1
00:00:54,552 --> 00:00:57,136
Esto es más real
2
00:00:59,552 --> 00:01:03,219
de lo que creen
3
00:01:03,910 --> 00:01:05,777
Señorita Edith Swan
4
00:01:45,759 --> 00:01:50,468
CARTAS MALVADAS
5
00:01:55,134 --> 00:01:59,927
La carta 19
6
00:02:10,052 --> 00:02:12,386
¿Qué clase de persona hace esto?
7
00:02:12,677 --> 00:02:16,136
- Creo que lo sabemos.
- No con certeza, padre.
8
00:02:19,094 --> 00:02:20,018
¿Qué tan mala es?
9
00:02:20,218 --> 00:02:22,260
Tan mala como las otras.
10
00:02:23,134 --> 00:02:25,886
Pero sufrir tiene sus beneficios.
11
00:02:26,593 --> 00:02:28,226
Adoramos a un mesías que sufrió,
12
00:02:28,426 --> 00:02:30,683
así que si sufro,
me acerco más al cielo, ¿no?
13
00:02:30,883 --> 00:02:32,142
¡No!
14
00:02:32,342 --> 00:02:33,843
No lo creo.
15
00:02:34,217 --> 00:02:35,676
Edith.
16
00:02:36,925 --> 00:02:38,974
¡Ve a buscar al Oficial, por favor!
17
00:02:39,174 --> 00:02:40,766
Esto me matará.
18
00:02:40,966 --> 00:02:43,058
No es necesario que lo pidas.
19
00:02:43,258 --> 00:02:44,724
Iba a ir de todos modos.
20
00:02:44,924 --> 00:02:46,974
Esa mujer irá presa
21
00:02:47,174 --> 00:02:48,717
en un parpadeo.
22
00:02:51,591 --> 00:02:52,932
¿Estás bien?
23
00:02:53,132 --> 00:02:55,049
Sí, ¿y tú?
24
00:02:56,007 --> 00:02:58,391
Serás limpiadora sobre mi cadáver.
25
00:02:58,591 --> 00:03:01,300
¡Mierda, la leche!
26
00:03:02,466 --> 00:03:05,266
¡Actuaría! Nance,
podrías dedicarte a la Actuaría.
27
00:03:05,466 --> 00:03:06,557
¿Qué es la actuaría?
28
00:03:06,757 --> 00:03:08,091
Bueno...
29
00:03:08,466 --> 00:03:09,433
no tengo idea.
30
00:03:09,633 --> 00:03:12,557
Pero serás rica. Rica e inteligente.
31
00:03:12,757 --> 00:03:15,513
Quizá te den una pluma.
No tardaremos, cariño.
32
00:03:15,713 --> 00:03:17,513
Bueno, quizá sí,
33
00:03:17,713 --> 00:03:19,597
porque mamá quiere beber.
34
00:03:19,797 --> 00:03:22,680
Es de Bill.
Las chicas buenas no tocan la guitarra.
35
00:03:22,880 --> 00:03:24,756
- No me importa.
- ¡No!
36
00:03:25,672 --> 00:03:27,389
¿Sabes lo que hacía a tu edad?
37
00:03:27,589 --> 00:03:28,972
¿Ayudabas al abuelo a robar?
38
00:03:29,172 --> 00:03:30,181
Sí,
39
00:03:30,381 --> 00:03:33,256
lo ayudaba a robar casas de ancianos.
40
00:03:33,548 --> 00:03:35,306
Pero te prometo, Nancy Gooding,
41
00:03:35,506 --> 00:03:37,965
que no harás lo mismo porque tú...
42
00:03:39,381 --> 00:03:40,715
eres una Reina.
43
00:03:42,089 --> 00:03:43,931
Y si no haces su tarea,
44
00:03:44,131 --> 00:03:46,306
así como Dios creó grosellas espinosas,
45
00:03:46,506 --> 00:03:48,673
yo te cortaré el cuello.
46
00:03:52,172 --> 00:03:54,465
¡Y ni un sonido de esa guitarra!
47
00:03:59,839 --> 00:04:01,256
¡No la toques!
48
00:04:10,839 --> 00:04:14,881
CALLE TORRENT
49
00:04:24,505 --> 00:04:26,097
Uno de ellos, por favor.
50
00:04:26,297 --> 00:04:27,722
Puedo tomar su denuncia, señor.
51
00:04:27,922 --> 00:04:29,757
Uno de ellos.
52
00:04:32,755 --> 00:04:33,805
Qué astuto, señor Swan.
53
00:04:34,005 --> 00:04:37,306
Algunos valores
deberían perdurar, Oficial.
54
00:04:37,506 --> 00:04:40,339
- ¿Otra carta?
- ¡Ya es acoso!
55
00:04:41,506 --> 00:04:42,764
Edith no duerme.
56
00:04:42,964 --> 00:04:46,223
Lloriquea toda la noche,
dentro y fuera de la cama.
57
00:04:46,423 --> 00:04:49,264
Conozco la ley. Esto es un delito grave.
58
00:04:49,464 --> 00:04:52,555
Así que será mejor que hagan algo
59
00:04:52,755 --> 00:04:55,089
antes de que arme un escándalo.
60
00:05:06,964 --> 00:05:08,548
Aquí están todas.
61
00:05:08,754 --> 00:05:10,088
Bien.
62
00:05:18,963 --> 00:05:22,213
"Querida Edith: Eres una zorra falsa".
63
00:05:23,171 --> 00:05:26,964
- Santo cielo.
- ¡No! Continúe.
64
00:05:27,547 --> 00:05:30,130
No se preocupe por mí, Oficial.
Puedo con ello.
65
00:05:31,754 --> 00:05:34,297
"Eres una vieja hija de perra.
66
00:05:34,671 --> 00:05:37,263
Perteneces en el Infierno,
67
00:05:37,463 --> 00:05:40,505
y eres una perra triste y apestosa".
68
00:05:41,046 --> 00:05:43,422
Creo que son sólo celos.
69
00:05:45,046 --> 00:05:47,096
- ¿Qué hará al respecto?
- Lo anotaré.
70
00:05:47,296 --> 00:05:48,388
Por supuesto.
71
00:05:48,588 --> 00:05:50,263
- ¿Qué?
- Lo anotaré
72
00:05:50,463 --> 00:05:52,679
en un papel, un formulario
73
00:05:52,879 --> 00:05:55,888
que tenemos en la estación.
74
00:05:56,088 --> 00:05:58,464
¿Lo anotará en un formulario?
75
00:05:59,171 --> 00:06:01,964
- ¿Un formulario?
- O...
76
00:06:03,463 --> 00:06:07,886
Edith, ¿estás segura
de que Rose Gooding es culpable?
77
00:06:08,086 --> 00:06:09,886
- Sí, con certeza.
- Edith.
78
00:06:10,086 --> 00:06:12,677
¡Sí, acabo de decirlo!
¡Con total seguridad!
79
00:06:12,877 --> 00:06:15,136
No me corresponde juzgar a nadie.
80
00:06:15,336 --> 00:06:17,253
Sólo hay un Juez.
81
00:06:17,752 --> 00:06:21,844
- Todos esperamos un juicio por igual.
- ¡En especial esa prostituta!
82
00:06:22,044 --> 00:06:23,587
No, ese no es el punto.
83
00:06:24,836 --> 00:06:26,337
Deja hablar al hombre.
84
00:06:28,711 --> 00:06:30,594
Gracias. En la estación...
85
00:06:30,794 --> 00:06:32,629
Muy bien, continúe.
86
00:06:33,169 --> 00:06:36,962
En la estación, también creemos
que es la señorita Gooding.
87
00:06:37,961 --> 00:06:40,003
Pero ¿hay suficientes pruebas?
88
00:06:40,253 --> 00:06:41,594
Iría presa por esto.
89
00:06:41,794 --> 00:06:44,677
Pues, claro. Le guarda rencor a Edith.
90
00:06:44,877 --> 00:06:45,969
Es un malentendido.
91
00:06:46,169 --> 00:06:48,179
Esa mujer maldice como un pez.
92
00:06:48,379 --> 00:06:50,262
No tiene pelos en la lengua.
93
00:06:50,462 --> 00:06:51,887
Y merodea los domingos
94
00:06:52,087 --> 00:06:53,880
descalza como un ganso.
95
00:06:54,337 --> 00:06:55,470
Aun así...
96
00:06:55,670 --> 00:06:57,171
¡Sí!
97
00:07:00,045 --> 00:07:04,045
"Su Majestad, la señorita Swan, succiona
al menos diez penes por semana".
98
00:07:04,545 --> 00:07:06,469
"Edith Swan traga sin cesar,
99
00:07:06,669 --> 00:07:08,594
y le encanta más que Navidad".
100
00:07:08,794 --> 00:07:10,303
- ¡Edward!
- Sólo palabras.
101
00:07:10,503 --> 00:07:11,636
"Maldita zorra falsa".
102
00:07:11,836 --> 00:07:15,261
"¡Tienes la nariz
sucia, maldita perra!".
103
00:07:15,461 --> 00:07:17,969
- Muy bien.
- "¡Eres una maldita cebolla!".
104
00:07:18,169 --> 00:07:19,761
Muy bien.
105
00:07:19,961 --> 00:07:22,011
Tendría que presentar la denuncia
106
00:07:22,211 --> 00:07:24,594
mediante un interrogatorio
107
00:07:24,794 --> 00:07:26,220
que no será fácil, Edith,
108
00:07:26,420 --> 00:07:29,045
por tus dudas morales respecto del tema.
109
00:07:34,669 --> 00:07:37,003
No debería lanzar la primera piedra.
110
00:07:38,169 --> 00:07:40,962
- Si viviera libre de pecado...
- Lo hará.
111
00:07:41,378 --> 00:07:43,095
Edith, cariño.
112
00:07:43,295 --> 00:07:46,220
Si te comportas bien,
como sé que lo harás,
113
00:07:46,420 --> 00:07:48,636
podrías ser un ejemplo para la gente.
114
00:07:48,836 --> 00:07:50,469
Serías conocida en Littlehampton
115
00:07:50,669 --> 00:07:53,003
por tu virtud y sacrificio.
116
00:07:53,336 --> 00:07:54,670
Quizá.
117
00:07:56,253 --> 00:07:59,168
Sí, podría ser útil para la gente.
118
00:07:59,750 --> 00:08:02,710
- Pero ¿no es orgulloso?
- No lo es.
119
00:08:02,959 --> 00:08:04,418
¡La odio!
120
00:08:07,041 --> 00:08:09,877
Dios se mueve por lo justo.
121
00:08:16,251 --> 00:08:17,585
Muy bien.
122
00:08:18,875 --> 00:08:22,502
Necesitamos una declaración.
Todos los hechos que tengan.
123
00:08:23,543 --> 00:08:26,793
- ¿Adónde va?
- A arrestar a la señorita Gooding.
124
00:08:31,750 --> 00:08:34,752
Tranquilo, Den. Daré justo en el saco.
125
00:08:36,667 --> 00:08:40,009
- Ya hice esto antes.
- ¿En serio?
126
00:08:40,209 --> 00:08:42,550
En otras circunstancias, claro.
127
00:08:42,750 --> 00:08:43,676
¿Cómo cuáles?
128
00:08:43,876 --> 00:08:45,883
No había nadie debajo, para empezar.
129
00:08:46,083 --> 00:08:49,542
Ni papas en el saco. ¡Vamos!
130
00:08:50,417 --> 00:08:52,259
Señorita Gooding, ¿podría acompañarme?
131
00:08:52,459 --> 00:08:53,425
Deme cinco minutos.
132
00:08:53,625 --> 00:08:56,166
Estoy a punto de hacer historia.
133
00:08:57,124 --> 00:08:59,007
No sé qué hace divirtiéndose en el bar
134
00:08:59,207 --> 00:09:00,174
a esta hora,
135
00:09:00,374 --> 00:09:02,383
pero esa es una pinta entera.
136
00:09:02,583 --> 00:09:06,291
¡Y es hora admitir que escribió
esas cartas a la señorita Swan!
137
00:09:08,666 --> 00:09:11,000
¿Es una puta broma?
138
00:09:13,958 --> 00:09:16,133
Quedarán en ridículo.
139
00:09:16,333 --> 00:09:17,466
¿Por qué haría eso?
140
00:09:17,666 --> 00:09:19,050
Fuimos a su casa
141
00:09:19,250 --> 00:09:21,758
y despertamos a su hija,
pero está con Mabel Alford.
142
00:09:21,958 --> 00:09:23,800
Nancy. No le digas qué pasa, Bill.
143
00:09:24,000 --> 00:09:26,633
- Claro que no.
- Sí, yo tuve que decírselo.
144
00:09:26,833 --> 00:09:28,716
- ¿Qué dijo?
- Nada malo.
145
00:09:28,916 --> 00:09:31,050
Sólo que arrestaría a su madre,
146
00:09:31,250 --> 00:09:32,925
y que era vergonzoso para la familia
147
00:09:33,125 --> 00:09:34,675
y el barrio en general.
148
00:09:34,875 --> 00:09:37,507
- ¡Rose!
- Asegúrate de que Nancy esté bien.
149
00:09:37,707 --> 00:09:39,424
Volveré en la mañana.
150
00:09:39,624 --> 00:09:41,458
Es una maldita broma.
151
00:09:48,332 --> 00:09:51,998
Ingrésala, Gladys. Le diré a Spedding.
152
00:09:57,457 --> 00:09:59,215
- ¿Nombre?
- Rose Gooding.
153
00:09:59,415 --> 00:10:01,082
¿Eres la limpiadora?
154
00:10:01,748 --> 00:10:04,589
Oficial de Policía mujer Moss.
¿Domicilio?
155
00:10:04,789 --> 00:10:06,457
Mierda.
156
00:10:08,748 --> 00:10:10,415
He oído hablar de ellas.
157
00:10:11,748 --> 00:10:14,332
Andan de encubierto
en el círculo de costura.
158
00:10:18,540 --> 00:10:20,539
67, Western Road.
159
00:10:22,747 --> 00:10:24,964
- ¿Parientes cercanos?
- ¿Qué sería eso?
160
00:10:25,164 --> 00:10:26,755
Pariente adulto más cercano.
161
00:10:26,955 --> 00:10:28,588
No tengo nada.
162
00:10:28,788 --> 00:10:30,831
Puede ser alguien en casa.
163
00:10:36,747 --> 00:10:39,206
Ni siquiera te dan esposas, ¿verdad?
164
00:10:39,414 --> 00:10:42,581
Eso queda a discreción de mi superior.
165
00:10:42,830 --> 00:10:45,630
¿Y tú superior ha ejercido su discreción
166
00:10:45,830 --> 00:10:48,538
hasta en esta circunstancia particular?
167
00:10:49,496 --> 00:10:50,546
¡Acompáñeme!
168
00:10:50,746 --> 00:10:53,130
¿Por qué enviaría
cartas anónimas a alguien
169
00:10:53,330 --> 00:10:55,213
a quien le he hablado mal en público?
170
00:10:55,413 --> 00:10:56,963
¿Acaso lo haría de forma anónima?
171
00:10:57,163 --> 00:10:59,629
No es la primera en negarlo.
172
00:10:59,829 --> 00:11:03,246
De mujer a mujer,
mi hija me espera en casa.
173
00:11:03,662 --> 00:11:04,996
¿Sí?
174
00:11:06,455 --> 00:11:09,121
Entonces, debería evitar violar la ley.
175
00:11:11,330 --> 00:11:12,664
¡Imbécil!
176
00:11:18,455 --> 00:11:19,789
Mierda.
177
00:11:49,662 --> 00:11:51,462
¿Tomará mucho tiempo?
178
00:11:51,662 --> 00:11:54,045
No mucho.
