1
00:00:53,993 --> 00:00:56,410
POVESTEA ASTA
ESTE MAI ADEVĂRATĂ
2
00:00:59,118 --> 00:01:02,493
DECÂT AI CREDE
3
00:01:03,618 --> 00:01:05,451
Drei Edith Swan, Littlehampton,
Sussex
4
00:01:45,368 --> 00:01:49,743
SCRISORELE RĂUTĂCIOASE
5
00:01:54,743 --> 00:01:59,160
{\an8}A 19-A SCRISOARE
6
00:02:09,660 --> 00:02:11,660
Ce fel de persoană face asta?
7
00:02:12,243 --> 00:02:15,410
- Cred că ştim.
- Nu ştim sigur, tată.
8
00:02:18,701 --> 00:02:19,743
Cât de rău e?
9
00:02:19,826 --> 00:02:21,535
La fel de rea ca celelalte.
10
00:02:22,743 --> 00:02:25,160
Dar suferinţa are părţi bune, nu uita.
11
00:02:26,201 --> 00:02:27,951
Venerăm un Mesia care a suferit,
12
00:02:28,035 --> 00:02:30,410
aşa că, prin suferinţă, mă apropii de Rai.
13
00:02:30,493 --> 00:02:31,535
Nu!
14
00:02:31,951 --> 00:02:33,118
Nu cred.
15
00:02:33,826 --> 00:02:34,951
Edith!
16
00:02:36,535 --> 00:02:38,701
Cheamă poliţistul, te rog!
17
00:02:38,785 --> 00:02:40,493
Asta o să mă omoare.
18
00:02:40,576 --> 00:02:42,785
Nu trebuie să-mi spui
când să aduc beţivul ăla.
19
00:02:42,868 --> 00:02:44,451
Oricum mă duceam.
20
00:02:44,535 --> 00:02:46,701
Femeia aia zboară de pe strada asta
21
00:02:46,785 --> 00:02:47,993
cât ai clipi.
22
00:02:51,201 --> 00:02:52,243
Eşti bine?
23
00:02:52,743 --> 00:02:54,326
Da. Dar tu?
24
00:02:55,618 --> 00:02:58,118
O să fii menajeră doar peste cadavrul meu.
25
00:02:58,201 --> 00:03:00,576
Futu-i, laptele ăla afurisit!
26
00:03:02,076 --> 00:03:04,993
Actuar! Nance, m-am gândit
că poţi fi actuar.
27
00:03:05,076 --> 00:03:06,285
Ce e un actuar?
28
00:03:06,368 --> 00:03:07,410
Păi...
29
00:03:08,076 --> 00:03:09,160
nu prea am habar.
30
00:03:09,243 --> 00:03:12,285
Înseamnă bogăţie. Bogăţie şi inteligenţă.
31
00:03:12,368 --> 00:03:15,243
Probabil că îţi dau un condei.
Nu întârziem, iubito.
32
00:03:15,326 --> 00:03:17,243
S-ar putea să întârziem puţin,
33
00:03:17,326 --> 00:03:19,326
pentru că mami vrea una mare.
34
00:03:19,410 --> 00:03:22,410
E a lui Bill!
Fetele drăguţe nu cântă la chitară.
35
00:03:22,493 --> 00:03:24,035
- Nu-mi pasă.
- Bine. Nu!
36
00:03:25,285 --> 00:03:27,118
Ştii ce făceam când eram de vârsta ta?
37
00:03:27,201 --> 00:03:28,701
Îl ajutai pe bunicul să fure?
38
00:03:28,785 --> 00:03:29,910
Ei bine,
39
00:03:29,993 --> 00:03:32,535
îl ajutam să jefuiască casele bătrânilor.
40
00:03:33,160 --> 00:03:35,035
Dar îţi promit, Nancy Gooding,
41
00:03:35,118 --> 00:03:37,243
că nu ai să faci la fel, pentru că tu...
42
00:03:38,993 --> 00:03:40,035
eşti o regină.
43
00:03:42,285 --> 00:03:43,660
Şi dacă nu îţi faci temele,
44
00:03:43,743 --> 00:03:46,035
aşa cum Domnul a făcut agrişele,
45
00:03:46,118 --> 00:03:47,951
eu te fac praf arşice.
46
00:03:51,910 --> 00:03:53,868
Şi nu te atinge de chitara aia!
47
00:03:59,576 --> 00:04:00,660
Las-o!
48
00:04:24,243 --> 00:04:25,951
Unul dintre ei, te rog.
49
00:04:26,035 --> 00:04:27,576
Vă pot primi eu plângerea, dle.
50
00:04:27,660 --> 00:04:29,160
Unul dintre ei.
51
00:04:32,535 --> 00:04:33,660
Isteţ ca de obicei, dle.
52
00:04:33,743 --> 00:04:37,160
Unele valori pot supravieţui tranşeelor,
dle poliţist.
53
00:04:37,243 --> 00:04:39,743
{\an8}- Încă o scrisoare?
- E un abuz ticălos!
54
00:04:41,243 --> 00:04:42,618
{\an8}Edith nu doarme.
55
00:04:42,701 --> 00:04:46,076
{\an8}Se foieşte în pat toată noaptea,
fie binecuvântată.
56
00:04:46,160 --> 00:04:49,118
{\an8}Cunosc legea.
E o infracţiune pedepsită cu închisoarea.
57
00:04:49,201 --> 00:04:52,410
{\an8}Aşa că fă ceva în privinţa asta
58
00:04:52,535 --> 00:04:54,535
{\an8}înainte să-mi ies din pepeni.
59
00:05:06,743 --> 00:05:07,951
Astea sunt toate.
60
00:05:08,535 --> 00:05:09,576
Bine.
61
00:05:18,743 --> 00:05:21,660
"Dragă Edith,
curviştină bătrână şi sexoasă."
62
00:05:22,910 --> 00:05:26,368
- Sfinte Sisoe!
- Nu, continuă!
63
00:05:27,285 --> 00:05:29,576
Fără griji, dle. Sunt mai presus de atât.
64
00:05:31,535 --> 00:05:33,743
"Chiar eşti o afurisită
bătrână şi răutăcioasă.
65
00:05:34,410 --> 00:05:37,118
Locul tău e în iad, probabil,
66
00:05:37,201 --> 00:05:39,910
şi eşti o căţea tristă şi împuţită."
67
00:05:40,785 --> 00:05:42,826
Până la urmă, cred că e doar gelozie.
68
00:05:44,826 --> 00:05:46,951
- Ce ai de gând să faci?
- O să iau act.
69
00:05:47,035 --> 00:05:48,243
Cu siguranţă iau act.
70
00:05:48,326 --> 00:05:50,118
- Ce?
- Iau act,
71
00:05:50,201 --> 00:05:52,576
adică îmi notez pe o hârtie,
72
00:05:52,660 --> 00:05:55,785
într-un formular
pe care îl avem la secţie.
73
00:05:55,868 --> 00:05:57,868
Scrii într-un formular?
74
00:05:58,910 --> 00:06:01,368
- Un formular?
- Sau...
75
00:06:03,201 --> 00:06:07,785
Edith, eşti sigură
că Rose Gooding e vinovată?
76
00:06:07,868 --> 00:06:09,785
- Da, foarte.
- Edith.
77
00:06:09,868 --> 00:06:12,535
Da! Tocmai am spus! Ba bine că nu!
78
00:06:12,660 --> 00:06:14,993
Nu e treaba mea să judec pe cineva.
79
00:06:15,076 --> 00:06:16,701
Există un singur judecător.
80
00:06:17,535 --> 00:06:21,743
- Cu toţii aşteptăm judecata la fel.
- Mai ales târfa aia bătrână!
81
00:06:21,826 --> 00:06:22,993
Nu asta e ideea.
82
00:06:24,618 --> 00:06:25,785
Lasă-l să vorbească.
83
00:06:28,493 --> 00:06:30,493
Mulţumesc. La secţie...
84
00:06:30,576 --> 00:06:32,035
Bine, continuă.
85
00:06:32,951 --> 00:06:36,368
La secţie, credem şi noi că e dra Gooding.
86
00:06:37,743 --> 00:06:39,410
Dar e suficient pentru un proces?
87
00:06:39,993 --> 00:06:41,493
Ar fi închisă pentru astea.
88
00:06:41,576 --> 00:06:44,576
Destul de uşor. Îi poartă pică lui Edith.
89
00:06:44,660 --> 00:06:45,868
Neînţelegere.
90
00:06:45,951 --> 00:06:48,035
Femeia aia înjură ca un birjar.
91
00:06:48,118 --> 00:06:50,118
Nu e niciodată pieptănată.
92
00:06:50,201 --> 00:06:51,785
Şi mărşăluieşte duminica
93
00:06:51,868 --> 00:06:53,285
în picioarele goale-goluţe.
94
00:06:54,076 --> 00:06:55,326
Chiar şi aşa...
95
00:06:55,410 --> 00:06:56,618
Da!
96
00:06:59,826 --> 00:07:03,493
"Maiestatea Sa, domnişoara Swan,
suge zece cocoşei săptămânal, cel puţin."
97
00:07:04,285 --> 00:07:06,326
"Edith Swan o ia în sus pe găurică
98
00:07:06,410 --> 00:07:08,493
şi adoră asta
mai mult ca ziua de Crăciun."
99
00:07:08,576 --> 00:07:10,160
- Edward!
- Sunt doar cuvinte.
100
00:07:10,243 --> 00:07:11,535
"Iapă bătrână şi sexoasă.
101
00:07:11,618 --> 00:07:15,118
Vrei s-o iei la cioc,
târfă mare şi puturoasă!"
102
00:07:15,201 --> 00:07:17,868
- În regulă.
- "Ceapă afurisită ce eşti!"
103
00:07:17,951 --> 00:07:19,660
În regulă, omule!
104
00:07:19,743 --> 00:07:21,910
Edith ar trebui să vină
105
00:07:21,993 --> 00:07:24,493
şi să depună plângere în faţa mea.
106
00:07:24,576 --> 00:07:26,076
Ştiu că eşti reticentă, Edith,
107
00:07:26,160 --> 00:07:28,493
din cauza trecutului tău moral în zonă.
108
00:07:34,410 --> 00:07:36,410
N-ar trebui să arunc eu prima piatră.
109
00:07:37,951 --> 00:07:40,368
- Dacă aş fi fără păcat...
- O s-o facă.
110
00:07:41,118 --> 00:07:42,993
Edith, draga mea.
111
00:07:43,076 --> 00:07:46,076
Dacă te comporţi corect,
aşa cum ştiu că ai să faci,
112
00:07:46,160 --> 00:07:48,535
ai putea fi un exemplu pentru oameni.
113
00:07:48,618 --> 00:07:50,326
Poţi fi cunoscută în Littlehampton
114
00:07:50,410 --> 00:07:52,410
pentru virtute şi sacrificiu.
115
00:07:53,118 --> 00:07:54,160
Poate că da.
116
00:07:56,035 --> 00:07:58,618
Da, dacă aş putea fi de folos oamenilor.
117
00:07:59,535 --> 00:08:02,160
- Dar nu e dovadă de mândrie?
- Nu e mândrie.
118
00:08:02,743 --> 00:08:03,868
O urăsc!
119
00:08:06,826 --> 00:08:09,285
Dumnezeu lucrează prin cei drepţi.
120
00:08:16,035 --> 00:08:17,076
În regulă.
121
00:08:18,660 --> 00:08:21,951
Avem nevoie de o declaraţie.
Toate datele pe care le ai.
122
00:08:23,285 --> 00:08:26,243
- Unde te duci?
- S-o arestez pe dra Gooding.
123
00:08:31,535 --> 00:08:34,201
Nu te agita, Den!
O să te nimeresc în boaşe.
124
00:08:36,410 --> 00:08:39,910
- Nu, am mai făcut asta.
- Chiar aşa?
125
00:08:39,993 --> 00:08:42,410
Erau alte împrejurări, evident.
126
00:08:42,535 --> 00:08:43,576
Cum ar fi...
127
00:08:43,660 --> 00:08:45,785
Nu era nimeni dedesubt, de pildă.
128
00:08:45,868 --> 00:08:48,993
Sau un cartof. Nimic! Hai!
129
00:08:50,201 --> 00:08:52,160
Dră Gooding, poţi veni cu mine?
130
00:08:52,243 --> 00:08:53,285
Mă laşi un pic?
131
00:08:53,368 --> 00:08:55,618
Sunt pe cale să scriu istorie.
132
00:08:56,910 --> 00:08:58,910
Nu ştiu de ce te dai în bărci aici
133
00:08:58,993 --> 00:09:00,076
la ora asta, dră,
134
00:09:00,160 --> 00:09:02,243
dar ai întrecut măsura.
135
00:09:02,326 --> 00:09:05,743
Şi e timpul să recunoşti
că i-ai trimis scrisori drei Swan!
136
00:09:08,410 --> 00:09:10,410
Faci mişto de mine?
137
00:09:13,743 --> 00:09:16,035
O să te simţi ca un tâmpit.
138
00:09:16,118 --> 00:09:17,326
De ce aş face asta?
139
00:09:17,410 --> 00:09:18,951
Am fost la tine acasă
140
00:09:19,035 --> 00:09:21,660
şi ţi-am trezit fata,
dar Mabel Alford e cu ea.
141
00:09:21,743 --> 00:09:23,701
Nancy? Nu-i spune nimic, Bill. Te rog!
142
00:09:23,785 --> 00:09:26,535
- Sigur că nu-i spun.
- A trebuit să-i spun eu.
143
00:09:26,618 --> 00:09:28,618
- Ce i-ai spus?
- Nimic rău.
144
00:09:28,701 --> 00:09:30,910
Doar că o arestez pe mama ei
145
00:09:31,035 --> 00:09:32,826
şi e o ruşine pentru familie
146
00:09:32,910 --> 00:09:34,576
şi pentru toată strada.
147
00:09:34,660 --> 00:09:37,410
- Hei, Rose!
- Asigură-te că Nancy e bine.
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,326
Mă întorc dimineaţă.
149
00:09:39,410 --> 00:09:40,910
E o glumă!
150
00:09:48,118 --> 00:09:51,410
Ia-o în primire, Gladys.
Mă duc să-i spun lui Spedding.
151
00:09:57,243 --> 00:09:59,118
- Cum te cheamă?
- Rose Gooding.
152
00:09:59,201 --> 00:10:00,535
Tu faci curăţenia de noapte?
153
00:10:01,535 --> 00:10:04,493
Sunt dna poliţistă Moss. Adresa?
154
00:10:04,576 --> 00:10:05,910
Băga-mi-aş!
155
00:10:08,535 --> 00:10:09,868
Am auzit de ele.
156
00:10:11,535 --> 00:10:13,785
Sub acoperire la cercul de cusut, nu?
157
00:10:18,326 --> 00:10:19,993
Strada Western, numărul 67.
158
00:10:22,535 --> 00:10:24,868
- Ruda cea mai apropiată?
- Ce se consideră rudă?
159
00:10:24,951 --> 00:10:26,660
Cea mai apropiată rudă de sânge.
160
00:10:26,743 --> 00:10:28,493
Nu am nimic de genul ăsta.
161
00:10:28,576 --> 00:10:30,285
Poţi trece pe cineva de acasă.
162
00:10:36,535 --> 00:10:38,660
Nici măcar nu ai cătuşe, nu?
163
00:10:39,201 --> 00:10:42,035
De fapt, asta e
la discreţia superiorului meu.
164
00:10:42,618 --> 00:10:45,535
Şi superiorul tău şi-a exercitat discreţia
165
00:10:45,618 --> 00:10:47,993
până acum în astfel de circumstanţe?
166
00:10:49,285 --> 00:10:50,451
Vino cu mine!
167
00:10:50,576 --> 00:10:53,035
De ce aş trimite scrisori anonime
168
00:10:53,118 --> 00:10:55,118
uneia pe care am făcut-o praf pe stradă?
