1 00:00:13,043 --> 00:00:14,403 [hombre] Cuatro onzas... 2 00:00:14,963 --> 00:00:16,083 No está mal. 3 00:00:16,363 --> 00:00:17,443 [caballos relinchando] 4 00:00:18,243 --> 00:00:20,283 Por esto puedo dar... 5 00:00:21,803 --> 00:00:23,403 320 reales. 6 00:00:25,563 --> 00:00:29,483 Hace un mes, le pagó 144 reales a don Antonio Guzmán por onza. 7 00:00:29,723 --> 00:00:31,203 Lo sabe todos Los Ángeles. 8 00:00:32,243 --> 00:00:33,803 El valor del oro fluctúa. 9 00:00:35,123 --> 00:00:37,603 A la baja, si no la trae ningún rico. 10 00:00:39,043 --> 00:00:40,603 [golpes metálicos] 11 00:00:40,723 --> 00:00:42,083 ¿Lo toman o lo dejan? 12 00:00:43,723 --> 00:00:45,603 Somos pobres, no idiotas. 13 00:00:45,723 --> 00:00:47,403 - [pasos] - [guardia] ¿Qué pasa aquí? 14 00:00:47,483 --> 00:00:48,803 Está intentando robarnos. 15 00:00:48,883 --> 00:00:50,763 [vendedor] El precio varía, se sabe. 16 00:00:50,843 --> 00:00:52,803 Es la ley de la oferta y la demanda. 17 00:00:53,323 --> 00:00:55,083 - [hombre] ¡Mentiroso! - ¡Cállate! 18 00:00:55,163 --> 00:00:56,883 Ustedes, ¿de parte de quién están? 19 00:00:57,683 --> 00:00:58,763 - [golpe] - [se queja] 20 00:00:58,843 --> 00:01:00,123 [música dramática] 21 00:01:00,203 --> 00:01:02,083 [guardia] Si vuelvo a oír otra queja, 22 00:01:03,203 --> 00:01:04,683 los mato aquí mismo. 23 00:01:05,843 --> 00:01:06,883 [guardia] Arriba. 24 00:01:07,563 --> 00:01:09,883 [música del oeste] 25 00:01:10,923 --> 00:01:12,163 [guardia] Al fondo. 26 00:01:13,883 --> 00:01:15,123 Y de rodillas. 27 00:01:16,243 --> 00:01:18,523 [música del oeste] 28 00:01:18,963 --> 00:01:20,163 ¡De rodillas, dije! 29 00:01:21,563 --> 00:01:25,123 [música del oeste] 30 00:01:25,643 --> 00:01:26,883 [vendedor] ¿Entonces? 31 00:01:28,603 --> 00:01:29,723 ¿Hay trato? 32 00:01:29,883 --> 00:01:32,283 [música de suspense] 33 00:01:32,563 --> 00:01:33,883 Por favor, Severino. 34 00:01:34,363 --> 00:01:36,643 [música de suspense] 35 00:01:37,363 --> 00:01:39,243 [música dramática] 36 00:01:39,323 --> 00:01:40,763 - ¡No! - [guardia] ¿Qué pasa? 37 00:01:41,563 --> 00:01:42,563 [silbido] 38 00:01:42,843 --> 00:01:44,522 [música de acción] 39 00:01:49,243 --> 00:01:51,843 [Zorro] ¡Quédense quietos! No les pasará nada. 40 00:01:53,163 --> 00:01:55,683 [música del oeste] 41 00:01:59,163 --> 00:02:00,283 [tintineo de monedas] 42 00:02:00,563 --> 00:02:01,643 Esto es de ustedes. 43 00:02:02,883 --> 00:02:03,963 En cuanto a ti... 44 00:02:05,243 --> 00:02:06,283 [sonido metálico] 45 00:02:06,363 --> 00:02:07,443 [se queja] 46 00:02:07,563 --> 00:02:09,203 [música del oeste] 47 00:02:09,643 --> 00:02:10,763 [Severino] ¡Zorro! 48 00:02:10,802 --> 00:02:12,363 [disparos] 49 00:02:12,483 --> 00:02:13,523 [quejido] 50 00:02:19,163 --> 00:02:21,563 [música de suspense] 51 00:02:22,323 --> 00:02:23,323 Tú decides. 52 00:02:25,203 --> 00:02:26,763 [música de victoria] 53 00:02:26,923 --> 00:02:27,923 [silba] 54 00:02:28,283 --> 00:02:30,203 [caballo galopando] 55 00:02:30,483 --> 00:02:31,923 [música de victoria] 56 00:02:32,203 --> 00:02:34,643 [música romántica] 57 00:02:38,563 --> 00:02:39,843 [Tornado relincha] 58 00:02:42,603 --> 00:02:43,923 [Alejandro] ¿Ves, Diego? 59 00:02:44,803 --> 00:02:45,883 Él es Zorro. 60 00:02:47,083 --> 00:02:49,883 [música de victoria] 61 00:02:51,203 --> 00:02:52,283 [suspira] 62 00:02:57,163 --> 00:02:58,243 [palmada suave] 63 00:03:00,523 --> 00:03:01,523 [Diego] ¿Quién? 64 00:03:03,523 --> 00:03:04,843 ¿Carmen Díaz de la Madrid? 65 00:03:06,043 --> 00:03:07,483 ¿Está fuera con su hermano? 66 00:03:08,123 --> 00:03:09,123 Vale, voy. 67 00:03:09,603 --> 00:03:10,923 [pasos] 68 00:03:11,603 --> 00:03:15,563 [Diego] Don Tadeo dice que usted alertó del ataque de Zorro a nuestra hacienda. 69 00:03:15,643 --> 00:03:17,163 [Carmen] Era una noche normal. 70 00:03:17,443 --> 00:03:19,803 Francisco me esperaba en Los Ángeles para cenar. 71 00:03:20,203 --> 00:03:21,723 Yo me disponía a salir, 72 00:03:21,923 --> 00:03:23,203 cuando vi pasar a Zorro. 73 00:03:24,523 --> 00:03:25,643 Iba rumbo al norte. 74 00:03:26,283 --> 00:03:28,203 Muy rápido. Como si estuviera huyendo. 75 00:03:29,363 --> 00:03:31,043 Volví la mirada y vi fuego aquí. 76 00:03:31,683 --> 00:03:33,723 Así que fui a La Perla en busca de ayuda. 77 00:03:34,122 --> 00:03:36,403 Por fortuna, el capitán Monasterio estaba ahí. 78 00:03:36,483 --> 00:03:38,723 Y él fue quien pudo darle caza a ese... 79 00:03:38,803 --> 00:03:40,122 [caballo relinchando] 80 00:03:40,563 --> 00:03:41,683 A ese criminal. 81 00:03:42,403 --> 00:03:43,683 [caballo relinchando] 82 00:03:43,883 --> 00:03:46,043 No sabes lo que lamenté no llegar antes. 83 00:03:47,363 --> 00:03:48,843 Tu padre era un gran amigo. 84 00:03:50,883 --> 00:03:51,883 [suspira] 85 00:03:54,603 --> 00:03:56,122 Creo que los indígenas y Zorro 86 00:03:56,723 --> 00:03:57,963 tenían algo contra él. 87 00:03:58,963 --> 00:04:00,163 Y ahora, contra mí. 88 00:04:00,283 --> 00:04:02,243 [asiente] Me enteré del ataque de Zorro. 89 00:04:03,283 --> 00:04:05,243 Si creen que me rendiré, no me conocen. 90 00:04:05,963 --> 00:04:08,643 No he vuelto a California para dejar que unos salvajes 91 00:04:08,723 --> 00:04:11,083 me arrebaten lo que legítimamente me pertenece. 92 00:04:11,363 --> 00:04:12,443 A mí y a mi familia. 93 00:04:13,123 --> 00:04:15,923 Estas tierras prosperaron gracias a gente como nosotros. 94 00:04:16,923 --> 00:04:18,163 Ni los españoles, 95 00:04:18,523 --> 00:04:19,763 ni esos salvajes. 96 00:04:20,923 --> 00:04:24,163 Nosotros somos los verdaderos hijos de California. 