179
00:11:54,245 --> 00:11:55,962
Les traeremos una taza de té.
180
00:11:56,162 --> 00:11:58,371
Estaré sentado aquí,
181
00:11:59,037 --> 00:12:01,537
por si usted y Edie me necesitan.
182
00:12:06,745 --> 00:12:09,621
- ¿Siempre huele así?
- ¿Cómo?
183
00:12:09,953 --> 00:12:12,579
Lo siento, no me
acostumbro a la Policía.
184
00:12:12,953 --> 00:12:14,704
Cuéntenos sobre Rose.
185
00:12:15,828 --> 00:12:18,003
La Oficial mujer Moss
se une a estas denuncias
186
00:12:18,203 --> 00:12:20,712
en caso de histeria y llanto.
187
00:12:20,912 --> 00:12:23,955
¿Cómo es ella?
188
00:12:24,537 --> 00:12:25,795
Dios nos creó a todos.
189
00:12:25,995 --> 00:12:27,788
Merecemos su gracia.
190
00:12:28,037 --> 00:12:29,670
- Señorita Swan...
- Ella es horrible,
191
00:12:29,870 --> 00:12:32,496
y es a lo que le
temíamos tras la guerra.
192
00:12:34,037 --> 00:12:36,579
Intenté querer al prójimo, pero...
193
00:12:37,537 --> 00:12:38,545
En primavera,
194
00:12:38,745 --> 00:12:41,868
cuando se mudó aquí desde Emerald Isle,
195
00:12:42,326 --> 00:12:45,201
estaba claro que no encajaría.
196
00:12:45,409 --> 00:12:47,583
Su esposo murió en la guerra,
el padre de Nancy.
197
00:12:47,783 --> 00:12:49,418
Y Bill, el actual,
198
00:12:49,618 --> 00:12:52,001
tampoco fue el mismo después de volver.
199
00:12:52,201 --> 00:12:55,001
Dicen que no fue el primero.
Ya había tenido otros.
200
00:12:55,201 --> 00:12:57,418
Y puedo imaginarlo.
201
00:12:57,618 --> 00:12:59,625
Parecía... entusiasta
202
00:12:59,825 --> 00:13:04,159
en ese... campo de especialización.
203
00:13:06,491 --> 00:13:07,417
Quería un reinicio.
204
00:13:07,617 --> 00:13:10,333
Quería volverse una mujer respetable.
205
00:13:10,533 --> 00:13:13,333
Creo que me vi como misionera.
206
00:13:13,533 --> 00:13:15,958
Quería ayudarla
a encontrar un nuevo camino.
207
00:13:16,158 --> 00:13:19,499
Quisiera decirte tres palabras:
Migajas de piso.
208
00:13:19,699 --> 00:13:21,666
Límpialas, y todo se acomodará.
209
00:13:21,866 --> 00:13:23,166
Palabras sabias de mi tía.
210
00:13:23,366 --> 00:13:26,283
"Una mujer con pisos
desordenados y sucios...".
211
00:13:29,824 --> 00:13:33,250
- El punto es que era una prostituta.
- Bien. Recordaré eso.
212
00:13:33,450 --> 00:13:34,333
Debería llevarte
213
00:13:34,533 --> 00:13:36,665
al grupo de whist de mujeres cristianas.
214
00:13:36,865 --> 00:13:39,291
- ¿Qué carajos es eso?
- Cielos.
215
00:13:39,491 --> 00:13:40,374
¡Mierda!
216
00:13:40,574 --> 00:13:42,165
¿Dijiste eso en voz alta?
217
00:13:42,365 --> 00:13:43,581
- ¡Mierda!
- ¿Adentro?
218
00:13:43,781 --> 00:13:45,241
- Un miércoles.
- ¡Dios!
219
00:13:47,990 --> 00:13:49,908
¿Pudiste conocerla ahí?
220
00:13:52,325 --> 00:13:53,659
Un poco.
221
00:13:55,741 --> 00:13:57,742
Agradable en muchos sentidos.
222
00:13:58,741 --> 00:14:00,951
Nos hicimos amigas.
223
00:14:01,158 --> 00:14:04,033
- ¿Estás con alguien?
- Bueno...
224
00:14:04,241 --> 00:14:06,283
No, estuve comprometida, pero...
225
00:14:06,533 --> 00:14:08,833
Cielos. ¿Fue a la guerra?
226
00:14:09,033 --> 00:14:12,742
No, Sidney no murió. Él sólo... se fue.
227
00:14:13,325 --> 00:14:14,659
¿Qué?
228
00:14:15,325 --> 00:14:17,784
Qué maldito bastardo.
229
00:14:18,617 --> 00:14:19,833
Seguro era pálido.
230
00:14:20,033 --> 00:14:22,575
Es nombre de alguien pálido
y despreciable.
231
00:14:22,949 --> 00:14:24,450
Caramba.
232
00:14:25,158 --> 00:14:26,659
Un poco pálido.
233
00:14:28,450 --> 00:14:31,292
Mi padre dice que estoy mejor así.
No era cristiano.
234
00:14:31,492 --> 00:14:33,540
Te encontraré un hombre real.
235
00:14:33,740 --> 00:14:36,282
Te despertará de un
susto, ¿me entiendes?
236
00:14:38,324 --> 00:14:41,199
Te mereces uno bueno. De verdad, Edith.
237
00:14:41,532 --> 00:14:44,990
¿Qué te trajo hasta aquí
después de lo de tu esposo?
238
00:14:46,656 --> 00:14:48,825
Un nuevo aire, querida Edie.
239
00:14:50,865 --> 00:14:52,207
Sé que no debería decirlo,
240
00:14:52,407 --> 00:14:53,291
pero a veces es bueno
241
00:14:53,491 --> 00:14:55,783
alejarte de tu familia.
242
00:14:59,449 --> 00:15:02,408
Se equivocó un poco.
243
00:15:02,823 --> 00:15:05,866
Todos se enteran de lo que pasa
en Western Road.
244
00:15:06,157 --> 00:15:07,699
Por ejemplo...
245
00:15:09,990 --> 00:15:11,408
Cielos.
246
00:15:12,616 --> 00:15:13,950
Dios.
247
00:15:24,240 --> 00:15:26,374
Bueno, compartimos lavadero y baño.
248
00:15:26,574 --> 00:15:27,665
Y ninguno
249
00:15:27,865 --> 00:15:30,740
quedó en las mejores condiciones.
250
00:15:31,323 --> 00:15:33,115
- Dios mío.
- ¡Dios!
251
00:15:35,615 --> 00:15:38,989
Y luego fue el cumpleaños de mi padre
en St. John Metodista.
252
00:15:43,739 --> 00:15:45,914
No, es broma, sólo himnos.
253
00:15:46,114 --> 00:15:48,115
Algunos himnos y chistes sucios.
254
00:15:51,531 --> 00:15:53,865
Deberíamos consultarle
primero al pastor.
255
00:15:56,156 --> 00:15:58,455
Edith, sírvele pastel al cumpleañero.
256
00:15:58,655 --> 00:16:00,331
Estamos hablando.
257
00:16:00,531 --> 00:16:01,789
Irá cuando termine.
258
00:16:01,989 --> 00:16:03,323
No.
259
00:16:03,573 --> 00:16:04,907
Lo quiero ahora.
260
00:16:06,531 --> 00:16:08,031
Iré ahora.
261
00:16:11,823 --> 00:16:13,665
Qué bueno que su esposo no está.
262
00:16:13,865 --> 00:16:15,282
¿Qué dijiste, Ray?
263
00:16:16,240 --> 00:16:19,116
- Vamos, dinos lo que dijiste.
- ¡Basta!
264
00:16:19,657 --> 00:16:21,449
Es mi cumpleaños.
265
00:16:22,740 --> 00:16:25,747
¿Tu cumpleaños? ¿A quién le importa?
266
00:16:25,947 --> 00:16:27,331
¿Acaso tienes ocho años?
267
00:16:27,531 --> 00:16:29,789
No me hablarás como si fuera un maricón.
268
00:16:29,989 --> 00:16:32,664
Decía: ¿Qué pensaría tu maldito esposo?
269
00:16:32,864 --> 00:16:33,831
Está muerto, Ray.
270
00:16:34,031 --> 00:16:35,906
No está pensando mucho.
271
00:16:36,946 --> 00:16:37,830
Quizá se lamente
272
00:16:38,030 --> 00:16:40,205
de que me pierda estos
pasteles de mierda.
273
00:16:40,405 --> 00:16:42,280
Veo que se evitó problemas.
274
00:16:48,655 --> 00:16:49,989
Pastel.
275
00:16:52,238 --> 00:16:54,656
Era inaceptable en el grupo de whist.
276
00:16:56,529 --> 00:16:58,406
La vi al día siguiente.
277
00:17:01,655 --> 00:17:03,414
¿Te disculparás? Papá está adentro.
278
00:17:03,614 --> 00:17:05,205
No vine a disculparme.
279
00:17:05,405 --> 00:17:07,372
¿Por qué lo haría afuera de un baño?
280
00:17:07,572 --> 00:17:08,872
Tu comportamiento ayer...
281
00:17:09,072 --> 00:17:10,580
Ray es un maldito idiota.
282
00:17:10,780 --> 00:17:12,913
Y tu padre debería relajarse más.
283
00:17:13,113 --> 00:17:15,122
Una dama no debería comportarse así.
284
00:17:15,322 --> 00:17:17,997
No volveré a confiar
en una señora anticuada como tú.
285
00:17:18,197 --> 00:17:19,289
Vieja zopenca.
286
00:17:19,489 --> 00:17:21,656
Sólo quería ser tu amiga.
287
00:17:29,153 --> 00:17:32,453
De hecho, debo ir, ¿me das un segundo?
288
00:17:32,653 --> 00:17:34,328
¡Y tápate los oídos!
289
00:17:34,528 --> 00:17:36,153
¡Mierda!
290
00:17:37,111 --> 00:17:40,070
Servicios Infantiles
apareció al otro día.
291
00:17:43,111 --> 00:17:45,112
No sé por qué vinieron.
292
00:17:51,362 --> 00:17:54,529
Nos alertaron de disturbios domésticos.
293
00:17:55,153 --> 00:17:57,946
Nancy, ven aquí. ¿Quién les dijo eso?
294
00:17:59,819 --> 00:18:01,828
Las niñas buenas no tocan eso.
295
00:18:02,028 --> 00:18:03,995
¿Quién dice que soy buena?
296
00:18:04,195 --> 00:18:06,911
Adentro. Dame eso. Es de Bill.
297
00:18:07,111 --> 00:18:09,778
Que investiguen tu hogar en público...
298
00:18:11,486 --> 00:18:13,319
No hay mayor vergüenza.
299
00:18:23,527 --> 00:18:25,035
Yo no... Rose.
300
00:18:25,235 --> 00:18:27,327
Rose, yo no te denuncié.
301
00:18:27,527 --> 00:18:31,026
- ¿Cuándo empezaron las cartas?
- Justo después.
302
00:18:33,110 --> 00:18:34,695
No hablamos desde ese día.
303
00:18:34,944 --> 00:18:37,653
Bueno, cuando lo dice así...
304
00:18:38,319 --> 00:18:40,027
Todo de la nada.
305
00:18:41,152 --> 00:18:43,111
¿Qué le pasará?
306
00:18:46,818 --> 00:18:48,903
Gracias, señorita Swan.
307
00:18:55,902 --> 00:18:57,744
Todo apunta a Rose Gooding, señor,
308
00:18:57,944 --> 00:19:00,319
- como sospechábamos.
- Buen trabajo.
309
00:19:00,611 --> 00:19:03,903
No me sorprende.
Se veía a kilómetros de distancia.
310
00:19:18,776 --> 00:19:20,277
Señor.
311
00:19:21,610 --> 00:19:22,492
¿La van a acusar?
312
00:19:22,692 --> 00:19:25,402
Por difamación. No es
una pequeña ofensa.
313
00:19:25,651 --> 00:19:27,902
Así es. Pero ¿qué evidencia hay?
314
00:19:29,943 --> 00:19:31,618
Motivo, línea temporal...
315
00:19:31,818 --> 00:19:34,410
¡Déjenme salir de esta maldita celda,
316
00:19:34,610 --> 00:19:37,944
malditos miserables con penes blandos!
317
00:19:38,443 --> 00:19:40,735
Similitudes en el lenguaje.
318
00:19:41,651 --> 00:19:43,243
Todos saben que es ella.
319
00:19:43,443 --> 00:19:44,576
Desde que llegó,
320
00:19:44,776 --> 00:19:45,659
ha sido una molestia.
321
00:19:45,859 --> 00:19:48,451
¿Recuerda cuando intentó
trepar el bar en su cumpleaños?
322
00:19:48,651 --> 00:19:49,534
Cayó en Ron Flowers.
323
00:19:49,734 --> 00:19:51,659
Aún le duele cuando se voltea,
324
00:19:51,859 --> 00:19:53,993
que es algo que hacemos todo el tiempo.
325
00:19:54,193 --> 00:19:55,527
Como yo ahora.
326
00:19:56,734 --> 00:20:00,160
Sí. Eso es muy... convincente.
327
00:20:00,360 --> 00:20:03,950
Sé que se está asentando,
y que su padre era un buen Policía,
328
00:20:04,150 --> 00:20:07,151
pero tenemos una jerarquía.
329
00:20:09,234 --> 00:20:10,568
Sí, señor.
330
00:20:17,108 --> 00:20:19,408
Rose Gooding, se le acusa
331
00:20:19,608 --> 00:20:22,782
de escribirle estas cartas malvadas
a Edith Swan.
332
00:20:22,982 --> 00:20:24,449
Tenía motivos claros
333
00:20:24,649 --> 00:20:27,158
y hay mucha evidencia
que apunta a usted.
334
00:20:27,358 --> 00:20:31,991
Se dice que acosó
a una jovencita cristiana
335
00:20:32,191 --> 00:20:34,241
que sufrió mucho por ese abuso.
336
00:20:34,441 --> 00:20:38,074
Por lo tanto,
quedará detenida bajo fianza de £3
337
00:20:38,274 --> 00:20:39,616
hasta el juicio.
338
00:20:39,816 --> 00:20:41,650
¿Puede pagarlo?
339
00:20:45,191 --> 00:20:46,699
- No.
- En ese caso,
340
00:20:46,899 --> 00:20:51,983
irá a la prisión de Portsmouth
por dos meses y medio.
341
00:20:53,733 --> 00:20:55,067
¡Siguiente!
342
00:21:01,983 --> 00:21:05,201
Mantén la frente en alto, Nance.
Lo resolverán.
343
00:21:05,401 --> 00:21:07,908
- ¿Segura?
- Sí, mamá no hizo nada malo.
344
00:21:08,108 --> 00:21:09,366
Exacto.
345
00:21:09,566 --> 00:21:11,616
Haz la tarea y deja la guitarra de Bill.
346
00:21:11,816 --> 00:21:13,233
¿Tienes ahorros?
347
00:21:14,732 --> 00:21:17,357
Trabajaré si es necesario.
No me importa.
348
00:21:17,856 --> 00:21:20,615
La señora Mills
me debe el salario de una semana.
349
00:21:20,815 --> 00:21:21,698
¿Una semana?
350
00:21:21,898 --> 00:21:23,948
Rose, ¿y si nunca regresas?
351
00:21:24,148 --> 00:21:27,274
¿Eres estúpido? Sólo cuídala.
352
00:21:29,232 --> 00:21:30,948
¿Les escribo a tus padres?
353
00:21:31,148 --> 00:21:32,482
No.
354
00:21:32,898 --> 00:21:34,982
¿Es una prisión linda, mami?
