> 00:39:07,643 ¿Has venido a matarme? 488 00:39:10,443 --> 00:39:11,443 [Diego] No. 489 00:39:13,123 --> 00:39:15,723 A pesar de mi reciente fama, solo mato si es imprescindible. 490 00:39:15,843 --> 00:39:16,843 ¡Ah! 491 00:39:19,603 --> 00:39:21,963 He venido a proponerle un trato, gobernador. 492 00:39:23,403 --> 00:39:24,963 ¿Qué clase de trato? 493 00:39:25,163 --> 00:39:26,963 Si quiere que los asaltos cesen, 494 00:39:27,403 --> 00:39:29,603 detenga el acoso a indios y a campesinos. 495 00:39:29,643 --> 00:39:32,243 ¿Y dejar que sigas matando a rancheros inocentes? 496 00:39:32,683 --> 00:39:36,483 Ramírez tuvo lo que se merecía. La esclavitud se acabó en California. 497 00:39:37,803 --> 00:39:38,803 Ya. 498 00:39:39,443 --> 00:39:40,963 ¿Y el resto de los rancheros? 499 00:39:41,123 --> 00:39:43,843 Nada hubiera pasado si no hubiese arrasado el poblado. 500 00:39:45,043 --> 00:39:46,683 Pero como lo arrasó... 501 00:39:48,963 --> 00:39:51,843 Haga lo que le digo y en una semana todo habrá terminado. 502 00:39:53,443 --> 00:39:54,563 [Pedro] Hmm... 503 00:39:56,243 --> 00:39:57,803 ¿Y qué pasaría si me niego? 504 00:39:59,843 --> 00:40:00,923 [corte] 505 00:40:00,963 --> 00:40:02,723 [música de guitarra] 506 00:40:02,803 --> 00:40:05,123 [Diego] La próxima será en el corazón. 507 00:40:06,243 --> 00:40:07,803 Y no es una advertencia. 508 00:40:09,163 --> 00:40:10,363 Es una promesa. 509 00:40:16,683 --> 00:40:18,603 [música de intriga] 510 00:40:19,163 --> 00:40:21,123 [suspira] 511 00:40:28,443 --> 00:40:30,083 Te estaba esperando. 512 00:40:30,883 --> 00:40:34,203 [música de intriga] 513 00:40:39,643 --> 00:40:40,723 [Diego] Lo sé. 514 00:40:45,163 --> 00:40:48,203 [música de intriga] 515 00:40:55,203 --> 00:40:58,883 Dijiste que cuando estuviera listo, me ayudarías a detener a Nah-Lin. 516 00:40:59,363 --> 00:41:00,363 Y así será. 517 00:41:01,643 --> 00:41:04,643 El gobernador ha logrado que muchos se sumen a su causa. 518 00:41:05,523 --> 00:41:07,963 Algunos la ven ya como el verdadero Zorro. 519 00:41:08,723 --> 00:41:11,083 No va a resultar tan fácil encontrarla. 520 00:41:12,123 --> 00:41:14,643 Mi gente lleva días buscándola sin éxito. 521 00:41:15,323 --> 00:41:17,483 Se anticipa porque sabe cómo la buscan. 522 00:41:19,363 --> 00:41:22,163 Si queremos dar con ella, hay que pensar de otra forma. 523 00:41:22,523 --> 00:41:24,643 ¿Cómo era eso de la vista y la montaña? 524 00:41:31,083 --> 00:41:34,043 En la academia militar me enseñaron que en la guerra 525 00:41:34,363 --> 00:41:36,883 es primordial tener en cuenta el campo de batalla. 526 00:41:37,163 --> 00:41:38,443 ¿Dónde ha atacado? 527 00:41:39,883 --> 00:41:40,883 Aquí. 528 00:41:41,683 --> 00:41:42,683 Aquí. 529 00:41:43,643 --> 00:41:44,643 Y aquí. 530 00:41:45,323 --> 00:41:47,163 ¿Y lo ha hecho varios días seguidos? 531 00:41:48,683 --> 00:41:50,203 ¿Nadie la ha visto después? 532 00:41:52,403 --> 00:41:55,563 Significa que está a menos de medio día de estos tres puntos. 533 00:41:57,483 --> 00:41:59,683 O no tendría tiempo de volver sin exponerse. 534 00:42:02,243 --> 00:42:05,203 [Enrique] ¡Aquí! Aquí es dónde tenemos que buscarlos. 535 00:42:08,203 --> 00:42:09,203 ¡Vamos! 