1 00:00:13,003 --> 00:00:15,843 Cento e treze gramas. Nada mal. 2 00:00:18,123 --> 00:00:20,643 Por isso, posso dar para você... 3 00:00:21,763 --> 00:00:23,563 320 reais. 4 00:00:25,563 --> 00:00:29,243 Há um mês, você pagou 144 reais a Antonio Guzmán por 28 gramas. 5 00:00:29,883 --> 00:00:31,883 Todos em Los Angeles sabem disso. 6 00:00:32,243 --> 00:00:34,643 O valor do ouro flutua. 7 00:00:34,963 --> 00:00:37,643 Para baixo, a menos que um homem rico o traga. 8 00:00:40,763 --> 00:00:42,563 É pegar ou largar. 9 00:00:43,603 --> 00:00:46,123 Somos pobres, não idiotas. 10 00:00:46,483 --> 00:00:48,963 -O que há? -Está tentando nos roubar. 11 00:00:49,043 --> 00:00:53,243 O preço varia, você sabe. É a lei da oferta e da demanda. 12 00:00:53,403 --> 00:00:55,043 -Mentiroso! -Cale a boca! 13 00:00:55,203 --> 00:00:57,363 De que lado vocês estão? 14 00:01:00,323 --> 00:01:02,083 Se eu ouvir outra reclamação, 15 00:01:03,283 --> 00:01:05,123 mato vocês aqui mesmo. 16 00:01:05,963 --> 00:01:07,163 Levante-se. 17 00:01:11,043 --> 00:01:12,483 Para o fundo. 18 00:01:13,883 --> 00:01:15,563 De joelhos. 19 00:01:19,123 --> 00:01:21,163 De joelhos, eu disse! 20 00:01:25,643 --> 00:01:27,082 Então... 21 00:01:28,323 --> 00:01:30,043 negócio fechado? 22 00:01:32,403 --> 00:01:34,003 Por favor, Severino. 23 00:01:39,203 --> 00:01:40,723 -Não. -O que foi? 24 00:01:49,203 --> 00:01:52,082 Fiquem quietos e nada acontecerá com vocês. 25 00:02:00,443 --> 00:02:01,563 Isto é de vocês. 26 00:02:02,803 --> 00:02:04,123 Quanto a você... 27 00:02:22,203 --> 00:02:23,923 Você decide. 28 00:02:42,483 --> 00:02:43,723 Está vendo, Diego? 29 00:02:45,003 --> 00:02:46,563 Ele é o Zorro. 30 00:03:00,563 --> 00:03:01,963 Quem? 31 00:03:03,563 --> 00:03:05,123 Carmen Díaz de la Madrid. 32 00:03:05,923 --> 00:03:09,083 Ela está lá fora com o irmão. Estou indo. 33 00:03:11,683 --> 00:03:15,163 O Tadeo disse que você alertou do ataque do Zorro ao rancho. 34 00:03:15,243 --> 00:03:16,643 Era uma noite normal. 35 00:03:16,723 --> 00:03:20,122 O Francisco esperava por mim em Los Angeles para jantar. 36 00:03:20,203 --> 00:03:23,523 Eu estava saindo, quando vi o Zorro passar. 37 00:03:24,443 --> 00:03:28,323 Ele estava indo para o norte, rápido, como se estivesse fugindo. 38 00:03:29,163 --> 00:03:31,323 Eu me virei e vi fogo aqui. 39 00:03:31,483 --> 00:03:33,843 Então, fui a La Perla em busca de ajuda. 40 00:03:33,923 --> 00:03:36,523 Felizmente, o capitão Monasterio estava lá. 41 00:03:36,683 --> 00:03:38,723 Ele foi capaz de caçar... 42 00:03:40,523 --> 00:03:42,003 aquele criminoso. 43 00:03:43,723 --> 00:03:46,403 Eu me arrependo de não ter chegado mais cedo. 44 00:03:47,323 --> 00:03:49,043 Seu pai era um grande amigo. 45 00:03:54,523 --> 00:03:58,163 Acho que os nativos e o Zorro tinham algo contra ele. 46 00:03:58,803 --> 00:04:00,483 E agora contra mim. 47 00:04:00,643 --> 00:04:02,683 Fiquei sabendo do ataque do Zorro. 48 00:04:03,203 --> 00:04:05,763 Se acham que vou desistir, não me conhecem. 49 00:04:05,843 --> 00:04:09,363 Não voltei para a Califórnia para deixar que alguns selvagens 50 00:04:09,443 --> 00:04:13,283 tomem o que pertence a mim e à minha família. 51 00:04:13,363 --> 00:04:16,803 Essas terras prosperaram graças a pessoas como nós. 52 00:04:17,043 --> 00:04:19,923 Não aos espanhóis ou àqueles selvagens. 