355
00:21:38,273 --> 00:21:40,107
Seguro que sí, cariño.
356
00:21:40,607 --> 00:21:42,240
¡Malditos idiotas!
357
00:21:42,440 --> 00:21:44,190
Rose Gooding - Difamación
358
00:22:04,563 --> 00:22:06,063
¡Sepárense!
359
00:22:06,480 --> 00:22:08,772
- ¡Atrás!
- ¡Sepárense!
360
00:22:09,271 --> 00:22:10,605
¡Muévete!
361
00:22:12,146 --> 00:22:14,780
Miren hacia adelante. Vuelvan a la fila.
362
00:22:14,980 --> 00:22:18,197
Querida Edith: Eres una zorra falsa.
363
00:22:18,397 --> 00:22:20,731
SEÑORA DE LAS CARTAS
ACUSADA DE DIFAMACIÓN.
364
00:22:28,896 --> 00:22:31,988
No, es después del juego.
Están teniendo sexo en el piso,
365
00:22:32,188 --> 00:22:34,238
rápido porque su tío está arriba.
366
00:22:34,438 --> 00:22:38,197
Y dice que es una perra atrevida,
que sabe todos los trucos y...
367
00:22:38,397 --> 00:22:39,280
Señorita Moss.
368
00:22:39,480 --> 00:22:42,188
Continúe. Suena divertido.
369
00:22:42,563 --> 00:22:45,063
Bueno... No lo creo.
370
00:22:45,771 --> 00:22:48,488
No es un sermón dominical en sí.
No del todo.
371
00:22:48,688 --> 00:22:49,863
¿Cómo puedo ayudarla?
372
00:22:50,063 --> 00:22:53,197
- Necesito su firma.
- ¿Qué es?
373
00:22:53,397 --> 00:22:57,113
Un muchacho andando en motocicleta
en el paseo marítimo sin casco,
374
00:22:57,313 --> 00:22:58,529
infringiendo la ley.
375
00:22:58,729 --> 00:23:01,029
¿Estás bien? Debes estar conmocionada.
376
00:23:01,229 --> 00:23:04,653
Es un alivio estar aquí,
Oficial Papperwick.
377
00:23:04,853 --> 00:23:06,570
Buen trabajo.
378
00:23:06,770 --> 00:23:09,528
Lo otro es que tras examinar
las cartas a Edith Swan,
379
00:23:09,728 --> 00:23:11,862
creo que acusamos a una inocente.
380
00:23:12,062 --> 00:23:14,196
- He estado viendo...
- No es su caso.
381
00:23:14,396 --> 00:23:16,197
Parece ser otra persona, señor.
382
00:23:16,397 --> 00:23:18,856
¿Te escuchas a ti misma?
383
00:23:20,980 --> 00:23:24,606
"Miren la curvatura de la 'F',
el punto en la...".
384
00:23:25,397 --> 00:23:26,731
¿I?
385
00:23:26,980 --> 00:23:28,488
Sí, exacto. La "I"...
386
00:23:28,688 --> 00:23:33,022
O la "J" también.
Minúscula. Hay dos opciones.
387
00:23:33,563 --> 00:23:34,904
Está aprendiendo el alfabeto.
388
00:23:35,104 --> 00:23:37,653
Los jueces no se guían
por la caligrafía.
389
00:23:37,853 --> 00:23:40,071
Siga las órdenes,
o el caso se desmoronará.
390
00:23:40,271 --> 00:23:43,021
¡Las Oficiales mujeres
no investigan, amor!
391
00:23:45,521 --> 00:23:48,021
- Señor.
- ¿Adónde va?
392
00:23:48,770 --> 00:23:52,229
A ver el estado emocional
de las mujeres afectadas,
393
00:23:52,895 --> 00:23:55,354
que es mi trabajo, por lo visto.
394
00:24:09,769 --> 00:24:13,270
Bueno, espero que no fueras como ellos.
395
00:24:15,395 --> 00:24:16,278
OFICIAL MOSS
396
00:24:16,478 --> 00:24:18,812
POR SU SERVICIO.
LO EXTRAÑAREMOS.
397
00:24:33,311 --> 00:24:35,187
Oficial de Policía mujer Moss.
398
00:24:35,436 --> 00:24:37,312
Oficial de Policía mujer Moss.
399
00:24:39,853 --> 00:24:41,978
Soy la Oficial de Policía mujer Moss.
400
00:24:46,019 --> 00:24:47,444
Todo ha sido un proceso.
401
00:24:47,644 --> 00:24:49,153
"Proceso" es la palabra
402
00:24:49,353 --> 00:24:51,645
que define mi fuerza, mi conciencia.
403
00:24:52,019 --> 00:24:55,102
Y la prensa. Ha sido un torbellino.
404
00:24:55,685 --> 00:24:56,777
No quiero ser una mártir,
405
00:24:56,977 --> 00:24:58,110
Oficial mujer Moss.
406
00:24:58,310 --> 00:25:00,561
No creo que la perciban como eso.
407
00:25:01,144 --> 00:25:03,485
Me llaman "la respetable señorita Swan".
408
00:25:03,685 --> 00:25:04,818
Es una cita directa.
409
00:25:05,018 --> 00:25:06,568
Pero léalo usted misma.
410
00:25:06,768 --> 00:25:08,186
No, gracias.
411
00:25:08,519 --> 00:25:11,436
Puede llevarse una copia.
Tenemos varias.
412
00:25:11,977 --> 00:25:14,194
La señorita Gooding está en prisión.
413
00:25:14,394 --> 00:25:15,944
Sí, la idea me acecha.
414
00:25:16,144 --> 00:25:18,568
¿Por qué? ¿Duda de que sea ella?
415
00:25:18,768 --> 00:25:22,777
Ojalá así fuera. No, sólo me apena
no haberla ayudado más.
416
00:25:22,977 --> 00:25:24,311
Me agradaba.
417
00:25:25,352 --> 00:25:26,693
Lo único que me trae paz
418
00:25:26,893 --> 00:25:29,895
es que debido a su carácter
y forma de ser,
419
00:25:30,310 --> 00:25:33,152
Rose podría encontrar
almas gemelas en prisión.
420
00:25:33,352 --> 00:25:34,735
¿En Portsmouth?
421
00:25:34,935 --> 00:25:36,362
No los asesinos ni violadores.
422
00:25:36,562 --> 00:25:39,312
Más bien los borrachos
y los homosexuales.
423
00:25:39,644 --> 00:25:41,562
Intento ver el lado positivo.
424
00:25:42,853 --> 00:25:44,854
¿Qué cree usted, señora Swan?
425
00:25:45,186 --> 00:25:46,569
¿Pudo haber sido alguien más?
426
00:25:46,769 --> 00:25:48,187
¿Qué cree?
427
00:25:48,437 --> 00:25:49,937
¿Qué creo yo?
428
00:25:51,602 --> 00:25:53,394
¡No! ¡Nada!
429
00:25:57,935 --> 00:26:00,227
Sólo vino a ver cómo está Edith.
430
00:26:03,018 --> 00:26:04,936
Una Oficial mujer.
431
00:26:06,519 --> 00:26:08,478
Miren, un cerdo volador.
432
00:26:10,519 --> 00:26:11,402
Está bromeando.
433
00:26:11,602 --> 00:26:14,319
No solemos ver Oficiales mujeres.
434
00:26:14,519 --> 00:26:17,227
Comprendo. Es toda una novedad.
435
00:26:17,727 --> 00:26:19,735
Veo que eras buena alumna, Edith.
436
00:26:19,935 --> 00:26:21,811
El mundo se va al Infierno.
437
00:26:22,810 --> 00:26:23,860
En realidad, no.
438
00:26:24,060 --> 00:26:27,644
Hay algunos premios aquí,
el sólo de soprano allí.
439
00:26:27,977 --> 00:26:29,728
Era una genio moderna.
440
00:26:30,602 --> 00:26:32,394
Las cosas que decía.
441
00:26:32,643 --> 00:26:33,860
Debía ser perfecta,
442
00:26:34,060 --> 00:26:36,936
es lo que tiene
ser la mayor de 11 hermanos.
443
00:26:37,768 --> 00:26:39,770
Ya se fueron todos, pero...
444
00:26:40,810 --> 00:26:43,236
siempre hay una hija que se queda.
445
00:26:43,436 --> 00:26:47,267
No en la naturaleza,
sino en nuestra familia.
446
00:26:49,183 --> 00:26:52,100
¿Seguiste estudiando
después de los 12 años?
447
00:26:53,392 --> 00:26:55,234
¿Qué opina de esto?
448
00:26:55,434 --> 00:26:56,851
MARCHA SUFRAGISTA
449
00:26:57,183 --> 00:26:58,566
¿El sufragio igualitario?
450
00:26:58,766 --> 00:27:01,934
Dos de mis hijos, aún en Francia.
451
00:27:02,474 --> 00:27:04,266
¿Por qué murieron?
452
00:27:05,474 --> 00:27:06,933
¿Por qué?
453
00:27:09,558 --> 00:27:12,850
- Tengo una reunión con el grupo.
- ¿Te importa si me uno?
454
00:27:15,307 --> 00:27:17,857
Hola, chicas. Ella es Gladys.
455
00:27:18,057 --> 00:27:20,191
Gladys, ellas son Kate y Mabel.
456
00:27:20,391 --> 00:27:22,690
Jugamos whist en la guerra. Nos ayudaba.
457
00:27:22,890 --> 00:27:26,141
- Oficial.
- Te traje pastel.
458
00:27:27,308 --> 00:27:29,191
Leí todo en los periódicos.
459
00:27:29,391 --> 00:27:31,565
Felicitaciones por tu tragedia.
460
00:27:31,765 --> 00:27:34,641
Gracias. Ha sido todo un proceso,
de verdad.
461
00:27:35,056 --> 00:27:38,065
- ¿Lo leíste, Mabel?
- Aún no.
462
00:27:38,265 --> 00:27:40,474
He estado quitando yuyos.
463
00:27:40,723 --> 00:27:42,023
Ofrecí reparar su uniforme.
464
00:27:42,223 --> 00:27:43,897
Los puños, al menos.
465
00:27:44,097 --> 00:27:45,480
Gracias, Edie. Estoy bien.
466
00:27:45,680 --> 00:27:48,106
Era de su esposo. También era cartero.
467
00:27:48,306 --> 00:27:50,189
Se ahogó en el canal...
468
00:27:50,389 --> 00:27:51,723
Elección de ella.
469
00:27:52,431 --> 00:27:55,522
Mabel, son sólo unas notas
en el periódico.
470
00:27:55,722 --> 00:27:56,940
No mucho.
471
00:27:57,140 --> 00:28:01,973
Sólo una ola de simpatía
y amor hacia mí, parece.
472
00:28:02,390 --> 00:28:04,399
Muchas olas de amor.
473
00:28:04,599 --> 00:28:06,523
Es una experiencia aleccionadora.
474
00:28:06,723 --> 00:28:08,981
Creo que es un reconocimiento:
475
00:28:09,181 --> 00:28:11,648
"Sí, pasé por un Infierno pero sobreviví
476
00:28:11,848 --> 00:28:13,399
con la frente en alto".
477
00:28:13,599 --> 00:28:16,023
No me corresponde decirlo.
Pero creo que sí.
478
00:28:16,223 --> 00:28:17,648
Al menos está presa.
479
00:28:17,848 --> 00:28:21,148
No digas eso. Tiene una hija.
480
00:28:21,348 --> 00:28:23,898
Todas tenemos hijas. Eso no es...
481
00:28:24,098 --> 00:28:27,399
Tengo un perico. Pero es mucho trabajo.
482
00:28:27,599 --> 00:28:29,648
No sabemos si fue ella.
483
00:28:29,848 --> 00:28:31,399
No es algo que Rose haría.
484
00:28:31,599 --> 00:28:34,731
La acusaron con mi testimonio.
¿No crees que fue ella?
485
00:28:34,931 --> 00:28:37,474
Bueno... no.
486
00:28:37,931 --> 00:28:41,022
¿Quiénes más le harían esto a Edith?
487
00:28:41,222 --> 00:28:44,022
- ¿Otras personas resentidas?
- No lo creo.
488
00:28:44,222 --> 00:28:45,855
- Lamento llegar tarde.
- Hola, Ann.
489
00:28:46,055 --> 00:28:47,939
- Andrew huyó.
- ¿Quién es Andrew?
490
00:28:48,139 --> 00:28:49,939
- Mi cerdo.
- Claro.
491
00:28:50,139 --> 00:28:53,272
¿Rencores? Sí. ¿Contra Edith?
492
00:28:53,472 --> 00:28:55,647
- Se me ocurren cuatro.
- ¿Qué?
493
00:28:55,847 --> 00:28:56,730
Sí, Margery Stones.
494
00:28:56,930 --> 00:28:59,022
Cinco entonces. No
había pensado en ella.
495
00:28:59,222 --> 00:29:01,647
¿De los lácteos? Estábamos bien.
496
00:29:01,847 --> 00:29:04,356
No, dice que tienes un aire presumido.
497
00:29:04,556 --> 00:29:07,188
- Esto es novedad.
- No me molestaría por...
498
00:29:07,388 --> 00:29:10,771
- Es interesante darme cuenta...
- Y es una mujer rara...
499
00:29:10,971 --> 00:29:13,513
¿Podrían detenerse un poco?
500
00:29:14,054 --> 00:29:15,722
Deténganse.
501
00:29:16,096 --> 00:29:18,597
- Ya lo hicimos.
- Sí.
502
00:29:18,929 --> 00:29:21,555
Policía mujer, olvidé su nombre.
503
00:29:21,804 --> 00:29:24,222
¿Me está diciendo que no es Rose?
504
00:29:26,762 --> 00:29:28,854
No participo en la investigación,
505
00:29:29,054 --> 00:29:31,938
pero debemos estar seguras
antes de enviarla a prisión.
506
00:29:32,138 --> 00:29:34,938
¡Sí, claro! ¿Y luego qué?
507
00:29:35,138 --> 00:29:36,187
¿La liberarán?
508
00:29:36,387 --> 00:29:39,429
Si no lo hizo,
¿la dejarán vagar libremente?
509
00:29:40,012 --> 00:29:42,054
Bueno... sí.
510
00:29:42,928 --> 00:29:44,687
Es una araña con patas.
511
00:29:44,887 --> 00:29:47,812
- Los arañas tienen patas.
- Digo que es un monstruo.
512
00:29:48,012 --> 00:29:50,645
Rose es intensa, pero no es cruel.
513
00:29:50,845 --> 00:29:52,396
¿En serio?
514
00:29:52,596 --> 00:29:54,895
¿Llamar a Edith
una solterona frígida y fea
515
00:29:55,095 --> 00:29:58,888
sin vida que aún vive
con sus padres no es cruel?
516
00:29:59,179 --> 00:30:01,354
Las cartas no dicen eso en particular.
517
00:30:01,554 --> 00:30:05,054
- ¿De dónde lo saqué, entonces?
- ¿De tu mente, quizá?
518
00:30:06,387 --> 00:30:08,304
Claro. Bueno...
519
00:30:09,179 --> 00:30:11,805
En ese caso, disculpa, Edith.
520
00:30:12,636 --> 00:30:14,354
Somos amigas de Edie,
521
00:30:14,554 --> 00:30:17,271
pero conocemos a Rose también,
y nos agrada.
522
00:30:17,471 --> 00:30:19,479
- Perdón, Edith.
- Descuida.
523
00:30:19,679 --> 00:30:21,688
Toda amabilidad
hacia alguien me da alegría.
524
00:30:21,888 --> 00:30:23,146
Y si no es ella,
525
00:30:23,346 --> 00:30:25,854
está esperando su juicio
en esa horrible prisión,
526
00:30:26,054 --> 00:30:27,688
y su familia no tiene dinero,
527
00:30:27,888 --> 00:30:30,388
mucho menos £3 para pagar su fianza.