169
00:10:55,201 --> 00:10:56,868
Par genul care trimite anonime?
170
00:10:56,951 --> 00:10:59,118
Nu eşti prima care spune
că nu a făcut nimic.
171
00:10:59,618 --> 00:11:02,701
Uite, de la femeie la femeie.
Am o fiică acasă.
172
00:11:03,451 --> 00:11:04,493
Chiar aşa?
173
00:11:06,243 --> 00:11:08,618
Atunci, poate ar trebui
să nu mai încalci legea.
174
00:11:11,118 --> 00:11:12,160
Nenorocito!
175
00:11:18,243 --> 00:11:19,285
Băga-mi-aş!
176
00:11:49,451 --> 00:11:51,368
O să dureze mult?
177
00:11:51,451 --> 00:11:53,951
N-ar trebui să dureze prea mult.
178
00:11:54,035 --> 00:11:55,868
Îţi aducem o ceaşcă de ceai.
179
00:11:55,951 --> 00:11:57,826
Evident, o să stau aici.
180
00:11:58,826 --> 00:12:00,993
Dacă tu sau Edie aveţi nevoie de mine...
181
00:12:06,576 --> 00:12:09,076
- Mereu miroase aşa?
- Cum?
182
00:12:09,785 --> 00:12:12,035
Scuze, nu sunt obişnuită cu poliţia.
183
00:12:12,785 --> 00:12:14,160
Spune-ne despre Rose.
184
00:12:15,660 --> 00:12:17,910
Poliţista Moss vine
la plângerile femeilor,
185
00:12:17,993 --> 00:12:20,660
în caz că se lasă
cu lacrimi şi istericale.
186
00:12:20,743 --> 00:12:23,410
Aşadar... cum este?
187
00:12:24,326 --> 00:12:25,743
Suntem creaturile Domnului.
188
00:12:25,826 --> 00:12:27,243
Toţi merităm harul Lui.
189
00:12:27,826 --> 00:12:29,618
- Dră Swan...
- E hain
190
00:12:29,701 --> 00:12:31,951
şi e ceea ce ne temeam
că va veni după război.
191
00:12:33,868 --> 00:12:36,035
Iubeşte-ţi aproapele.
Şi am încercat, dar...
192
00:12:37,326 --> 00:12:38,451
În primăvară,
193
00:12:38,576 --> 00:12:41,326
când s-a mutat aici din Insula Emerald,
194
00:12:42,118 --> 00:12:44,701
a devenit limpede că nu e locul ei.
195
00:12:45,201 --> 00:12:47,535
Soţul ei, tatăl lui Nancy,
a murit în război.
196
00:12:47,618 --> 00:12:49,326
Şi Bill, ultimul ei...
197
00:12:49,410 --> 00:12:51,910
Nici el nu a mai fost
la fel după ce s-a întors.
198
00:12:51,993 --> 00:12:54,910
Se zice că n-a fost primul.
Ea mai avusese câţiva.
199
00:12:54,993 --> 00:12:57,326
Şi îmi imaginez.
200
00:12:57,410 --> 00:12:59,576
Părea... plină de entuziasm
201
00:12:59,660 --> 00:13:03,660
la acel... capitol
la care se pricepe prea bine.
202
00:13:06,285 --> 00:13:07,326
Dar voia o şansă.
203
00:13:07,410 --> 00:13:09,910
A vrut să devină o femeie respectabilă.
204
00:13:10,326 --> 00:13:13,243
Cred că mă consideram misionară.
205
00:13:13,326 --> 00:13:15,868
Ajutam pe cineva să găsească o nouă cale.
206
00:13:15,951 --> 00:13:19,410
Aş vrea să-ţi zic ceva...
Sunt firimituri pe podea.
207
00:13:19,535 --> 00:13:21,618
Păstrează ordine, restul vine de la sine.
208
00:13:21,701 --> 00:13:23,076
Mătuşa mea avea o zicală.
209
00:13:23,160 --> 00:13:25,785
"O femeie ale cărei podele
sunt murdare..."
210
00:13:29,660 --> 00:13:33,160
- Ideea e că aia e o târfă.
- Bun. O să ţin minte.
211
00:13:33,243 --> 00:13:34,326
Ar trebui să te ducem
212
00:13:34,493 --> 00:13:36,618
la seara de whist a Femeilor Creştine.
213
00:13:36,701 --> 00:13:39,201
- Ce mama naibii e asta?
- Măi să fie!
214
00:13:39,285 --> 00:13:40,410
Căcat!
215
00:13:40,535 --> 00:13:42,076
Cuvintele alea! Cu voce tare?
216
00:13:42,160 --> 00:13:43,535
- Să mă ia naiba!
- Înăuntru?
217
00:13:43,618 --> 00:13:44,743
- Miercurea?
- Doamne!
218
00:13:47,826 --> 00:13:49,368
Deci ai cunoscut-o?
219
00:13:52,118 --> 00:13:53,160
Puţin.
220
00:13:55,576 --> 00:13:57,201
E plăcută în multe privinţe.
221
00:13:58,576 --> 00:14:00,410
Ne-am împrietenit.
222
00:14:00,993 --> 00:14:03,535
- Ai şi tu un tip?
- Păi...
223
00:14:04,076 --> 00:14:05,785
Nu. Am fost logodită, dar...
224
00:14:06,326 --> 00:14:08,785
Doamne! A fost pe front?
225
00:14:08,868 --> 00:14:12,201
Nu, Sidney n-a murit.
Pur şi simplu... a plecat.
226
00:14:13,118 --> 00:14:14,160
Poftim?
227
00:14:15,118 --> 00:14:17,243
Ce ticălos afurisit!
228
00:14:18,410 --> 00:14:19,785
Şi pariez că era spălăcit.
229
00:14:19,868 --> 00:14:22,076
Sidney e nume de spălăcit râios şi jalnic.
230
00:14:22,785 --> 00:14:23,951
Măi să fie!
231
00:14:24,993 --> 00:14:26,118
Un pic palid.
232
00:14:28,243 --> 00:14:31,201
Tata spune că mi-e mai bine aşa.
Că nu era creştin.
233
00:14:31,285 --> 00:14:33,451
Îţi găsesc eu un bărbat bine făcut.
234
00:14:33,576 --> 00:14:35,785
Să-ţi dea frisoane,
dacă ştii ce vreau să zic.
235
00:14:38,118 --> 00:14:40,701
Meriţi unul bun, Edith.
236
00:14:41,326 --> 00:14:44,451
Deci, ce te-a adus aici după soţul tău?
237
00:14:46,451 --> 00:14:48,285
Briza, Edie, iubito!
238
00:14:50,701 --> 00:14:52,118
Ştiu că n-ar trebui s-o spui,
239
00:14:52,201 --> 00:14:53,326
dar uneori e bine
240
00:14:53,451 --> 00:14:55,243
să scapi de familia ta afurisită.
241
00:14:59,243 --> 00:15:01,910
Bineînţeles că a supărat unele persoane.
242
00:15:02,660 --> 00:15:05,326
Nu trec multe neobservate
în Western Road, ştii bine.
243
00:15:05,993 --> 00:15:07,201
De exemplu...
244
00:15:09,826 --> 00:15:10,910
Futu-i!
245
00:15:12,410 --> 00:15:13,451
Doamne!
246
00:15:24,076 --> 00:15:26,285
De exemplu, am împărţit
spălătoria şi privata.
247
00:15:26,368 --> 00:15:27,618
Şi să spunem doar
248
00:15:27,701 --> 00:15:30,243
că nimeni n-a rămas
în cea mai curată stare.
249
00:15:31,160 --> 00:15:32,618
- O, Doamne!
- Doamne!
250
00:15:35,410 --> 00:15:38,451
Şi a fost ziua tatălui meu
la biserica metodistă.
251
00:15:43,576 --> 00:15:45,868
Nu, glumesc, doar imnuri.
252
00:15:45,951 --> 00:15:47,618
Câteva glume porcoase şi imnuri.
253
00:15:51,326 --> 00:15:53,326
Poate-l întrebăm pe vicar mai întâi.
254
00:15:55,993 --> 00:15:58,368
Zău aşa, Edith.
Adu-i sărbătoritului nişte tort.
255
00:15:58,451 --> 00:16:00,243
E în toiul unei discuţii.
256
00:16:00,326 --> 00:16:01,743
Vine când termină.
257
00:16:01,826 --> 00:16:02,868
Nu.
258
00:16:03,368 --> 00:16:04,410
Aş vrea să vină acum.
259
00:16:06,368 --> 00:16:07,535
Numai puţin.
260
00:16:11,660 --> 00:16:13,618
Bine că soţul ei nu e aici.
261
00:16:13,701 --> 00:16:14,785
Ce ai spus, Ray?
262
00:16:16,076 --> 00:16:18,618
- Haide, zi-ne ce ai spus.
- Las-o baltă!
263
00:16:19,451 --> 00:16:20,951
E petrecerea de ziua mea.
264
00:16:22,576 --> 00:16:25,701
E petrecerea de ziua ta? Cui îi pasă?
265
00:16:25,785 --> 00:16:27,285
Ce, ai opt ani?
266
00:16:27,368 --> 00:16:29,743
Nu-mi vorbi de parcă aş fi un băieţel.
267
00:16:29,826 --> 00:16:32,618
Ce ar crede soţul tău?
268
00:16:32,701 --> 00:16:33,785
Nu mai trăieşte, Ray.
269
00:16:33,868 --> 00:16:35,410
Deci nu prea mai crede nimic.
270
00:16:36,785 --> 00:16:37,910
Probabil se gândeşte
271
00:16:38,035 --> 00:16:40,160
că e păcat că ratez
dulciurile astea nasoale.
272
00:16:40,243 --> 00:16:41,785
Se pare că a scăpat uşor.
273
00:16:48,493 --> 00:16:49,535
Tort.
274
00:16:52,076 --> 00:16:54,160
Nu se putea întâmpla asta
la seara de whist.
275
00:16:56,368 --> 00:16:57,910
Am văzut-o a doua zi.
276
00:17:01,493 --> 00:17:03,368
Vrei să-ţi ceri scuze? Tata e înăuntru.
277
00:17:03,451 --> 00:17:05,160
Nu am venit să-mi cer scuze.
278
00:17:05,243 --> 00:17:07,326
De ce mi-aş cere scuze în faţa toaletei?
279
00:17:07,410 --> 00:17:08,826
Comportamentul de aseară...
280
00:17:08,910 --> 00:17:10,535
Ray a fost un nemernic.
281
00:17:10,618 --> 00:17:12,868
Şi tatăl tău trebuie s-o lase mai moale.
282
00:17:12,951 --> 00:17:15,076
Cred că o doamnă adevărată
nu se poartă aşa.
283
00:17:15,160 --> 00:17:17,951
Data viitoare am să mă port mai bine.
284
00:17:18,035 --> 00:17:19,243
Neghioabă bătrână!
285
00:17:19,326 --> 00:17:21,160
Încercam doar să-ţi fiu prietenă.
286
00:17:28,993 --> 00:17:32,410
De fapt, fac pe mine,
aşa că poţi să mă laşi puţin?
287
00:17:32,493 --> 00:17:34,285
Şi închide urechile!
288
00:17:34,368 --> 00:17:35,660
Fir-ar să fie!
289
00:17:36,951 --> 00:17:39,618
A doua zi
au apărut cei de la Protecţia Copilului.
290
00:17:42,951 --> 00:17:44,618
Sincer, nu ştiu de ce au venit.
291
00:17:51,201 --> 00:17:54,035
Am fost alertaţi
pentru tulburări domestice.
292
00:17:54,993 --> 00:17:57,451
Nancy, vino încoace! Cine ţi-a spus asta?
293
00:17:59,660 --> 00:18:01,785
Fetiţele drăguţe nu cântă la chitară.
294
00:18:01,868 --> 00:18:03,951
- Nu-i aşa?
- Cine naiba zice că-s drăguţă?
295
00:18:04,035 --> 00:18:06,868
Înăuntru, imediat! Dă-mi aia.
Oricum, e a lui Bill.
296
00:18:06,951 --> 00:18:09,285
Să se vorbească aşa despre casa ta...
297
00:18:11,326 --> 00:18:12,826
Nu e ruşine mai mare.
298
00:18:23,368 --> 00:18:24,993
Nu eu am... Rose! Nu!
299
00:18:25,076 --> 00:18:27,285
Rose, nu eu te-am denunţat.
300
00:18:27,368 --> 00:18:30,576
- Şi când au început scrisorile?
- Imediat după aia.
301
00:18:32,951 --> 00:18:34,201
N-am mai vorbit de atunci.
302
00:18:34,785 --> 00:18:37,160
Dacă o spui aşa...
303
00:18:38,160 --> 00:18:39,576
Totul de la nimic.
304
00:18:40,993 --> 00:18:42,660
Ce o să se întâmple cu ea?
305
00:18:46,701 --> 00:18:48,410
Mulţumim, dră Swan.
306
00:18:55,785 --> 00:18:57,743
Totul o incriminează pe Rose Gooding,
307
00:18:57,826 --> 00:18:59,826
- ...aşa cum bănuiam.
- Bună treabă!
308
00:19:00,451 --> 00:19:03,410
Nu mă surprinde. Am mirosit asta de mult.
309
00:19:18,660 --> 00:19:19,826
Domnule.
310
00:19:21,451 --> 00:19:22,493
O acuzaţi?
311
00:19:22,576 --> 00:19:24,910
De calomnie. Nu e o infracţiune minoră.
312
00:19:25,493 --> 00:19:27,410
Nu este. Dar care sunt dovezile?
313
00:19:29,826 --> 00:19:31,618
Motivul, momentul...
314
00:19:31,701 --> 00:19:34,368
Dă-mi drumul
din celula asta afurisită, boşorog
315
00:19:34,451 --> 00:19:37,451
cu socoteala moale şi boaşele pleoştite!
316
00:19:38,285 --> 00:19:40,243
Asemănări de limbaj.
317
00:19:41,493 --> 00:19:43,201
Toată lumea ştie că e ea, scumpo.
318
00:19:43,285 --> 00:19:44,576
De când a apărut
319
00:19:44,660 --> 00:19:45,826
e o pacoste.
320
00:19:45,910 --> 00:19:48,410
Mai ştii când a vrut
să urce pe bar de ziua ei?
321
00:19:48,493 --> 00:19:49,535
A căzut peste Ron.
322
00:19:49,618 --> 00:19:51,660
Încă îl doare gâtul când întoarce capul,
323
00:19:51,743 --> 00:19:53,951
ceea ce face tot timpul, ca noi toţi.
324
00:19:54,035 --> 00:19:55,076
O fac chiar acum.
325
00:19:56,618 --> 00:20:00,118
Da. E foarte... convingător.
326
00:20:00,201 --> 00:20:03,910
Ştiu că eşti încă nesigură,
iar tatăl tău a fost poliţist bun,
327
00:20:03,993 --> 00:20:06,701
dar există o ierarhie în poliţie.
328
00:20:09,076 --> 00:20:10,118
Da, dle.
329
00:20:16,993 --> 00:20:19,368
Rose Gooding, eşti acuzată
330
00:20:19,451 --> 00:20:22,785
că i-ai trimis scrisorele jignitoare
lui Edith Swan.
331
00:20:22,868 --> 00:20:24,410
Aveai un motiv clar să faci asta
332
00:20:24,493 --> 00:20:27,118
şi există suficiente dovezi că ai fost tu.
333
00:20:27,201 --> 00:20:31,951
Se presupune că ai hărţuit
o tânără creştină drăguţă
334
00:20:32,035 --> 00:20:34,201
care a suferit mult din cauza abuzului.
335
00:20:34,285 --> 00:20:38,035
Prin urmare, eşti reţinută
cu o cauţiune de trei lire
336
00:20:38,118 --> 00:20:39,618
în aşteptarea procesului.