53 00:04:20,882 --> 00:04:24,363 Somos os verdadeiros filhos da Califórnia. 54 00:04:30,283 --> 00:04:32,683 "Os verdadeiros filhos da Califórnia." 55 00:04:34,403 --> 00:04:38,403 Achei que o privilégio tinha acabado ao nos tornarmos independentes. 56 00:04:44,563 --> 00:04:45,963 Uma casa de empréstimos? 57 00:04:46,643 --> 00:04:48,403 Você sabe o que tem lá dentro? 58 00:04:49,683 --> 00:04:51,603 Teremos que descobrir. 59 00:04:52,283 --> 00:04:53,363 Vamos. 60 00:05:16,563 --> 00:05:17,563 Parados! 61 00:05:18,963 --> 00:05:20,723 Larguem as armas! 62 00:05:21,283 --> 00:05:22,403 Lentamente. 63 00:05:26,243 --> 00:05:27,603 Pegue-as. 64 00:05:38,123 --> 00:05:40,083 Não sabem de quem estão roubando. 65 00:05:40,163 --> 00:05:43,723 -Esses explosivos pertencem ao Ramírez. -Não me diga... 66 00:05:44,643 --> 00:05:46,523 Se vocês valorizam suas vidas, 67 00:05:46,683 --> 00:05:49,723 deixem onde estavam e voltem por onde vieram. 68 00:05:49,883 --> 00:05:50,883 É? 69 00:05:59,643 --> 00:06:02,763 Agora o Ramírez não tem como saber quem os roubou. 70 00:06:04,843 --> 00:06:06,563 Quem virá nos procurar? 71 00:06:55,683 --> 00:06:59,603 Não precisamos de empregados, Bernardo. Nós nos viramos muito bem. 72 00:07:00,843 --> 00:07:04,083 Só porque não pareço um fazendeiro? Tenho uma ideia. 73 00:07:04,163 --> 00:07:07,163 Contratamos funcionários e você paga. Que tal? 74 00:07:12,483 --> 00:07:13,483 Bom dia. 75 00:07:14,003 --> 00:07:16,523 -Diego, que surpresa. -Fazendo compras? 76 00:07:16,683 --> 00:07:17,723 Isso mesmo. 77 00:07:17,803 --> 00:07:20,403 -Provisões? -Munição para caçar feras. 78 00:07:22,243 --> 00:07:25,443 Ela precisa de munição. Eu, de tecido para um vestido. 79 00:07:25,523 --> 00:07:26,843 Senhoras. 80 00:07:28,323 --> 00:07:30,923 Não viram dois bandidos no caminho para cá? 81 00:07:31,003 --> 00:07:33,323 Ninguém. Há algo de errado, Ramírez? 82 00:07:33,483 --> 00:07:36,083 Alguns bastardos mataram dois de meus homens. 83 00:07:36,523 --> 00:07:39,243 E roubaram uma caixa de explosivos da mina. 84 00:07:39,683 --> 00:07:41,523 Melhor falar com o governador. 85 00:07:42,323 --> 00:07:45,043 Eu vou fazer isso, porque se eu os encontrar, 86 00:07:45,202 --> 00:07:48,003 vou arrancar a pele deles para dar aos coiotes. 87 00:07:49,763 --> 00:07:51,043 Com licença... 88 00:07:51,202 --> 00:07:52,283 Vamos! 89 00:07:55,883 --> 00:07:58,003 -Já é tarde, vamos embora? -Vamos. 90 00:07:58,163 --> 00:07:59,403 Tenha cuidado! 91 00:08:00,323 --> 00:08:03,443 Bom dia. Por favor, peça desculpas. 92 00:08:15,443 --> 00:08:16,723 Desculpe, senhorita. 93 00:08:23,923 --> 00:08:25,323 Sei me cuidar. 94 00:08:26,643 --> 00:08:28,523 Esta cidade só piora. 95 00:08:28,723 --> 00:08:29,803 Obrigada, Diego. 96 00:08:39,643 --> 00:08:43,082 Procure pessoas para o rancho. Vou à casa de empréstimos. 97 00:08:44,763 --> 00:08:46,643 Senhoras, bom dia. 98 00:08:46,883 --> 00:08:47,923 Bom dia. 99 00:08:53,483 --> 00:08:55,643 Por que tanta hostilidade com Diego? 100 00:08:56,483 --> 00:08:58,403 Será que você ainda gosta dele? 101 00:08:58,803 --> 00:09:00,683 Você e o papai gostariam disso. 102 00:09:01,923 --> 00:09:04,083 Em todo caso, seria um erro grave. 103 00:09:04,323 --> 00:09:08,203 E seria pouco maduro se casasse com um capitão ou soldado 104 00:09:08,363 --> 00:09:10,403 só para nos contradizer. 