528
00:30:32,136 --> 00:30:33,929
¿Qué se puede hacer?
529
00:30:53,676 --> 00:30:55,177
Oficial Moss,
530
00:30:55,634 --> 00:30:58,851
no soy tan estúpida
como para no conocer mi reputación.
531
00:30:59,051 --> 00:31:02,886
Se reduce a una prostituta
que huyó de Irlanda.
532
00:31:03,093 --> 00:31:05,636
Así que la Policía asume que soy yo.
533
00:31:06,302 --> 00:31:08,968
No me fui de Irlanda por mi bien.
534
00:31:09,427 --> 00:31:11,094
Me fui por Nancy.
535
00:31:11,676 --> 00:31:16,060
¿Por qué arriesgaría todo
escribiéndole unas cartas a Edith?
536
00:31:16,260 --> 00:31:18,594
Debe saber que no fui yo.
537
00:31:18,968 --> 00:31:22,185
Puede que no le agrade mucho,
pero ¿puede ayudarme?
538
00:31:22,385 --> 00:31:25,677
Atentamente. Rose Gooding.
539
00:31:29,841 --> 00:31:31,225
Querida señorita Gooding:
540
00:31:31,425 --> 00:31:34,183
No puedo ayudarla.
541
00:31:34,383 --> 00:31:37,933
Soy Oficial de Policía,
y usted es una sospechosa.
542
00:31:38,133 --> 00:31:41,592
Violaría los códigos de servicio
más básicos.
543
00:31:42,383 --> 00:31:44,217
Es incuestionable.
544
00:31:45,008 --> 00:31:48,675
Atentamente.
Oficial de Policía mujer Moss.
545
00:32:00,008 --> 00:32:01,975
- Vamos.
- ¿Qué?
546
00:32:02,175 --> 00:32:05,175
Pagaron tu fianza. ¡Rápido!
547
00:32:06,632 --> 00:32:07,516
No es posible.
548
00:32:07,716 --> 00:32:09,717
¿O sí?
549
00:32:10,341 --> 00:32:11,675
¿Quién pagó?
550
00:32:19,133 --> 00:32:20,467
¿Qué?
551
00:32:21,008 --> 00:32:22,808
¿Por qué mierda lo hicieron?
552
00:32:23,008 --> 00:32:24,682
No necesitaba su ayuda. Estaba bien.
553
00:32:24,882 --> 00:32:26,299
Me estaba divirtiendo.
554
00:32:28,341 --> 00:32:30,057
¿Cómo lograron pagar £3?
555
00:32:30,257 --> 00:32:32,925
Vendió uno de sus cerdos.
556
00:32:33,299 --> 00:32:34,182
¿De verdad?
557
00:32:34,382 --> 00:32:36,633
Estaba enfermo, así que no hay pérdida.
558
00:32:37,549 --> 00:32:39,308
No puedo creer que hicieras eso.
559
00:32:39,508 --> 00:32:40,933
Es en serio.
560
00:32:41,133 --> 00:32:44,842
No le digas a nadie,
pero se está muriendo de podredumbre.
561
00:32:45,342 --> 00:32:46,676
¿Podredumbre?
562
00:32:46,924 --> 00:32:48,258
De cerdo.
563
00:32:49,091 --> 00:32:50,425
Dios.
564
00:32:52,425 --> 00:32:54,175
¿Qué vas a hacer?
565
00:32:54,550 --> 00:32:55,884
Nada.
566
00:32:56,425 --> 00:32:59,842
Mantendré un perfil
bajo hasta el juicio.
567
00:33:00,467 --> 00:33:03,308
Puedo ver por qué creen que soy yo.
568
00:33:03,508 --> 00:33:05,225
He sido un poco revoltosa.
569
00:33:05,425 --> 00:33:07,516
Pero eso no importa en la corte.
570
00:33:07,716 --> 00:33:10,676
La gente hace cosas escandalosas
todo el tiempo.
571
00:33:11,050 --> 00:33:13,392
¿Por qué te acusan a ti y a nadie más?
572
00:33:13,592 --> 00:33:15,759
¿Por qué no a Sidney?
573
00:33:16,508 --> 00:33:17,392
¿Por qué Sidney?
574
00:33:17,592 --> 00:33:20,058
Edith jugó con él
575
00:33:20,258 --> 00:33:21,591
y luego lo dejó.
576
00:33:21,840 --> 00:33:22,974
¿Ella lo dejó a él?
577
00:33:23,174 --> 00:33:24,800
Pensé que había sido él.
578
00:33:25,257 --> 00:33:26,349
No según lo recuerdo.
579
00:33:26,549 --> 00:33:28,182
¿Por qué no sospechan de él?
580
00:33:28,382 --> 00:33:30,057
Es decente. Yo no.
581
00:33:30,257 --> 00:33:32,141
Nadie es perfecto.
582
00:33:32,341 --> 00:33:35,224
Soy una mujer encantadora,
pero mi higiene es mala.
583
00:33:35,424 --> 00:33:37,224
Hasta a mí me alarma.
584
00:33:37,424 --> 00:33:40,466
- ¿Eso me hace una criminal?
- Claro que no.
585
00:33:40,673 --> 00:33:43,182
La decencia no importaba
cuando trabajábamos en fábricas
586
00:33:43,382 --> 00:33:45,141
y conducíamos tractores.
587
00:33:45,341 --> 00:33:48,391
Ahora esperan
que seamos decentes de nuevo.
588
00:33:48,591 --> 00:33:51,383
Bueno... Que se jodan.
589
00:33:51,714 --> 00:33:54,341
Tengo ron. ¡Que se pudran!
590
00:33:57,673 --> 00:33:59,973
Reggie, ojos verdes azucarados.
591
00:34:00,173 --> 00:34:03,507
Con tus mejillas tan rojas,
592
00:34:03,881 --> 00:34:06,390
¿por qué me haces esperar?
593
00:34:06,590 --> 00:34:07,723
¿Esa es Nance?
594
00:34:07,923 --> 00:34:09,513
¿Podrías venir a la cama?
595
00:34:09,713 --> 00:34:13,306
Estoy ardiendo de pasión.
596
00:34:13,506 --> 00:34:16,848
Estoy despierta y sueño contigo.
597
00:34:17,048 --> 00:34:17,972
Reggie...
598
00:34:18,172 --> 00:34:19,222
¡Nancy!
599
00:34:19,422 --> 00:34:21,805
¿Qué te dije sobre tocar la guitarra?
600
00:34:22,005 --> 00:34:23,055
¡Entra!
601
00:34:23,255 --> 00:34:26,673
¿Estás fumando?
¿Quieres tener los pulmones negros?
602
00:34:35,380 --> 00:34:37,972
Estoy mejorando. Lo siento.
603
00:34:38,172 --> 00:34:39,055
¡No es suficiente!
604
00:34:39,255 --> 00:34:42,297
Me voy unos meses y ya estás...
605
00:34:48,088 --> 00:34:50,464
¿No te dije que volvería?
606
00:34:54,172 --> 00:34:55,673
¿Ves?
607
00:35:01,006 --> 00:35:03,006
No dejes que te arruinen.
608
00:35:33,422 --> 00:35:36,631
Te afeitaste
especialmente para mí, admítelo.
609
00:35:38,630 --> 00:35:41,214
¡Rayos! ¿Quieres cocinarme?
610
00:35:46,047 --> 00:35:47,389
¿Cómo ha estado Nance?
611
00:35:47,589 --> 00:35:49,297
Bien.
612
00:35:50,088 --> 00:35:51,306
Te ama.
613
00:35:51,506 --> 00:35:54,131
Lo sé. Ambos me aman.
614
00:36:03,172 --> 00:36:05,055
Hola, Daily Mail.
615
00:36:05,255 --> 00:36:06,306
- No.
- No.
616
00:36:06,506 --> 00:36:08,389
No les interrogaré por las cartas.
617
00:36:08,589 --> 00:36:09,923
Entonces, ¿qué?
618
00:36:10,586 --> 00:36:12,378
Bueno, sí, es por eso.
619
00:36:13,336 --> 00:36:15,503
¿Por qué les importa?
620
00:36:15,960 --> 00:36:17,677
La gente quiere elegir un bando.
621
00:36:17,877 --> 00:36:19,094
Y las cartas son horrendas.
622
00:36:19,294 --> 00:36:21,086
Son muy graciosas.
623
00:36:22,336 --> 00:36:28,344
"El caso peculiar de la víctima
de las cartas de Littlehampton:
624
00:36:28,544 --> 00:36:31,219
La señorita Edith Swan habla de su fe
625
00:36:31,419 --> 00:36:33,677
y de su tolerancia con
gracia y dignidad".
626
00:36:33,877 --> 00:36:36,086
¡Dame un puto respiro!
627
00:36:37,668 --> 00:36:41,177
LA VÍCTIMA DE LA CARTA,
LA SEÑORITA SWAN, HABLA DE SU FE.
628
00:36:41,377 --> 00:36:43,468
SOLTERONA LEE LA BIBLIA
CINCO VECES AL DÍA.
629
00:36:43,668 --> 00:36:46,261
Esta casa se cae a pedazos.
630
00:36:46,461 --> 00:36:48,628
Perdón, padre, iba a ordenar.
631
00:36:49,794 --> 00:36:52,169
La atención es abrumadora, ¿no?
632
00:36:52,794 --> 00:36:56,586
El Sr. y la Sra. Fama
te hicieron cambiar.
633
00:36:57,543 --> 00:36:58,801
No te dejes llevar.
634
00:36:59,001 --> 00:37:00,551
No, padre. Me senté un segundo.
635
00:37:00,751 --> 00:37:03,335
- Recuerda tu lugar.
- Por supuesto.
636
00:37:10,875 --> 00:37:12,209
Sí, padre.
637
00:37:37,666 --> 00:37:39,000
¿Rose?
638
00:37:44,292 --> 00:37:45,626
Qué oportuno.
639
00:37:46,292 --> 00:37:48,793
Recé por lo que diría cuando te viera.
640
00:37:51,667 --> 00:37:53,001
Bueno.
641
00:37:53,250 --> 00:37:56,042
Sin resentimientos. Fue bueno escapar.
642
00:37:58,292 --> 00:38:00,376
- Te perdono, Rose.
- Edith...
643
00:38:01,125 --> 00:38:02,626
No fui yo.
644
00:38:05,749 --> 00:38:07,083
¿Quién es ese?
645
00:38:08,416 --> 00:38:10,667
Soy yo. Lo siento.
646
00:38:11,124 --> 00:38:13,757
Pensé que esto
era una situación más privada.
647
00:38:13,957 --> 00:38:17,591
Pero no quería irme
en caso de que surgieran problemas.
648
00:38:17,791 --> 00:38:20,041
Así que mantuve mi posición.
649
00:38:20,666 --> 00:38:24,083
Hablábamos de un sermón
que daré en St. Catherine.
650
00:38:24,416 --> 00:38:27,417
Todos estamos muy contentos con la idea.
651
00:38:27,707 --> 00:38:29,841
Y había un pasaje que quería leerte.
652
00:38:30,041 --> 00:38:31,591
Por eso me parecía oportuno.
653
00:38:31,791 --> 00:38:32,799
Un giro del destino.
654
00:38:32,999 --> 00:38:34,008
No, gracias.
655
00:38:34,208 --> 00:38:36,041
No, gracias.
656
00:38:37,083 --> 00:38:38,216
Es muy motivador.
657
00:38:38,416 --> 00:38:39,924
Si insistes en motivarme,
658
00:38:40,124 --> 00:38:42,000
recibirás una paliza.
659
00:38:42,291 --> 00:38:43,625
Una amenaza física.
660
00:38:44,249 --> 00:38:47,208
Donde sea que vayas
se abre una puerta al Infierno.
661
00:38:47,541 --> 00:38:48,966
No soy malvada.
662
00:38:49,166 --> 00:38:52,883
No, pero tienes maldad.
No es tu culpa, naciste con ella.
663
00:38:53,083 --> 00:38:53,966
Me agradas, Rose,
664
00:38:54,166 --> 00:38:55,924
y me gustaría guiarte a la luz
665
00:38:56,124 --> 00:38:57,792
por el bien de Nancy.
666
00:39:01,123 --> 00:39:03,124
¡Quédate tu puta luz!
667
00:39:12,457 --> 00:39:14,791
¿Qué haces? ¿Para qué es esto?
668
00:39:15,332 --> 00:39:18,082
Nada. Sólo limpio la casa
669
00:39:18,374 --> 00:39:19,882
como hace una buena madre.
670
00:39:20,082 --> 00:39:21,673
Ya eres una buena madre.
671
00:39:21,873 --> 00:39:24,923
Sólo quería lo mejor para Nancy.
672
00:39:25,123 --> 00:39:29,423
Es muy tarde para mí,
pero quería que fuera mejor...
673
00:39:29,623 --> 00:39:30,882
Mierda.
674
00:39:31,082 --> 00:39:32,916
¡Estoy bien!
675
00:39:34,665 --> 00:39:36,257
Si puedo probarle a la gente
676
00:39:36,457 --> 00:39:39,423
que no tengo un demonio
escondido adentro,
677
00:39:39,623 --> 00:39:41,165
quizá no...
678
00:39:47,500 --> 00:39:50,175
Explica esto.
Lo que acaba de llegar en el correo.
679
00:39:50,375 --> 00:39:51,549
- ¡Hazlo!
- Cielos.
680
00:39:51,749 --> 00:39:54,383
- En cuanto vuelvas...
- ¡No fui yo! Lo prometo.
681
00:39:54,583 --> 00:39:55,757
Esta será mi muerte.
682
00:39:55,957 --> 00:39:56,840
"Querida señorita Swan:
683
00:39:57,040 --> 00:39:59,840
Maldita vieja orinada por una gallina.
684
00:40:00,040 --> 00:40:02,299
Quieres que te penetren
las fosas nasales,
685
00:40:02,499 --> 00:40:03,840
maldito insecto".
686
00:40:04,040 --> 00:40:05,457
¿Insecto?
687
00:40:05,830 --> 00:40:07,672
¿En serio creen que soy yo?
688
00:40:07,872 --> 00:40:09,089
Ya no lo sé.
689
00:40:09,289 --> 00:40:11,422
Padre, quizá no sea ella.
Podría ser cualquiera.
690
00:40:11,622 --> 00:40:15,298
- Era mi amiga.
- No, no era tu amiga.
691
00:40:15,498 --> 00:40:17,006
¡Es una zorra mentirosa!
692
00:40:17,206 --> 00:40:18,839
¿Qué dijiste?
693
00:40:19,039 --> 00:40:21,547
Sabes que lo es. ¡Sé hombre!
694
00:40:21,747 --> 00:40:24,048
Suficiente, viejo.
Solía boxear por dinero.
695
00:40:24,248 --> 00:40:25,964
No le digas eso a la gente.
696
00:40:26,164 --> 00:40:27,422
Tú también apestas el baño.
697
00:40:27,622 --> 00:40:28,797
- ¡Bill!
- Es verdad.
698
00:40:28,997 --> 00:40:30,582
Debes estar enfermo.
699
00:40:32,914 --> 00:40:34,248
¡Cielos, basta!
700
00:40:34,456 --> 00:40:38,173
Bill, entra. ¡Entra!
701
00:40:38,373 --> 00:40:39,839
¡No, quiero que esto pare!
702
00:40:40,039 --> 00:40:41,839
¿Dónde está?
703
00:40:42,039 --> 00:40:43,298
Lizzie, ¿qué ocurre?