337
00:20:39,701 --> 00:20:41,160
Îţi permiţi asta?
338
00:20:45,035 --> 00:20:46,701
- Nu.
- Atunci,
339
00:20:46,785 --> 00:20:51,493
stai în închisoarea Portsmouth
două luni şi jumătate.
340
00:20:53,618 --> 00:20:54,660
Următorul!
341
00:21:01,868 --> 00:21:05,160
Capul sus, Nance! O să-şi dea ei seama.
342
00:21:05,243 --> 00:21:07,910
- Cum poţi fi aşa sigură?
- Mami nu a greşit.
343
00:21:07,993 --> 00:21:09,326
Întocmai.
344
00:21:09,410 --> 00:21:11,618
Fă-ţi temele şi lasă chitara lui Bill.
345
00:21:11,701 --> 00:21:12,785
Ai ceva economii?
346
00:21:14,618 --> 00:21:16,910
Dacă trebuie, lucrez. Nu mă deranjează.
347
00:21:17,743 --> 00:21:20,618
Am salariul pe o săptămână
de la dna Mills.
348
00:21:20,701 --> 00:21:21,826
O săptămână?
349
00:21:21,951 --> 00:21:23,951
Rose, dacă nu te mai întorci?
350
00:21:24,035 --> 00:21:26,826
Eşti prost? Ai grijă de ea.
351
00:21:29,118 --> 00:21:30,951
Vrei să le scriu alor tăi?
352
00:21:31,035 --> 00:21:32,076
Nu.
353
00:21:32,785 --> 00:21:34,493
E o închisoare frumoasă, mami?
354
00:21:38,160 --> 00:21:39,660
Pun pariu că e drăguţă.
355
00:21:40,451 --> 00:21:42,201
{\an8}Labagii afurisiţi!
356
00:21:42,285 --> 00:21:43,743
{\an8}ROSE GOODING - CALOMNIE
357
00:22:04,410 --> 00:22:05,618
Terminaţi!
358
00:22:06,326 --> 00:22:08,285
- Înapoi!
- Încetaţi!
359
00:22:09,160 --> 00:22:10,201
Mişcă!
360
00:22:12,035 --> 00:22:14,785
- Privirea înainte.
- Înapoi în rând. Haide!
361
00:22:14,868 --> 00:22:18,201
Dragă Edith, curvă bătrână şi sexoasă.
362
00:22:18,285 --> 00:22:20,285
DOAMNA CU SCRISORILE
ACUZATĂ DE CALOMNIE.
363
00:22:28,785 --> 00:22:31,993
Nu, e după meci. I-o trage pe jos,
364
00:22:32,076 --> 00:22:34,243
cât poate de repede,
fiindcă unchiul ei e sus.
365
00:22:34,326 --> 00:22:38,201
Şi zice că e o târfă neruşinată,
ştie toate trucurile şi...
366
00:22:38,285 --> 00:22:39,410
Domnişoară Moss.
367
00:22:39,535 --> 00:22:41,743
Continuaţi. Pare o poveste bună.
368
00:22:42,410 --> 00:22:44,618
Ei bine... eu nu cred.
369
00:22:45,660 --> 00:22:48,451
Nu e chiar predica de duminică.
Nu chiar...
370
00:22:48,576 --> 00:22:49,868
Cu ce te pot ajuta?
371
00:22:49,951 --> 00:22:53,201
- Am nevoie de semnătura dv. pe asta.
- Ce este?
372
00:22:53,285 --> 00:22:57,118
Un băiat în ataşul motocicletei
pe esplanadă, fără cască,
373
00:22:57,201 --> 00:22:58,493
încălca legile locale.
374
00:22:58,618 --> 00:23:01,035
Eşti bine? Trebuie să fii şocată.
375
00:23:01,118 --> 00:23:04,660
E o uşurare să mă întorc aici,
dle poliţist Papperwick.
376
00:23:04,743 --> 00:23:06,576
Poliţia a făcut treabă bună.
377
00:23:06,660 --> 00:23:09,493
Încă ceva. Am examinat
scrisorile către Edith Swan,
378
00:23:09,618 --> 00:23:11,868
cred că am acuzat o nevinovată.
379
00:23:11,951 --> 00:23:14,201
- Am căutat...
- Nu te ocupi de cazul ăla.
380
00:23:14,285 --> 00:23:16,201
Se pare că e altă persoană, dle.
381
00:23:16,285 --> 00:23:18,410
Puicuţă îndopată cu studii superioare?
382
00:23:20,868 --> 00:23:24,160
"Uită-te la F, la punctul de pe..."
383
00:23:25,285 --> 00:23:26,326
I?
384
00:23:26,868 --> 00:23:28,493
Da, exact. I...
385
00:23:28,576 --> 00:23:32,576
Şi J. Cu litere mici, deci două variante.
386
00:23:33,451 --> 00:23:34,910
Cunoşti alfabetul.
387
00:23:34,993 --> 00:23:37,660
Judecătorii nu se iau
după scrisul de mână.
388
00:23:37,743 --> 00:23:40,076
Urmează ordinele,
altfel, totul se destramă.
389
00:23:40,160 --> 00:23:42,576
Poliţistele nu sunt detective, scumpo!
390
00:23:45,410 --> 00:23:47,576
- Domnule.
- Încotro?
391
00:23:48,660 --> 00:23:51,785
Să verific bunăstarea femeilor
afectate de infracţiuni,
392
00:23:52,785 --> 00:23:54,910
ceea ce cred că intră în obligaţia mea.
393
00:24:09,660 --> 00:24:12,826
Sper că tu nu erai ca ei.
394
00:24:15,285 --> 00:24:16,410
POLIŢISTULUI MOSS,
395
00:24:16,576 --> 00:24:18,368
PENTRU SERVICIU
ÎN LITTLEHAMPTON
396
00:24:33,201 --> 00:24:34,743
Poliţista Moss.
397
00:24:35,326 --> 00:24:36,868
Poliţista Moss.
398
00:24:39,743 --> 00:24:41,535
Sunt poliţista Moss.
399
00:24:45,910 --> 00:24:47,451
A fost un chin.
400
00:24:47,535 --> 00:24:49,160
"Chin" e cuvântul
401
00:24:49,243 --> 00:24:51,201
care îmi descrie puterea şi conştiinţa.
402
00:24:51,910 --> 00:24:54,701
Şi presa... A fost un vârtej.
403
00:24:55,618 --> 00:24:56,785
Nu vreau să fiu martiră,
404
00:24:56,868 --> 00:24:58,118
dnă poliţistă Moss.
405
00:24:58,201 --> 00:25:00,118
Nu cred că o să te considere martiră.
406
00:25:01,035 --> 00:25:03,493
Mi se spune "verticala domnişoară Swan".
407
00:25:03,618 --> 00:25:04,826
E un citat exact.
408
00:25:04,910 --> 00:25:06,618
Dar ce ştiu eu? Vrei să citeşti?
409
00:25:06,701 --> 00:25:07,743
Nu, mulţumesc.
410
00:25:08,410 --> 00:25:10,993
Poţi lua un exemplar. Avem destule.
411
00:25:11,868 --> 00:25:14,201
Dra Gooding a ajuns
la închisoarea Portsmouth.
412
00:25:14,285 --> 00:25:15,951
Da, ideea mă bântuie.
413
00:25:16,035 --> 00:25:18,618
De ce? Ai îndoieli că e ea?
414
00:25:18,701 --> 00:25:22,785
Aş vrea eu. Nu, mă bântuie
că n-am ajutat-o mai mult.
415
00:25:22,868 --> 00:25:23,910
Îmi plăcea de ea.
416
00:25:25,243 --> 00:25:26,701
Singura mângâiere
417
00:25:26,785 --> 00:25:29,451
e că, datorită caracterului
şi purtării ei,
418
00:25:30,201 --> 00:25:33,160
la închisoare
Rose poate găsi spirite înrudite.
419
00:25:33,243 --> 00:25:34,743
În închisoarea Portsmouth?
420
00:25:34,826 --> 00:25:36,368
Nu criminalii sau violatorii.
421
00:25:36,451 --> 00:25:38,868
Mă gândesc la beţivi şi gay, poate?
422
00:25:39,535 --> 00:25:41,118
Încerc să găsesc o parte bună.
423
00:25:42,785 --> 00:25:44,410
Şi dumneata, doamnă Swan?
424
00:25:45,076 --> 00:25:46,618
Cine crezi că putea face asta?
425
00:25:46,701 --> 00:25:47,785
Ce părere ai?
426
00:25:48,326 --> 00:25:49,493
Ce părere am?
427
00:25:51,493 --> 00:25:52,951
Nu! Nimic!
428
00:25:57,868 --> 00:25:59,826
A venit doar să vadă ce face Edith.
429
00:26:02,910 --> 00:26:04,493
O poliţistă.
430
00:26:06,410 --> 00:26:08,035
Uite, un porc zburător.
431
00:26:10,410 --> 00:26:11,535
Glumeşte.
432
00:26:11,660 --> 00:26:14,326
Poliţistele ni se par amuzante.
433
00:26:14,410 --> 00:26:16,826
Înţeleg. E nevoie de obişnuinţă.
434
00:26:17,660 --> 00:26:19,785
Te-ai descurcat bine la şcoală, Edith?
435
00:26:19,868 --> 00:26:21,368
Lumea se duce naibii.
436
00:26:22,743 --> 00:26:23,868
Nu chiar.
437
00:26:23,951 --> 00:26:27,201
Câteva premii colo,
un solo de soprană dincolo.
438
00:26:27,910 --> 00:26:29,285
A fost un geniu modern.
439
00:26:30,493 --> 00:26:31,951
Ce lucruri spunea la ceai!
440
00:26:32,535 --> 00:26:33,868
Trebuia să fie perfectă,
441
00:26:33,951 --> 00:26:36,493
şi asta pentru că era
cea mai mare din 11 fraţi.
442
00:26:37,701 --> 00:26:39,326
Toţi s-au dus acum, dar...
443
00:26:40,743 --> 00:26:42,951
mereu rămâne o fată.
444
00:26:43,326 --> 00:26:46,868
Nu în natură, nu cred,
ci în familia noastră.
445
00:26:49,076 --> 00:26:51,701
Deci, ai rămas la şcoală după 12 ani?
446
00:26:53,285 --> 00:26:55,243
Ce zici de asta?
447
00:26:55,326 --> 00:26:56,410
MARŞUL SUFRAGETELOR
448
00:26:57,076 --> 00:26:58,618
Te referi la dreptul de vot?
449
00:26:58,701 --> 00:27:01,493
Doi dintre băieţii mei
sunt încă în Franţa.
450
00:27:02,368 --> 00:27:03,868
Pentru ce au murit?
451
00:27:05,368 --> 00:27:06,493
Pentru ce?
452
00:27:09,451 --> 00:27:12,410
- Trebuie să ajung la seara de whist.
- Da. Pot să vin şi eu?
453
00:27:15,201 --> 00:27:17,910
Bună, fetelor. Ea e Gladys.
454
00:27:17,993 --> 00:27:20,201
Gladys, ele sunt Kate şi Mabel.
455
00:27:20,285 --> 00:27:22,743
Am jucat whist în război.
Asta ne-a ţinut în viaţă.
456
00:27:22,826 --> 00:27:25,743
- Dnă poliţistă.
- Ţi-am adus o plăcinţică.
457
00:27:27,201 --> 00:27:29,201
Am citit totul în ziare.
458
00:27:29,285 --> 00:27:31,618
Felicitări pentru tragedie.
459
00:27:31,701 --> 00:27:34,201
Mulţumesc. A fost un chin.
460
00:27:34,993 --> 00:27:38,076
- Ai citit, Mabel?
- Încă n-am avut ocazia.
461
00:27:38,160 --> 00:27:40,076
Am smuls buruieni.
462
00:27:40,660 --> 00:27:42,035
Am vrut să-i repar uniforma.
463
00:27:42,118 --> 00:27:43,951
Pot să-ţi repar măcar butonii.
464
00:27:44,035 --> 00:27:45,493
Mulţumesc, Edie. Sunt bine.
465
00:27:45,618 --> 00:27:48,118
A fost al soţului ei. Şi el era poştaş.
466
00:27:48,201 --> 00:27:50,201
S-a înecat în Canal...
467
00:27:50,285 --> 00:27:51,326
Ea i-a luat locul.
468
00:27:52,326 --> 00:27:55,535
Mabel, sunt doar nişte articole de ziar.
469
00:27:55,660 --> 00:27:56,993
Nimic serios.
470
00:27:57,076 --> 00:28:01,535
Doar o revărsare de simpatie
şi dragoste faţă de mine.
471
00:28:02,285 --> 00:28:04,410
Valuri şi valuri de dragoste.
472
00:28:04,493 --> 00:28:06,535
Te face să te smereşti.
473
00:28:06,660 --> 00:28:08,993
Cred că e doar o recunoaştere:
474
00:28:09,118 --> 00:28:11,701
"Da, am trecut prin iad,
dar am supravieţuit
475
00:28:11,785 --> 00:28:13,410
cu capul sus."
476
00:28:13,493 --> 00:28:16,076
Nu e treaba mea s-o spun.
Dar aşa cred, da.
477
00:28:16,160 --> 00:28:17,701
Cel puţin ea e închisă.
478
00:28:17,785 --> 00:28:21,160
Stai aşa, draga mea! Are o fiică.
479
00:28:21,243 --> 00:28:23,951
Toţi avem fiice. Asta nu înseamnă...
480
00:28:24,035 --> 00:28:27,410
Adică, eu am un peruş.
Dar îmi dă multă bătaie de cap.
481
00:28:27,493 --> 00:28:29,701
Nu ştim sigur că a fost ea.
482
00:28:29,785 --> 00:28:31,410
Nu cred că putea fi Rose.
483
00:28:31,493 --> 00:28:34,785
A fost acuzată prin mărturia mea.
Nu crezi că a fost ea?
484
00:28:34,868 --> 00:28:37,076
Ei bine... nu.
485
00:28:37,868 --> 00:28:41,076
Mai sunt şi alţii
care i-ar face asta lui Edith?
486
00:28:41,160 --> 00:28:44,076
- Alţi oameni ranchiunoşi?
- Nu cred.
487
00:28:44,160 --> 00:28:45,910
- Scuze, am întârziat.
- Bună, Ann.
488
00:28:45,993 --> 00:28:47,993
- Andrew a fugit.
- Cine e Andrew?
489
00:28:48,076 --> 00:28:49,993
- Porcul.
- A, da.
490
00:28:50,076 --> 00:28:53,285
Ranchiună? Doamne, da. Faţă de Edith?
491
00:28:53,368 --> 00:28:55,701
- Eu ştiu patru, la prima strigare.
- Ce?
492
00:28:55,785 --> 00:28:56,993
Da, Margery Stones.
493
00:28:57,201 --> 00:28:59,076
Cinci, atunci.
Nu mă gândisem la ea.
494
00:28:59,160 --> 00:29:01,701
De la lăptărie?
Credeam că ne înţelegem bine.
495
00:29:01,785 --> 00:29:04,368
Nu, spune că eşti cam veselă.
496
00:29:04,451 --> 00:29:07,201
- Ce multe aflu.
- Nu mi-aş bate capul...
497
00:29:07,285 --> 00:29:10,826
- E interesant de înţeles...
- Şi e o vacă bătrână şi haioasă...
498
00:29:10,910 --> 00:29:13,118
Puteţi să vă opriţi o clipă?
499
00:29:13,993 --> 00:29:15,326
Puteţi să vă opriţi?
500
00:29:16,035 --> 00:29:18,201
- Am terminat.
- În regulă.
501
00:29:18,868 --> 00:29:21,160
Poliţisto, am uitat cum te cheamă.