105 00:09:11,003 --> 00:09:14,243 É melhor um fazendeiro que não se sabe quando vai sumir 106 00:09:14,323 --> 00:09:16,323 e com quem não se pode contar. 107 00:09:16,923 --> 00:09:18,363 Satisfeita? 108 00:09:24,243 --> 00:09:26,243 -Bom dia. -Bom dia. 109 00:09:26,763 --> 00:09:27,803 Bom dia. 110 00:09:28,403 --> 00:09:29,443 Bom dia. 111 00:09:29,883 --> 00:09:32,003 -Venha comigo, Sra. Ivanova. -Claro. 112 00:09:32,563 --> 00:09:33,643 Com licença. 113 00:09:37,163 --> 00:09:38,483 Essa cor é bonita. 114 00:09:39,283 --> 00:09:42,243 Acho que deveríamos convidar o Diego para jantar. 115 00:09:42,323 --> 00:09:43,363 O quê? Por quê? 116 00:09:44,043 --> 00:09:46,403 Ele se comportou como um cavalheiro. 117 00:09:47,243 --> 00:09:48,243 Não. 118 00:09:48,683 --> 00:09:51,283 Vá à casa de empréstimos e diga a ele. 119 00:09:52,043 --> 00:09:53,443 Não me force a ir. 120 00:09:56,203 --> 00:09:58,483 Sim, estou indo. 121 00:10:01,083 --> 00:10:03,083 Como posso ajudar, Sra. Márquez? 122 00:10:03,643 --> 00:10:06,683 -Estava procurando alguns tecidos. -Eles são lindos. 123 00:10:07,803 --> 00:10:10,763 Mas se você me permite, dado o seu tom de pele, 124 00:10:10,923 --> 00:10:13,883 eu escolheria algo mais nessa cor. 125 00:10:25,443 --> 00:10:26,523 Bom dia. 126 00:10:26,803 --> 00:10:29,003 Olá, sou Diego de la Vega. 127 00:10:29,683 --> 00:10:31,203 O filho de Dom Alejandro? 128 00:10:33,403 --> 00:10:34,683 Ele mesmo. 129 00:10:38,683 --> 00:10:40,283 Isso pertenceu ao meu pai. 130 00:10:43,483 --> 00:10:46,283 -Se precisar de mim, estarei lá fora. -Obrigado. 131 00:11:19,483 --> 00:11:22,843 -Parados! Mãos para cima! -Fiquem parados! 132 00:11:23,523 --> 00:11:25,763 Fiquem quietos! 133 00:11:29,403 --> 00:11:32,443 Você, mãos para cima e se afaste da caixa. 134 00:11:32,683 --> 00:11:36,403 -Calma. -Ande! Mexa-se! 135 00:11:43,003 --> 00:11:44,323 Ande, porra! 136 00:11:46,363 --> 00:11:47,563 Se alguém se mexer, 137 00:11:48,603 --> 00:11:50,883 estouro a cabeça dela. 138 00:11:58,163 --> 00:11:59,883 Veja quem temos aqui. 139 00:12:00,963 --> 00:12:02,163 O cara educado. 140 00:12:03,363 --> 00:12:04,883 Pare! Por favor, chega! 141 00:12:12,323 --> 00:12:13,923 A que estava faltando. 142 00:12:15,843 --> 00:12:18,163 Terei que me desculpar por isso também? 143 00:12:18,243 --> 00:12:19,283 Chega! 144 00:12:22,043 --> 00:12:25,323 Não temos tempo e temos trabalho a fazer. 145 00:12:27,363 --> 00:12:28,683 Limpem as caixas. 146 00:12:49,043 --> 00:12:51,243 Está dormindo com meu marido? 147 00:12:52,803 --> 00:12:55,963 -Você se importa? -Na verdade, não. 148 00:12:57,963 --> 00:12:59,563 Temo que ele perca a cabeça 149 00:12:59,643 --> 00:13:01,923 e faça maus negócios com meu dinheiro. 150 00:13:03,003 --> 00:13:04,963 Por exemplo, que aceite migalhas 151 00:13:05,243 --> 00:13:07,643 em troca da companhia russo-americana 152 00:13:07,723 --> 00:13:10,883 obter o monopólio sobre o comércio marítimo do Alasca. 153 00:13:12,003 --> 00:13:14,683 Os mexicanos não estão interessados no norte. 154 00:13:14,843 --> 00:13:17,003 Eles têm muitos problemas em casa. 155 00:13:18,763 --> 00:13:20,883 Antes nós do que os ingleses. 156 00:13:23,363 --> 00:13:25,123 Mesmo cão, coleira diferente. 157 00:13:27,803 --> 00:13:29,243 Adoro coleiras. 158 00:13:33,523 --> 00:13:35,403 E eu, as divisões equitativas. 