704
00:40:43,498 --> 00:40:46,048
¡Esta carta dice
que soy una prostituta mediocre
705
00:40:46,248 --> 00:40:49,131
y que mi esposo se acuesta
con una institutriz alta!
706
00:40:49,331 --> 00:40:51,298
¿Le escribes a todas ahora?
707
00:40:51,498 --> 00:40:53,754
¿Qué? No. ¿Acaso eres idiota?
708
00:40:53,954 --> 00:40:55,788
¿Por qué iba a...
709
00:40:59,744 --> 00:41:01,461
Hay más cartas.
710
00:41:01,661 --> 00:41:03,502
Sí. La multaron con medio penique.
711
00:41:03,702 --> 00:41:06,328
¿Medio penique? ¡Podría haberla matado!
712
00:41:06,786 --> 00:41:08,544
¿Cuántas tienes? Ciérralas.
713
00:41:08,744 --> 00:41:10,544
Seis sólo esta mañana.
714
00:41:10,744 --> 00:41:11,919
¿A sus conocidos?
715
00:41:12,119 --> 00:41:14,211
Sí, por aquí y por allá.
716
00:41:14,411 --> 00:41:15,295
Tengo cuatro.
717
00:41:15,495 --> 00:41:18,086
Dos aluden de manera sutil a la sodomía.
718
00:41:18,286 --> 00:41:19,544
Perdón, Gladys.
719
00:41:19,744 --> 00:41:21,920
Una usa una palabra que yo desconocía.
720
00:41:22,120 --> 00:41:24,086
Sí, creo que es de origen griego.
721
00:41:24,286 --> 00:41:25,211
¿Cómo lo sabes?
722
00:41:25,411 --> 00:41:27,337
Es fascinante cómo viaja el idioma.
723
00:41:27,537 --> 00:41:28,628
Es horrible.
724
00:41:28,828 --> 00:41:30,912
Tenemos 11.
725
00:41:31,619 --> 00:41:33,920
¿No le parece raro que Rose lo hiciera
726
00:41:34,120 --> 00:41:35,502
sabiendo que perdería todo?
727
00:41:35,702 --> 00:41:37,753
¿Estás de su lado ahora? ¡Cielos!
728
00:41:37,953 --> 00:41:40,337
Acaba de salir, y ya
tenemos todas estas.
729
00:41:40,537 --> 00:41:41,961
Bebe, luego maldice.
730
00:41:42,161 --> 00:41:44,419
¡Usted también!
¿Por qué es peor si ella lo hace?
731
00:41:44,619 --> 00:41:45,953
Bueno...
732
00:41:47,828 --> 00:41:49,127
Vamos, repítelo.
733
00:41:49,327 --> 00:41:50,336
¡Ella no lo hizo!
734
00:41:50,536 --> 00:41:52,668
¿No puede admitir al
menos que es posible?
735
00:41:52,868 --> 00:41:53,960
Definitivamente no.
736
00:41:54,160 --> 00:41:56,501
Glad, la ramera de Gooding está acabada.
737
00:41:56,701 --> 00:41:59,460
Recibí una diciendo que mi esposa
tiene voz profunda.
738
00:41:59,660 --> 00:42:01,418
Y ella ya lo sabe, gracias.
739
00:42:01,618 --> 00:42:03,995
Y es molesto cuando
intenta hablar agudo.
740
00:42:04,828 --> 00:42:07,704
Gladys, ¿podrías preparar té?
741
00:42:09,245 --> 00:42:10,579
¿Gladys?
742
00:42:13,994 --> 00:42:15,829
Leche y dos de azúcar.
743
00:42:21,078 --> 00:42:24,586
El martes, el Ministro del Interior,
el señor Edward Shortt,
744
00:42:24,786 --> 00:42:27,461
tuvo que responder
una pregunta en el Parlamento
745
00:42:27,661 --> 00:42:31,337
sobre el escándalo creciente
de las cartas de Littlehampton.
746
00:42:31,537 --> 00:42:33,003
Las cartas anónimas ofensivas,
747
00:42:33,203 --> 00:42:36,128
obscenas y maliciosas, en igual medida,
748
00:42:36,328 --> 00:42:40,495
están causando mucha angustia
en todo el Condado.
749
00:42:40,828 --> 00:42:42,753
Ahora, con más de 100 cartas,
750
00:42:42,953 --> 00:42:45,793
el señor Shortt las llamó
una vergüenza nacional,
751
00:42:45,993 --> 00:42:49,877
pero dijo que tiene plena fe
en que su ejemplar fuerza policial
752
00:42:50,077 --> 00:42:52,044
encontrará al culpable al fin y al cabo.
753
00:42:52,244 --> 00:42:55,585
El misterio de las cartas
sigue desconcertando a la nación,
754
00:42:55,785 --> 00:42:58,252
en la que cada hogar tiene una opinión
755
00:42:58,452 --> 00:43:01,002
sobre si la señorita Rose Gooding
es inocente o culpable.
756
00:43:01,202 --> 00:43:03,494
MUERE, ZORRA.
757
00:43:04,827 --> 00:43:06,161
Es alemán.
758
00:43:22,536 --> 00:43:25,294
Hola. ¿Está... ¿Está Gladys, amor?
759
00:43:25,494 --> 00:43:26,828
¿Winnie?
760
00:43:28,202 --> 00:43:31,127
Mi sobrina. También quiere ser Oficial.
761
00:43:31,327 --> 00:43:34,169
- Vete.
- Sé una buena si es así, amor.
762
00:43:34,369 --> 00:43:35,870
Claro que sí.
763
00:43:37,327 --> 00:43:38,585
¿En qué te ayudo, Rose?
764
00:43:38,785 --> 00:43:41,453
¡Maldita zorra!
765
00:43:41,951 --> 00:43:44,584
¡No lo rompas!
¡Con ese brazo escribo cartas!
766
00:43:44,784 --> 00:43:47,043
Quiero que te pese.
767
00:43:47,243 --> 00:43:48,417
Te pedí ayuda.
768
00:43:48,617 --> 00:43:50,335
¿Por qué ayudaría a una sospechosa?
769
00:43:50,535 --> 00:43:52,368
La Policía es una mierda.
770
00:43:53,410 --> 00:43:54,417
Si quieres ayuda, Rose,
771
00:43:54,617 --> 00:43:56,834
hay mejores formas que maldecir.
772
00:43:57,034 --> 00:43:59,410
¡No confío en tu maldita ayuda!
773
00:44:01,243 --> 00:44:02,667
Pero ¿me ayudarías?
774
00:44:02,867 --> 00:44:05,459
- Al parecer, no la necesitas.
- No, ¿lo harías?
775
00:44:05,659 --> 00:44:08,076
- No.
- ¡Vete a la mierda!
776
00:44:08,993 --> 00:44:11,702
Pero quisiera interrogarte una vez más.
777
00:44:13,410 --> 00:44:15,160
En el espíritu del rigor.
778
00:44:15,742 --> 00:44:17,160
¿Rigor?
779
00:44:20,118 --> 00:44:21,993
¿Quieres entrar?
780
00:44:33,576 --> 00:44:37,584
"Mientras muchas de su género
salen a la calle a protestar,
781
00:44:37,784 --> 00:44:41,992
la señorita Swan podría enseñarles
algo de rectitud moral.
782
00:44:42,450 --> 00:44:44,958
Soltera y sin hijos,
esta mujer de aspecto lúgubre
783
00:44:45,158 --> 00:44:48,159
no es alguien encantadora
a primera vista".
784
00:44:49,783 --> 00:44:51,284
Eso no es cierto.
785
00:44:53,075 --> 00:44:57,075
"La señorita Swan
se niega a condenar a su vecina.
786
00:44:57,450 --> 00:45:00,875
Sostiene que el perdón
surge de perdonar.
787
00:45:01,075 --> 00:45:05,618
Ella misma dará un sermón
en St. Catherine".
788
00:45:06,325 --> 00:45:09,376
Eres un tesoro.
Debes estar contenta por eso.
789
00:45:09,576 --> 00:45:12,500
El orgullo convierte
a los ángeles en demonios.
790
00:45:12,700 --> 00:45:15,826
¿Sabes qué harán los hombres
con esta foto?
791
00:45:18,033 --> 00:45:20,326
La colgarán en la puerta del baño.
792
00:45:21,367 --> 00:45:22,743
Es asqueroso.
793
00:45:23,200 --> 00:45:24,618
Padre, no es nada.
794
00:45:27,409 --> 00:45:30,784
Es sólo una pequeña entrevista.
No significa...
795
00:45:32,242 --> 00:45:33,576
Lo siento.
796
00:45:35,031 --> 00:45:36,449
Soy un...
797
00:45:37,574 --> 00:45:39,407
¿Acaso digo tonterías?
798
00:45:40,532 --> 00:45:41,498
Algo así, padre.
799
00:45:41,698 --> 00:45:43,866
Soy el hazmerreír, ¿no?
800
00:45:47,948 --> 00:45:48,831
Edward.
801
00:45:49,031 --> 00:45:51,748
Tienes razón, bajaré la voz.
802
00:45:51,948 --> 00:45:54,948
Quién sabe qué pensarán los vecinos.
803
00:45:56,323 --> 00:45:58,824
¡No me tratarán como un maricón!
804
00:45:59,574 --> 00:46:01,414
Quizá estás disfrutando el momento,
805
00:46:01,614 --> 00:46:03,082
- pero ¿quién manda aquí?
- Tú.
806
00:46:03,282 --> 00:46:04,831
- ¿Quién es el Capitán?
- Tú.
807
00:46:05,031 --> 00:46:06,498
- ¿Y qué eres tú?
- No lo sé.
808
00:46:06,698 --> 00:46:08,532
- ¿Qué eres?
- Padre...
809
00:46:10,490 --> 00:46:12,240
Eres mi pequeña Edie.
810
00:46:13,990 --> 00:46:15,574
Y siempre lo serás.
811
00:46:21,240 --> 00:46:25,281
Proverbios, capítulo 3,
versículos 11 y 12.
812
00:46:26,947 --> 00:46:28,448
200 veces.
813
00:46:30,114 --> 00:46:31,822
¿Debo contar hasta tres?
814
00:46:41,946 --> 00:46:43,946
Perdón por el lenguaje.
815
00:46:47,448 --> 00:46:49,997
No me gusta cómo hablas o actúas, Rose.
816
00:46:50,197 --> 00:46:51,997
No se trata de hacernos amigas.
817
00:46:52,197 --> 00:46:54,615
Cielos, no, Gladys.
818
00:46:55,030 --> 00:46:56,289
Debes pensar en tu carrera.
819
00:46:56,489 --> 00:46:58,373
Oficial de Policía mujer Moss.
820
00:46:58,573 --> 00:47:00,956
No diré todo eso. Diré "Oficial Moss".
821
00:47:01,156 --> 00:47:03,497
- Oficial de Policía mujer Moss.
- Eres mujer, sí.
822
00:47:03,697 --> 00:47:05,031
Dios.
823
00:47:13,448 --> 00:47:15,830
No creo que haya escrito
estas cartas, señorita Gooding.
824
00:47:16,030 --> 00:47:17,531
Mire.
825
00:47:17,947 --> 00:47:20,281
La caligrafía aquí es formal y elegante,
826
00:47:20,780 --> 00:47:22,782
mientras que la suya es...
827
00:47:23,406 --> 00:47:24,740
¿Fue a la escuela?
828
00:47:25,406 --> 00:47:27,114
Sí, gracias.
829
00:47:27,654 --> 00:47:29,121
Porque hace sus "F" en mayúscula.
830
00:47:29,321 --> 00:47:30,205
Se ve mejor así.
831
00:47:30,405 --> 00:47:34,280
¿Hay alguna regla
que diga qué letras van en mayúsculas?
832
00:47:34,654 --> 00:47:36,238
Sí, la hay.
833
00:47:37,447 --> 00:47:39,412
La escritura es bastante florida.
834
00:47:39,612 --> 00:47:41,454
La "S", la "F", la "G".
835
00:47:41,654 --> 00:47:44,205
¿Quién tiene tiempo
para escribir una "G" así?
836
00:47:44,405 --> 00:47:46,030
Cada quien con lo suyo.
837
00:47:47,946 --> 00:47:50,781
El alcance del crimen se ha expandido.
838
00:47:51,113 --> 00:47:54,739
La sentencia podría escalar
a un año de trabajo forzado,
839
00:47:54,946 --> 00:47:58,070
durante el cual perdería
la custodia de su hija.
840
00:47:59,652 --> 00:48:01,410
Faltan diez días para el juicio,
841
00:48:01,610 --> 00:48:03,653
así que... a trabajar.
842
00:48:05,528 --> 00:48:07,070
Gracias por esto.
843
00:48:13,736 --> 00:48:15,070
¿Tiene esposo?
844
00:48:16,445 --> 00:48:20,236
Las Policías tienen prohibido
casarse o tener hijos.
845
00:48:20,944 --> 00:48:23,445
Jesús se cagó en la cruz.
846
00:48:23,652 --> 00:48:24,985
¿Por qué no?
847
00:48:25,651 --> 00:48:26,985
Mi papá lo hizo.
848
00:48:27,943 --> 00:48:29,277
Veintidós años.
849
00:48:33,027 --> 00:48:35,277
Creo que te tendieron una trampa.
850
00:48:35,901 --> 00:48:38,152
¿Hay alguien que quiera hacerlo?
851
00:48:40,569 --> 00:48:42,369
¿Tienes dónde anotar?
852
00:48:42,569 --> 00:48:48,861
"Mi hijo, no desprecies el agasajo
853
00:48:49,693 --> 00:48:51,701
del Señor,
854
00:48:51,901 --> 00:48:57,409
ni te canses de su corrección.
855
00:48:57,609 --> 00:49:01,486
Incluso como padre,
856
00:49:02,444 --> 00:49:08,111
el hijo en quien se deleita.
857
00:49:13,610 --> 00:49:16,445
Mi hijo...
858
00:49:22,110 --> 00:49:27,861
desprecia... no te canses de...".
859
00:49:31,318 --> 00:49:36,818
"Para quien... el Señor ama".
860
00:51:29,523 --> 00:51:33,774
"Querida... Edith.
861
00:51:41,898 --> 00:51:43,899
Eres una gran...
862
00:51:45,023 --> 00:51:49,940
y maldita... imbécil".
863
00:52:47,772 --> 00:52:48,655
Edith.
864
00:52:48,855 --> 00:52:51,231
¡Edith!
865
00:52:56,855 --> 00:52:58,356
¿Qué pasó?
866
00:53:00,147 --> 00:53:01,405
¿Madre?
867
00:53:01,605 --> 00:53:03,314
Ve a buscar un médico.
868
00:53:06,812 --> 00:53:08,230
¿Estás bien, amor?
869
00:53:12,729 --> 00:53:14,688
¿Estás bien?
870
00:53:15,396 --> 00:53:17,438
Ve por un médico. ¡Rápido!
871
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
¿Estás bien, Edith?
872
00:53:56,481 --> 00:53:57,980
Sí.
873
00:53:58,397 --> 00:53:59,731
¿Qué hago?
874
00:54:00,105 --> 00:54:02,356
Sólo papeleo.
875
00:54:02,604 --> 00:54:05,271
Alguien debe confirmar que es ella.
876
00:54:05,771 --> 00:54:07,188
Debo ser testigo.
877
00:54:08,645 --> 00:54:10,938
Claro. Mi padre está arriba...
878
00:54:30,604 --> 00:54:31,904
Es ella.
879
00:54:32,104 --> 00:54:33,730
Vamos... Por aquí.
880
00:54:37,063 --> 00:54:38,563
Sólo su nombre.
881
00:54:46,396 --> 00:54:47,980
Y luego una firma.