502
00:29:21,743 --> 00:29:23,826
Vrei să zici că nu e Rose?
503
00:29:26,701 --> 00:29:28,910
Nu sunt implicată în anchetă,
504
00:29:28,993 --> 00:29:31,993
dar trebuie să fim siguri
înainte s-o trimitem la închisoare.
505
00:29:32,076 --> 00:29:34,993
I-auzi, doamnă! Şi ce urmează?
506
00:29:35,076 --> 00:29:36,243
Să o eliberaţi?
507
00:29:36,326 --> 00:29:39,035
Dacă n-a făcut-o,
s-o lăsăm să umble liberă?
508
00:29:39,951 --> 00:29:41,660
Păi... da.
509
00:29:42,868 --> 00:29:44,743
Femeia e un păianjen pe picioare.
510
00:29:44,826 --> 00:29:47,868
- Păianjenii au deja picioare.
- Spun că e un monstru.
511
00:29:47,951 --> 00:29:50,701
Rose e o figură, dar nu e crudă.
512
00:29:50,785 --> 00:29:52,410
Serios?
513
00:29:52,493 --> 00:29:54,951
Să o facă pe Edith
"fată bătrână frigidă şi urâtă
514
00:29:55,035 --> 00:29:58,451
care încă n-a plecat din casă
şi n-are o viaţă" nu e crud?
515
00:29:59,118 --> 00:30:01,368
În scrisori nu erau lucrurile astea.
516
00:30:01,451 --> 00:30:04,660
- Atunci, de unde le-am luat?
- Din mintea ta, cred.
517
00:30:06,326 --> 00:30:07,910
Corect. Păi...
518
00:30:09,118 --> 00:30:11,410
Îmi cer scuze, Edith, în cazul ăsta.
519
00:30:12,535 --> 00:30:14,410
Suntem prietene cu Edie,
520
00:30:14,493 --> 00:30:17,326
dar o cunoaştem şi pe Rose
şi ne place de ea.
521
00:30:17,410 --> 00:30:19,493
- Îmi pare rău, Edith.
- Nu trebuie.
522
00:30:19,618 --> 00:30:21,743
Orice bunătate faţă de cineva mă bucură.
523
00:30:21,826 --> 00:30:23,201
Şi dacă nu e ea,
524
00:30:23,285 --> 00:30:25,910
aşteaptă procesul
în închisoarea aia mizerabilă,
525
00:30:25,993 --> 00:30:27,743
iar ai ei n-au nicio leţcaie,
526
00:30:27,826 --> 00:30:29,993
darămite 3 lire ca s-o scoată pe cauţiune.
527
00:30:32,076 --> 00:30:33,493
Ce Dumnezeu se poate face?
528
00:30:53,618 --> 00:30:54,785
Dnă poliţistă Moss,
529
00:30:55,576 --> 00:30:58,910
nu sunt atât de proastă
să nu-mi cunosc reputaţia.
530
00:30:58,993 --> 00:31:02,493
O târfă care fuge din Irlanda,
la asta se rezumă.
531
00:31:03,035 --> 00:31:05,243
Deci şeful tău presupune că sunt eu.
532
00:31:06,243 --> 00:31:08,576
N-am plecat din Irlanda pentru mine.
533
00:31:09,368 --> 00:31:10,701
Am plecat pentru Nancy.
534
00:31:11,618 --> 00:31:16,118
De ce aş fi riscat totul
ca să-i trimit nişte scrisori lui Edith?
535
00:31:16,201 --> 00:31:18,201
Trebuie să ştii că n-am fost eu.
536
00:31:18,910 --> 00:31:22,243
Poate că nu mă placi prea mult,
dar nu mă poţi ajuta?
537
00:31:22,326 --> 00:31:25,285
A dumitale, Rose Gooding.
538
00:31:29,785 --> 00:31:31,285
Dragă dră Gooding,
539
00:31:31,368 --> 00:31:34,243
nu am cum să te ajut.
540
00:31:34,326 --> 00:31:37,993
Sunt poliţistă,
iar dumneata eşti suspectă.
541
00:31:38,076 --> 00:31:41,201
Ar însemna
să încalc principiile meseriei.
542
00:31:42,326 --> 00:31:43,826
Nu se pune problema.
543
00:31:44,951 --> 00:31:48,285
A dumitale, poliţista Moss.
544
00:31:59,951 --> 00:32:02,035
- Haide!
- Ce este?
545
00:32:02,118 --> 00:32:04,785
Eşti scoasă pe cauţiune
până la proces. Grăbeşte-te!
546
00:32:06,576 --> 00:32:07,618
Nu sunt.
547
00:32:07,701 --> 00:32:09,326
Chiar sunt?
548
00:32:10,285 --> 00:32:11,326
Cine a plătit?
549
00:32:19,076 --> 00:32:20,118
Ce?
550
00:32:20,951 --> 00:32:22,868
De ce naiba aţi făcut asta?
551
00:32:22,951 --> 00:32:24,743
Nu trebuia să mă ajutaţi. Eram bine.
552
00:32:24,826 --> 00:32:25,910
Mă distram.
553
00:32:28,285 --> 00:32:30,118
Cum de v-aţi permis să daţi trei lire?
554
00:32:30,201 --> 00:32:32,535
Şi-a vândut un porc.
555
00:32:33,243 --> 00:32:34,368
Aşa ai făcut?
556
00:32:34,451 --> 00:32:36,243
Era destul de bolnav, nicio pierdere.
557
00:32:37,493 --> 00:32:39,368
Nu-mi vine să cred că ai făcut asta.
558
00:32:39,451 --> 00:32:40,993
Nu, sincer,
559
00:32:41,076 --> 00:32:44,451
nu spune nimănui,
dar o să moară de putregai.
560
00:32:45,285 --> 00:32:46,326
Putregai?
561
00:32:46,868 --> 00:32:47,910
Putregai porcin.
562
00:32:49,035 --> 00:32:50,076
Doamne!
563
00:32:52,368 --> 00:32:53,826
Ce o să faci?
564
00:32:54,493 --> 00:32:55,535
Nimic.
565
00:32:56,368 --> 00:32:59,451
O să stau la cutie până la proces.
566
00:33:00,410 --> 00:33:03,368
Înţeleg de ce cred că sunt eu.
567
00:33:03,451 --> 00:33:05,285
Am fost cam guralivă de vreo două ori.
568
00:33:05,368 --> 00:33:07,576
Nu o să ţină la tribunal.
569
00:33:07,701 --> 00:33:10,285
Oamenii trebuie să exagereze tot timpul.
570
00:33:10,993 --> 00:33:13,451
De ce tu şi nu altcineva?
571
00:33:13,535 --> 00:33:15,368
De ce nu Sidney?
572
00:33:16,451 --> 00:33:17,618
De ce Sidney?
573
00:33:17,701 --> 00:33:20,118
Edith l-a îndrumat spre ceva putred
574
00:33:20,201 --> 00:33:21,243
apoi i-a dat papucii.
575
00:33:21,826 --> 00:33:23,035
Ce, ea i-a dat papucii?
576
00:33:23,118 --> 00:33:24,410
Credeam că el a făcut-o.
577
00:33:25,201 --> 00:33:26,410
Nu aşa îmi amintesc.
578
00:33:26,493 --> 00:33:28,243
De ce nu îl cercetează nimeni pe el?
579
00:33:28,326 --> 00:33:30,118
El e decent. Eu nu sunt.
580
00:33:30,201 --> 00:33:32,201
Nimeni nu e perfect.
581
00:33:32,285 --> 00:33:35,285
Sunt o doamnă drăguţă,
dar am obiceiuri de igienă proaste.
582
00:33:35,368 --> 00:33:37,285
Sunt alarmante chiar şi pentru mine.
583
00:33:37,368 --> 00:33:40,076
- Asta mă face criminală?
- Nu.
584
00:33:40,660 --> 00:33:43,243
Decenţa nu conta când lucram în fabrici
585
00:33:43,326 --> 00:33:45,201
şi conduceam tractoare.
586
00:33:45,285 --> 00:33:48,451
Trebuie să revenim la decenţă, nu?
587
00:33:48,535 --> 00:33:50,993
Ei bine... să-i ia naiba!
588
00:33:51,701 --> 00:33:53,993
Am nişte rom. Să-i ia naiba pe toţi!
589
00:33:57,660 --> 00:34:00,035
Reggie, dulceaţă cu ochi verzi
590
00:34:00,118 --> 00:34:03,118
Cu obrajii foarte roşii
591
00:34:03,868 --> 00:34:06,451
De ce mă faci să aştept
592
00:34:06,535 --> 00:34:07,826
E Nance?
593
00:34:07,910 --> 00:34:09,576
Nu vrei, te rog, să vii în pat?
594
00:34:09,701 --> 00:34:13,368
Mi-e cald şi sunt ameţită
595
00:34:13,451 --> 00:34:16,951
Sunt trează şi visez
596
00:34:17,035 --> 00:34:18,160
Reggie...
597
00:34:18,285 --> 00:34:19,410
Nancy!
598
00:34:19,535 --> 00:34:21,910
Ce am spus despre cântatul la chitară?
599
00:34:21,993 --> 00:34:23,118
Urcă!
600
00:34:23,201 --> 00:34:26,285
Şi fumezi? Vrei plămâni negri?
601
00:34:35,326 --> 00:34:38,035
Devin mai bună. Îmi pare rău.
602
00:34:38,118 --> 00:34:39,285
Nu e de ajuns!
603
00:34:39,368 --> 00:34:41,951
Sunt plecată de câteva luni şi tu deja...
604
00:34:48,076 --> 00:34:50,118
Nu ţi-am spus că mă întorc?
605
00:34:54,160 --> 00:34:55,285
Vezi?
606
00:35:00,993 --> 00:35:02,660
Nu-i lăsa să te distrugă.
607
00:35:33,368 --> 00:35:36,285
Te-ai bărbierit pentru mine, recunoaşte.
608
00:35:38,576 --> 00:35:40,868
La naiba! Încerci să mă fierbi?
609
00:35:46,035 --> 00:35:47,451
Cum e Nance?
610
00:35:47,535 --> 00:35:48,951
E bine.
611
00:35:50,076 --> 00:35:51,368
Te iubeşte.
612
00:35:51,451 --> 00:35:53,785
Ştiu. Amândouă mă iubiţi.
613
00:36:03,160 --> 00:36:05,160
Salutare! Daily Mail.
614
00:36:05,243 --> 00:36:06,368
- Nu!
- Nu.
615
00:36:06,451 --> 00:36:08,451
Nu te bat la cap pentru scrisori.
616
00:36:08,535 --> 00:36:09,576
Atunci?
617
00:36:10,535 --> 00:36:12,035
Nu, asta o să fac.
618
00:36:13,326 --> 00:36:15,160
De ce le pasă?
619
00:36:15,951 --> 00:36:17,785
Oamenilor le place să aleagă o parte.
620
00:36:17,868 --> 00:36:19,201
Scrisorile sunt porcoase.
621
00:36:19,285 --> 00:36:20,743
Sunt amuzante.
622
00:36:22,326 --> 00:36:28,410
"Cazul ciudat al...
victimei scrisorilor din Littlehampton.
623
00:36:28,493 --> 00:36:31,326
Dra Edith Swan vorbeşte despre credinţa ei
624
00:36:31,410 --> 00:36:33,785
şi despre cum îndură
cu graţie şi demnitate."
625
00:36:33,868 --> 00:36:35,743
Dă-mi naibii putere!
626
00:36:37,660 --> 00:36:41,243
VICTIMA SCRISORILOR, DRA SWAN,
VORBEŞTE DESPRE CREDINŢA EI.
627
00:36:41,368 --> 00:36:43,535
FATA BĂTRÂNĂ CITEŞTE BIBLIA
DE CINCI ORI PE ZI.
628
00:36:43,660 --> 00:36:46,368
Casa asta se duce naibii.
629
00:36:46,451 --> 00:36:48,285
Scuze, tată, urma să mă ocup.
630
00:36:49,785 --> 00:36:51,826
Te-a ameţit lumina reflectoarelor?
631
00:36:52,785 --> 00:36:56,243
Ţi-au sucit minţile
Madame şi Monsieur Faimă.
632
00:36:57,493 --> 00:36:58,910
Nu te lăsa dusă de val.
633
00:36:58,993 --> 00:37:00,660
Nu, tată. M-am aşezat puţin.
634
00:37:00,743 --> 00:37:02,993
- Aminteşte-ţi care ţi-e locul.
- Desigur.
635
00:37:10,868 --> 00:37:11,910
Da, tată.
636
00:37:37,660 --> 00:37:38,701
Rose?
637
00:37:44,285 --> 00:37:45,326
Ce coincidenţă!
638
00:37:46,285 --> 00:37:48,451
M-am rugat să ştiu ce să spun când te văd.
639
00:37:51,660 --> 00:37:52,701
Ei bine...
640
00:37:53,243 --> 00:37:55,701
Fără resentimente. Bine că am scăpat.
641
00:37:58,285 --> 00:38:00,035
- Te iert, Rose.
- Edith...
642
00:38:01,118 --> 00:38:02,285
Nu am făcut-o eu.
643
00:38:05,743 --> 00:38:06,785
Cine e acolo?
644
00:38:08,410 --> 00:38:10,326
Eu sunt. Scuze.
645
00:38:11,118 --> 00:38:13,868
Credeam că e o situaţie intimă.
646
00:38:13,951 --> 00:38:17,701
Dar nu voiam să plec,
în caz că apar probleme.
647
00:38:17,785 --> 00:38:19,701
Aşa că am rămas pe poziţii.
648
00:38:20,660 --> 00:38:23,743
Discutam despre o predică
la St. Catherine.
649
00:38:24,410 --> 00:38:27,076
Ne place mult ideea.
650
00:38:27,701 --> 00:38:29,951
Am un pasaj pe care vreau să ţi-l citesc.
651
00:38:30,035 --> 00:38:31,701
De asta am zis că e o coincidenţă.
652
00:38:31,785 --> 00:38:32,910
Un capriciu al sorţii.
653
00:38:32,993 --> 00:38:34,118
Nu, mulţumesc.
654
00:38:34,201 --> 00:38:35,701
Nu. Mulţumesc.
655
00:38:37,076 --> 00:38:38,326
E chiar energizant.
656
00:38:38,410 --> 00:38:40,035
Nu mă vrei energizată,
657
00:38:40,118 --> 00:38:41,701
s-ar putea să fii tăvălită.
658
00:38:42,285 --> 00:38:43,326
Ameninţi cu violenţa.
659
00:38:44,243 --> 00:38:46,868
Se deschide o trapă spre iad
oriunde mergi.
660
00:38:47,535 --> 00:38:49,076
Nu sunt malefică.
661
00:38:49,160 --> 00:38:52,993
Nu, dar ai răul în tine. Te-ai născut aşa.
662
00:38:53,076 --> 00:38:54,243
Dar îmi placi, Rose,
663
00:38:54,368 --> 00:38:56,035
şi vreau să te scot la lumină,
664
00:38:56,118 --> 00:38:57,451
de dragul lui Nancy.
665
00:39:01,118 --> 00:39:02,785
Păstrează-ţi lumina afurisită!
666
00:39:12,451 --> 00:39:14,451
Ce faci? Pentru ce sunt toate astea?
667
00:39:15,326 --> 00:39:17,785
Pentru nimic. Doar fac casa frumoasă,
668
00:39:18,368 --> 00:39:19,993
cum fac mamele bune.
669
00:39:20,076 --> 00:39:21,785
Eşti deja o mamă bună.
670
00:39:21,868 --> 00:39:24,618
Am vrut doar să fie mai bine pentru Nancy.
671
00:39:25,118 --> 00:39:29,535
E prea târziu pentru mine,
dar am vrut să fie mai bine...
672
00:39:29,618 --> 00:39:30,993
Băga-mi-aş!