159 00:13:51,523 --> 00:13:52,643 Pronto! 160 00:13:55,803 --> 00:13:58,083 Vocês sabem o que tem de ser feito. 161 00:14:08,643 --> 00:14:10,083 O que está acontecendo? 162 00:14:11,083 --> 00:14:12,083 Não sei. 163 00:14:13,843 --> 00:14:15,603 Não, por favor, não nos mate! 164 00:14:20,683 --> 00:14:22,483 Levem-na pelos fundos. 165 00:14:22,563 --> 00:14:24,723 -Não! -Vamos embora! 166 00:14:24,803 --> 00:14:26,283 Não! Mamãe! 167 00:14:26,403 --> 00:14:27,403 Mamãe! 168 00:14:29,883 --> 00:14:30,883 Mamãe! 169 00:14:31,443 --> 00:14:33,163 Não! 170 00:14:36,243 --> 00:14:37,363 Não! 171 00:14:37,523 --> 00:14:38,723 Mamãe! 172 00:14:39,883 --> 00:14:40,883 Ande! 173 00:14:41,243 --> 00:14:45,043 -Minha menina! Por favor! -Quieta ou atiro em você agora mesmo! 174 00:14:45,283 --> 00:14:46,403 Me solte! 175 00:14:51,203 --> 00:14:52,203 Mamãe! 176 00:14:53,843 --> 00:14:55,443 Mamãe! 177 00:14:56,723 --> 00:15:00,243 Senhor, por favor, quero a minha mãe! 178 00:15:00,403 --> 00:15:01,523 Ouça. 179 00:15:02,443 --> 00:15:03,563 Para trás. 180 00:15:06,523 --> 00:15:08,243 Se quiser ver sua mãe, 181 00:15:09,003 --> 00:15:10,563 precisa fazer duas coisas. 182 00:15:12,083 --> 00:15:13,203 Primeiro... 183 00:15:15,283 --> 00:15:16,403 pare de chorar. 184 00:15:17,723 --> 00:15:20,123 E, segundo, precisa enviar uma mensagem. 185 00:15:21,843 --> 00:15:24,563 E vou me certificar de que eles me ouçam. 186 00:15:31,843 --> 00:15:34,883 -O que houve? -Estão roubando a casa de empréstimos. 187 00:15:34,963 --> 00:15:36,243 Mataram um homem. 188 00:15:45,403 --> 00:15:49,563 Onde está o Diego? Onde ele está? A Lolita está com ele. 189 00:16:31,963 --> 00:16:33,643 O homem não quer dinheiro. 190 00:16:34,163 --> 00:16:36,083 Então, o que ele quer? 191 00:16:37,323 --> 00:16:39,083 Ele quer que o Zorro venha. 192 00:16:40,843 --> 00:16:42,483 Ou ele matará todo mundo. 193 00:16:43,403 --> 00:16:44,763 E minha mãe. 194 00:16:52,883 --> 00:16:54,603 Meu Deus, o que vamos fazer? 195 00:17:00,923 --> 00:17:02,403 Falar com o governador? 196 00:17:03,683 --> 00:17:04,843 E o Zorro? 197 00:17:19,443 --> 00:17:21,243 Não me importo com isso. 198 00:17:21,443 --> 00:17:24,323 Com ou sem a sua ajuda, vou acabar com eles. 199 00:17:24,483 --> 00:17:26,683 Esqueça, Ramírez. Eu sou a lei aqui. 200 00:17:27,843 --> 00:17:31,323 O Monasterio vai encontrá-los e serão pendurados na praça. 201 00:17:34,523 --> 00:17:36,723 Estão roubando a casa de empréstimos. 202 00:17:37,483 --> 00:17:39,123 Não ouviram os tiros? 203 00:17:40,043 --> 00:17:43,283 -Quem está lá dentro? -Lolita Vázquez, Diego de la Vega, 204 00:17:43,363 --> 00:17:46,283 Cristóbal de Rueda, Jacinto, seu empregado e... 205 00:17:46,923 --> 00:17:49,843 Os ladrões querem que o Zorro venha. 206 00:17:51,363 --> 00:17:52,443 Sério? 207 00:17:53,003 --> 00:17:54,003 Sim. 208 00:17:54,443 --> 00:17:57,683 Volte para a igreja, evacue as ruas, eu cuidarei disso. 209 00:17:57,763 --> 00:18:01,603 -Meus homens estão lá fora. -Não, nada de tiros. 210 00:18:01,683 --> 00:18:05,243 Pegue os meus homens e cerque o local. Ninguém sai. 211 00:18:05,323 --> 00:18:07,843 Quero todos lá dentro quando o Zorro chegar. 212 00:18:07,963 --> 00:18:09,843 É a minha chance de caçá-lo. 213 00:18:10,203 --> 00:18:12,923 -Avise o Monasterio. -Eu posso cuidar disso. 