882
00:54:49,521 --> 00:54:53,188
Era muy buena. Era buena.
883
00:54:53,811 --> 00:54:56,145
Lo siento mucho.
884
00:54:56,395 --> 00:54:57,445
Estoy muy abrumada.
885
00:54:57,645 --> 00:55:00,310
Descubriremos quién escribió las cartas.
886
00:55:00,809 --> 00:55:03,143
Pensé que la Policía sabía que era Rose.
887
00:55:03,393 --> 00:55:05,852
Parece que es así, sí.
888
00:55:28,477 --> 00:55:31,143
En nombre de la familia Swan,
889
00:55:31,643 --> 00:55:35,143
me gustaría rendir homenaje
a Victoria Swan.
890
00:55:35,726 --> 00:55:38,152
En tiempos donde nuestra moral
se ve amenazada
891
00:55:38,352 --> 00:55:41,110
y las mujeres de todo el mundo
pierden su decoro,
892
00:55:41,310 --> 00:55:44,018
ella era una mujer que conocía su rol.
893
00:55:44,851 --> 00:55:48,192
Estos crímenes recientes
no deben causar desesperación.
894
00:55:48,392 --> 00:55:50,859
Debemos recordar
que ante los ojos de Dios,
895
00:55:51,059 --> 00:55:56,225
los culpables se delatan
con sus propias almas.
896
00:55:57,225 --> 00:56:01,016
Y aquellos con el corazón puro,
quedarán libres.
897
00:56:01,933 --> 00:56:03,267
Amén.
898
00:56:05,016 --> 00:56:07,850
Oremos por Edward y Edith
899
00:56:08,308 --> 00:56:10,976
y por todo lo que Victoria deja atrás.
900
00:56:16,934 --> 00:56:19,101
Es usted muy brillante.
901
00:56:19,309 --> 00:56:21,309
Sólo quiero participar, señor.
902
00:56:22,642 --> 00:56:24,476
No quiero nada especial.
903
00:56:24,725 --> 00:56:26,059
Señor...
904
00:56:27,767 --> 00:56:29,268
- Algo muy...
- Espere.
905
00:56:29,725 --> 00:56:31,026
Todos quieren participar.
906
00:56:31,226 --> 00:56:32,483
Hay aficionados franceses
907
00:56:32,683 --> 00:56:34,276
y un investigador privado suizo.
908
00:56:34,476 --> 00:56:36,309
Todos tienen teorías.
909
00:56:36,808 --> 00:56:38,026
El problema es que usted
910
00:56:38,226 --> 00:56:40,852
ha hecho preguntas a mis espaldas.
911
00:56:41,808 --> 00:56:43,817
- No es así.
- No tiene que mentir.
912
00:56:44,017 --> 00:56:45,442
La gente habla.
913
00:56:45,642 --> 00:56:47,518
Tiene un instinto natural.
914
00:56:48,309 --> 00:56:50,400
Quizá hice una pregunta inocente, señor.
915
00:56:50,600 --> 00:56:52,225
- Señor...
- ¡Ahora no!
916
00:56:55,517 --> 00:56:58,600
El problema es que
le pedí que no lo hiciera.
917
00:56:59,016 --> 00:57:01,482
¿Cree que es la primera
en sospechar de Edith?
918
00:57:01,682 --> 00:57:03,108
Ya se lo dije.
919
00:57:03,308 --> 00:57:05,358
La caligrafía no servirá en el juicio,
920
00:57:05,558 --> 00:57:07,183
menos si viene de usted.
921
00:57:08,099 --> 00:57:10,358
- Soy Oficial de Policía.
- Mujer Oficial.
922
00:57:10,558 --> 00:57:12,524
No tiene que repetirlo siempre.
923
00:57:12,724 --> 00:57:14,025
El Ministro del Interior
924
00:57:14,225 --> 00:57:15,733
pide atrapar al autor,
925
00:57:15,933 --> 00:57:18,267
¡así que lo haré de una puta vez!
926
00:57:19,141 --> 00:57:22,100
Debe atraparla en el acto.
¿Cómo hará eso?
927
00:57:25,558 --> 00:57:26,892
¿Sí?
928
00:57:27,808 --> 00:57:29,816
Hay un psíquico de Toronto, Canadá.
929
00:57:30,016 --> 00:57:31,941
- ¿Sí?
- Dice que tiene una amatista.
930
00:57:32,141 --> 00:57:33,317
Parece ser poderosa.
931
00:57:33,517 --> 00:57:35,025
Fuera de mi oficina.
932
00:57:35,225 --> 00:57:36,725
Lo haré.
933
00:57:40,766 --> 00:57:42,600
Sabe que debo suspenderla.
934
00:57:45,974 --> 00:57:47,308
Lo sabe.
935
00:57:47,890 --> 00:57:50,932
Señor, creo...
936
00:57:52,307 --> 00:57:53,607
Por favor, señor.
937
00:57:53,807 --> 00:57:55,899
¿Sabe qué tenía de bueno su padre?
938
00:57:56,099 --> 00:57:59,766
Conocía la jerarquía
y hacía lo que le pedían.
939
00:58:03,015 --> 00:58:03,899
Mire esto.
940
00:58:04,099 --> 00:58:05,516
Esposas.
941
00:58:06,265 --> 00:58:07,932
Podrían ser suyas.
942
00:58:08,640 --> 00:58:10,974
Pero si vuelve a meterse en mi caso,
943
00:58:11,516 --> 00:58:13,683
irán a parar en sus muñecas.
944
01:00:02,427 --> 01:00:04,303
¿Qué estás haciendo?
945
01:00:04,760 --> 01:00:06,261
Nada.
946
01:00:19,427 --> 01:00:21,685
"Querida señora Pagwell...
947
01:00:21,885 --> 01:00:23,886
Maldita idiota.
948
01:00:24,593 --> 01:00:27,553
¿Llamas a eso una barbilla?
No hay nada ahí".
949
01:00:28,718 --> 01:00:30,511
Esa chismosa engañosa.
950
01:00:30,927 --> 01:00:33,894
- No puedo creerlo.
- Creo que es una obsesión.
951
01:00:34,094 --> 01:00:37,226
Rose la matará. Está enfadada.
952
01:00:37,426 --> 01:00:39,268
No lo hará, porque no se lo diremos
953
01:00:39,468 --> 01:00:41,427
hasta que lo probemos.
954
01:00:41,717 --> 01:00:43,051
Queda una semana.
955
01:00:43,426 --> 01:00:45,677
¿La Policía sabe de esto?
956
01:00:45,926 --> 01:00:48,760
No estoy trabajando
con la Policía ahora.
957
01:00:50,343 --> 01:00:52,177
Tienes agallas.
958
01:00:52,927 --> 01:00:54,261
No le digas a nadie.
959
01:00:56,094 --> 01:00:57,428
¿Por qué yo?
960
01:00:57,718 --> 01:01:00,311
Odio los secretos.
Me revuelven las tripas.
961
01:01:00,511 --> 01:01:03,803
Porque tu cobertizo
tiene vista a su casa, ¿no?
962
01:01:05,511 --> 01:01:07,511
Voy a necesitar salvado.
963
01:01:10,219 --> 01:01:12,219
Lo tomaré como un sí.
964
01:01:25,386 --> 01:01:26,927
Lamento tu pérdida.
965
01:01:29,135 --> 01:01:31,803
Lo digo en serio. Era una buena mujer.
966
01:01:32,635 --> 01:01:34,677
¿Cómo te ha ido?
967
01:01:35,009 --> 01:01:37,594
Me he sentido genial. Gracias.
968
01:01:38,134 --> 01:01:39,468
¿Y tú?
969
01:01:39,884 --> 01:01:42,176
Estoy un poco preocupada.
970
01:01:42,634 --> 01:01:45,101
Sí, veo que me echaron flores
en el parlamento.
971
01:01:45,301 --> 01:01:47,302
Hay muchas opiniones.
972
01:01:48,426 --> 01:01:50,218
¿Dónde aprendiste a leer?
973
01:01:51,134 --> 01:01:53,050
Un sacerdote local me enseñó.
974
01:01:53,467 --> 01:01:54,892
O eso decía que era.
975
01:01:55,092 --> 01:01:57,175
Me pidió fugarme con él.
976
01:01:58,050 --> 01:02:00,142
Y era un buen tutor de escritura.
977
01:02:00,342 --> 01:02:02,010
¿Qué hay de ti?
978
01:02:02,800 --> 01:02:05,683
Ayudaba a mi padre a escribir letreros
979
01:02:05,883 --> 01:02:06,850
desde muy joven.
980
01:02:07,050 --> 01:02:10,759
Hice el letrero de Glimson's
cuando tenía ocho años.
981
01:02:14,633 --> 01:02:18,342
¿Me devolverías mis sartenes
antes del juicio?
982
01:02:19,883 --> 01:02:23,634
Por si no te veo
por mucho tiempo después. Adiós.
983
01:02:26,300 --> 01:02:27,634
Adiós.
984
01:02:29,300 --> 01:02:30,849
¡Maldita vieja zorra!
985
01:02:31,049 --> 01:02:32,682
¿Cuál es la naturaleza de la charla?
986
01:02:32,882 --> 01:02:34,641
La naturaleza es...
987
01:02:34,841 --> 01:02:36,266
- ¿De enfado?
- Hostil.
988
01:02:36,466 --> 01:02:38,350
- ¿Dónde está Edith?
- En la calle.
989
01:02:38,550 --> 01:02:39,849
¿En qué dirección?
990
01:02:40,049 --> 01:02:42,766
- Al norte por el noroeste.
- Bien.
991
01:02:42,966 --> 01:02:47,099
Desapareció a la vuelta de la esquina
a las 9:26...
992
01:02:47,299 --> 01:02:48,183
A las 9:30.
993
01:02:48,383 --> 01:02:50,049
Por aquí.
994
01:02:50,383 --> 01:02:51,266
Muy bien.
995
01:02:51,466 --> 01:02:53,599
"Señor Francis Hill".
996
01:02:53,799 --> 01:02:55,515
52, Sussex Terrace. Eso es...
997
01:02:55,715 --> 01:02:57,425
Debes marcar allí.
998
01:03:06,590 --> 01:03:09,350
- Calle Windsor 62.
- Hasta aquí.
999
01:03:09,550 --> 01:03:11,141
Eso es afuera de la ciudad.
1000
01:03:11,341 --> 01:03:13,892
¿Llegó hasta la calle Windsor 62?
1001
01:03:14,092 --> 01:03:16,516
Deja a las gallinas ahí.
Empecemos temprano.
1002
01:03:16,716 --> 01:03:19,551
Pórtense bien, chicas.
1003
01:03:31,299 --> 01:03:32,599
"Querida Gladys...
1004
01:03:32,799 --> 01:03:34,308
Qué bueno que mataron a tu papá.
1005
01:03:34,508 --> 01:03:35,891
Perra olorosa,
1006
01:03:36,091 --> 01:03:39,508
te crees muy inteligente,
pero no lo eres".
1007
01:03:43,216 --> 01:03:44,515
Bien, a trabajar.
1008
01:03:44,715 --> 01:03:46,350
"Eres una perra falsa.
1009
01:03:46,550 --> 01:03:49,225
Pronto los juzgarán, a todos ustedes.
1010
01:03:49,425 --> 01:03:50,933
Malditos desgraciados".
1011
01:03:51,133 --> 01:03:52,766
Linden Drive también.
1012
01:03:52,966 --> 01:03:55,141
- ¿Dos?
- Son tres en Linden Drive.
1013
01:03:55,341 --> 01:03:58,258
"Zorra falsa con cabeza de escarabajo".
1014
01:03:58,715 --> 01:04:02,724
"Puta de campo".
1015
01:04:02,924 --> 01:04:06,933
"Para las bastardas Mitchell.
Son unas putas de campo".
1016
01:04:07,133 --> 01:04:10,183
"Pertenecen en una cueva,
malditas zorras falsas".
1017
01:04:10,383 --> 01:04:15,641
"Maldita zorra... te irás al Infierno".
1018
01:04:15,841 --> 01:04:17,807
¿Tenemos los tiempos?
1019
01:04:18,007 --> 01:04:19,682
Sí, tengo todos.
1020
01:04:19,882 --> 01:04:22,050
"Malditos desgraciados".
1021
01:04:40,922 --> 01:04:42,590
9:04.
1022
01:04:48,006 --> 01:04:49,423
Espera.
1023
01:04:52,714 --> 01:04:54,214
La atrapamos.
1024
01:04:55,714 --> 01:04:57,256
Busquemos al cartero.
1025
01:04:58,006 --> 01:05:00,757
No, es para su tía en Worthing.
1026
01:05:01,047 --> 01:05:02,388
Lamenta que esté enferma,
1027
01:05:02,588 --> 01:05:05,006
y corrige su ortografía.
1028
01:05:05,548 --> 01:05:06,882
Gracias.
1029
01:05:24,794 --> 01:05:26,628
Señorita Gladys Moss
1030
01:05:28,585 --> 01:05:30,086
Qué grosera.
1031
01:05:32,794 --> 01:05:34,463
Se acabó el tiempo.
1032
01:05:34,920 --> 01:05:36,221
El juicio es mañana.
1033
01:05:36,421 --> 01:05:38,254
Inculparán a Rose.
1034
01:05:38,462 --> 01:05:40,296
Queremos uno.
1035
01:05:41,129 --> 01:05:42,262
- Disfruten.
- Gracias.
1036
01:05:42,462 --> 01:05:44,129
- Gracias.
- Gracias.
1037
01:05:44,504 --> 01:05:45,838
¿Está rico?
1038
01:06:23,295 --> 01:06:24,761
No hagas nada, Rose.
1039
01:06:24,961 --> 01:06:26,178
Si el juego se cancela,
1040
01:06:26,378 --> 01:06:29,795
compartimos los puntos
y se acaba mi racha ganadora.
1041
01:06:31,669 --> 01:06:33,170
Soy civilizada.
1042
01:06:35,086 --> 01:06:37,587
Nunca me invitaron al grupo.
1043
01:06:39,503 --> 01:06:42,045
Ni siquiera sé quién mierda es ella.
1044
01:06:42,461 --> 01:06:44,001
Dorothea.
1045
01:06:45,210 --> 01:06:46,669
¿Quieres jugar?
1046
01:06:51,252 --> 01:06:52,919
Manos, señoritas.
1047
01:06:56,710 --> 01:06:58,044
¿Por qué?
1048
01:06:59,960 --> 01:07:01,294
Edith.
1049
01:07:03,043 --> 01:07:04,502
¿Por qué?
1050
01:07:05,210 --> 01:07:06,677
Rose,
1051
01:07:06,877 --> 01:07:09,593
apareciste sin invitación,
llevando alcohol.
1052
01:07:09,793 --> 01:07:12,176
Y con un poco de actitud irlandesa.
1053
01:07:12,376 --> 01:07:14,376
Qué terrible.
1054
01:07:14,792 --> 01:07:18,293
Qué horrible de mi parte.
1055
01:07:22,709 --> 01:07:26,877
Todos sabrán lo que sé.
1056
01:07:28,501 --> 01:07:30,001
Rezaré por ti.
1057
01:07:34,167 --> 01:07:36,001
Te veré en la corte.
1058
01:07:59,251 --> 01:08:02,711
Tomen asiento para el Juez Maccleston.
1059
01:08:03,419 --> 01:08:07,010
Señorita Gooding,
supongo que sabe por qué está aquí.
1060
01:08:07,210 --> 01:08:09,835
¿Las cartas, quizá?
1061
01:08:12,041 --> 01:08:13,376
¡Orden!
1062
01:08:15,417 --> 01:08:17,300
Mire esta lista de personas
1063
01:08:17,500 --> 01:08:20,334
y elija los nombres desconocidos.