673
00:39:31,076 --> 00:39:32,576
Sunt bine!
674
00:39:34,701 --> 00:39:36,368
Dacă le-aş putea dovedi oamenilor
675
00:39:36,451 --> 00:39:39,535
că nu am un demon în abdomen,
676
00:39:39,618 --> 00:39:40,868
poate n-aş...
677
00:39:47,493 --> 00:39:50,285
Explică asta! Tocmai am primit-o cu poşta.
678
00:39:50,368 --> 00:39:51,701
- Explică!
- Fir-ar să fie!
679
00:39:51,785 --> 00:39:54,493
- Imediat ce te întorci...
- Nu! Jur că nu eu.
680
00:39:54,576 --> 00:39:55,868
Asta o să-mi aducă moartea.
681
00:39:55,951 --> 00:39:57,118
"Dragă dră Swan,
682
00:39:57,201 --> 00:39:59,951
babă afurisită şi zbârcită,
plină de pişat de găină.
683
00:40:00,035 --> 00:40:02,410
Te-ai futut în nări,
684
00:40:02,493 --> 00:40:03,951
gongoaico."
685
00:40:04,035 --> 00:40:05,118
"Gongoaică"?
686
00:40:05,868 --> 00:40:07,826
Chiar crezi că eu fac asta?
687
00:40:07,910 --> 00:40:09,201
Nu mai ştiu.
688
00:40:09,285 --> 00:40:11,535
Tată, s-ar putea să fie altcineva.
689
00:40:11,618 --> 00:40:15,410
- A fost prietena mea.
- Nu a fost prietena ta.
690
00:40:15,493 --> 00:40:17,118
E o târfă mincinoasă!
691
00:40:17,201 --> 00:40:18,951
Hei, ce ai spus?
692
00:40:19,035 --> 00:40:21,701
Ştii că aşa e. Fii bărbat, fiule!
693
00:40:21,785 --> 00:40:24,160
Încetează, bătrâne!
Am boxat în hambare pe bani.
694
00:40:24,243 --> 00:40:26,076
Nu spune asta oamenilor.
695
00:40:26,160 --> 00:40:27,535
Umpli closetul de putoare.
696
00:40:27,618 --> 00:40:28,910
- Bill!
- Aşa face.
697
00:40:28,993 --> 00:40:30,243
Cred că eşti bolnav.
698
00:40:32,951 --> 00:40:33,993
Doamne, vă rog!
699
00:40:34,451 --> 00:40:38,285
Bill, treci înăuntru. Treci în casă!
700
00:40:38,368 --> 00:40:39,951
Nu, vreau ca asta să înceteze!
701
00:40:40,035 --> 00:40:41,951
Băi, unde e?
702
00:40:42,035 --> 00:40:43,410
Lizzie, ce s-a întâmplat?
703
00:40:43,493 --> 00:40:46,160
Tocmai am primit asta,
cică sunt prostituată de doi bani
704
00:40:46,243 --> 00:40:49,243
şi bărbatul meu călăreşte
o prăjită de guvernantă!
705
00:40:49,326 --> 00:40:51,410
Le trimiţi tuturor acum?
706
00:40:51,493 --> 00:40:53,910
Poftim? Nu. Eşti idiot?
707
00:40:53,993 --> 00:40:55,451
De ce aş...
708
00:40:59,785 --> 00:41:01,576
Au apărut mai multe scrisori.
709
00:41:01,701 --> 00:41:03,618
Ştim.
A luat amendă o jumătate de penny.
710
00:41:03,743 --> 00:41:06,035
O jumătate de penny?
Putea s-o omoare!
711
00:41:06,826 --> 00:41:08,701
Câte ai? Trage jaluzelele.
712
00:41:08,785 --> 00:41:10,701
Şase în dimineaţa asta la turele mele.
713
00:41:10,785 --> 00:41:12,035
Oameni pe care îi cunoaşte?
714
00:41:12,118 --> 00:41:14,326
Da, chiar şi vag.
715
00:41:14,410 --> 00:41:15,576
Am consemnat patru.
716
00:41:15,660 --> 00:41:18,201
În două s-a vorbit pe ocolite
despre sodomie.
717
00:41:18,285 --> 00:41:19,701
Iartă-mă, Gladys.
718
00:41:19,785 --> 00:41:22,035
Una conţine un cuvânt
pe care nu l-am mai văzut.
719
00:41:22,118 --> 00:41:24,201
Cred că e de origine greacă.
720
00:41:24,285 --> 00:41:25,326
De unde ştii?
721
00:41:25,410 --> 00:41:27,451
E fascinant cum circulă limba, nu?
722
00:41:27,535 --> 00:41:28,785
E îngrozitor.
723
00:41:28,868 --> 00:41:30,576
Deci, asta înseamnă 11.
724
00:41:31,618 --> 00:41:34,076
Nu pare ciudat că Rose face asta,
725
00:41:34,160 --> 00:41:35,618
ştiind că poate pierde totul?
726
00:41:35,743 --> 00:41:37,910
Ţi s-a făcut milă de ea? Doamne!
727
00:41:37,993 --> 00:41:40,451
Abia a ieşit şi iată-i pe toţi.
728
00:41:40,535 --> 00:41:42,076
Bea, apoi înjură.
729
00:41:42,160 --> 00:41:44,535
La fel şi tu!
De ce e mai rău când o face ea?
730
00:41:44,618 --> 00:41:45,660
Păi...
731
00:41:47,868 --> 00:41:49,243
Da, hai, spune din nou.
732
00:41:49,326 --> 00:41:50,451
Nu a făcut-o ea!
733
00:41:50,535 --> 00:41:52,826
Poţi măcar să recunoşti că există o şansă?
734
00:41:52,910 --> 00:41:54,118
Cu siguranţă nu.
735
00:41:54,201 --> 00:41:56,618
Doamne, Glad,
mă bucur că boarfa aia e terminată.
736
00:41:56,743 --> 00:41:59,576
Am primit şi eu una.
Cică nevastă-mea are voce groasă.
737
00:41:59,701 --> 00:42:01,535
Ceea ce ştie deja, mulţumesc.
738
00:42:01,618 --> 00:42:03,701
Şi ne irită când vrea să o subţieze.
739
00:42:04,660 --> 00:42:07,160
Gladys, poţi să pui de ceai, te rog?
740
00:42:08,910 --> 00:42:09,951
Gladys?
741
00:42:13,701 --> 00:42:15,160
Lapte şi două cuburi de zahăr.
742
00:42:20,951 --> 00:42:24,576
Marţi, ministrul de interne,
dl Edward Shortt,
743
00:42:24,660 --> 00:42:27,410
a fost obligat să răspundă
la o întrebare în Parlament
744
00:42:27,535 --> 00:42:31,035
despre scandalul tot mai mare
al scrisorilor din Littlehampton.
745
00:42:31,368 --> 00:42:32,993
Misivele otrăvite,
746
00:42:33,076 --> 00:42:36,076
obscene şi răutăcioase în egală măsură,
747
00:42:36,160 --> 00:42:40,035
provoacă agitaţie generală
în tot ţinutul.
748
00:42:40,701 --> 00:42:42,743
Acum sunt peste 100,
749
00:42:42,826 --> 00:42:45,785
{\an8}iar dl Shortt le-a numit
"o ruşine naţională",
750
00:42:45,868 --> 00:42:49,868
dar a spus că are încredere absolută
că poliţia exemplară
751
00:42:49,951 --> 00:42:52,035
o să găsească vinovatul până la urmă.
752
00:42:52,118 --> 00:42:55,576
Misterul scrisorilor continuă
să nedumerească naţiunea
753
00:42:55,660 --> 00:42:58,201
în care fiecare gospodărie are o opinie
754
00:42:58,285 --> 00:43:00,993
cu privire la vinovăţia
lui Rose Gooding.
755
00:43:01,076 --> 00:43:03,035
MORI, TÂRFĂ!
756
00:43:04,701 --> 00:43:05,743
E în germană.
757
00:43:22,368 --> 00:43:25,243
Bună. Domnişoara...
Gladys e înăuntru, scumpo?
758
00:43:25,326 --> 00:43:26,368
Winnie?
759
00:43:28,076 --> 00:43:31,118
Nepoata mea. Şi ea vrea să fie poliţistă.
760
00:43:31,201 --> 00:43:34,160
- Aşa!
- Să fii bună, dacă o faci, scumpo.
761
00:43:34,243 --> 00:43:35,368
Normal că o să fiu!
762
00:43:37,201 --> 00:43:38,576
Cu ce te pot ajuta, Rose?
763
00:43:38,660 --> 00:43:40,993
Vacă bleagă ce eşti!
764
00:43:41,826 --> 00:43:44,576
Să mă ia naiba! Nu mi-o rupe!
E mâna cu care scriu!
765
00:43:44,660 --> 00:43:47,035
Vreau să ai asta pe conştiinţă.
766
00:43:47,118 --> 00:43:48,368
Ţi-am cerut ajutorul.
767
00:43:48,451 --> 00:43:50,285
De ce aş ajuta o suspectă?
768
00:43:50,368 --> 00:43:51,910
Poliţia nu e bună de nimic.
769
00:43:53,285 --> 00:43:54,368
Dacă vrei ajutor, Rose,
770
00:43:54,451 --> 00:43:56,785
sunt moduri mai bune de a-l cere
decât înjuratul.
771
00:43:56,910 --> 00:43:58,951
N-am încredere în ajutorul tău afurisit!
772
00:44:01,118 --> 00:44:02,660
Dar mă ajuţi?
773
00:44:02,743 --> 00:44:05,410
- Se pare că n-ai nevoie.
- Nu. Îmi dai o mână de ajutor?
774
00:44:05,535 --> 00:44:07,618
- Nu.
- Bine, atunci. Du-te naibii!
775
00:44:08,868 --> 00:44:11,243
Totuşi, aş vrea
să te mai interoghez o dată.
776
00:44:13,285 --> 00:44:14,701
Pentru exactitate.
777
00:44:15,618 --> 00:44:16,701
Exactitate?
778
00:44:19,993 --> 00:44:21,535
Vrei să intri?
779
00:44:33,451 --> 00:44:37,576
"În timp ce multe de sexul ei
ies în stradă în semn de protest,
780
00:44:37,660 --> 00:44:41,535
dra Swan le-ar putea învăţa ceva
despre rectitudinea morală.
781
00:44:42,326 --> 00:44:44,951
Fata bătrână fără copii arată sumbru,
782
00:44:45,035 --> 00:44:47,701
şi nu e nicidecum fermecătoare
în sens convenţional."
783
00:44:49,660 --> 00:44:50,826
Nu e adevărat.
784
00:44:52,951 --> 00:44:56,618
"Dra Swan refuză să-şi condamne vecina.
785
00:44:57,326 --> 00:45:00,868
«Prin graţiere suntem graţiaţi», spune ea.
786
00:45:00,951 --> 00:45:05,160
O să ţină chiar ea o predică
la St. Catherine."
787
00:45:06,201 --> 00:45:09,368
Eşti o comoară.
Cred că eşti mulţumită de asta.
788
00:45:09,451 --> 00:45:12,493
Mândria transformă îngerii în diavoli.
789
00:45:12,576 --> 00:45:15,368
Ştii ce o să facă bărbaţii
cu imaginea asta?
790
00:45:17,910 --> 00:45:19,868
O pun pe uşa privatei, asta fac.
791
00:45:21,243 --> 00:45:22,285
E dezgustător.
792
00:45:23,076 --> 00:45:24,160
Tată, nu e nimic.
793
00:45:27,285 --> 00:45:30,326
E doar un mic interviu. Nu merită...
794
00:45:32,118 --> 00:45:33,160
Îmi pare rău.
795
00:45:34,910 --> 00:45:35,993
Sunt...
796
00:45:37,451 --> 00:45:38,951
Sunt naiv?
797
00:45:40,410 --> 00:45:41,493
Oarecum, tată.
798
00:45:41,618 --> 00:45:43,410
Sunt un prostănac, nu?
799
00:45:47,826 --> 00:45:48,951
Edward!
800
00:45:49,035 --> 00:45:51,743
Nu, ai dreptate, o să vorbesc mai încet.
801
00:45:51,826 --> 00:45:54,493
Dumnezeu ştie ce pot zice vecinii.
802
00:45:56,201 --> 00:45:58,368
Nu mă las făcut "băieţel"!
803
00:45:59,451 --> 00:46:01,410
Poţi face ce vrei în amvon,
804
00:46:01,493 --> 00:46:03,076
- ...dar a cui e casa?
- A ta.
805
00:46:03,160 --> 00:46:04,826
- Cine e căpitanul aici?
- Tu.
806
00:46:04,910 --> 00:46:06,493
- Şi tu ce eşti?
- Nu ştiu.
807
00:46:06,618 --> 00:46:08,076
- Ce eşti?
- Tată...
808
00:46:10,368 --> 00:46:11,785
Eşti micuţa mea Edie.
809
00:46:13,868 --> 00:46:15,118
Şi ai să fii mereu.
810
00:46:21,118 --> 00:46:24,826
Solomon, capitolul 3, versetele 11 şi 12.
811
00:46:26,826 --> 00:46:27,993
De 200 de ori.
812
00:46:29,993 --> 00:46:31,368
Să număr până la trei?
813
00:46:41,826 --> 00:46:43,493
Scuze pentru limbaj.
814
00:46:47,326 --> 00:46:49,993
Nu-mi place cum vorbeşti
şi te comporţi, Rose.
815
00:46:50,076 --> 00:46:51,993
Să fie clar. Nu e vorba de prietenie.
816
00:46:52,076 --> 00:46:54,160
Dumnezeule, nu, Gladys!
817
00:46:54,910 --> 00:46:56,285
Gândeşte-te la cariera ta.
818
00:46:56,368 --> 00:46:58,368
"Dnă poliţistă Moss", te rog!
819
00:46:58,451 --> 00:47:00,951
Nu spun asta. Poliţistă Moss.
820
00:47:01,035 --> 00:47:03,493
- Dnă poliţistă Moss.
- Văd bine că eşti femeie!
821
00:47:03,618 --> 00:47:04,660
Doamne!
822
00:47:13,326 --> 00:47:15,826
Nu cred că ai scris
acele scrisori, dră Gooding.
823
00:47:15,910 --> 00:47:17,076
Pentru că, uite.
824
00:47:17,826 --> 00:47:19,868
Asta e o mână cu educaţie formală,
825
00:47:20,701 --> 00:47:22,326
pe când a ta e... Vreau să zic...
826
00:47:23,285 --> 00:47:24,326
Ai fost la şcoală?
827
00:47:25,285 --> 00:47:26,701
Da, mulţumesc.
828
00:47:27,576 --> 00:47:28,868
Pentru că scrii doar cu "F" mare.
829
00:47:28,951 --> 00:47:29,993
Arată mai bine.
830
00:47:30,076 --> 00:47:33,868
Există un manual de reguli
care spune ce litere să fie mari?
831
00:47:34,576 --> 00:47:35,826
Da, există.
832
00:47:36,826 --> 00:47:39,410
Scrisul este destul de înflorit.
833
00:47:39,493 --> 00:47:41,451
"S"-urile, "F"-urile, "G"-urile.
834
00:47:41,576 --> 00:47:44,201
Cine are timp să scrie "G"-ul aşa?
835
00:47:44,285 --> 00:47:45,618
Ţine de ei, presupun.
836
00:47:48,035 --> 00:47:50,326
Infracţiunea e mai mare
decât la ultima discuţie.
837
00:47:50,993 --> 00:47:54,285
Sentinţa ar putea fi muncă silnică un an.
838
00:47:54,868 --> 00:47:57,660
Timp în care ai pierde tutela copilului.
839
00:47:59,576 --> 00:48:01,410
Mai sunt zece zile până la proces,
840
00:48:01,493 --> 00:48:03,201
aşa că... să trecem la treabă.