97 00:04:25,523 --> 00:04:27,523 [pasos de caballo] 98 00:04:27,803 --> 00:04:29,283 [caballo relinchando] 99 00:04:30,523 --> 00:04:32,683 [Diego] Los verdaderos hijos de California. 100 00:04:34,363 --> 00:04:37,523 Pensaba que los privilegios acabaron cuando nos independizamos. 101 00:04:38,403 --> 00:04:40,283 [pájaros piando] 102 00:04:44,483 --> 00:04:45,963 [Diego] "Casa de empréstitos". 103 00:04:46,763 --> 00:04:48,043 ¿Sabes qué tiene dentro? 104 00:04:49,923 --> 00:04:51,123 Habrá que averiguarlo. 105 00:04:52,483 --> 00:04:53,563 Vamos. 106 00:04:53,643 --> 00:04:54,843 [gritos a los caballos] 107 00:04:57,803 --> 00:05:00,523 [música de tensión] 108 00:05:04,723 --> 00:05:08,123 [música de tensión] 109 00:05:12,483 --> 00:05:13,843 [caballo relinchando] 110 00:05:16,483 --> 00:05:17,523 ¡Quietos! 111 00:05:18,803 --> 00:05:19,843 ¡Armas al suelo! 112 00:05:21,203 --> 00:05:22,283 Lentamente. 113 00:05:26,123 --> 00:05:27,203 Recógelas. 114 00:05:27,283 --> 00:05:28,523 [caballo relinchando] 115 00:05:29,123 --> 00:05:32,083 [música del oeste] 116 00:05:33,963 --> 00:05:35,603 [música dramática] 117 00:05:38,123 --> 00:05:39,683 No saben a quién estás robando. 118 00:05:40,163 --> 00:05:42,363 Esos explosivos son de Ramírez. 119 00:05:42,723 --> 00:05:43,763 No me digas. 120 00:05:44,523 --> 00:05:46,123 Así que, si valoran sus vidas, 121 00:05:46,603 --> 00:05:49,563 será mejor que los dejen donde estaban y den media vuelta. 122 00:05:49,843 --> 00:05:50,923 Ah, ¿sí? 123 00:05:52,123 --> 00:05:53,803 - [disparo] - [quejido] 124 00:05:53,883 --> 00:05:54,923 [disparo] 125 00:05:55,083 --> 00:05:56,363 [quejido y golpe] 126 00:05:59,523 --> 00:06:02,523 Ahora que Ramírez no tiene forma de saber quién lo robó... 127 00:06:03,203 --> 00:06:04,243 [chista] 128 00:06:04,803 --> 00:06:06,563 ¿Quién va a venir por nosotros? 129 00:06:08,043 --> 00:06:11,283 [música del oeste] 130 00:06:12,643 --> 00:06:14,243 [música de guitarra] 131 00:06:14,483 --> 00:06:16,403 [canción de cabecera] 132 00:06:49,163 --> 00:06:50,723 [relincho] 133 00:06:52,483 --> 00:06:54,843 [conversaciones distantes] 134 00:06:55,683 --> 00:06:58,763 [Diego] No necesitamos servicio, Bernardo. Nos arreglamos bien 135 00:07:00,963 --> 00:07:02,963 Ah, es porque no te parezco un ranchero. 136 00:07:03,283 --> 00:07:04,443 Se me ocurre una cosa: 137 00:07:04,523 --> 00:07:06,283 contratamos al servicio y pagas tú. 138 00:07:06,443 --> 00:07:07,443 ¿Qué te parece? 139 00:07:08,723 --> 00:07:10,763 [ladridos] 140 00:07:12,403 --> 00:07:13,403 [Diego] Buenos días. 141 00:07:14,083 --> 00:07:15,763 Diego. Qué sorpresa. 142 00:07:15,843 --> 00:07:17,683 - ¿De compras? - [Lucía] Así es. 143 00:07:17,803 --> 00:07:20,443 - [Diego] ¿Víveres? - Munición para cazar alimañas. 144 00:07:20,683 --> 00:07:22,323 [caballos trotando] 145 00:07:22,603 --> 00:07:23,923 Ella necesita munición. 146 00:07:24,083 --> 00:07:26,523 - Yo, telas para un vestido. - Señoras. 147 00:07:26,683 --> 00:07:28,523 [caballos relinchando] 148 00:07:28,603 --> 00:07:30,963 ¿Han visto un par de forasteros de camino aquí? 149 00:07:31,083 --> 00:07:32,083 A nadie. 150 00:07:32,243 --> 00:07:33,283 ¿Pasa algo, Ramírez? 151 00:07:33,483 --> 00:07:35,723 Unos cabrones mataron a un par de mis hombres. 152 00:07:36,563 --> 00:07:39,323 Robaron una caja de explosivos de la mina. Eso pasa. 153 00:07:39,843 --> 00:07:41,363 Mejor hable con el gobernador. 154 00:07:42,483 --> 00:07:43,523 Eso voy a hacer. 155 00:07:44,163 --> 00:07:47,443 Si los encuentro yo, les arranco la piel y se la doy a los coyotes. 156 00:07:47,763 --> 00:07:49,163 [caballo resopla] 157 00:07:49,683 --> 00:07:50,723 Con permiso. 158 00:07:51,202 --> 00:07:52,202 Vamos. 159 00:07:55,763 --> 00:07:57,923 - [Lolita] Es tarde. Vamos. - [Lucía] Sí. 160 00:07:57,963 --> 00:07:59,563 - ¡Eh, cuidado! - [Lucía] ¡Oiga! 161 00:08:00,363 --> 00:08:03,363 [Diego] Buenos días. Por favor, discúlpese. 162 00:08:05,163 --> 00:08:08,163 [música de tensión] 163 00:08:09,203 --> 00:08:10,483 [ríe] 164 00:08:15,443 --> 00:08:16,843 Perdone, señorita. 165 00:08:20,123 --> 00:08:23,163 [música del oeste] 166 00:08:23,923 --> 00:08:25,163 Yo puedo cuidarme sola. 167 00:08:26,523 --> 00:08:28,523 [Lucía] Esta ciudad cada día está peor. 168 00:08:28,683 --> 00:08:29,803 Gracias, Diego. 169 00:08:39,483 --> 00:08:41,563 Vale, tú vas a buscar gente para el rancho. 170 00:08:41,683 --> 00:08:42,803 Y yo voy a empréstitos. 171 00:08:44,683 --> 00:08:45,683 Señoritas... 172 00:08:46,203 --> 00:08:47,763 - Buenos días. - Buenos días. 173 00:08:48,523 --> 00:08:51,163 [conversaciones distantes] 174 00:08:53,483 --> 00:08:55,563 ¿A qué se debe tanta hostilidad con Diego? 175 00:08:56,403 --> 00:08:57,803 ¿No será que aún te agrada? 176 00:08:58,683 --> 00:09:00,483 Eso es lo que papá y tú quisieran. 177 00:09:01,803 --> 00:09:04,163 [Lucía] De todas formas, sería un grave error 178 00:09:04,283 --> 00:09:07,403 y demostraría muy poca madurez casarte con un hombre, 179 00:09:07,523 --> 00:09:10,363 capitán o soldado, solo por llevarnos la contraria. 180 00:09:11,363 --> 00:09:14,203 Mejor un ranchero que no se sabe cuándo va a desaparecer 181 00:09:14,283 --> 00:09:15,923 y con el que no se puede contar. 182 00:09:16,803 --> 00:09:18,163 ¿A ti te ha ido bien así? 183 00:09:18,883 --> 00:09:19,923 [toma aire] 184 00:09:24,243 --> 00:09:26,363 - Buenos días. - [dependienta] Buenos días. 185 00:09:26,683 --> 00:09:27,803 Buenos días. 186 00:09:28,403 --> 00:09:29,443 Buenos días. 187 00:09:29,883 --> 00:09:33,523 - Acompáñeme, señora Ivanova. - Claro. Con permiso. 188 00:09:37,043 --> 00:09:38,243 Este color es bonito. 