214 00:18:13,243 --> 00:18:15,843 Não, você não pode, porque nem você nem eu... 215 00:18:16,043 --> 00:18:17,803 sabemos quem são os reféns. 216 00:18:19,523 --> 00:18:20,723 Não é? 217 00:18:22,323 --> 00:18:24,763 -Dom Antonio sabe. -Eu trato dele. 218 00:18:33,203 --> 00:18:34,923 Nem uma palavra sobre isso. 219 00:18:36,043 --> 00:18:37,523 Eu compensarei você. 220 00:18:38,723 --> 00:18:39,923 Com certeza. 221 00:18:49,683 --> 00:18:51,043 Mãos para cima! 222 00:18:56,123 --> 00:18:57,363 Quem é esse? 223 00:18:59,763 --> 00:19:02,203 Devagar ou eu estouro sua cabeça. 224 00:19:12,123 --> 00:19:13,203 É o meu capataz. 225 00:19:14,723 --> 00:19:17,443 Ele conhece os nativos, pode contatar o Zorro. 226 00:19:21,363 --> 00:19:22,523 Falarei com ele. 227 00:19:22,683 --> 00:19:23,923 É mudo. 228 00:19:24,043 --> 00:19:27,123 Mas posso me comunicar com ele por meio de gestos. 229 00:19:29,763 --> 00:19:32,003 Pergunte o que ele quer 230 00:19:32,843 --> 00:19:34,123 e tenha muito cuidado. 231 00:19:44,243 --> 00:19:45,243 As mãos! 232 00:19:59,443 --> 00:20:01,203 O que ele está dizendo? 233 00:20:01,443 --> 00:20:04,243 Ele diz que o Zorro é imprevisível. 234 00:20:07,803 --> 00:20:09,283 Diga a ela! 235 00:20:10,923 --> 00:20:12,083 A conversa acabou. 236 00:20:16,243 --> 00:20:17,963 Rápido! 237 00:21:39,683 --> 00:21:43,603 Senhor, estamos prontos. Vamos atacar a casa de empréstimos? 238 00:21:43,803 --> 00:21:45,923 Não. Vamos esperar. 239 00:21:47,683 --> 00:21:48,843 Esperar pelo quê? 240 00:21:49,283 --> 00:21:53,083 Pelo Zorro. Não vamos intervir até que o Zorro esteja lá dentro. 241 00:21:54,523 --> 00:21:56,883 Desculpe, senhor, não estou entendendo. 242 00:21:58,243 --> 00:22:02,043 Não quero que se torne um mártir para os pobres como o anterior 243 00:22:02,123 --> 00:22:03,523 ou teremos uma revolta. 244 00:22:04,523 --> 00:22:07,963 Se ele morrer durante o roubo, será apenas mais uma vítima. 245 00:22:08,603 --> 00:22:09,883 E os reféns? 246 00:22:12,043 --> 00:22:14,723 Precisam deles para que o Zorro chegue. 247 00:22:15,723 --> 00:22:17,163 Desculpe, senhor, mas... 248 00:22:18,123 --> 00:22:19,563 e se ele não vier? 249 00:23:01,203 --> 00:23:03,163 Para onde foi o seu capataz? 250 00:23:03,843 --> 00:23:07,323 Ele foi até os nativos, eles têm que encontrar o Zorro. 251 00:23:07,523 --> 00:23:09,843 Não o culpo por não vir para ser morto. 252 00:23:09,923 --> 00:23:12,203 Se for avisado, ele virá. 253 00:23:17,203 --> 00:23:18,363 Por que o Zorro? 254 00:23:22,083 --> 00:23:23,243 O quê? 255 00:23:23,523 --> 00:23:25,163 Por que exatamente ele? 256 00:23:34,803 --> 00:23:37,123 Também tenho contas a acertar com ele. 257 00:23:40,123 --> 00:23:41,603 Não como as minhas. 258 00:23:46,323 --> 00:23:49,243 O Zorro matou meu pai. 259 00:23:50,083 --> 00:23:51,123 Papai! 260 00:23:51,203 --> 00:23:52,203 Filho! 261 00:23:55,203 --> 00:23:57,203 Ele o matou a sangue frio. 262 00:24:00,243 --> 00:24:01,683 Eu tinha dez anos. 263 00:24:03,403 --> 00:24:04,763 E perdemos... 264 00:24:05,603 --> 00:24:06,723 tudo. 265 00:24:09,403 --> 00:24:11,123 O Zorro é um assassino 266 00:24:11,203 --> 00:24:12,443 e hoje ele vai pagar 267 00:24:12,523 --> 00:24:15,883 por tudo o que fez à minha família. 