1064
01:08:32,292 --> 01:08:35,083
Los conozco todos, de una forma u otra.
1065
01:08:35,374 --> 01:08:37,383
¿Sabía que esas son las personas
1066
01:08:37,583 --> 01:08:39,092
que recibieron cartas ofensivas?
1067
01:08:39,292 --> 01:08:40,382
Me pareció.
1068
01:08:40,582 --> 01:08:43,591
¿No es una extraña coincidencia
1069
01:08:43,791 --> 01:08:45,050
que conozca a todos?
1070
01:08:45,250 --> 01:08:48,083
- Eso parece, pero...
- Gracias, su señoría.
1071
01:08:48,791 --> 01:08:50,833
¿Es madre de una adorable niña
1072
01:08:51,332 --> 01:08:53,173
llamada Nancy?
1073
01:08:53,373 --> 01:08:55,499
¿Adorable? A veces.
1074
01:09:01,207 --> 01:09:04,589
¿Y su esposo dio su vida
por esta nación en la guerra?
1075
01:09:04,789 --> 01:09:06,588
No fue el único.
1076
01:09:06,788 --> 01:09:08,505
Debe haber sido muy difícil.
1077
01:09:08,705 --> 01:09:10,713
Lo fue, sí, pero uno continúa.
1078
01:09:10,913 --> 01:09:13,247
Ella lo vale. Más o menos.
1079
01:09:16,704 --> 01:09:19,039
Supongo que extrañará a su hija...
1080
01:09:20,122 --> 01:09:21,498
sí va a prisión.
1081
01:09:24,205 --> 01:09:25,539
Mucho.
1082
01:09:26,080 --> 01:09:27,838
¿Por qué enviaría tantas cartas
1083
01:09:28,038 --> 01:09:29,630
que pueden incriminarla?
1084
01:09:29,830 --> 01:09:32,047
No lo haría. Sería una locura.
1085
01:09:32,247 --> 01:09:34,505
Después de todo,
usted es bastante directa.
1086
01:09:34,705 --> 01:09:37,081
¿Por qué haría eso si puedo decirlo?
1087
01:09:38,247 --> 01:09:39,581
Gracias, su señoría.
1088
01:09:42,747 --> 01:09:45,289
Gracias por venir, señorita Swan,
1089
01:09:45,580 --> 01:09:50,122
en un momento lleno de dolor y angustia.
1090
01:09:50,830 --> 01:09:53,256
Su madre era la tesorera
1091
01:09:53,456 --> 01:09:55,672
de las Esposas cristianas, ¿no?
1092
01:09:55,872 --> 01:09:59,214
Sí, en la familia
somos humildes sirvientes de ellas
1093
01:09:59,414 --> 01:10:00,955
por la gracia de Dios.
1094
01:10:03,579 --> 01:10:06,747
¿Puede leer esto, señorita Swan?
1095
01:10:12,787 --> 01:10:14,288
¿No?
1096
01:10:15,121 --> 01:10:16,456
Muy bien.
1097
01:10:17,330 --> 01:10:18,790
Yo lo haré.
1098
01:10:25,414 --> 01:10:30,588
"Maldito saco de vapor mojado
goteando mierda.
1099
01:10:30,788 --> 01:10:34,547
Tienes un trasero más
grande que la luna,
1100
01:10:34,747 --> 01:10:38,964
y tu gato quiere incinerarse,
1101
01:10:39,164 --> 01:10:40,588
por lo visto.
1102
01:10:40,788 --> 01:10:43,630
Cerda apestosa.
1103
01:10:43,830 --> 01:10:47,172
Vieja sabandija sin senos".
1104
01:10:47,372 --> 01:10:50,164
¡Silencio en la corte!
1105
01:10:50,913 --> 01:10:52,247
Gracias, su señoría.
1106
01:10:52,872 --> 01:10:54,539
"Cosa vieja y desagradable".
1107
01:10:58,704 --> 01:11:01,080
¿Cómo la hace sentir, señorita Swan?
1108
01:11:02,538 --> 01:11:05,497
No lo sé. Nada bien.
1109
01:11:07,413 --> 01:11:08,747
Su señoría.
1110
01:11:13,787 --> 01:11:15,996
¿Esta es su letra, señorita Swan?
1111
01:11:17,455 --> 01:11:18,338
Lo es.
1112
01:11:18,538 --> 01:11:20,671
¿Puede confirmar que esa es la "G"
1113
01:11:20,871 --> 01:11:24,080
con la que escribe normalmente?
1114
01:11:25,163 --> 01:11:26,872
Creo que sí.
1115
01:11:27,538 --> 01:11:29,705
No muchos escriben la "G" así.
1116
01:11:30,121 --> 01:11:31,004
Supongo que no.
1117
01:11:31,204 --> 01:11:33,046
Me gusta esforzarme.
1118
01:11:33,246 --> 01:11:38,872
¿Puede examinar la "G"
de la prueba 4C aquí?
1119
01:11:40,662 --> 01:11:42,163
¿Es la misma?
1120
01:11:45,871 --> 01:11:46,921
- Sí.
- Sí.
1121
01:11:47,121 --> 01:11:51,913
¿Puede examinar la "G" de la prueba 4D?
1122
01:11:52,662 --> 01:11:54,372
¿Es la misma?
1123
01:11:54,620 --> 01:11:56,746
- No.
- No.
1124
01:11:56,995 --> 01:11:58,746
La prueba 4D
1125
01:11:59,454 --> 01:12:04,087
contiene la letra de Rose Gooding
de una carta escrita al banco.
1126
01:12:04,287 --> 01:12:06,628
¿Y qué diría si dijera
1127
01:12:06,828 --> 01:12:11,628
que la "G" en la prueba 4C,
la misma que la suya,
1128
01:12:11,828 --> 01:12:15,079
es, de hecho, la "G" que aparece
1129
01:12:15,870 --> 01:12:17,378
en las cartas de Littlehampton?
1130
01:12:17,578 --> 01:12:18,669
¡Objeción, su señoría!
1131
01:12:18,869 --> 01:12:22,377
¡El análisis de caligrafía
es algo totalmente inválido!
1132
01:12:22,577 --> 01:12:24,411
¡Por favor!
1133
01:12:25,411 --> 01:12:26,745
¡Silencio!
1134
01:12:28,577 --> 01:12:30,078
¿Señorita Swan?
1135
01:12:30,619 --> 01:12:31,502
No.
1136
01:12:31,702 --> 01:12:34,502
Objeción, su señoría.
¿A quién estamos juzgando?
1137
01:12:34,702 --> 01:12:37,712
Sólo intento establecer duda razonable.
1138
01:12:37,912 --> 01:12:41,337
Y la "G" en esta carta
1139
01:12:41,537 --> 01:12:43,954
es la misma, ¿no?
1140
01:12:45,661 --> 01:12:47,004
¿No?
1141
01:12:47,204 --> 01:12:49,129
Sí, pero mucha gente la hace así.
1142
01:12:49,329 --> 01:12:52,253
Hace un momento dijo
que no muchos hacían la "G" así.
1143
01:12:52,453 --> 01:12:54,502
- No lo sé.
- ¿Por qué es la misma "G"?
1144
01:12:54,702 --> 01:12:56,627
No puedo explicarlo.
1145
01:12:56,827 --> 01:13:00,669
- La señorita Swan está afligida.
- No quería que fuera a juicio.
1146
01:13:00,869 --> 01:13:03,585
No lo hice.
Mi padre me enseñó a hacer la "G".
1147
01:13:03,785 --> 01:13:05,877
¿Escribió usted las cartas?
1148
01:13:06,077 --> 01:13:07,794
Mi señor, esto es acoso.
1149
01:13:07,994 --> 01:13:10,036
No se preocupen.
1150
01:13:10,702 --> 01:13:12,578
Está bien.
1151
01:13:13,036 --> 01:13:15,086
- Porque nada importa.
- ¿Disculpe?
1152
01:13:15,286 --> 01:13:17,086
Dios es la única justicia.
1153
01:13:17,286 --> 01:13:19,419
Todo lo que pasa es obra de él.
1154
01:13:19,619 --> 01:13:20,953
Todo está bien.
1155
01:13:24,161 --> 01:13:25,578
Claro.
1156
01:13:26,244 --> 01:13:29,662
Reunámonos.
1157
01:13:39,328 --> 01:13:43,119
Nos gustaría llamar a
la señorita Gooding.
1158
01:13:49,909 --> 01:13:55,409
Señorita Gooding, ¿diría que la muerte
de su esposo en la guerra
1159
01:13:55,950 --> 01:13:58,750
afectó su mente, su cordura?
1160
01:13:58,950 --> 01:14:01,451
- Objeción.
- Lo permitiremos.
1161
01:14:05,409 --> 01:14:08,159
No, siempre he sido así.
1162
01:14:10,117 --> 01:14:14,159
No se vaya por las ramas,
señor Treading.
1163
01:14:17,658 --> 01:14:21,334
Señorita Gooding, ¿cómo
se llamaba su esposo?
1164
01:14:21,534 --> 01:14:23,375
¿Qué tiene que ver?
1165
01:14:23,575 --> 01:14:26,909
- Me aseguro de que tengamos todo.
- ¿Qué importa?
1166
01:14:27,742 --> 01:14:30,909
¿No... sabe su nombre?
1167
01:14:33,825 --> 01:14:36,117
- Claro que lo sé.
- ¡Su señoría!
1168
01:14:36,991 --> 01:14:38,575
Déjelo continuar.
1169
01:14:42,325 --> 01:14:44,199
¿Él murió en la guerra?
1170
01:14:49,115 --> 01:14:50,449
Sí.
1171
01:14:52,282 --> 01:14:55,707
Entonces, señorita Gooding,
¿por qué no hay registro
1172
01:14:55,907 --> 01:15:01,374
de ningún matrimonio suyo
1173
01:15:01,574 --> 01:15:05,409
que podamos encontrar aquí
o en algún otro lado?
1174
01:15:14,325 --> 01:15:15,208
No lo sé.
1175
01:15:15,408 --> 01:15:17,125
¿Mintió sobre este matrimonio?
1176
01:15:17,325 --> 01:15:18,208
No.
1177
01:15:18,408 --> 01:15:21,583
¿Mintió para encubrir
el nacimiento ilegítimo de Nancy?
1178
01:15:21,783 --> 01:15:23,499
¡No se atreva a hablar de Nancy!
1179
01:15:23,699 --> 01:15:25,541
- ¿Por eso vino aquí?
- ¡No!
1180
01:15:25,741 --> 01:15:28,833
¿Para cubrir el pecado de un niño
nacido fuera del matrimonio?
1181
01:15:29,033 --> 01:15:29,916
¡No!
1182
01:15:30,116 --> 01:15:35,000
¿Para inventar una historia compasiva
1183
01:15:35,200 --> 01:15:37,292
de un esposo ficticio
que murió en la guerra?
1184
01:15:37,492 --> 01:15:40,373
¿Para intercambiar el heroísmo de otros?
1185
01:15:40,573 --> 01:15:41,456
¿De su muerte?
1186
01:15:41,656 --> 01:15:43,408
¿Qué haría usted?
1187
01:15:49,697 --> 01:15:51,365
¡Orden!
1188
01:15:52,448 --> 01:15:53,989
¡Orden!
1189
01:15:58,114 --> 01:16:00,948
Ya dije que usted es
una mentirosa serial,
1190
01:16:01,239 --> 01:16:05,532
una creadora
de falsedades y personalidades serial.
1191
01:16:05,947 --> 01:16:09,706
Una, la madre estricta. Otra, la zorra,
1192
01:16:09,906 --> 01:16:13,123
y otra, la escritora
de las cartas de Littlehampton.
1193
01:16:13,323 --> 01:16:15,365
¿Qué tiene para decir?
1194
01:16:20,031 --> 01:16:21,573
¡Silencio!
1195
01:16:24,490 --> 01:16:25,539
Su señoría.
1196
01:16:25,739 --> 01:16:27,497
Nos reuniremos el lunes
1197
01:16:27,697 --> 01:16:30,073
para el veredicto del jurado.
1198
01:16:31,531 --> 01:16:33,198
Buen día.
1199
01:17:07,613 --> 01:17:09,947
Nancy está durmiendo arriba.
1200
01:17:14,405 --> 01:17:17,531
Todo lo que te dije fue
por su bien, Bill.
1201
01:17:18,530 --> 01:17:20,156
Se lo dijiste a mi madre.
1202
01:17:22,240 --> 01:17:24,372
Le contaste cuando recibiste la noticia.
1203
01:17:24,572 --> 01:17:25,456
Le contaste a todos.
1204
01:17:25,656 --> 01:17:28,414
No tuve opción, Bill.
Sabes que debía decirlo.
1205
01:17:28,614 --> 01:17:30,906
¡Pero no a mí!
1206
01:17:32,988 --> 01:17:34,322
Voy a...
1207
01:17:36,571 --> 01:17:38,406
Voy a perderla, Bill.
1208
01:17:39,988 --> 01:17:41,489
¿Quién es su padre?
1209
01:17:44,654 --> 01:17:46,196
No hagas eso.
1210
01:17:48,029 --> 01:17:50,246
- ¿Quién es?
- Él no era bueno conmigo.
1211
01:17:50,446 --> 01:17:53,196
No quería que ella viera eso.
Debía irme.
1212
01:17:54,363 --> 01:17:56,530
Bill, no te vayas. ¡Por favor!
1213
01:17:58,321 --> 01:17:59,655
¡Mierda!
1214
01:18:02,488 --> 01:18:03,864
Nancy.
1215
01:18:04,654 --> 01:18:07,454
¡Nancy! ¿Qué estás haciendo? Ven aquí.
1216
01:18:07,654 --> 01:18:09,787
¡No te quiero!
¡Todos creen que estás loca!
1217
01:18:09,987 --> 01:18:11,912
- Ven.
- ¡No, vete a la mierda!
1218
01:18:12,112 --> 01:18:14,246
- ¿Qué dijiste?
- ¡Es tu culpa!
1219
01:18:14,446 --> 01:18:15,996
¡Eres una zorra pecadora!
1220
01:18:16,196 --> 01:18:18,071
- ¡Irás a prisión!
- ¡Nancy!
1221
01:18:18,363 --> 01:18:21,363
¡Lo siento!
1222
01:18:34,985 --> 01:18:36,778
Ya casi.
1223
01:18:37,319 --> 01:18:39,653
No sobrevivirá a todo esto.
1224
01:18:40,319 --> 01:18:41,944
Mantén la calma.
1225
01:18:42,486 --> 01:18:44,611
Todo volverá a la normalidad.
1226
01:18:46,361 --> 01:18:47,695
Bueno...
1227
01:18:49,486 --> 01:18:50,944
casi.
1228
01:18:54,735 --> 01:18:57,653
No te gusta la idea
de que me vaya de aquí.
1229
01:19:02,568 --> 01:19:05,319
Por eso mandaste lejos a Sidney, ¿no?
1230
01:19:08,735 --> 01:19:11,444
Y seguro llamaste a
Servicios Infantiles.
1231
01:19:18,859 --> 01:19:20,527
Él me agradaba.
1232
01:19:23,818 --> 01:19:25,485
Los dos me agradaban.
1233
01:19:28,484 --> 01:19:30,317
No.
1234
01:19:32,817 --> 01:19:34,942
No sabes lo que te gusta.
1235
01:19:37,733 --> 01:19:39,568
Ahora ponte a ordenar.
1236
01:19:40,901 --> 01:19:43,360
Y suficiente de esta mierda.
1237
01:20:18,402 --> 01:20:19,736
Date vuelta.
1238
01:20:21,485 --> 01:20:22,984
Muy bien, papá.