189 00:09:39,323 --> 00:09:41,883 Pensándolo bien, deberíamos invitar a Diego a cenar. 190 00:09:42,283 --> 00:09:43,283 ¿Qué? ¿Por qué? 191 00:09:44,083 --> 00:09:46,203 Se ha portado como un auténtico caballero. 192 00:09:47,283 --> 00:09:48,363 No... 193 00:09:48,803 --> 00:09:51,083 Acércate a empréstitos y pídeselo, por favor. 194 00:09:52,163 --> 00:09:53,443 No me obligues a ir a mí. 195 00:09:56,123 --> 00:09:58,683 Ya, ya... Yo voy. ¡Yo voy! 196 00:09:59,043 --> 00:10:00,803 [pasos] 197 00:10:01,083 --> 00:10:03,043 ¿En qué puedo ayudarla, señora Márquez? 198 00:10:03,563 --> 00:10:04,803 Buscaba unas telas. 199 00:10:05,443 --> 00:10:06,923 [Irina] Son preciosas. 200 00:10:07,803 --> 00:10:10,923 Pero, si me lo permite, dado su tono de piel, 201 00:10:10,923 --> 00:10:13,803 yo optaría por algo en este color. 202 00:10:20,203 --> 00:10:21,923 [conversaciones distantes] 203 00:10:25,523 --> 00:10:26,523 Buenos días. 204 00:10:26,803 --> 00:10:28,883 [Diego] Hola. Soy Diego de la Vega. 205 00:10:29,643 --> 00:10:31,203 ¿El hijo de don Alejandro? 206 00:10:33,483 --> 00:10:34,683 El mismo, sí. 207 00:10:35,883 --> 00:10:36,923 [carraspea] 208 00:10:38,643 --> 00:10:40,043 Esto pertenecía a mi padre. 209 00:10:43,483 --> 00:10:45,243 Si me necesita, estaré aquí fuera. 210 00:10:45,323 --> 00:10:46,323 Gracias. 211 00:10:51,043 --> 00:10:53,883 [música de intriga] 212 00:10:56,043 --> 00:10:57,563 [papel] 213 00:11:00,083 --> 00:11:03,443 [música de intriga] 214 00:11:08,683 --> 00:11:11,963 [música de intriga] 215 00:11:19,563 --> 00:11:21,483 - ¡Quietos! - ¡Manos arriba, carajo! 216 00:11:21,563 --> 00:11:24,403 Todo el mundo quieto. Quietos, quietos. 217 00:11:24,483 --> 00:11:25,923 - [niña grita] - [ladrón] ¡Camina! 218 00:11:26,123 --> 00:11:27,843 [golpes y llantos] 219 00:11:27,923 --> 00:11:29,083 [música dramática] 220 00:11:29,163 --> 00:11:30,603 ¡Tú, manos arriba! 221 00:11:30,723 --> 00:11:31,923 Y quítate de la caja. 222 00:11:32,563 --> 00:11:34,883 - Vale. Tranquilo. - Camina. 223 00:11:35,483 --> 00:11:36,563 Camina. 224 00:11:36,883 --> 00:11:39,483 [música del oeste] 225 00:11:43,043 --> 00:11:44,243 [ladrón] Camina, carajo. 226 00:11:46,283 --> 00:11:48,323 Al que se mueva, 227 00:11:48,443 --> 00:11:50,763 le vuelo la cabeza. 228 00:11:53,683 --> 00:11:56,283 [música dramática] 229 00:11:56,403 --> 00:11:57,643 [ríe] 230 00:11:58,163 --> 00:12:00,043 Mira a quién tenemos aquí. 231 00:12:00,723 --> 00:12:01,963 El educadito. 232 00:12:02,083 --> 00:12:03,123 [golpe] 233 00:12:03,203 --> 00:12:04,683 No, ya, ya. Por favor, basta. 234 00:12:04,763 --> 00:12:06,083 [chista] 235 00:12:09,283 --> 00:12:10,283 [suspira] 236 00:12:10,563 --> 00:12:11,603 [ríe] 237 00:12:12,283 --> 00:12:13,603 La que faltaba. 238 00:12:13,843 --> 00:12:15,363 [gruñe] 239 00:12:15,683 --> 00:12:18,083 ¿Voy a tener que pedir perdón por esto también? 240 00:12:18,163 --> 00:12:19,163 ¡Basta! 241 00:12:21,883 --> 00:12:23,403 No tenemos tiempo. 242 00:12:23,843 --> 00:12:24,963 Y tenemos trabajo. 243 00:12:27,243 --> 00:12:28,723 Desvalijen las cajas. 244 00:12:31,323 --> 00:12:34,443 [música de tensión] 245 00:12:49,603 --> 00:12:51,323 ¿Te has acostado ya con mi marido? 246 00:12:52,763 --> 00:12:53,803 ¿Te importa? 247 00:12:54,723 --> 00:12:55,843 No particularmente. 248 00:12:58,083 --> 00:13:01,763 Me preocupa más que pierda la cabeza y haga malos negocios con mi dinero. 249 00:13:02,923 --> 00:13:04,603 Por ejemplo, que acepte migajas 250 00:13:05,203 --> 00:13:07,323 a cambio de que la compañía Ruso-americana 251 00:13:07,763 --> 00:13:10,843 se haga con el monopolio del comercio marítimo desde Alaska. 252 00:13:12,043 --> 00:13:14,163 A los mexicanos no les interesa el norte. 253 00:13:14,803 --> 00:13:16,803 Tienen demasiados problemas en casa. 254 00:13:18,803 --> 00:13:20,843 Mejor nosotros que los ingleses. 255 00:13:23,483 --> 00:13:25,043 Mismo perro, distinto collar. 256 00:13:27,843 --> 00:13:29,243 Me encantan los collares... 257 00:13:33,563 --> 00:13:35,243 Y a mí, los repartos equitativos. 258 00:13:36,403 --> 00:13:40,083 [música dramática] 259 00:13:46,283 --> 00:13:48,563 [música del oeste] 260 00:13:51,483 --> 00:13:52,643 Lo tenemos. 261 00:13:55,763 --> 00:13:57,363 Ya saben lo que hay que hacer. 262 00:13:58,603 --> 00:14:02,363 [música de tensión] 263 00:14:04,643 --> 00:14:06,963 [música del oeste] 264 00:14:08,683 --> 00:14:09,843 ¿Qué está pasando? 265 00:14:10,923 --> 00:14:12,043 No lo sé. 266 00:14:13,723 --> 00:14:15,763 [llora] No, por favor, no nos maten. 267 00:14:16,363 --> 00:14:17,763 ¡Shhh! 268 00:14:20,683 --> 00:14:21,763 Llévensela. 269 00:14:21,883 --> 00:14:24,403 - Por la puerta de atrás. - ¡No! ¡No! ¡No! 270 00:14:24,603 --> 00:14:26,163 [gritos] 271 00:14:26,243 --> 00:14:27,403 [niña] ¡Mamá! 272 00:14:27,563 --> 00:14:29,563 [música dramática] 273 00:14:29,683 --> 00:14:32,923 [niña llorando] ¡Mamá! ¡No! 274 00:14:35,043 --> 00:14:37,203 [niña llora] No... 275 00:14:37,403 --> 00:14:38,643 ¡Mamá! 276 00:14:38,723 --> 00:14:39,803 [llora] 277 00:14:39,923 --> 00:14:42,523 - [ladrón] Camina. - Mi hija, por favor. 278 00:14:42,603 --> 00:14:44,883 - Camina. - Quieta o te meto un tiro, carajo. 279 00:14:45,043 --> 00:14:46,363 [madre] ¡Suéltame! 280 00:14:46,723 --> 00:14:47,923 [sollozo] 281 00:14:48,203 --> 00:14:50,123 [caballos galopando] 282 00:14:51,083 --> 00:14:53,123 [niña gritando] ¡Mamá! 283 00:14:53,843 --> 00:14:55,683 ¡Mamá! 284 00:14:56,603 --> 00:15:00,123 Señor, por favor, quiero a mi mamá. 285 00:15:00,203 --> 00:15:01,203 Escucha. 286 00:15:02,403 --> 00:15:03,443 Atrás. 