268 00:24:19,723 --> 00:24:21,163 Por que exatamente hoje? 269 00:24:21,243 --> 00:24:23,843 Não importava quando, mas tinha que ser aqui. 270 00:24:23,923 --> 00:24:25,963 E, para isso, precisava de ajuda. 271 00:24:28,203 --> 00:24:30,123 O Zorro também matou o meu pai. 272 00:24:37,843 --> 00:24:39,803 Mas esse Zorro morreu há um ano. 273 00:24:41,203 --> 00:24:44,643 Não acho que todas as pessoas que usam o traje são iguais. 274 00:24:45,643 --> 00:24:47,803 Você tem motivos para odiá-lo. 275 00:24:48,363 --> 00:24:50,603 Mas se você nos matar, será como ele. 276 00:24:55,883 --> 00:24:57,563 Os ricos não são inocentes. 277 00:25:02,443 --> 00:25:04,643 São o outro lado... 278 00:25:07,083 --> 00:25:08,083 da mesma moeda. 279 00:25:14,723 --> 00:25:15,803 Você! 280 00:25:17,403 --> 00:25:19,043 Vá com os outros. 281 00:25:31,603 --> 00:25:34,843 Eu disse ao seu chefe. Eu sou o Zorro e vou provar isso. 282 00:25:41,483 --> 00:25:44,523 Não, você fica aqui. Isso é assunto meu. 283 00:25:48,843 --> 00:25:49,883 Como você quiser. 284 00:26:01,123 --> 00:26:04,603 Eu estava aqui naquele dia. O Zorro me deixou esse lembrete. 285 00:26:05,283 --> 00:26:06,283 E vivo. 286 00:26:06,683 --> 00:26:09,763 Do que está reclamando? Você não é melhor do que ele. 287 00:26:09,843 --> 00:26:11,123 Você acha? 288 00:26:12,843 --> 00:26:14,883 Você só tira proveito das pessoas. 289 00:26:17,363 --> 00:26:19,243 Talvez eu deva acabar com você. 290 00:26:21,083 --> 00:26:22,963 O seu pai trabalhava para mim. 291 00:26:26,363 --> 00:26:29,163 O Zorro era um assassino e merecia ter esse fim, 292 00:26:29,443 --> 00:26:31,203 mas o seu pai não era melhor. 293 00:26:33,363 --> 00:26:38,043 Não tinha problema em aceitar propina e gastar o dinheiro na cantina. 294 00:26:44,803 --> 00:26:46,083 Cale a boca! 295 00:26:46,403 --> 00:26:48,683 Não! 296 00:27:00,683 --> 00:27:01,683 Não se mova. 297 00:27:03,683 --> 00:27:04,723 Por quê? 298 00:27:07,123 --> 00:27:08,443 Você vai me matar? 299 00:27:26,883 --> 00:27:27,883 Duas balas. 300 00:27:31,363 --> 00:27:32,603 Agora é a minha vez. 301 00:27:44,643 --> 00:27:47,963 Capitão, é o Zorro. Ele está lá dentro. 302 00:27:49,323 --> 00:27:50,523 Você queria me ver? 303 00:27:52,923 --> 00:27:53,923 Preparar! 304 00:27:54,723 --> 00:27:55,803 Apontar! 305 00:28:01,923 --> 00:28:03,003 Não atirem! 306 00:28:03,603 --> 00:28:04,843 Parem! 307 00:28:08,563 --> 00:28:10,483 -Capitão. -O que aconteceu? 308 00:28:10,643 --> 00:28:13,483 Vocês! Levem-na para a cantina. Rápido! 309 00:28:17,163 --> 00:28:18,163 Para! 310 00:28:21,083 --> 00:28:23,923 -Quem mais está lá dentro? -Um ladrão e o Zorro. 311 00:28:24,003 --> 00:28:25,443 Os outros estão mortos. 312 00:28:26,083 --> 00:28:27,883 -Fogo à vontade! -Não! 313 00:28:41,123 --> 00:28:43,003 CASA DE EMPRÉSTIMOS 314 00:28:58,963 --> 00:29:01,243 -Onde está o resto da gangue? -Fugiram. 315 00:29:01,323 --> 00:29:03,483 Mas levaram uma mulher como refém. 316 00:29:03,563 --> 00:29:05,283 Já ouviram. Vamos lá! 317 00:29:33,203 --> 00:29:34,843 Ela vai se recuperar? 318 00:29:35,003 --> 00:29:37,163 Sra. Márquez, se quiser ajudar, ore. 319 00:29:37,243 --> 00:29:40,123 Agora, deixe-me fazer o meu trabalho em paz. 320 00:29:40,243 --> 00:29:41,283 Por favor. 321 00:29:45,003 --> 00:29:46,763 Srta. Kohl, tesouras. 322 00:30:07,763 --> 00:30:10,843 Dona Lucía, eu devo a senhora um pedido de desculpas. 