841
00:48:05,410 --> 00:48:06,660
Mulţumesc pentru asta.
842
00:48:13,660 --> 00:48:14,701
Ai vreun tip?
843
00:48:16,326 --> 00:48:19,826
Poliţistelor le e interzis
să se mărite sau să aibă copii.
844
00:48:20,868 --> 00:48:23,035
Isuse care te-ai căcat pe cruce!
845
00:48:23,576 --> 00:48:24,618
Atunci, de ce o faci?
846
00:48:25,576 --> 00:48:26,618
Tatăl meu a făcut-o.
847
00:48:27,868 --> 00:48:28,910
Vreme de 22 de ani.
848
00:48:32,951 --> 00:48:34,868
Cred că ţi s-a înscenat asta, Rose.
849
00:48:35,826 --> 00:48:37,743
E cineva care ar vrea asta?
850
00:48:40,451 --> 00:48:41,993
Ai un pix şi o hârtie?
851
00:48:42,451 --> 00:48:48,410
"Fiul meu, nu dispreţui
852
00:48:49,618 --> 00:48:51,743
mustrarea Domnului
853
00:48:51,826 --> 00:48:57,410
şi nu te mâhni de pedepsele Lui.
854
00:48:57,493 --> 00:49:01,076
"Ca un părinte
855
00:49:02,326 --> 00:49:07,701
pe copilul pe care-l iubeşte."
856
00:49:13,493 --> 00:49:16,035
"Fiule...
857
00:49:22,035 --> 00:49:27,410
"...nu dispreţui... şi nu te mâhni..."
858
00:49:31,201 --> 00:49:36,368
"Pe care... Domnul îl iubeşte."
859
00:51:29,451 --> 00:51:33,368
"Dragă... Edith,
860
00:51:41,826 --> 00:51:43,493
eşti o mare...
861
00:51:44,951 --> 00:51:49,535
...şi afurisită... nenorocită."
862
00:52:47,701 --> 00:52:48,826
Edith!
863
00:52:48,910 --> 00:52:50,826
Edith!
864
00:52:56,785 --> 00:52:57,951
Ce s-a întâmplat?
865
00:53:00,076 --> 00:53:01,451
Mamă?
866
00:53:01,535 --> 00:53:02,910
Cheamă un doctor!
867
00:53:06,743 --> 00:53:07,826
Eşti bine, draga mea.
868
00:53:12,701 --> 00:53:14,285
Eşti bine, iubito?
869
00:53:15,326 --> 00:53:17,035
Cheamă un doctor. Repede!
870
00:53:52,618 --> 00:53:54,451
Eşti bine, Edith?
871
00:53:56,410 --> 00:53:57,618
Da.
872
00:53:58,326 --> 00:53:59,368
Ce să fac?
873
00:54:00,035 --> 00:54:01,951
E doar puţină birocraţie.
874
00:54:02,535 --> 00:54:04,868
Cineva trebuie
să confirme oficial că e ea.
875
00:54:05,743 --> 00:54:06,826
Trebuie să fiu martor.
876
00:54:08,618 --> 00:54:10,535
Aşa este. Tata e sus, aşa că...
877
00:54:30,535 --> 00:54:31,951
Ea e, da.
878
00:54:32,035 --> 00:54:33,326
Hai să... te rog.
879
00:54:36,993 --> 00:54:38,160
Doar numele tău.
880
00:54:46,326 --> 00:54:47,618
Şi apoi o semnătură.
881
00:54:49,451 --> 00:54:52,826
A fost atât de bună! A fost bună.
882
00:54:53,785 --> 00:54:55,785
Îmi pare rău. Scuze.
883
00:54:56,326 --> 00:54:57,493
Par copleşită.
884
00:54:57,618 --> 00:54:59,951
O să aflăm cine a scris scrisorile,
dră Swan.
885
00:55:00,785 --> 00:55:02,785
Credeam că poliţia ştie că e Rose.
886
00:55:03,326 --> 00:55:05,451
Se pare că aşa e, da.
887
00:55:28,243 --> 00:55:30,618
În numele familiei Swan,
888
00:55:31,451 --> 00:55:34,618
aş dori să-i aduc
un omagiu Victoriei Swan.
889
00:55:35,535 --> 00:55:38,035
Într-o vreme
în care moralitatea e ameninţată
890
00:55:38,118 --> 00:55:40,993
şi femeile de pretutindeni
n-aveau bună-cuviinţă,
891
00:55:41,076 --> 00:55:43,493
ea a fost o femeie care şi-a ştiut rolul.
892
00:55:44,660 --> 00:55:48,076
Aceste crime recente
nu trebuie să provoace disperare.
893
00:55:48,160 --> 00:55:50,785
Mai degrabă să ne amintim
că, în ochii Domnului,
894
00:55:50,868 --> 00:55:55,701
vinovaţii dau seamă cu sufletul lor.
895
00:55:56,993 --> 00:56:00,493
Şi cei cu inima pură... sunt eliberaţi.
896
00:56:01,743 --> 00:56:02,785
Amin.
897
00:56:04,826 --> 00:56:07,285
Să ne rugăm pentru Edward şi Edith
898
00:56:08,076 --> 00:56:10,451
şi pentru tot ce lasă Victoria în urmă.
899
00:56:16,743 --> 00:56:18,576
Eşti foarte isteaţă, nu-i aşa?
900
00:56:19,076 --> 00:56:20,785
Vreau doar să iau parte, dle.
901
00:56:22,451 --> 00:56:23,951
Nu vreau nimic special.
902
00:56:24,535 --> 00:56:25,576
Domnule...
903
00:56:27,576 --> 00:56:28,743
- E important...
- Stai.
904
00:56:29,535 --> 00:56:30,951
Toată lumea vrea să ia parte.
905
00:56:31,035 --> 00:56:32,368
Avem scribălăi din Franţa,
906
00:56:32,493 --> 00:56:34,160
un detectiv particular din Suedia.
907
00:56:34,243 --> 00:56:35,785
Toţi au o teorie.
908
00:56:36,618 --> 00:56:37,951
Problema e
909
00:56:38,035 --> 00:56:40,285
că ai pus întrebări fără ştirea mea.
910
00:56:41,618 --> 00:56:43,743
- Nu chiar.
- Nu trebuie să minţi.
911
00:56:43,826 --> 00:56:45,326
Oamenii vorbesc.
912
00:56:45,451 --> 00:56:46,993
Ai nas de poliţistă.
913
00:56:48,076 --> 00:56:50,285
Poate că am pus
o întrebare nevinovată, dle.
914
00:56:50,368 --> 00:56:51,701
- Domnule...
- Nu acum!
915
00:56:55,285 --> 00:56:58,076
Problema e că ţi-am cerut să n-o faci.
916
00:56:58,826 --> 00:57:01,368
Crezi că eşti prima
care o bănuieşte pe Edith?
917
00:57:01,493 --> 00:57:03,035
Ţi-am spus.
918
00:57:03,118 --> 00:57:05,243
Scrisul de mână nu e de ajuns la proces,
919
00:57:05,326 --> 00:57:06,660
mai ales din partea ta.
920
00:57:07,910 --> 00:57:10,243
- Sunt poliţistă.
- Femeie din poliţie.
921
00:57:10,326 --> 00:57:12,451
Nu trebuie să spuneţi asta
de fiecare dată.
922
00:57:12,535 --> 00:57:15,660
Ministrul de Interne zice
că trebuie să prindem autorul,
923
00:57:15,743 --> 00:57:17,743
şi aşa am să fac, jur!
924
00:57:18,951 --> 00:57:21,576
Trebuie s-o prinzi în flagrant.
Cum o să faci asta?
925
00:57:25,326 --> 00:57:26,368
Da?
926
00:57:27,618 --> 00:57:29,743
Avem un mediu din Toronto, Canada.
927
00:57:29,826 --> 00:57:31,868
- Da?
- Zice că are un ametist.
928
00:57:31,951 --> 00:57:33,201
Pare unul puternic.
929
00:57:33,285 --> 00:57:34,951
Ieşi din biroul meu!
930
00:57:35,035 --> 00:57:36,201
Aşa o să fac.
931
00:57:40,576 --> 00:57:42,076
Ştii că trebuie să te suspend.
932
00:57:45,785 --> 00:57:46,826
Ştii asta.
933
00:57:47,701 --> 00:57:50,368
Vă rog, domnule, cred...
934
00:57:52,118 --> 00:57:53,160
Vă rog, domnule.
935
00:57:53,618 --> 00:57:55,826
Ştii ce era bine la tatăl tău?
936
00:57:55,910 --> 00:57:59,243
Cunoştea ierarhia şi făcea ce i se spunea.
937
00:58:02,826 --> 00:58:03,951
Uită-te aici.
938
00:58:04,118 --> 00:58:05,243
Cătuşe.
939
00:58:06,076 --> 00:58:07,368
Ar putea fi ale tale.
940
00:58:08,451 --> 00:58:10,451
Dar, dacă te mai amesteci în cazul meu,
941
00:58:11,326 --> 00:58:13,160
o să fie pe încheieturile tale.
942
01:00:02,243 --> 01:00:03,785
Ce faci?
943
01:00:04,576 --> 01:00:05,743
Nimic.
944
01:00:19,243 --> 01:00:21,493
"Dragă dnă Pagwell...
945
01:00:21,701 --> 01:00:23,368
eşti o tâmpită.
946
01:00:24,410 --> 01:00:27,035
Aia numeşti tu «bărbie»?
Nu e nimic acolo."
947
01:00:28,576 --> 01:00:29,993
E întocmită viclean.
948
01:00:30,743 --> 01:00:33,826
- Nu pot să cred.
- Cred că e un fel de manie.
949
01:00:33,910 --> 01:00:37,160
Ei bine, Rose are s-o ucidă. E furioasă.
950
01:00:37,243 --> 01:00:39,201
Nu o face, pentru că nu-i spunem
951
01:00:39,285 --> 01:00:40,910
până nu dovedim asta.
952
01:00:41,576 --> 01:00:42,618
Avem o săptămână.
953
01:00:43,243 --> 01:00:45,160
Poliţia ştie că faci asta?
954
01:00:45,743 --> 01:00:48,243
Momentan nu lucrez cu poliţia.
955
01:00:50,160 --> 01:00:51,701
Ai boaşe...
956
01:00:52,743 --> 01:00:53,785
Să rămână între noi.
957
01:00:55,910 --> 01:00:56,951
De ce eu?
958
01:00:57,576 --> 01:01:00,243
Nu-mi plac secretele. Mă balonează.
959
01:01:00,326 --> 01:01:03,285
Pentru că magazia ta
are vedere spre casa lor, nu?
960
01:01:05,326 --> 01:01:06,993
O să am nevoie de tărâţe.
961
01:01:10,035 --> 01:01:11,743
Înţeleg că accepţi.
962
01:01:25,201 --> 01:01:26,410
Îmi pare rău pentru ea.
963
01:01:28,951 --> 01:01:31,285
Vorbesc serios. A fost o doamnă bună.
964
01:01:32,493 --> 01:01:34,160
Cum îţi merge?
965
01:01:34,826 --> 01:01:37,076
Mă simt foarte bine. Mulţumesc.
966
01:01:37,951 --> 01:01:38,993
Şi tu?
967
01:01:39,743 --> 01:01:41,701
Sunt puţin preocupată.
968
01:01:42,493 --> 01:01:45,035
Da, văd că vorbesc de mine în parlament.
969
01:01:45,118 --> 01:01:46,826
Există o serie de opinii.
970
01:01:48,243 --> 01:01:49,743
Unde ai învăţat să citeşti?
971
01:01:50,951 --> 01:01:52,576
M-a învăţat un preot local.
972
01:01:53,285 --> 01:01:54,826
Cel puţin aşa zicea, că e preot.
973
01:01:54,910 --> 01:01:56,701
Apoi a vrut să fug cu el.
974
01:01:57,868 --> 01:02:00,076
Şi preda bine scrisul.
975
01:02:00,160 --> 01:02:01,535
Dar tu?
976
01:02:02,660 --> 01:02:05,201
Îl ajutam pe tata să scrie afişe
977
01:02:05,743 --> 01:02:06,826
încă de mică.
978
01:02:06,910 --> 01:02:10,243
Făceam de toate pentru lăptăria Glimson
când aveam doar opt ani.
979
01:02:14,493 --> 01:02:17,868
Îmi returnezi tigăile înainte de procesul
de săptămâna viitoare?
980
01:02:19,743 --> 01:02:23,118
În caz că nu ne mai vedem
mult timp după aia.
981
01:02:26,118 --> 01:02:27,160
Mersi.
982
01:02:29,118 --> 01:02:30,826
Târfă bătrână şi afurisită!
983
01:02:30,910 --> 01:02:32,660
Care e natura conversaţiei?
984
01:02:32,743 --> 01:02:34,618
Natura conversaţiei este...
985
01:02:34,701 --> 01:02:36,201
- Furioasă?
- Ostilă.
986
01:02:36,285 --> 01:02:38,285
- Unde e Edith?
- E pe drum.
987
01:02:38,368 --> 01:02:39,826
În ce direcţie?
988
01:02:39,910 --> 01:02:42,743
- Spre nord prin nord-vest.
- Nord prin nord-vest.
989
01:02:42,826 --> 01:02:47,035
A dispărut după colţ la 9.26...
990
01:02:47,118 --> 01:02:48,243
şi jumătate.
991
01:02:48,368 --> 01:02:49,576
Aşa.
992
01:02:50,201 --> 01:02:51,285
În regulă.
993
01:02:51,410 --> 01:02:53,576
"Dl Francis Hill."
994
01:02:53,660 --> 01:02:55,410
Sussex Terrace, nr. 52. Asta e...
995
01:02:55,576 --> 01:02:56,951
Trebuie să faci semn acolo.
996
01:03:06,410 --> 01:03:09,285
- Strada Windsor, nr. 62.
- E aici.
997
01:03:09,368 --> 01:03:11,076
E în afara oraşului, nu?
998
01:03:11,160 --> 01:03:13,410
S-a dus pe strada Windsor la nr. 62?
999
01:03:13,951 --> 01:03:16,493
Lasă puiul jos. Să începem devreme azi.
1000
01:03:16,576 --> 01:03:19,076
Fetelor, fiţi cuminţi.
1001
01:03:31,118 --> 01:03:32,576
"Dragă Gladys...
1002
01:03:32,660 --> 01:03:34,243
"Bine că tac-tu a fost împuşcat.
1003
01:03:34,326 --> 01:03:35,868
"Târfă puturoasă,
1004
01:03:35,951 --> 01:03:39,035
te crezi atât de deşteaptă, dar nu eşti."
1005
01:03:43,076 --> 01:03:44,493
Bun, înapoi la muncă.
1006
01:03:44,576 --> 01:03:46,285
"Ai cur sexos şi infect.
1007
01:03:46,368 --> 01:03:49,160
O să vă treziţi în curând în port.
1008
01:03:49,243 --> 01:03:50,910
Ticăloşi nenorociţi."
1009
01:03:50,993 --> 01:03:52,743
Şi Linden Drive.
1010
01:03:52,826 --> 01:03:55,076
- Ce? Două?
- Trei în Linden Drive.
1011
01:03:55,160 --> 01:03:57,785
{\an8}"Târfă cu cur sexos şi cap de gândac."
1012
01:03:58,576 --> 01:04:02,701
"Târfă pişăcioasă de la ţară."
1013
01:04:02,785 --> 01:04:06,910
"Pentru ticăloşii Mitchells.
Târfe de la ţară cu piele de elf."
1014
01:04:06,993 --> 01:04:10,118
"Locul vostru e în peşteră,
futăcioşi sexoşi de iepuri afurisiţi."
1015
01:04:10,201 --> 01:04:15,618
"Târfă bătrână şi mucegăită...
locul tău e în iad."