287 00:15:03,523 --> 00:15:05,963 [solloza y llora] 288 00:15:06,443 --> 00:15:08,523 Si quieres volver a ver a tu mamá, 289 00:15:08,683 --> 00:15:10,363 tienes que hacer dos cosas. 290 00:15:11,963 --> 00:15:13,043 La primera... 291 00:15:13,123 --> 00:15:14,643 [solloza] 292 00:15:14,763 --> 00:15:16,123 Dejar de llorar. 293 00:15:17,643 --> 00:15:19,843 Y la segunda, tienes que enviar un mensaje. 294 00:15:21,803 --> 00:15:24,203 Y voy a asegurarme de que me escuchen. 295 00:15:25,923 --> 00:15:26,963 - [disparo] - [grito] 296 00:15:27,203 --> 00:15:28,763 [todos gritan] 297 00:15:28,963 --> 00:15:31,243 [bullicio] 298 00:15:31,763 --> 00:15:34,683 - ¿Qué pasa? - Están atracando la casa de empréstitos. 299 00:15:34,763 --> 00:15:36,043 Han matado a un hombre. 300 00:15:37,363 --> 00:15:40,283 [bullicio] 301 00:15:42,043 --> 00:15:44,763 [Lucía] ¡Bernardo! ¡Bernardo! 302 00:15:45,243 --> 00:15:46,243 ¿Dónde está Diego? 303 00:15:46,643 --> 00:15:47,723 ¿Dónde está? 304 00:15:47,923 --> 00:15:49,123 Lolita está con él. 305 00:15:49,603 --> 00:15:51,523 [música dramática] 306 00:15:54,043 --> 00:15:56,763 [respiración acelerada] 307 00:16:01,683 --> 00:16:03,963 [música dramática] 308 00:16:09,923 --> 00:16:13,243 [música dramática] 309 00:16:25,083 --> 00:16:27,803 [música dramática] 310 00:16:31,723 --> 00:16:33,563 [niña] El señor no quiere plata. 311 00:16:33,963 --> 00:16:35,883 [cura] Entonces, ¿qué quiere? 312 00:16:37,323 --> 00:16:38,683 Quiere que venga Zorro. 313 00:16:40,803 --> 00:16:42,203 Si no, matará a todos. 314 00:16:43,363 --> 00:16:44,443 Y a mi mamá. 315 00:16:45,123 --> 00:16:48,603 [música dramática] 316 00:16:52,763 --> 00:16:54,363 Dios bendito. ¿Qué hacemos? 317 00:17:00,963 --> 00:17:02,443 ¿Que hable con el gobernador? 318 00:17:03,643 --> 00:17:04,683 ¿Y Zorro? 319 00:17:06,043 --> 00:17:08,963 [música dramática] 320 00:17:11,803 --> 00:17:12,803 ¿Qué...? 321 00:17:14,083 --> 00:17:17,523 [música de tensión] 322 00:17:19,443 --> 00:17:21,203 [Ramírez] No, eso no me importa. 323 00:17:21,763 --> 00:17:24,323 Con o sin tu ayuda, voy a acabar con ellos. Créeme. 324 00:17:24,443 --> 00:17:27,043 [Pedro] Olvídalo, Ramírez. Aquí la ley soy yo. 325 00:17:28,043 --> 00:17:30,803 Monasterio los encontrará y los colgaremos en la plaza. 326 00:17:30,843 --> 00:17:32,043 [puerta] 327 00:17:32,123 --> 00:17:33,603 [respiración acelerada] 328 00:17:33,803 --> 00:17:36,683 [titubea] Están atacando la casa de empréstitos. 329 00:17:37,443 --> 00:17:38,763 ¿No han oído los disparos? 330 00:17:40,243 --> 00:17:43,123 - ¿Quién está dentro? - Lolita Márquez y Diego de la Vega. 331 00:17:43,203 --> 00:17:46,243 Cristóbal de Rueda. Jacinto, su empleado. Y... 332 00:17:46,843 --> 00:17:49,763 Los asaltantes quieren que vaya Zorro. 333 00:17:51,483 --> 00:17:53,523 - Ah, ¿sí? - Sí. 334 00:17:54,443 --> 00:17:55,443 Vuelva a la iglesia. 335 00:17:55,523 --> 00:17:57,723 No quiero a nadie en las calles. Yo me ocupo. 336 00:17:57,803 --> 00:17:59,963 - Yo tengo mis hombres ahí afuera. - No, no. 337 00:18:00,203 --> 00:18:01,323 Nada de tiroteos. 338 00:18:01,763 --> 00:18:04,763 Llévate a mis hombres, rodead la casa y que no salga nadie. 339 00:18:04,843 --> 00:18:07,243 Los quiero a todos dentro cuando llegue a Zorro. 340 00:18:07,523 --> 00:18:09,083 Es mi oportunidad de cazarlo. 341 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 - Avisa a Monasterio. - Yo puedo encargarme. 342 00:18:13,123 --> 00:18:15,483 No, no puedes encargarte porque ni tú ni yo 343 00:18:15,843 --> 00:18:17,523 sabemos quiénes son los rehenes. 344 00:18:17,603 --> 00:18:19,323 [música de suspense] 345 00:18:19,523 --> 00:18:20,603 ¿No es así? 346 00:18:22,363 --> 00:18:24,603 - Don Antonio lo sabe. - Yo me ocupo de él. 347 00:18:26,283 --> 00:18:28,923 [música de suspense] 348 00:18:29,683 --> 00:18:30,963 [Ramírez suspira] 349 00:18:31,123 --> 00:18:32,123 Ramírez. 350 00:18:33,363 --> 00:18:34,563 Ni una palabra de esto. 351 00:18:35,843 --> 00:18:36,843 Te lo compensaré. 352 00:18:38,603 --> 00:18:39,723 No lo dudes. 353 00:18:40,323 --> 00:18:43,443 [música dramática] 354 00:18:47,683 --> 00:18:48,963 [golpes en el cristal] 355 00:18:49,483 --> 00:18:50,523 ¡Manos! 356 00:18:55,843 --> 00:18:57,043 ¿Quién es ese? 357 00:18:59,603 --> 00:19:00,603 Lentamente. 358 00:19:01,083 --> 00:19:02,203 O te vuelo la cabeza. 359 00:19:12,043 --> 00:19:13,123 Es mi mayoral. 360 00:19:14,683 --> 00:19:16,963 Trata con los indígenas. Puede llegar a Zorro. 361 00:19:21,323 --> 00:19:23,283 - Yo hablaré con él. - Es mudo. 362 00:19:24,323 --> 00:19:26,723 Pero si quiere, yo me comunico con él por gestos. 363 00:19:29,603 --> 00:19:31,843 Está bien. Pregúntale qué quiere. 364 00:19:32,603 --> 00:19:33,723 Y mucho cuidado. 365 00:19:34,603 --> 00:19:36,363 [respiración acelerada] 366 00:19:36,843 --> 00:19:38,483 [pasos suaves] 367 00:19:44,203 --> 00:19:45,203 Manos. 368 00:19:52,803 --> 00:19:54,923 [respiración acelerada] 369 00:19:59,323 --> 00:20:00,843 ¿Qué pasa? ¿Qué dice? 370 00:20:01,523 --> 00:20:04,083 Que... Que Zorro es imprevisible. 371 00:20:06,283 --> 00:20:08,083 [respira acelerado] 372 00:20:10,843 --> 00:20:12,203 Se acabó la charla. 373 00:20:12,603 --> 00:20:14,523 [música dramática] 374 00:20:14,843 --> 00:20:15,843 [se queja] 375 00:20:16,363 --> 00:20:17,843 ¡Rápido! ¡Rápido! 376 00:20:19,763 --> 00:20:22,603 [música de tensión] 377 00:20:33,723 --> 00:20:36,363 [música de tensión] 378 00:20:39,803 --> 00:20:42,963 [pájaros graznando] 379 00:20:44,363 --> 00:20:46,803 [música de suspense] 380 00:20:48,123 --> 00:20:49,363 [caballo resopla] 381 00:20:52,323 --> 00:20:53,523 [caballo gruñe] 382 00:21:17,283 --> 00:21:20,283 [música del oeste] 383 00:21:21,923 --> 00:21:24,363 [murmullo] 384 00:21:31,363 --> 00:21:32,683 [caballos resoplando] 385 00:21:33,243 --> 00:21:35,603 [música del oeste] 386 00:21:39,683 --> 00:21:41,763 Señor. Estamos listos. 