1239
01:20:23,983 --> 01:20:25,984
¿Qué harías tú?
1240
01:20:34,983 --> 01:20:37,450
No, al otro lado.
1241
01:20:37,650 --> 01:20:39,317
Quieta, Winnie.
1242
01:20:42,733 --> 01:20:44,366
- ¿Qué?
- ¿Estás ocupada?
1243
01:20:44,566 --> 01:20:47,034
- Estoy hirviendo un huevo.
- Genial.
1244
01:20:47,234 --> 01:20:49,950
¿Qué? Dije que estoy ocupada
hirviendo un huevo.
1245
01:20:50,150 --> 01:20:52,818
Apúrate. Tengo una idea.
1246
01:20:56,484 --> 01:20:57,366
¿Sí?
1247
01:20:57,566 --> 01:20:59,533
Aún crees en la inocencia de Rose.
1248
01:20:59,733 --> 01:21:01,735
¿Estuviste en el juicio?
1249
01:21:02,817 --> 01:21:05,201
Ven conmigo, entonces.
1250
01:21:05,401 --> 01:21:07,317
Herviremos huevos.
1251
01:21:08,817 --> 01:21:12,276
- No lo toleraré.
- Así debería ser.
1252
01:21:13,775 --> 01:21:15,109
Vamos.
1253
01:21:15,359 --> 01:21:18,115
Rose está por ir presa
por algo que no hizo.
1254
01:21:18,315 --> 01:21:19,407
Tengo un plan...
1255
01:21:19,607 --> 01:21:21,616
No, lo siento. Ni una palabra más.
1256
01:21:21,816 --> 01:21:23,699
No hasta que mi huevo esté listo.
1257
01:21:23,899 --> 01:21:26,657
¿No puedes esperar? Eres muy enérgica.
1258
01:21:26,857 --> 01:21:29,233
¡Es por los malditos huevos!
1259
01:21:32,358 --> 01:21:35,358
Vale su peso en oro. Estoy agradecida.
1260
01:21:36,108 --> 01:21:38,358
Disculpen. ¿Dónde estábamos?
1261
01:21:38,732 --> 01:21:40,442
Como decía,
1262
01:21:41,024 --> 01:21:42,033
tengo un plan,
1263
01:21:42,233 --> 01:21:44,616
y lo primero que necesitamos es sal,
1264
01:21:44,816 --> 01:21:48,200
repollo morado, amoniaco, limón, vinagre
1265
01:21:48,400 --> 01:21:50,449
y bicarbonato de sodio.
1266
01:21:50,649 --> 01:21:52,949
Necesito disolver esto. ¿Me das un poco?
1267
01:21:53,149 --> 01:21:55,275
Sí, dame un segundo.
1268
01:21:55,649 --> 01:21:57,949
- Hay un cabello.
- Que se disolverá...
1269
01:21:58,149 --> 01:21:59,824
¿Retiro el cabello o lo dejo?
1270
01:22:00,024 --> 01:22:01,359
Déjalo.
1271
01:22:01,650 --> 01:22:03,484
¿Se ve bien?
1272
01:22:03,984 --> 01:22:06,159
Mientras el Juez considera la sentencia,
1273
01:22:06,359 --> 01:22:08,735
Edith tendrá una oportunidad más,
1274
01:22:08,984 --> 01:22:11,076
y la atraparemos en el acto.
1275
01:22:11,276 --> 01:22:13,950
"Maldita zorra falsa.
1276
01:22:14,150 --> 01:22:15,283
Dios los castigará,
1277
01:22:15,483 --> 01:22:17,824
malditos hijos de perra".
1278
01:22:18,024 --> 01:22:20,200
La carta debe ser
de ella indiscutiblemente,
1279
01:22:20,400 --> 01:22:21,283
o no servirá.
1280
01:22:21,483 --> 01:22:23,241
Dios, pasa el diccionario.
1281
01:22:23,441 --> 01:22:26,783
- Definitivamente.
- Entonces di "definitivamente", Gladys.
1282
01:22:26,983 --> 01:22:30,442
Por eso... la tinta invisible.
1283
01:22:33,565 --> 01:22:37,859
"Juez Maccleston,
22 años, Calle Sea, Lewes".
1284
01:23:29,853 --> 01:23:32,688
Calle Letson, Lewes, por favor.
1285
01:23:33,437 --> 01:23:35,146
Lo siento.
1286
01:23:35,396 --> 01:23:37,321
- ¿En serio?
- Perdón.
1287
01:23:37,521 --> 01:23:39,029
Yo me encargo.
1288
01:23:39,229 --> 01:23:40,896
Muchas gracias.
1289
01:24:01,561 --> 01:24:03,228
¿Adónde voy?
1290
01:24:22,978 --> 01:24:24,812
Va a entrar.
1291
01:24:27,561 --> 01:24:30,312
Edith, qué linda sorpresa.
1292
01:24:30,602 --> 01:24:33,895
Hola, Kate. Una estampilla, por favor.
1293
01:24:37,395 --> 01:24:39,736
La oferta de los puños sigue en pie.
1294
01:24:39,936 --> 01:24:42,270
Creo que deberías dejar de insistir.
1295
01:24:57,644 --> 01:24:58,978
Oye.
1296
01:25:02,103 --> 01:25:03,694
Viene la Policía.
1297
01:25:03,894 --> 01:25:06,019
Sal por atrás.
1298
01:25:06,310 --> 01:25:07,811
¡Mierda!
1299
01:25:11,102 --> 01:25:12,777
- ¿Listo?
- Sí, ¿y tú?
1300
01:25:12,977 --> 01:25:14,478
- Listo.
- Bien.
1301
01:25:14,893 --> 01:25:16,894
- Toc.
- Toc.
1302
01:25:17,477 --> 01:25:19,478
No, toca la puerta.
1303
01:25:20,227 --> 01:25:22,060
Sí, yo lo hago.
1304
01:25:30,269 --> 01:25:32,400
La señorita Gooding
tiene riesgo de fuga.
1305
01:25:32,600 --> 01:25:35,893
Spedding quiere encerrarla
hasta el juicio.
1306
01:25:36,226 --> 01:25:37,560
¿Dónde está?
1307
01:25:38,101 --> 01:25:40,143
Ni idea, señor. Lo siento.
1308
01:25:40,559 --> 01:25:41,893
Debe estar ahí.
1309
01:25:47,017 --> 01:25:49,318
- Tras ella.
- ¡Tú ve tras ella, Papperwick!
1310
01:25:49,518 --> 01:25:51,685
¡Tras ella!
1311
01:25:52,351 --> 01:25:54,685
¡Atrápenla! ¡Ahora!
1312
01:26:19,016 --> 01:26:20,649
¿La viste?
1313
01:26:20,849 --> 01:26:22,233
Por ahí.
1314
01:26:22,433 --> 01:26:24,233
¡Vamos, no se detengan!
1315
01:26:24,433 --> 01:26:26,891
Sí, señor.
1316
01:26:43,599 --> 01:26:44,933
Mierda.
1317
01:27:09,265 --> 01:27:12,307
Juez Maccleston
1318
01:27:16,348 --> 01:27:19,973
Vamos, Edie. Envíala.
1319
01:27:27,889 --> 01:27:29,564
¿Enviarás eso, vieja zorra?
1320
01:27:29,764 --> 01:27:31,564
¡Maldita vieja escurridiza!
1321
01:27:31,764 --> 01:27:33,815
- ¿Qué estás haciendo?
- Enseñándote.
1322
01:27:34,015 --> 01:27:37,232
- ¿Qué vas a hacer?
- Nada. Sólo quería hablar.
1323
01:27:37,432 --> 01:27:39,315
Noto que dices mucho "falsa".
1324
01:27:39,515 --> 01:27:42,023
- ¿Sí?
- Y "puta de campo".
1325
01:27:42,223 --> 01:27:43,898
Creí que no te molestaba.
1326
01:27:44,098 --> 01:27:45,315
¿Es demasiado ahora?
1327
01:27:45,515 --> 01:27:47,439
- Nadie insulta así.
- Sí.
1328
01:27:47,639 --> 01:27:50,232
¿"Puta de campo falsa"?
Eso es muy peculiar.
1329
01:27:50,432 --> 01:27:53,063
- ¿Qué dirías?
- Tendría que sentarme y escribir.
1330
01:27:53,263 --> 01:27:54,479
Pero en cuanto a ti,
1331
01:27:54,679 --> 01:27:55,979
es como si la Reina Victoria
1332
01:27:56,179 --> 01:27:58,729
se metiera una ortiga en la vagina.
1333
01:27:58,929 --> 01:28:00,896
Creo que eres una falsa...
1334
01:28:01,096 --> 01:28:03,388
¡No siempre tiene que ser "falsa"!
1335
01:28:03,971 --> 01:28:04,854
¡Apestas a semen,
1336
01:28:05,054 --> 01:28:07,771
y tus pasteles
parecen haber caído de un ano!
1337
01:28:07,971 --> 01:28:09,305
Mejor.
1338
01:28:10,554 --> 01:28:12,479
No me molesta lo de
los pasteles, pero...
1339
01:28:12,679 --> 01:28:13,854
¡Has tragado tantos penes
1340
01:28:14,054 --> 01:28:17,388
que armaron un puesto
y ahora venden bollos helados!
1341
01:28:18,471 --> 01:28:22,055
Prefiero ser una zorra
y no una mentirosa, Edith.
1342
01:28:24,263 --> 01:28:27,021
No, porque podría publicar
esta carta ahora
1343
01:28:27,221 --> 01:28:29,771
y nadie en todo el Imperio Británico
1344
01:28:29,971 --> 01:28:32,472
le creería a alguien
como tú antes que a mí.
1345
01:28:33,637 --> 01:28:35,347
Lo dudo mucho.
1346
01:28:36,013 --> 01:28:37,513
¿Eso crees?
1347
01:28:39,263 --> 01:28:42,764
Qué lástima.
Estaba empezando a disfrutarlo.
1348
01:28:48,888 --> 01:28:51,062
¡Señorita Gooding, vendrá con nosotros!
1349
01:28:51,262 --> 01:28:52,645
¿Y esto, Oficial mujer Moss?
1350
01:28:52,845 --> 01:28:54,812
Señor Spedding, qué bueno que está aquí.
1351
01:28:55,012 --> 01:28:56,645
¡Espere! ¿La tienes, Winnie?
1352
01:28:56,845 --> 01:28:58,721
Sí, tía Gladys.
1353
01:29:01,012 --> 01:29:03,395
- La atrapé cuando cayó.
- ¿Qué diablos?
1354
01:29:03,595 --> 01:29:05,555
Pudo haber sido cualquiera.
1355
01:29:07,096 --> 01:29:09,479
Miren cómo revelo
1356
01:29:09,679 --> 01:29:12,180
la marca privada en esta estampilla.
1357
01:29:35,096 --> 01:29:37,604
Hay testigos que vieron a Edith
comprando la estampilla.
1358
01:29:37,804 --> 01:29:39,771
Es indiscutiblemente de ella.
1359
01:29:39,971 --> 01:29:41,514
Definitivamente.
1360
01:29:48,386 --> 01:29:51,769
Le dije que si se entrometía,
la encerraría.
1361
01:29:51,969 --> 01:29:53,936
Dijo que debíamos encontrar al culpable.
1362
01:29:54,136 --> 01:29:55,804
Atraparlo en el acto.
1363
01:30:14,844 --> 01:30:16,553
Señorita Swan...
1364
01:30:18,470 --> 01:30:20,512
soy la Oficial de Policía Moss.
1365
01:30:21,261 --> 01:30:23,311
Debo advertirle que todo lo que diga
1366
01:30:23,511 --> 01:30:25,512
será tomado por escrito.
1367
01:30:34,886 --> 01:30:37,886
¿Cómo encuentran
a la acusada Rose Gooding?
1368
01:30:38,386 --> 01:30:42,386
Nuestro veredicto es inocente.
1369
01:30:58,302 --> 01:30:59,636
¡Silencio!
1370
01:31:01,551 --> 01:31:03,302
¡Orden!
1371
01:31:05,551 --> 01:31:08,594
¡Orden en la corte!
1372
01:31:11,510 --> 01:31:13,427
Venga por aquí. La multitud.
1373
01:31:20,843 --> 01:31:23,177
¿Ahora me dirás por qué, Edith?
1374
01:31:24,052 --> 01:31:26,345
No creo que pueda, no.
1375
01:31:36,261 --> 01:31:38,303
Ojalá no hubieras sido tú.
1376
01:31:38,844 --> 01:31:41,511
Cuando empezaron, no pude parar.
1377
01:31:46,427 --> 01:31:49,427
Pensé que si podía ser como tú,
estaría bien.
1378
01:31:55,551 --> 01:31:57,302
Buen día para ti, Rose.
1379
01:31:57,843 --> 01:31:59,177
Te escribiré.
1380
01:32:00,968 --> 01:32:02,594
Estaré preparada.
1381
01:32:27,302 --> 01:32:28,636
Ven aquí.
1382
01:32:29,885 --> 01:32:31,719
¡No tú, tonto!
1383
01:32:45,841 --> 01:32:47,258
¿Estás bien?
1384
01:32:47,799 --> 01:32:49,133
Sí.
1385
01:32:51,425 --> 01:32:52,925
Cierra los ojos.
1386
01:32:57,342 --> 01:32:58,676
Ábrelos.
1387
01:33:07,258 --> 01:33:09,634
Ahora tienes la tuya, Nancy Gooding.
1388
01:33:15,590 --> 01:33:16,924
¡Atrás!
1389
01:33:18,798 --> 01:33:21,890
Eso fue todo un nudo.
Pero al final la atrapamos.
1390
01:33:22,090 --> 01:33:23,923
Así es.
1391
01:33:24,423 --> 01:33:26,140
Siempre supe que era ella.
1392
01:33:26,340 --> 01:33:29,265
Yo también.
Lo sospechamos desde el comienzo.
1393
01:33:29,465 --> 01:33:31,674
Creo que dije:
1394
01:33:31,963 --> 01:33:34,798
"Hace exactamente... Algo así".
1395
01:33:35,047 --> 01:33:36,596
Aquí viene.
1396
01:33:36,796 --> 01:33:39,297
¡Señorita Swan!
1397
01:33:40,546 --> 01:33:42,471
¡Edith! ¡Edie!
1398
01:33:42,671 --> 01:33:44,130
¡Edie!
1399
01:33:45,297 --> 01:33:46,632
¡Edie!
1400
01:33:46,881 --> 01:33:49,014
- Sé que no lo hiciste.
- Sí, lo hice.
1401
01:33:49,214 --> 01:33:51,056
- Pagaremos la fianza.
- ¡Fui yo!
1402
01:33:51,256 --> 01:33:52,723
- Cuando...
- ¡No volveré!
1403
01:33:52,923 --> 01:33:55,389
- No digas eso.
- ¡No volveré a casa nunca!
1404
01:33:55,589 --> 01:33:56,764
- ¿Dónde irás?
- ¡Donde sea!
1405
01:33:56,964 --> 01:33:58,889
- Edie, cállate.
- ¡Donde sea!
1406
01:33:59,089 --> 01:34:00,639
¡Vete a la mierda,
1407
01:34:00,839 --> 01:34:03,173
maldito viejo arrugado!
1408
01:34:44,130 --> 01:34:48,014
Edith Swan fue sentenciada
a 12 meses de trabajo forzado.
1409
01:34:48,214 --> 01:34:52,097
Rose Gooding
nunca fue acusada de otro crimen.
1410
01:34:52,297 --> 01:34:56,180
Gladys Moss ahora tiene
su propia placa en Littlehampton.
1411
01:34:56,380 --> 01:35:00,631
Su historia había quedado perdida
en la historia, hasta ahora.