1016
01:04:15,701 --> 01:04:17,785
Am notat orele?
1017
01:04:17,868 --> 01:04:19,660
Da, am notat orele.
1018
01:04:19,743 --> 01:04:21,576
"Homălăi nenorociţi."
1019
01:04:40,785 --> 01:04:42,118
La 9.04.
1020
01:04:47,868 --> 01:04:48,951
Stai!
1021
01:04:52,576 --> 01:04:53,743
Am prins-o.
1022
01:04:55,576 --> 01:04:56,785
Să o luăm din cutie.
1023
01:04:57,868 --> 01:05:00,285
Nu, e pentru mătuşa ei din Worthing,
1024
01:05:00,910 --> 01:05:02,326
cică îi pare rău că e bolnavă,
1025
01:05:02,410 --> 01:05:04,535
dar îi corectează şi ortografia.
1026
01:05:05,368 --> 01:05:06,410
Mulţumesc.
1027
01:05:24,660 --> 01:05:26,160
Drei Gladys Moss, Littlehampton
1028
01:05:27,160 --> 01:05:28,326
Măi să fie!
1029
01:05:28,410 --> 01:05:29,618
Ce nesimţire!
1030
01:05:32,660 --> 01:05:33,993
Nu mai avem timp.
1031
01:05:34,785 --> 01:05:36,201
Procesul e mâine.
1032
01:05:36,285 --> 01:05:37,785
Rose se duce la fund.
1033
01:05:38,326 --> 01:05:39,826
Vrem una, te rog.
1034
01:05:40,993 --> 01:05:42,243
- Poftă bună.
- Mulţumesc.
1035
01:05:42,326 --> 01:05:43,660
- Mulţumesc.
- Mulţumesc.
1036
01:05:44,368 --> 01:05:45,410
E bună?
1037
01:06:23,160 --> 01:06:24,743
Te rog să nu faci nimic, Rose.
1038
01:06:24,826 --> 01:06:26,160
Dacă meciul e anulat,
1039
01:06:26,243 --> 01:06:29,326
împărţim punctele
şi seria mea de victorii e distrusă.
1040
01:06:31,576 --> 01:06:32,701
Sunt civilizată.
1041
01:06:34,951 --> 01:06:37,118
N-am primit invitaţia la whist.
1042
01:06:39,368 --> 01:06:41,576
Nici măcar nu ştiu cine naiba e ea.
1043
01:06:42,326 --> 01:06:43,576
Dorothea.
1044
01:06:45,076 --> 01:06:46,201
Vrei să joci?
1045
01:06:51,118 --> 01:06:52,451
Cărţile, doamnelor.
1046
01:06:56,618 --> 01:06:57,660
Pentru ce?
1047
01:06:59,826 --> 01:07:00,868
Edith.
1048
01:07:02,910 --> 01:07:04,035
De ce?
1049
01:07:05,076 --> 01:07:06,660
Rose, ai apărut aici
1050
01:07:06,743 --> 01:07:09,576
fără invitaţie, cu băutură.
1051
01:07:09,660 --> 01:07:12,160
Şi aş adăuga...
cu o atitudine tipic irlandeză.
1052
01:07:12,243 --> 01:07:13,910
Nu e îngrozitor?
1053
01:07:14,701 --> 01:07:17,826
Nu e răutate afurisită din partea mea?
1054
01:07:22,618 --> 01:07:26,410
Toată lumea o să afle ce ştiu eu.
1055
01:07:28,368 --> 01:07:29,576
Mă rog pentru tine.
1056
01:07:34,035 --> 01:07:35,576
Ne vedem în instanţă.
1057
01:07:59,118 --> 01:08:02,243
Vă rog să luaţi loc
pentru judecătorul Maccleston.
1058
01:08:03,285 --> 01:08:06,993
Dră Gooding, ştii de ce eşti aici?
1059
01:08:07,076 --> 01:08:09,368
Cumva din cauza scrisorilor?
1060
01:08:11,910 --> 01:08:12,951
Linişte!
1061
01:08:15,285 --> 01:08:17,285
Priveşte lista asta de oameni
1062
01:08:17,368 --> 01:08:19,868
şi alege orice nume pe care nu-l ştii.
1063
01:08:32,160 --> 01:08:34,660
Îi ştiu pe toţi, într-un fel sau altul.
1064
01:08:35,243 --> 01:08:37,368
Ştiai că asta e lista oamenilor
1065
01:08:37,451 --> 01:08:39,076
care au primit scrisori otrăvite?
1066
01:08:39,160 --> 01:08:40,368
M-am gândit, da.
1067
01:08:40,451 --> 01:08:43,618
Nu e o coincidenţă extraordinară
1068
01:08:43,701 --> 01:08:45,035
că îi cunoşti pe toţi?
1069
01:08:45,118 --> 01:08:47,660
- Se pare că aşa e...
- Mulţumesc, dle judecător.
1070
01:08:48,701 --> 01:08:50,368
Eşti mama
1071
01:08:51,201 --> 01:08:53,160
unei fiice drăguţe, Nancy?
1072
01:08:53,243 --> 01:08:55,035
Drăguţă? În unele momente.
1073
01:09:01,076 --> 01:09:04,618
Şi soţul tău
şi-a dat viaţa pentru ţară în război?
1074
01:09:04,701 --> 01:09:06,618
Nu a fost singurul.
1075
01:09:06,701 --> 01:09:08,535
Trebuie să fi fost tare greu.
1076
01:09:08,618 --> 01:09:10,743
A fost, da, dar continuaţi.
1077
01:09:10,826 --> 01:09:12,826
Dar ea merită. Mă rog, oarecum.
1078
01:09:16,618 --> 01:09:18,618
Presupun că ţi-ar fi dor de fiica ta...
1079
01:09:19,993 --> 01:09:21,035
dacă ai fi închisă?
1080
01:09:24,076 --> 01:09:25,118
Foarte tare.
1081
01:09:25,993 --> 01:09:27,868
De ce ai trimite atât de multe scrisori
1082
01:09:27,951 --> 01:09:29,660
care conduc la tine?
1083
01:09:29,743 --> 01:09:32,035
N-aş trimite. Ar fi o nebunie.
1084
01:09:32,118 --> 01:09:34,535
În fond, se ştie
că eşti destul de directă.
1085
01:09:34,618 --> 01:09:36,660
De ce să scriu când o pot spune?
1086
01:09:38,118 --> 01:09:39,160
Mulţumesc, dle.
1087
01:09:42,660 --> 01:09:44,868
Mulţumim că ai venit, dră Swan,
1088
01:09:45,451 --> 01:09:49,701
într-un moment care trebuie să fie
plin de durere şi mâhnire.
1089
01:09:50,743 --> 01:09:53,243
Mama ta a fost trezoriera
1090
01:09:53,326 --> 01:09:55,701
Soţiilor Creştine, nu-i aşa?
1091
01:09:55,785 --> 01:09:59,201
Da, toţi din familia noastră
suntem slugi umile ale organizaţiei
1092
01:09:59,285 --> 01:10:00,535
prin mila lui Dumnezeu.
1093
01:10:03,451 --> 01:10:06,285
Poţi citi asta, dră Swan?
1094
01:10:12,701 --> 01:10:13,868
Nu?
1095
01:10:15,035 --> 01:10:16,076
În regulă.
1096
01:10:17,201 --> 01:10:18,326
Am s-o fac eu.
1097
01:10:25,285 --> 01:10:30,618
"Săculeţ afurisit de căcat aburind."
1098
01:10:30,701 --> 01:10:34,576
"Curul tău e mai mare decât luna
1099
01:10:34,660 --> 01:10:38,993
şi pisica ta vrea şi ea
să se babardească bine,
1100
01:10:39,076 --> 01:10:40,618
cred.
1101
01:10:40,701 --> 01:10:43,660
Eşti o puţitoare mare şi proastă.
1102
01:10:43,743 --> 01:10:47,160
Eşti un nap jalnic fără ţâţe."
1103
01:10:47,243 --> 01:10:49,743
Linişte în sala de judecată!
1104
01:10:50,826 --> 01:10:51,868
Mulţumesc, dle.
1105
01:10:52,785 --> 01:10:54,118
"Boşorog homălău asudat."
1106
01:10:58,618 --> 01:11:00,660
Cum te face să te simţi, dră Swan?
1107
01:11:02,410 --> 01:11:05,076
Nu ştiu. Nu bine. Deloc bine.
1108
01:11:07,285 --> 01:11:08,326
Dle judecător.
1109
01:11:13,701 --> 01:11:15,576
Ăsta e scrisul tău, dră Swan?
1110
01:11:17,326 --> 01:11:18,451
Da.
1111
01:11:18,535 --> 01:11:20,701
Şi poţi confirma
1112
01:11:20,785 --> 01:11:23,660
că acela este "G"-ul
cu care scrii de obicei?
1113
01:11:25,076 --> 01:11:26,410
Aşa cred.
1114
01:11:27,410 --> 01:11:29,285
Nu mulţi îl fac pe "G" aşa.
1115
01:11:30,035 --> 01:11:31,160
Presupun că nu.
1116
01:11:31,285 --> 01:11:33,076
Îmi place să mă străduiesc.
1117
01:11:33,160 --> 01:11:38,410
Şi poţi examina "G"-ul
din proba 4C de aici?
1118
01:11:40,576 --> 01:11:41,743
E acelaşi?
1119
01:11:45,785 --> 01:11:46,951
- Da.
- Da.
1120
01:11:47,035 --> 01:11:51,451
Şi poţi examina "G"-ul din proba 4D?
1121
01:11:52,576 --> 01:11:53,951
E acelaşi?
1122
01:11:54,535 --> 01:11:56,326
- Nu.
- Nu.
1123
01:11:56,910 --> 01:11:58,326
4D
1124
01:11:59,368 --> 01:12:04,118
e scrisul lui Rose Gooding
dintr-o scrisoare către bancă.
1125
01:12:04,201 --> 01:12:06,660
Şi ce părere ai avea dacă aş spune
1126
01:12:06,743 --> 01:12:11,660
că "G"-ul din 4C,
acelaşi ca "G"-ul dumitale,
1127
01:12:11,743 --> 01:12:14,660
este de fapt "G"-ul care apare
1128
01:12:15,785 --> 01:12:17,368
în scrisorile din Littlehampton?
1129
01:12:17,451 --> 01:12:18,701
Obiecţie, dle judecător!
1130
01:12:18,785 --> 01:12:22,368
Analiza scrisului de mână
nu are nicio valabilitate!
1131
01:12:22,451 --> 01:12:23,993
Vă rog!
1132
01:12:25,326 --> 01:12:26,368
Linişte!
1133
01:12:28,451 --> 01:12:29,660
Domnişoară Swan?
1134
01:12:30,535 --> 01:12:31,660
Nu.
1135
01:12:31,743 --> 01:12:34,535
Obiectez, dle judecător.
Cine e judecat aici?
1136
01:12:34,618 --> 01:12:37,743
Încerc doar să stabilesc
că avem motive de îndoială.
1137
01:12:37,826 --> 01:12:41,368
Şi "G"-ul din această scrisoare
1138
01:12:41,451 --> 01:12:43,535
e acelaşi, nu?
1139
01:12:45,576 --> 01:12:47,035
Nu-i aşa?
1140
01:12:47,118 --> 01:12:49,160
Da, dar mulţi fac "G"-ul aşa.
1141
01:12:49,243 --> 01:12:52,285
Tocmai ai spus că nu crezi
că mulţi fac "G"-ul aşa.
1142
01:12:52,368 --> 01:12:54,535
- Nu ştiu.
- De ce e acelaşi "G"?
1143
01:12:54,618 --> 01:12:56,660
Nu pot să explic nimic.
1144
01:12:56,743 --> 01:13:00,701
- Dle judecător, dra Swan e îndoliată.
- N-am vrut să se ajungă la proces.
1145
01:13:00,785 --> 01:13:03,618
Serios, nu am vrut.
Tata m-a învăţat să fac "G"-ul.
1146
01:13:03,701 --> 01:13:05,910
Tu ai scris scrisorile?
1147
01:13:05,993 --> 01:13:07,826
Domnule judecător, e hărţuire.
1148
01:13:07,910 --> 01:13:09,618
Nu-ţi face griji.
1149
01:13:10,618 --> 01:13:12,160
Nu-ţi face griji.
1150
01:13:12,951 --> 01:13:15,118
- Pentru că nimic nu contează.
- Pardon?
1151
01:13:15,201 --> 01:13:17,118
Dumnezeu e singura dreptate.
1152
01:13:17,201 --> 01:13:19,451
Tot ce se întâmplă e voia Lui.
1153
01:13:19,576 --> 01:13:20,618
Totul e în regulă.
1154
01:13:24,076 --> 01:13:25,160
Bine.
1155
01:13:26,160 --> 01:13:29,243
Să ne întâlnim acolo, da?
1156
01:13:39,243 --> 01:13:42,701
Am dori să o rechemăm pe dra Gooding.
1157
01:13:49,826 --> 01:13:54,993
Dră Gooding, ai spune
că moartea soţului dumitale în război
1158
01:13:55,868 --> 01:13:58,785
ţi-a afectat mintea, sănătatea mintală?
1159
01:13:58,868 --> 01:14:01,035
- Obiectăm!
- Acceptăm.
1160
01:14:05,326 --> 01:14:07,743
Nu. Întotdeauna am fost aşa.
1161
01:14:10,035 --> 01:14:13,743
Puneţi întrebări relevante, dle Treading.
1162
01:14:17,618 --> 01:14:21,368
Dră Gooding,
cum îl chema pe soţul dumitale?
1163
01:14:21,451 --> 01:14:23,410
Ce legătură are?
1164
01:14:23,493 --> 01:14:26,493
- Mă asigur că ştim tot.
- Ce contează?
1165
01:14:27,701 --> 01:14:30,493
Nu... îi ştii numele?
1166
01:14:33,785 --> 01:14:35,743
- Sigur că-l ştiu!
- Dle judecător!
1167
01:14:36,910 --> 01:14:38,160
Lasă-l să continue.
1168
01:14:42,243 --> 01:14:43,785
Soţul tău a murit în război?
1169
01:14:49,035 --> 01:14:50,076
Da.
1170
01:14:52,201 --> 01:14:55,743
Atunci, dră Gooding,
de ce nu există nicio consemnare
1171
01:14:55,826 --> 01:15:01,410
a căsătoriei dumitale cu cineva,
în niciun registru
1172
01:15:01,493 --> 01:15:04,993
de aici sau de unde pretinzi că ai venit?
1173
01:15:14,243 --> 01:15:15,368
Nu ştiu.
1174
01:15:15,493 --> 01:15:17,160
Ai minţit legat de căsătorie?
1175
01:15:17,243 --> 01:15:18,368
Nu.
1176
01:15:18,451 --> 01:15:21,660
Ai minţit ca să acoperi
naşterea nelegitimă a lui Nancy?
1177
01:15:21,743 --> 01:15:23,576
Nu vorbi aşa despre Nancy!
1178
01:15:23,660 --> 01:15:25,618
- De asta ai venit aici?
- Nu!
1179
01:15:25,701 --> 01:15:28,868
Să acoperi păcatul unui copil din flori?
1180
01:15:28,951 --> 01:15:30,076
Nu!
1181
01:15:30,201 --> 01:15:35,035
Să inventezi povestea emoţionantă
a unui soţ fictiv
1182
01:15:35,118 --> 01:15:37,326
care a murit în război?
1183
01:15:37,410 --> 01:15:40,410
Să profiţi de eroismul altor oameni?
1184
01:15:40,493 --> 01:15:41,535
De moartea lor?
1185
01:15:41,618 --> 01:15:42,993
Tu ce ai face?
1186
01:15:49,660 --> 01:15:50,951
Linişte!
1187
01:15:52,368 --> 01:15:53,618
Linişte!