387 00:21:42,083 --> 00:21:43,723 ¿Atacamos la casa de empréstito? 388 00:21:43,843 --> 00:21:45,723 No, no. Vamos a esperar. 389 00:21:47,603 --> 00:21:48,603 ¿Esperar a qué? 390 00:21:49,203 --> 00:21:50,283 A Zorro. 391 00:21:50,763 --> 00:21:53,083 No intervendremos hasta que Zorro esté dentro. 392 00:21:54,483 --> 00:21:56,763 Perdón, señor. No... No estoy entendiendo. 393 00:21:58,683 --> 00:22:00,643 No quiero que pase como con el anterior 394 00:22:00,723 --> 00:22:02,283 y sea el mártir de los pobres. 395 00:22:02,363 --> 00:22:03,803 O tendremos un levantamiento. 396 00:22:04,563 --> 00:22:06,723 Si muere en el atraco, será una víctima más. 397 00:22:08,643 --> 00:22:09,723 ¿Y los rehenes? 398 00:22:12,363 --> 00:22:14,123 Los necesita para que venga Zorro. 399 00:22:15,723 --> 00:22:16,843 Perdón, señor, pero... 400 00:22:18,203 --> 00:22:19,243 ¿Y si no viene? 401 00:22:20,883 --> 00:22:23,483 [música dramática] 402 00:22:33,163 --> 00:22:34,523 [respiración acelerada] 403 00:22:35,323 --> 00:22:39,123 [música de tensión] 404 00:22:46,603 --> 00:22:48,963 [respira con dificultad] 405 00:22:51,163 --> 00:22:52,443 [resopla] 406 00:22:56,883 --> 00:23:00,483 [música de tensión] 407 00:23:01,283 --> 00:23:02,803 ¿Dónde se metió tu mayoral? 408 00:23:03,883 --> 00:23:05,603 Ha ido a buscar a los indígenas. 409 00:23:05,683 --> 00:23:07,323 Y ellos tiene que buscar a Zorro. 410 00:23:07,803 --> 00:23:09,883 No le culpo por no venir a que lo maten. 411 00:23:09,963 --> 00:23:11,963 Si le avisan, vendrá. 412 00:23:13,803 --> 00:23:16,563 [música de tensión] 413 00:23:17,243 --> 00:23:18,283 ¿Por qué Zorro? 414 00:23:19,643 --> 00:23:22,803 [música de suspense] 415 00:23:23,523 --> 00:23:24,883 ¿Por qué precisamente él? 416 00:23:27,443 --> 00:23:31,203 [música de tensión] 417 00:23:34,643 --> 00:23:36,843 Yo también tengo cuentas que ajustar con él. 418 00:23:40,083 --> 00:23:41,203 No como las mías. 419 00:23:42,483 --> 00:23:45,443 [música de tensión] 420 00:23:46,323 --> 00:23:47,363 Zorro... 421 00:23:48,123 --> 00:23:49,283 Mató a mi padre. 422 00:23:49,963 --> 00:23:51,963 - [niño] ¡Papá! - [madre] ¡Hijo! 423 00:23:52,203 --> 00:23:53,643 [música melancólica] 424 00:23:53,763 --> 00:23:54,843 [suspira] 425 00:23:55,123 --> 00:23:57,283 Lo mató a sangre fría. 426 00:23:59,403 --> 00:24:02,043 [suspira] Tenía diez años. 427 00:24:03,403 --> 00:24:06,163 [suspira] Lo perdimos todo. 428 00:24:06,483 --> 00:24:08,923 [música melancólica] 429 00:24:09,483 --> 00:24:10,923 Zorro es un asesino. 430 00:24:11,123 --> 00:24:12,403 Y hoy va a pagar 431 00:24:12,963 --> 00:24:15,683 por todo lo que le hizo a mi familia. 432 00:24:15,883 --> 00:24:17,323 [respiración acelerada] 433 00:24:19,843 --> 00:24:21,043 ¿Por qué justo ahora? 434 00:24:21,123 --> 00:24:23,283 Daba igual cuando. Pero tenía que ser aquí. 435 00:24:23,523 --> 00:24:24,963 Y para eso necesitaba ayuda. 436 00:24:28,323 --> 00:24:29,803 Zorro también mató a mi padre. 437 00:24:31,803 --> 00:24:35,483 [música de tensión] 438 00:24:37,883 --> 00:24:39,603 Pero ese Zorro murió hace un año. 439 00:24:41,163 --> 00:24:43,883 No creo que todos los que llevan el traje sean iguales. 440 00:24:45,763 --> 00:24:47,243 Tienes razones para odiarlo. 441 00:24:48,363 --> 00:24:50,283 Pero si nos matas, sólo serás como él. 442 00:24:51,203 --> 00:24:54,323 [música de tensión] 443 00:24:55,723 --> 00:24:57,603 Los ricos no son inocentes. 444 00:25:02,323 --> 00:25:04,403 Son la otra cara... 445 00:25:07,123 --> 00:25:08,403 De la misma moneda. 446 00:25:09,123 --> 00:25:12,083 [música de tensión] 447 00:25:14,683 --> 00:25:15,723 ¡Tú! 448 00:25:15,843 --> 00:25:17,323 [música dramática] 449 00:25:17,483 --> 00:25:18,603 Ponte junto al resto. 450 00:25:30,443 --> 00:25:31,483 [música dramática] 451 00:25:31,563 --> 00:25:32,803 Se lo dije a tu patrón. 452 00:25:33,163 --> 00:25:34,803 Yo soy Zorro y voy a demostrarlo. 453 00:25:41,483 --> 00:25:42,563 No, tú te quedas aquí. 454 00:25:43,483 --> 00:25:44,723 Esto es asunto mío. 455 00:25:45,283 --> 00:25:47,203 [música dramática] 456 00:25:48,843 --> 00:25:49,923 Como quieras. 457 00:25:53,363 --> 00:25:54,523 [golpe] 458 00:25:55,163 --> 00:25:57,643 [música dramática] 459 00:25:58,603 --> 00:25:59,843 [gruñe] 460 00:26:01,203 --> 00:26:02,563 Yo estaba aquí ese día. 461 00:26:03,083 --> 00:26:04,483 Zorro me dejó este recuerdo. 462 00:26:05,243 --> 00:26:06,283 [ladrón] Y con vida. 463 00:26:06,803 --> 00:26:08,403 ¿De qué te quejas, sanguijuela? 464 00:26:08,643 --> 00:26:10,723 - No eres mejor que él. - ¿Eso crees? 465 00:26:12,723 --> 00:26:14,603 Solo te aprovechas de la gente. 466 00:26:15,123 --> 00:26:16,843 [música de tensión] 467 00:26:17,323 --> 00:26:18,803 Quizá debería acabar contigo. 468 00:26:21,163 --> 00:26:22,723 Tu padre trabajaba para mí. 469 00:26:23,403 --> 00:26:25,803 [música de tensión] 470 00:26:26,323 --> 00:26:28,843 Zorro es un asesino y merecía acabar como acabó. 471 00:26:29,403 --> 00:26:30,923 Pero tu padre no era mejor. 472 00:26:31,083 --> 00:26:32,723 [música dramática] 473 00:26:34,083 --> 00:26:37,963 No tenía remilgos en aceptar sobornos y gastarse el dinero en la cantina. 474 00:26:38,083 --> 00:26:39,803 [llora y solloza] 475 00:26:39,923 --> 00:26:41,043 [susurra] No... 476 00:26:41,763 --> 00:26:44,203 No, no, no... [solloza] 477 00:26:44,643 --> 00:26:45,643 ¡Cállate! 