536 00:42:09,723 --> 00:42:11,603 [música tranquila] 537 00:42:15,683 --> 00:42:18,403 [música tranquila] 538 00:42:19,443 --> 00:42:20,883 [relincho] 539 00:42:23,643 --> 00:42:24,643 [relincho] 540 00:42:29,363 --> 00:42:31,723 [música tranquila] 541 00:42:35,803 --> 00:42:38,683 [música épica] 542 00:42:50,163 --> 00:42:53,083 [música épica] 543 00:43:00,443 --> 00:43:02,523 [fin de la música] 544 00:43:02,923 --> 00:43:05,643 [música de tensión] 545 00:43:10,403 --> 00:43:13,683 [música de tensión] 546 00:43:18,683 --> 00:43:20,603 Decidle a Nah-Lin que quiero verla. 547 00:43:22,203 --> 00:43:25,403 [música de tensión] 548 00:43:33,963 --> 00:43:36,603 [música de tensión] 549 00:43:37,523 --> 00:43:38,843 Esto es entre tú y yo. 550 00:43:40,803 --> 00:43:44,083 Si quieres reclamar el derecho a ser Zorro, lucha conmigo. 551 00:43:47,123 --> 00:43:50,843 [música de tensión] 552 00:43:52,523 --> 00:43:53,923 No entiendes nada. 553 00:43:54,723 --> 00:43:55,763 Naciste aquí. 554 00:43:56,323 --> 00:43:58,483 Pero no perteneces a esta tierra. 555 00:43:59,803 --> 00:44:01,683 [Diego] Si tan segura estás... 556 00:44:03,403 --> 00:44:04,403 lucha. 557 00:44:06,483 --> 00:44:09,123 [música de tensión] 558 00:44:11,803 --> 00:44:13,523 Ríndete y te dejaré vivir. 559 00:44:14,163 --> 00:44:15,963 ¿Como en el rancho de Ramírez? 560 00:44:18,803 --> 00:44:21,203 [gruñen y gritan] 561 00:44:22,323 --> 00:44:25,203 [gruñen y gritan] 562 00:44:32,443 --> 00:44:35,523 [gruñen y gritan] 563 00:44:40,043 --> 00:44:43,723 [gruñen y gritan] 564 00:44:50,163 --> 00:44:51,683 [Nah-Lin grita] 565 00:44:52,203 --> 00:44:56,803 [gruñen y se quejan] 566 00:44:58,963 --> 00:45:02,763 [gruñen y se quejan] 567 00:45:05,123 --> 00:45:08,643 [música de tensión] 568 00:45:09,203 --> 00:45:10,203 [silba] 569 00:45:10,283 --> 00:45:11,283 [relincho] 570 00:45:13,523 --> 00:45:15,723 [música de tensión] 571 00:45:18,843 --> 00:45:22,723 [gruñen y se quejan] 572 00:45:23,123 --> 00:45:25,563 Ríndete y te dejaré vivir. 573 00:45:25,763 --> 00:45:27,203 Yo nunca me rindo. 574 00:45:27,683 --> 00:45:29,203 [Diego grita] 575 00:45:31,803 --> 00:45:34,083 [hombre] ¡Soldados, soldados! 576 00:45:37,363 --> 00:45:39,723 [todos gritan] 577 00:45:40,883 --> 00:45:41,883 ¿Dos? 578 00:45:42,803 --> 00:45:43,803 Hay dos. 579 00:45:45,163 --> 00:45:46,363 Que no escapen. 580 00:45:49,563 --> 00:45:50,963 Volveremos a vernos. 581 00:45:51,963 --> 00:45:54,083 [gritos] 582 00:45:54,883 --> 00:45:56,683 [hombre] ¡Vámonos, Nah-Lin! 583 00:45:57,803 --> 00:46:01,243 [gruñen y se quejan] 584 00:46:08,203 --> 00:46:09,203 ¡Ah! 585 00:46:11,323 --> 00:46:13,883 [gritos y quejidos] 586 00:46:19,923 --> 00:46:23,083 [música épica] 587 00:46:37,123 --> 00:46:39,563 - Los perdimos, capitán. - No importa. 588 00:46:45,203 --> 00:46:46,603 [Enrique] Los atraparé. 589 00:46:47,883 --> 00:46:50,723 [música tranquila] 590 00:47:01,283 --> 00:47:02,283 [puerta] 591 00:47:03,723 --> 00:47:06,203 [música tranquila] 592 00:47:16,763 --> 00:47:19,643 [música de intriga] 593 00:47:35,123 --> 00:47:38,523 [música de intriga] 594 00:47:47,603 --> 00:47:51,963 [ríe] 595 00:47:57,403 --> 00:48:00,923 [música de intriga] 596 00:48:06,723 --> 00:48:10,363 [música animada]