323 00:30:11,523 --> 00:30:12,523 Por quê? 324 00:30:13,723 --> 00:30:17,163 Ao chegar à casa de empréstimos, dei a ordem para disparar. 325 00:30:17,523 --> 00:30:19,963 Não sabia que a Lolita estava lá dentro. 326 00:30:21,603 --> 00:30:23,163 O governador não disse? 327 00:30:26,443 --> 00:30:27,883 E, para dizer a verdade, 328 00:30:29,683 --> 00:30:31,843 se não fosse pelo Sr. de la Vega, 329 00:30:32,803 --> 00:30:34,763 não sei o que teria acontecido. 330 00:30:37,043 --> 00:30:38,083 Com licença. 331 00:30:49,003 --> 00:30:52,443 O capitão Monasterio disse que o seu aviso salvou a Lolita. 332 00:30:53,803 --> 00:30:54,883 E a mim. 333 00:30:56,043 --> 00:30:58,603 Suponho que isso diminua o meu mérito. 334 00:30:59,323 --> 00:31:00,523 De forma alguma. 335 00:31:06,483 --> 00:31:09,283 Sei que vou me arrepender de dizer isso, mas... 336 00:31:11,043 --> 00:31:13,123 o capitão parece ser um bom homem. 337 00:31:15,603 --> 00:31:16,843 Não conte para ela. 338 00:31:19,923 --> 00:31:21,323 Eu gosto muito dela. 339 00:31:24,763 --> 00:31:27,203 Fique por perto e fale para ela. 340 00:31:31,043 --> 00:31:32,843 O Dr. Ros extraiu a bala. 341 00:31:33,323 --> 00:31:36,163 Ela vai sobreviver. Pode entrar e vê-la. 342 00:31:46,883 --> 00:31:48,363 O capitão está lá dentro? 343 00:31:49,283 --> 00:31:52,563 -Sim, ele está... -Estou aqui. Encontraram? 344 00:31:52,723 --> 00:31:55,123 Perdemos o rastro deles no rio, capitão. 345 00:31:55,203 --> 00:31:59,403 Informem o governador e vigiem o Ramírez. Não quero mais justiceiros. 346 00:32:02,523 --> 00:32:03,883 E a mulher? 347 00:32:06,443 --> 00:32:09,483 Lamentavelmente, não acho que a encontraremos viva. 348 00:32:09,603 --> 00:32:11,803 Não vale a pena continuar procurando. 349 00:32:33,803 --> 00:32:35,163 Pronto, está tudo bem. 350 00:32:40,843 --> 00:32:43,563 Não, Bernardo, sou eu quem te deve desculpas. 351 00:32:43,763 --> 00:32:46,603 Sobrecarreguei você com toda a responsabilidade. 352 00:32:46,843 --> 00:32:50,283 Há quatro homens mortos, uma mulher sequestrada... 353 00:32:51,443 --> 00:32:52,523 e a Lolita... 354 00:32:56,883 --> 00:32:59,083 A Lolita também poderia ter morrido. 355 00:33:02,003 --> 00:33:05,243 Usar o traje do Zorro é mais difícil do que eu pensava. 356 00:33:09,563 --> 00:33:12,043 Se a Nah-Lin quiser, pode ficar com ele. 357 00:33:14,003 --> 00:33:16,483 Estava errado, não sou um herói. 358 00:33:43,923 --> 00:33:47,683 O que há de tão grave para vir ao meu refúgio sem o seu traje? 359 00:33:48,363 --> 00:33:50,123 Tenho certeza de que já sabe. 360 00:34:04,443 --> 00:34:07,803 Agir com justiça nem sempre tem um resultado justo. 361 00:34:08,323 --> 00:34:12,202 Os animais matam outros animais para alimentar seus filhotes. 362 00:34:13,803 --> 00:34:16,843 Os animais não precisam se preocupar com os órfãos. 363 00:34:18,003 --> 00:34:21,443 A consciência é a diferença entre um herói e um assassino. 364 00:34:23,363 --> 00:34:25,163 Nem sequer tenho o traje. 365 00:34:26,242 --> 00:34:27,523 Ela tem. 366 00:34:28,963 --> 00:34:30,563 E talvez seja melhor assim. 367 00:34:30,643 --> 00:34:33,643 O traje é um símbolo e é importante. 368 00:34:34,483 --> 00:34:37,563 Mas quem está sob a máscara é o que faz a diferença. 369 00:34:39,963 --> 00:34:42,202 Cada Zorro encontra o próprio caminho. 