478 00:26:45,923 --> 00:26:46,963 ¡No! 479 00:26:48,723 --> 00:26:50,403 [música de tensión] 480 00:26:50,683 --> 00:26:52,563 - [disparo] - [Lolita se queja] 481 00:26:53,523 --> 00:26:55,963 - [disparo] - [música dramática] 482 00:26:56,403 --> 00:26:57,483 [quejido] 483 00:26:57,523 --> 00:26:58,563 [disparo] 484 00:26:58,683 --> 00:27:00,283 [gruñe y respira con dificultad] 485 00:27:00,443 --> 00:27:01,483 No te muevas. 486 00:27:01,643 --> 00:27:03,283 [respiración acelerada] 487 00:27:03,523 --> 00:27:04,923 Bien. [suspira] 488 00:27:07,043 --> 00:27:09,443 ¿Vas a matarme? [respira con dificultad] 489 00:27:11,963 --> 00:27:13,763 [música de tensión] 490 00:27:14,163 --> 00:27:16,123 [grita de dolor] 491 00:27:19,083 --> 00:27:21,603 [gruñe dolorido] 492 00:27:22,163 --> 00:27:23,923 [música de tensión] 493 00:27:24,123 --> 00:27:25,283 [dispara] 494 00:27:25,923 --> 00:27:27,563 [ríe] Dos balas. 495 00:27:31,243 --> 00:27:32,403 Ahora me toca a mí. 496 00:27:32,923 --> 00:27:34,163 [música de suspense] 497 00:27:35,403 --> 00:27:36,443 [cristales] 498 00:27:36,603 --> 00:27:38,643 [música heroica] 499 00:27:44,283 --> 00:27:45,403 [soldado] Capitán. 500 00:27:45,523 --> 00:27:47,883 ¡Es Zorro! Está dentro. 501 00:27:49,163 --> 00:27:50,203 ¿Querías verme? 502 00:27:50,363 --> 00:27:51,483 [golpes y gruñidos] 503 00:27:51,563 --> 00:27:52,723 [música dramática] 504 00:27:52,803 --> 00:27:53,883 Preparen. 505 00:27:54,483 --> 00:27:55,523 ¡Apunten! 506 00:27:56,203 --> 00:27:59,963 [música dramática] 507 00:28:00,683 --> 00:28:01,723 [puerta] 508 00:28:01,803 --> 00:28:02,923 [Diego] ¡No disparen! 509 00:28:03,683 --> 00:28:04,763 ¡Alto! ¡Alto! ¡Alto! 510 00:28:05,763 --> 00:28:06,803 [capitán] ¡Lolita! 511 00:28:07,763 --> 00:28:08,963 - Lolita. - Capitán. 512 00:28:09,123 --> 00:28:10,163 ¿Qué pasó? 513 00:28:10,603 --> 00:28:12,683 ¡Ustedes! Llévenla a la cantina. 514 00:28:12,803 --> 00:28:13,843 ¡Rápido! 515 00:28:15,563 --> 00:28:17,443 [quejidos y golpes] 516 00:28:18,603 --> 00:28:19,963 [ladrón grita] 517 00:28:20,083 --> 00:28:21,123 [golpes] 518 00:28:21,243 --> 00:28:22,403 ¿Quién más hay dentro? 519 00:28:22,523 --> 00:28:25,163 Un atracador y Zorro. Los demás están muertos. 520 00:28:26,203 --> 00:28:28,283 - ¡Fuego a discreción! - ¡No! 521 00:28:28,603 --> 00:28:30,163 [disparos] 522 00:28:30,243 --> 00:28:31,323 [quejidos] 523 00:28:32,563 --> 00:28:34,723 [disparos] 524 00:28:34,883 --> 00:28:36,323 [cristales rotos] 525 00:28:37,043 --> 00:28:39,723 [explosión] 526 00:28:46,243 --> 00:28:48,603 [música de tensión] 527 00:28:51,843 --> 00:28:53,923 [se queja] 528 00:28:55,963 --> 00:28:57,163 [caballo relincha] 529 00:28:57,243 --> 00:28:58,643 ¡Ya! ¡Ya! 530 00:28:59,243 --> 00:29:00,963 - ¿El resto de la banda? - Huyeron. 531 00:29:01,163 --> 00:29:02,803 Pero se han llevado a una mujer. 532 00:29:03,283 --> 00:29:04,683 Ya lo oyeron. A por ellos. 533 00:29:09,763 --> 00:29:12,163 [música tranquila] 534 00:29:15,923 --> 00:29:17,963 [música triste] 535 00:29:18,203 --> 00:29:19,323 [se queja levemente] 536 00:29:27,683 --> 00:29:29,923 [música triste] 537 00:29:30,523 --> 00:29:32,203 [Lolita solloza] 538 00:29:33,083 --> 00:29:34,123 ¿Se va a salvar? 539 00:29:34,923 --> 00:29:37,243 Señora Márquez, si quiere ayudar, rece. 540 00:29:37,683 --> 00:29:39,803 Y ahora déjeme hacer mi trabajo tranquilo. 541 00:29:40,323 --> 00:29:41,363 Por favor. 542 00:29:44,883 --> 00:29:46,603 Señorita Kohl, tijeras. 543 00:29:47,883 --> 00:29:50,203 [respiración acelerada] 544 00:29:51,123 --> 00:29:53,123 [pasos] 545 00:29:53,723 --> 00:29:56,203 [música melancólica] 546 00:30:03,563 --> 00:30:06,443 [música melancólica] 547 00:30:07,643 --> 00:30:08,683 Doña Lucía. 548 00:30:09,403 --> 00:30:10,523 Les debo una disculpa. 549 00:30:11,563 --> 00:30:12,563 ¿Por qué? 550 00:30:13,723 --> 00:30:16,963 Cuando llegué a la casa de empréstitos, iba a ordenar disparar. 551 00:30:17,523 --> 00:30:19,283 No sabía que Lolita estaba dentro. 552 00:30:21,603 --> 00:30:23,283 Pero ¿el gobernador os lo dijo? 553 00:30:26,523 --> 00:30:27,643 A decir verdad... 554 00:30:29,763 --> 00:30:31,683 Si no fuera por el señor De la Vega, 555 00:30:32,883 --> 00:30:34,163 no sé qué hubiera pasado. 556 00:30:37,083 --> 00:30:38,123 Discúlpeme. 557 00:30:38,843 --> 00:30:42,443 [música melancólica] 558 00:30:43,643 --> 00:30:44,643 Diego. 559 00:30:45,643 --> 00:30:48,283 [música melancólica] 560 00:30:48,963 --> 00:30:52,363 El capitán Monasterio dice que tu aviso le salvó la vida a Lolita. 561 00:30:53,883 --> 00:30:54,883 Y a mí. 562 00:30:56,523 --> 00:30:58,163 Supongo que eso le resta mérito. 563 00:30:59,443 --> 00:31:00,443 En absoluto. 564 00:31:01,843 --> 00:31:05,163 [música melancólica] 565 00:31:06,563 --> 00:31:09,043 Sé que me voy a arrepentir de decir esto, pero... 566 00:31:11,123 --> 00:31:12,843 El capitán parece un buen hombre. 567 00:31:15,523 --> 00:31:16,563 No se lo diga a ella. 568 00:31:20,083 --> 00:31:21,083 La aprecio mucho. 569 00:31:21,803 --> 00:31:24,443 [música melancólica] 570 00:31:25,283 --> 00:31:26,843 Mantente cerca y házselo saber. 571 00:31:29,403 --> 00:31:30,443 [puerta] 572 00:31:31,163 --> 00:31:33,083 El doctor Ros ha extraído la bala. 573 00:31:33,323 --> 00:31:34,363 Saldrá de esta. 574 00:31:34,563 --> 00:31:36,243 Ya puede pasar a verla si quiere. 575 00:31:42,603 --> 00:31:45,763 [música esperanzadora] 576 00:31:45,843 --> 00:31:47,083 [caballos galopando] 577 00:31:47,163 --> 00:31:48,443 ¿El capitán está adentro? 578 00:31:49,203 --> 00:31:50,843 - Sí, está... - Estoy aquí. 579 00:31:51,643 --> 00:31:52,683 ¿Los encontraron? 580 00:31:52,763 --> 00:31:54,963 Perdimos el rastro al llegar al río, capitán. 581 00:31:55,483 --> 00:31:57,723 Informen al gobernador y vigilen a Ramírez. 582 00:31:58,043 --> 00:31:59,403 No quiero más justicieros. 583 00:31:59,483 --> 00:32:01,083 [el caballo relincha] 584 00:32:02,563 --> 00:32:03,643 ¿Y la mujer? 585 00:32:04,123 --> 00:32:06,043 [caballos alejándose] 586 00:32:06,403 --> 00:32:09,043 Lamentablemente, no creo que la encontremos con vida. 587 00:32:09,603 --> 00:32:11,243 No vale la pena seguir buscando. 588 00:32:13,963 --> 00:32:15,203 [puerta] 589 00:32:15,963 --> 00:32:16,963 [puerta] 590 00:32:20,443 --> 00:32:22,323 [pájaros piando] 591 00:32:25,083 --> 00:32:26,643 [caballo trotando] 592 00:32:33,843 --> 00:32:34,923 Ya está. Ya está... 593 00:32:40,843 --> 00:32:42,763 No, Bernardo, yo te debo una disculpa. 594 00:32:43,723 --> 00:32:45,523 Te he cargado la responsabilidad. 595 00:32:47,283 --> 00:32:49,723 Cuatro hombres muertos, una mujer secuestrada... 596 00:32:51,523 --> 00:32:52,563 Y Lolita. 597 00:32:56,763 --> 00:32:58,523 Lolita también podría estar muerta. 598 00:33:01,963 --> 00:33:04,723 Llevar el traje de Zorro es más duro de lo que pensaba. 599 00:33:06,163 --> 00:33:09,083 [música melancólica] 600 00:33:09,843 --> 00:33:11,803 Si Nah-Lin lo quiere, que se lo quede. 601 00:33:13,963 --> 00:33:15,083 Me equivoqué. 602 00:33:15,483 --> 00:33:16,523 No soy un héroe. 603 00:33:17,043 --> 00:33:19,283 [música triste] 604 00:33:19,643 --> 00:33:20,683 [portazo] 605 00:33:22,923 --> 00:33:24,843 [caballo trotando] 606 00:33:25,963 --> 00:33:28,923 [música melancólica] 607 00:33:30,203 --> 00:33:32,563 [música de intriga] 608 00:33:41,163 --> 00:33:43,523 [música de intriga] 609 00:33:44,083 --> 00:33:47,603 ¿Qué es tan grave que te ha hecho venir a mi refugio y sin tu traje? 610 00:33:48,403 --> 00:33:50,083 Estoy seguro de que ya lo sabes. 611 00:33:51,243 --> 00:33:54,843 [música de intriga] 612 00:34:04,483 --> 00:34:07,763 Actuar de manera justa no siempre tiene un resultado justo. 613 00:34:08,363 --> 00:34:12,163 Los animales matan a otros animales para dar de comer a sus crías. 614 00:34:13,803 --> 00:34:16,682 [Diego] Los animales no se preocupan de dejar huérfanos. 615 00:34:18,043 --> 00:34:21,202 La conciencia es la diferencia entre un héroe y un asesino. 616 00:34:23,443 --> 00:34:24,963 Yo ni siquiera tengo el traje. 617 00:34:26,323 --> 00:34:27,363 Lo tiene ella. 618 00:34:29,163 --> 00:34:30,323 Y quizás sea mejor así. 619 00:34:30,803 --> 00:34:33,363 El traje es un símbolo y es importante. 620 00:34:34,523 --> 00:34:37,643 Pero quien está debajo de la máscara marca la diferencia. 621 00:34:39,843 --> 00:34:42,043 Cada Zorro ha encontrado su propio camino. 622 00:34:42,843 --> 00:34:44,803 Tú deberás encontrar el tuyo, Diego. 623 00:34:45,682 --> 00:34:47,963 Me temo que mi camino se ha desviado un poco. 624 00:34:50,323 --> 00:34:53,242 Nah-Lin puede vestirse como tú, luchar como tú... 625 00:34:54,202 --> 00:34:55,403 Pero no es tú. 626 00:35:03,163 --> 00:35:06,323 [música de intriga] 627 00:35:12,483 --> 00:35:13,723 [Zorro] Otra vez. 628 00:35:14,163 --> 00:35:16,203 [pájaros piando] 629 00:35:16,883 --> 00:35:17,923 Confío en ti. 630 00:35:19,363 --> 00:35:20,803 [Zorro] ¿Confías en ti misma? 631 00:35:21,643 --> 00:35:22,723 Sí. 632 00:35:24,403 --> 00:35:25,523 Lánzalo, Nah-Lin. 633 00:35:27,483 --> 00:35:28,683 [golpe] 634 00:35:29,963 --> 00:35:33,963 [música dramática] 635 00:35:41,603 --> 00:35:42,963 [Zorro] Algún día, hermana. 636 00:35:43,883 --> 00:35:45,123 Algún día. 637 00:35:48,403 --> 00:35:50,483 [música dramática] 638 00:35:51,803 --> 00:35:53,563 [Tornado resopla] 639 00:36:01,643 --> 00:36:03,603 [zumbido] 640 00:36:04,203 --> 00:36:06,443 [música de tensión] 641 00:36:08,683 --> 00:36:09,723 Hoy es el día. 642 00:36:11,963 --> 00:36:13,843 [Cuervo Nocturno] Él te eligió a ti. 643 00:36:14,363 --> 00:36:17,523 Porque tú puedes llegar a entendernos a todos. 644 00:36:18,843 --> 00:36:19,883 Ojalá. 645 00:36:22,363 --> 00:36:23,443 Me encantaría. 646 00:36:28,243 --> 00:36:31,323 La realidad, ella parece bastante convencida de lo contrario. 647 00:36:32,603 --> 00:36:35,523 Nah-Lin arrastra profundas heridas, que tiene que curar. 648 00:36:36,403 --> 00:36:38,523 O envenenarán por completo su espíritu. 649 00:36:38,683 --> 00:36:40,403 [música de tensión] 650 00:36:40,683 --> 00:36:42,363 Está destinada a grandes cosas, 651 00:36:42,963 --> 00:36:45,683 pero puede acabar devorada por el odio y la venganza. 652 00:36:45,803 --> 00:36:47,923 [música dramática] 653 00:36:48,683 --> 00:36:50,243 Si se convierte en Zorro, 654 00:36:50,843 --> 00:36:52,723 habrá muertes innecesarias, Diego. 655 00:36:52,883 --> 00:36:55,163 [música de tensión] 656 00:36:59,963 --> 00:37:02,643 [golpes rítmicos] 657 00:37:04,163 --> 00:37:08,043 [golpes rítmicos] 658 00:37:09,203 --> 00:37:13,243 [cántico] Zorro. Zorro. Zorro. Zorro. 659 00:37:13,963 --> 00:37:17,203 [cántico] Zorro. Zorro. Zorro. Zorro. 660 00:37:17,323 --> 00:37:18,563 [cántico] Zorro. Zorro. 661 00:37:19,683 --> 00:37:21,203 La venganza es personal. 662 00:37:22,523 --> 00:37:24,083 La justicia es para todos. 663 00:37:24,563 --> 00:37:27,523 [música esperanzadora] 664 00:37:27,883 --> 00:37:30,603 ¿Crees que volviste para vengar la muerte de tu padre? 665 00:37:33,243 --> 00:37:34,243 No... 666 00:37:35,243 --> 00:37:38,923 Volviste para decidir el destino de California. 