370 00:34:42,803 --> 00:34:44,923 Terá que encontrar o seu, Diego. 371 00:34:45,803 --> 00:34:48,242 Acho que meu caminho se desviou um pouco. 372 00:34:50,043 --> 00:34:52,202 A Nah-Lin pode se vestir como você, 373 00:34:52,242 --> 00:34:53,722 lutar como você, 374 00:34:54,323 --> 00:34:55,963 mas ela não é você. 375 00:35:12,403 --> 00:35:13,483 Mais uma vez. 376 00:35:16,883 --> 00:35:18,043 Confio em você. 377 00:35:19,443 --> 00:35:21,123 Você confia em si mesma? 378 00:35:21,683 --> 00:35:22,683 Confio. 379 00:35:24,483 --> 00:35:25,803 Atire, Nah-Lin! 380 00:35:41,683 --> 00:35:43,043 Um dia, irmã. 381 00:35:44,003 --> 00:35:45,163 Um dia. 382 00:36:08,803 --> 00:36:10,043 Hoje é o dia. 383 00:36:12,043 --> 00:36:13,443 Ele escolheu você 384 00:36:14,203 --> 00:36:17,483 porque você pode compreender a todos nós. 385 00:36:18,923 --> 00:36:20,003 Quem dera. 386 00:36:22,363 --> 00:36:23,603 Eu adoraria. 387 00:36:28,323 --> 00:36:31,403 A realidade é que ela está convencida do contrário. 388 00:36:32,523 --> 00:36:35,803 A Nah-Lin tem feridas profundas que precisam ser curadas 389 00:36:35,883 --> 00:36:38,723 ou envenenarão completamente o seu espírito. 390 00:36:40,603 --> 00:36:42,803 Ela está destinada a grandes coisas, 391 00:36:42,883 --> 00:36:46,203 mas pode acabar sendo devorada pelo ódio e pela vingança. 392 00:36:48,443 --> 00:36:52,603 Se ela se tornar o Zorro, haverá mortes desnecessárias. 393 00:37:19,683 --> 00:37:21,163 A vingança é pessoal. 394 00:37:22,523 --> 00:37:24,323 A justiça é para todos. 395 00:37:27,843 --> 00:37:30,923 Você acha que voltou para vingar a morte de seu pai? 396 00:37:33,323 --> 00:37:34,323 Não. 397 00:37:35,203 --> 00:37:38,963 Você voltou para decidir o destino da Califórnia. 398 00:39:07,203 --> 00:39:10,843 Amanhã seguiremos para o norte, evitando o Caminho Real. 399 00:39:13,643 --> 00:39:15,203 O que vamos fazer com ela? 400 00:39:15,883 --> 00:39:17,083 Vamos matá-la. 401 00:39:17,683 --> 00:39:20,363 -Não, por favor. -Não precisamos dela agora. 402 00:39:28,203 --> 00:39:29,243 O quê? 403 00:39:29,843 --> 00:39:33,083 -Onde vai? -Bebi demais. 404 00:39:56,963 --> 00:39:58,683 Disse que ninguém nos seguiu. 405 00:39:59,243 --> 00:40:01,563 Cale a sua boca. Não fique nervoso. 406 00:40:03,163 --> 00:40:04,163 Vou eu. 407 00:40:12,203 --> 00:40:13,363 Silêncio! 408 00:40:23,843 --> 00:40:26,323 -O que foi isso? -Falei que eram eles. 409 00:41:14,243 --> 00:41:18,043 Largue a espada ou estouro a cabeça dela. 410 00:41:20,243 --> 00:41:22,803 Deixe-a em paz. Não quero matar você. 411 00:41:24,163 --> 00:41:25,483 Está brincando, não é? 412 00:41:26,043 --> 00:41:29,203 O seu chefe morreu em vão. Não cometa o mesmo erro. 413 00:41:29,923 --> 00:41:31,323 Não, por favor! 414 00:41:32,203 --> 00:41:33,403 Você é maluco. 415 00:41:34,883 --> 00:41:37,643 A pistola sempre terá vantagem sobre a espada. 416 00:41:38,043 --> 00:41:41,083 Jogue-a no chão ou eu a mato agora mesmo! 417 00:41:43,243 --> 00:41:44,243 Você tem razão. 418 00:41:45,363 --> 00:41:48,203 Talvez minha espada seja inútil a essa distância. 419 00:41:49,603 --> 00:41:50,643 Toda sua. 420 00:42:04,163 --> 00:42:06,243 Calma, já passou. 421 00:42:38,843 --> 00:42:39,843 Mamãe! 422 00:42:41,683 --> 00:42:44,403 Rosario, minha filha! 423 00:43:28,603 --> 00:43:31,243 -Saiam do caminho! -Movam-se! Saiam da frente!