667 00:37:39,683 --> 00:37:42,923 [música esperanzadora] 668 00:37:50,363 --> 00:37:53,563 [música esperanzadora] 669 00:37:59,723 --> 00:38:03,323 [música esperanzadora] 670 00:38:03,483 --> 00:38:04,843 [látigo] 671 00:38:12,403 --> 00:38:14,603 [espada] 672 00:38:15,203 --> 00:38:18,563 [música esperanzadora] 673 00:38:31,563 --> 00:38:35,603 [música esperanzadora] 674 00:38:43,683 --> 00:38:46,683 [música de acción] 675 00:38:48,963 --> 00:38:51,803 [música de tensión] 676 00:38:53,363 --> 00:38:54,963 - [Diego] ¡Eh! - [relincho] 677 00:38:57,603 --> 00:39:01,523 [música de tensión] 678 00:39:05,683 --> 00:39:06,803 [solloza] 679 00:39:07,123 --> 00:39:08,963 [hombre] Mañana iremos hacia el norte. 680 00:39:09,243 --> 00:39:10,643 Evitando el Camino Real. 681 00:39:13,563 --> 00:39:15,083 ¿Qué vamos a hacer con ella? 682 00:39:15,843 --> 00:39:16,923 Matarla. 683 00:39:17,123 --> 00:39:18,843 [solloza] No, por favor. 684 00:39:18,923 --> 00:39:20,323 Ya no nos hace falta. 685 00:39:20,403 --> 00:39:22,883 - [la mujer solloza] - [ríen] 686 00:39:23,203 --> 00:39:26,363 [sollozos] 687 00:39:28,203 --> 00:39:30,563 [hombre] ¡Eh! ¿A dónde vas? 688 00:39:31,683 --> 00:39:32,963 Tomé mucho mezcal. 689 00:39:33,083 --> 00:39:35,043 [ríen] 690 00:39:40,323 --> 00:39:42,163 [música de tensión] 691 00:39:42,563 --> 00:39:44,603 [música de suspense] 692 00:39:44,683 --> 00:39:46,203 [búho ululando] 693 00:39:51,723 --> 00:39:53,163 [quejido] 694 00:39:53,363 --> 00:39:54,523 [caballo relinchando] 695 00:39:57,043 --> 00:39:58,723 Dijiste que no nos habían seguido. 696 00:39:59,363 --> 00:40:01,243 Cierra la boca. No te pongas nervioso. 697 00:40:01,483 --> 00:40:02,923 [caballo relinchando] 698 00:40:03,203 --> 00:40:04,203 Yo voy. 699 00:40:04,603 --> 00:40:07,563 [música de tensión] 700 00:40:10,963 --> 00:40:12,083 [mujer solloza] 701 00:40:12,163 --> 00:40:13,203 ¡Ya cállate! 702 00:40:13,323 --> 00:40:15,203 [mujer sollozando] 703 00:40:16,123 --> 00:40:19,323 [música de tensión] 704 00:40:20,323 --> 00:40:21,923 - [disparo] - [quejido] 705 00:40:22,203 --> 00:40:23,563 [caballo relinchando] 706 00:40:23,843 --> 00:40:26,243 - ¿Qué fue eso? - Te lo dije. Están aquí. 707 00:40:26,443 --> 00:40:28,243 [música de tensión] 708 00:40:28,563 --> 00:40:30,563 [respiración acelerada] 709 00:40:32,403 --> 00:40:35,123 [música de tensión] 710 00:40:37,243 --> 00:40:38,843 [música del oeste] 711 00:40:38,923 --> 00:40:39,923 [quejido] 712 00:40:40,683 --> 00:40:41,683 [quejido] 713 00:40:41,723 --> 00:40:42,803 [disparo] 714 00:40:42,963 --> 00:40:44,803 [gritos de dolor] 715 00:40:48,363 --> 00:40:51,603 [gritos y quejidos] 716 00:40:53,843 --> 00:40:56,203 [golpes de espada] 717 00:40:56,483 --> 00:40:57,603 [gruñe] 718 00:40:59,843 --> 00:41:00,923 [sonido metálico] 719 00:41:02,963 --> 00:41:04,483 [quejido] 720 00:41:04,843 --> 00:41:05,883 [carga el arma] 721 00:41:06,683 --> 00:41:09,123 [música de tensión] 722 00:41:11,923 --> 00:41:13,203 [sollozos] 723 00:41:14,243 --> 00:41:15,363 Suelta la espada. 724 00:41:16,203 --> 00:41:17,883 O le vuelo la maldita cabeza. 725 00:41:17,963 --> 00:41:19,083 [solloza] No... 726 00:41:20,443 --> 00:41:22,523 Déjala. No quiero matarte. 727 00:41:23,483 --> 00:41:25,243 [resopla] Es una broma, ¿no? 728 00:41:26,203 --> 00:41:27,483 Tu jefe murió en vano. 729 00:41:28,043 --> 00:41:29,563 No cometas el mismo error. 730 00:41:29,643 --> 00:41:31,403 [sollozando] Por favor... 731 00:41:32,203 --> 00:41:33,483 Estás loco. 732 00:41:34,923 --> 00:41:37,643 La pistola siempre va a tener ventaja sobre la espada. 733 00:41:38,363 --> 00:41:40,243 Así que tírala o la mato ahora mismo. 734 00:41:40,363 --> 00:41:41,923 [mujer sollozando] 735 00:41:43,123 --> 00:41:44,163 Tiene razón. 736 00:41:45,403 --> 00:41:47,643 Quizás mi espada a esta distancia sea inútil. 737 00:41:47,803 --> 00:41:49,563 [música de tensión] 738 00:41:49,643 --> 00:41:50,683 Toda tuya. 739 00:41:52,163 --> 00:41:53,963 [música dramática] 740 00:41:54,163 --> 00:41:55,883 [golpe metálico] 741 00:41:57,683 --> 00:41:58,683 [gruñe dolorido] 742 00:41:58,803 --> 00:41:59,963 [caballo relinchando] 743 00:42:00,123 --> 00:42:02,443 [respiración acelerada] 744 00:42:02,523 --> 00:42:03,963 [música heroica] 745 00:42:04,323 --> 00:42:05,963 Tranquila. Se acabó. 746 00:42:06,163 --> 00:42:07,403 [solloza] Gracias... 747 00:42:08,563 --> 00:42:10,203 [solloza] 748 00:42:11,443 --> 00:42:12,803 [respiración acelerada] 749 00:42:13,203 --> 00:42:15,203 [música heroica] 750 00:42:20,083 --> 00:42:23,123 [música heroica] 751 00:42:23,323 --> 00:42:24,923 [fuego chisporroteando] 752 00:42:31,203 --> 00:42:32,603 [puerta] 753 00:42:33,563 --> 00:42:37,483 [música esperanzadora] 754 00:42:38,603 --> 00:42:39,923 ¡Mamá! 755 00:42:41,603 --> 00:42:44,403 ¡Rosario! Hija mía! [solloza] 756 00:42:45,483 --> 00:42:46,603 [sollozan] 757 00:42:46,683 --> 00:42:47,923 [monedas] 758 00:42:48,683 --> 00:42:51,683 [música melancólica] 759 00:42:53,523 --> 00:42:55,323 [sollozan] 760 00:42:56,363 --> 00:42:59,083 [música melancólica] 761 00:42:59,363 --> 00:43:01,403 [campanadas] 762 00:43:06,843 --> 00:43:08,803 [ladridos] 763 00:43:11,163 --> 00:43:14,443 [música melancólica] 764 00:43:14,603 --> 00:43:16,243 [relincho] 765 00:43:18,123 --> 00:43:21,203 [monedas cayendo] 766 00:43:23,403 --> 00:43:24,843 [caballo relinchando] 767 00:43:25,243 --> 00:43:28,563 [música melancólica] 768 00:43:28,643 --> 00:43:30,363 [guardias] ¡Quítense! ¡Fuera! 769 00:43:36,683 --> 00:43:40,483 [música melancólica] 770 00:43:44,723 --> 00:43:47,403 [música dramática] 771 00:43:52,843 --> 00:43:55,323 [música de tensión] 772 00:44:02,763 --> 00:44:05,123 [música dramática] 773 00:44:08,123 --> 00:44:11,083 [música melancólica]