1188
01:15:58,035 --> 01:16:00,576
Spun că minţi întruna,
1189
01:16:01,160 --> 01:16:05,118
născoceşti minciuni şi personaje.
1190
01:16:05,910 --> 01:16:09,785
Unul, mama integră, unul, târfa,
1191
01:16:09,868 --> 01:16:13,160
şi unul, autoarea scrisorilor
din Littlehampton.
1192
01:16:13,243 --> 01:16:14,993
Ce spui?
1193
01:16:19,993 --> 01:16:21,160
Linişte!
1194
01:16:24,410 --> 01:16:25,618
Dle judecător!
1195
01:16:25,701 --> 01:16:27,576
Ne reunim luni
1196
01:16:27,660 --> 01:16:29,701
pentru a afla verdictul juriului.
1197
01:16:31,451 --> 01:16:32,826
O zi bună.
1198
01:17:07,576 --> 01:17:09,576
Nancy doarme la etaj.
1199
01:17:14,326 --> 01:17:17,160
Tot ce ţi-am spus
a fost pentru binele ei, Bill.
1200
01:17:18,451 --> 01:17:19,785
I-ai spus mamei mele.
1201
01:17:22,201 --> 01:17:24,410
I-ai spus de momentul
în care ai primit vestea.
1202
01:17:24,493 --> 01:17:25,535
Ai spus tuturor.
1203
01:17:25,618 --> 01:17:28,451
N-am avut încotro, Bill.
Ştii că trebuia s-o zic.
1204
01:17:28,576 --> 01:17:30,493
Dar nu trebuia să mi-o spui mie!
1205
01:17:32,951 --> 01:17:33,993
Am să...
1206
01:17:36,493 --> 01:17:38,035
Am s-o pierd, Bill.
1207
01:17:39,951 --> 01:17:41,118
Cine e tatăl ei?
1208
01:17:44,618 --> 01:17:45,826
Nu face asta.
1209
01:17:47,993 --> 01:17:50,285
- Cine e tatăl?
- Nu era bun de nimic.
1210
01:17:50,368 --> 01:17:52,826
Nu voiam ca ea să vadă asta.
A trebuit să plec.
1211
01:17:54,285 --> 01:17:56,160
Nu, Bill, nu pleca, te rog!
1212
01:17:58,285 --> 01:17:59,326
La naiba!
1213
01:18:02,410 --> 01:18:03,451
Nancy.
1214
01:18:04,618 --> 01:18:07,493
Nancy! Ce faci? Vino aici.
1215
01:18:07,618 --> 01:18:09,868
Nu te vreau! Toţi cred că eşti nebună!
1216
01:18:09,951 --> 01:18:11,993
- Vino încoace!
- Nu, dispari!
1217
01:18:12,076 --> 01:18:14,285
- Ce ai spus?
- E vina ta!
1218
01:18:14,368 --> 01:18:16,076
Eşti o târfă şi trăieşti în păcat!
1219
01:18:16,160 --> 01:18:17,701
- Meriţi să fii închisă!
- Nu!
1220
01:18:18,326 --> 01:18:20,993
Îmi pare rău!
1221
01:18:34,951 --> 01:18:36,368
Aproape s-a terminat.
1222
01:18:37,285 --> 01:18:39,285
Nu supravieţuieşte chestiei ăsteia.
1223
01:18:40,285 --> 01:18:41,576
Păstrează-ţi calmul.
1224
01:18:42,410 --> 01:18:44,243
Totul poate reveni la normal.
1225
01:18:46,326 --> 01:18:47,368
Mă rog...
1226
01:18:49,410 --> 01:18:50,576
aproape.
1227
01:18:54,701 --> 01:18:57,285
Nu-ţi place ideea că plec din casa asta.
1228
01:19:02,493 --> 01:19:04,951
De asta l-ai gonit pe Sidney?
1229
01:19:08,701 --> 01:19:11,076
Tu ai chemat Protecţia Copilului la Rose.
1230
01:19:18,826 --> 01:19:20,160
Îmi plăcea de el.
1231
01:19:23,785 --> 01:19:25,118
Îmi plăceau amândoi.
1232
01:19:28,451 --> 01:19:29,951
Nu.
1233
01:19:32,785 --> 01:19:34,576
Nu ştii ce-ţi place.
1234
01:19:37,701 --> 01:19:39,201
Acum aranjează-te.
1235
01:19:40,868 --> 01:19:42,993
Şi termină cu mizeria asta.
1236
01:20:18,368 --> 01:20:19,410
Întoarce-te.
1237
01:20:21,451 --> 01:20:22,660
Bine, tată.
1238
01:20:23,951 --> 01:20:25,618
Ce ai face?
1239
01:20:34,951 --> 01:20:37,535
Nu, în cealaltă parte.
1240
01:20:37,660 --> 01:20:38,951
Winnie, stai nemişcată.
1241
01:20:42,701 --> 01:20:44,451
- Ce este?
- Eşti ocupată?
1242
01:20:44,535 --> 01:20:47,118
- Fierb un ou.
- Super. Vino, atunci.
1243
01:20:47,201 --> 01:20:50,035
Ce? Nu, adică da, sunt ocupată.
Fierb un ou.
1244
01:20:50,118 --> 01:20:52,451
Grăbeşte-te, am o idee.
1245
01:20:56,451 --> 01:20:57,576
Da?
1246
01:20:57,701 --> 01:20:59,618
Nu mai crezi că Rose e vinovată, nu?
1247
01:20:59,701 --> 01:21:01,368
Ai fost la proces?
1248
01:21:02,785 --> 01:21:05,285
Vino la mine, atunci. Acum.
1249
01:21:05,368 --> 01:21:06,951
Fierbem ouă.
1250
01:21:08,785 --> 01:21:11,910
- Nu cred asta.
- Sigur că nu.
1251
01:21:13,785 --> 01:21:14,826
Haide!
1252
01:21:15,326 --> 01:21:18,201
Rose o să fie pedepsită
pentru ceva ce n-a făcut.
1253
01:21:18,285 --> 01:21:19,493
Am un plan...
1254
01:21:19,618 --> 01:21:21,701
Nu. Îmi pare rău. Du-te naibii!
1255
01:21:21,785 --> 01:21:23,785
Nu mai ascult nimic până nu e gata oul.
1256
01:21:23,868 --> 01:21:26,743
Chiar nu poţi aştepta?
De obicei ai energie.
1257
01:21:26,826 --> 01:21:28,868
Datorită ouălor afurisite!
1258
01:21:32,326 --> 01:21:34,993
Valorează greutatea lor în aur.
Apreciez răbdarea.
1259
01:21:36,076 --> 01:21:37,993
Scuze. Unde rămăseserăm?
1260
01:21:38,743 --> 01:21:40,076
Aşa cum spuneam,
1261
01:21:40,993 --> 01:21:42,118
am un plan,
1262
01:21:42,201 --> 01:21:44,743
iar mai întâi avem nevoie de sare,
1263
01:21:44,826 --> 01:21:48,285
varză roşie, amoniac, lămâie, oţet
1264
01:21:48,368 --> 01:21:50,535
şi bicarbonat de sodiu.
1265
01:21:50,660 --> 01:21:53,035
Trebuie să dizolv asta.
Îmi dai şi mie una?
1266
01:21:53,118 --> 01:21:54,910
Da, imediat.
1267
01:21:55,660 --> 01:21:58,035
- E un fir de păr.
- Se dizolvă...
1268
01:21:58,118 --> 01:21:59,910
Să scot părul sau să-l las?
1269
01:21:59,993 --> 01:22:01,035
Lasă-l acolo.
1270
01:22:01,660 --> 01:22:03,118
Arată bine?
1271
01:22:03,951 --> 01:22:06,243
Cât se gândeşte judecătorul la sentinţă,
1272
01:22:06,326 --> 01:22:08,368
Edith mai poate să trimită o scrisoare
1273
01:22:08,951 --> 01:22:11,160
şi noi o prindem în flagrant.
1274
01:22:11,243 --> 01:22:14,035
"Cur sexos futător de iepuri.
1275
01:22:14,118 --> 01:22:15,368
Domnul vă pedepseşte,
1276
01:22:15,451 --> 01:22:17,910
nenorociţi afurisiţi."
1277
01:22:17,993 --> 01:22:20,285
Scrisoarea trebuie să fie
incontestabil a ei,
1278
01:22:20,368 --> 01:22:21,535
altfel, nu ţine.
1279
01:22:21,618 --> 01:22:23,326
Doamne, dă-mi dicţionarul.
1280
01:22:23,410 --> 01:22:26,868
- Înseamnă "cu siguranţă".
- Spune "cu siguranţă", Gladys.
1281
01:22:26,951 --> 01:22:30,076
Pentru asta e... cerneala invizibilă.
1282
01:22:33,535 --> 01:22:37,493
"Judecătorul Maccleston,
Strada Sea nr. 22, Lewes."
1283
01:23:29,868 --> 01:23:32,326
Strada Letson, Lewes, vă rog.
1284
01:23:33,410 --> 01:23:34,826
Scuze.
1285
01:23:35,368 --> 01:23:37,410
- Pe bune?
- Îmi pare rău.
1286
01:23:37,493 --> 01:23:39,118
O să preiau eu.
1287
01:23:39,201 --> 01:23:40,535
Mulţumesc foarte mult.
1288
01:24:01,535 --> 01:24:02,910
Unde mă duc?
1289
01:24:22,993 --> 01:24:24,451
Intră.
1290
01:24:27,535 --> 01:24:29,993
Edith, ce surpriză plăcută!
1291
01:24:30,618 --> 01:24:33,535
Bună, Kate! Unul de doi penny, te rog.
1292
01:24:37,368 --> 01:24:39,868
Oferta pentru butoni rămâne valabilă.
1293
01:24:39,951 --> 01:24:41,951
Ar trebui să nu mă mai întrebi asta.
1294
01:24:57,660 --> 01:24:58,701
Hei!
1295
01:25:02,118 --> 01:25:03,826
Vine poliţia.
1296
01:25:03,910 --> 01:25:05,701
Ieşi prin spate. Hai!
1297
01:25:06,326 --> 01:25:07,451
Dă-o naibii!
1298
01:25:11,118 --> 01:25:12,910
- Eşti gata?
- Da. Tu?
1299
01:25:12,993 --> 01:25:14,160
- Sunt gata.
- Gata.
1300
01:25:14,910 --> 01:25:16,535
- Bate.
- Bate.
1301
01:25:17,451 --> 01:25:19,160
Nu, bate la uşă.
1302
01:25:20,243 --> 01:25:21,743
Da, bat la uşă.
1303
01:25:30,285 --> 01:25:32,493
Se crede că dra Gooding poate fugi.
1304
01:25:32,618 --> 01:25:35,535
Spedding vrea s-o ţină în celulă
înainte de proces.
1305
01:25:36,243 --> 01:25:37,285
Unde este?
1306
01:25:38,118 --> 01:25:39,826
Nu ştiu, domnule. Îmi pare rău.
1307
01:25:40,535 --> 01:25:41,576
Sigur e în casă.
1308
01:25:47,035 --> 01:25:49,410
- După ea!
- Tu du-te, Papperwick! Îţi arăt eu!
1309
01:25:49,493 --> 01:25:51,368
Tu, du-te după ea!
1310
01:25:52,368 --> 01:25:54,368
Prindeţi-o! Acum!
1311
01:26:19,035 --> 01:26:20,785
Ai văzut-o?
1312
01:26:20,868 --> 01:26:21,951
Pe acolo.
1313
01:26:22,451 --> 01:26:24,368
Haide, ţine pasul!
1314
01:26:24,451 --> 01:26:26,535
Da, dle, sunt în spatele dv.
1315
01:26:43,618 --> 01:26:44,660
Băga-mi-aş!
1316
01:27:09,285 --> 01:27:11,993
Judecătorului Maccleston
1317
01:27:16,368 --> 01:27:19,660
Haide, Edie! Bag-o!
1318
01:27:27,910 --> 01:27:29,701
Trimiţi aia, tâmpită bătrână?
1319
01:27:29,785 --> 01:27:31,701
Hoţomană bătrână şi alunecoasă!
1320
01:27:31,785 --> 01:27:33,951
- Ce faci?
- Te învăţ să înjuri.
1321
01:27:34,035 --> 01:27:37,368
- Ce o să faci?
- Nimic. Voiam doar să vorbim.
1322
01:27:37,451 --> 01:27:39,451
Am observat că spui des "cur sexos".
1323
01:27:39,535 --> 01:27:42,160
- Da?
- Şi "târfă de la ţară". Ce e?
1324
01:27:42,243 --> 01:27:44,035
Parcă nu te deranjau porcoşeniile.
1325
01:27:44,118 --> 01:27:45,451
Dintr-odată sunt prea tari?
1326
01:27:45,535 --> 01:27:47,576
- Nimeni nu înjură aşa.
- Ba da.
1327
01:27:47,701 --> 01:27:50,368
"Târfă cu fund sexos de la ţară"?
E foarte ciudat.
1328
01:27:50,451 --> 01:27:53,201
- Tu cum ai zice?
- Ar trebui să mă aşez şi să scriu.
1329
01:27:53,285 --> 01:27:54,660
Dar ţie ţi-aş spune
1330
01:27:54,743 --> 01:27:56,118
că arăţi ca regina Victoria
1331
01:27:56,201 --> 01:27:58,868
cu o urzică afurisită în fofoloancă.
1332
01:27:58,951 --> 01:28:01,035
Cred că eşti un cur sexos...
1333
01:28:01,118 --> 01:28:03,076
Nu trebuie să zici mereu "cur sexos"!
1334
01:28:03,993 --> 01:28:07,910
Miroşi a spermă,
iar torturile tale par scoase din cur!
1335
01:28:07,993 --> 01:28:09,035
E mai bine.
1336
01:28:10,576 --> 01:28:12,660
Faza cu tortul nu mă insultă, dar...
1337
01:28:12,743 --> 01:28:13,993
Ai călărit atâtea mătărângi
1338
01:28:14,076 --> 01:28:17,076
că şi-au făcut tarabă şi vând eclere.
1339
01:28:18,493 --> 01:28:21,785
E mai bine să fii târfă
decât mincinoasă, Edith.
1340
01:28:24,285 --> 01:28:27,160
{\an8}Nu, pentru că aş putea trimite
scrisoarea asta acum
1341
01:28:27,243 --> 01:28:29,868
{\an8}şi nicio persoană
din tot Imperiul Britanic
1342
01:28:29,993 --> 01:28:32,160
{\an8}nu ar crede pe una ca tine
în detrimentul meu.
1343
01:28:33,701 --> 01:28:35,035
Mă îndoiesc foarte tare.
1344
01:28:36,035 --> 01:28:37,201
Oare?
1345
01:28:39,285 --> 01:28:42,451
Dă-o naibii! Începuse să-mi placă.
1346
01:28:48,910 --> 01:28:51,201
Dră Gooding, vii cu noi!
1347
01:28:51,285 --> 01:28:52,826
Ce e asta, poliţistă Moss?
1348
01:28:52,910 --> 01:28:54,951
Dle Spedding,
slavă Domnului că eşti aici.
1349
01:28:55,035 --> 01:28:56,826
Staţi! Ai luat-o, Winnie?
1350
01:28:56,910 --> 01:28:58,410
Da, mătuşă Gladys.
1351
01:29:01,035 --> 01:29:03,535
- Am prins-o de cum a intrat.
- Ce naiba?
1352
01:29:03,660 --> 01:29:05,243
Putea fi oricare dintre ele.
1353
01:29:07,118 --> 01:29:09,660
Priviţi cum scot la iveală
1354
01:29:09,743 --> 01:29:11,910
semnul de pe acest timbru.
1355
01:29:35,118 --> 01:29:37,785
{\an8}Avem martori
că Edith a cumpărat acest timbru.
1356
01:29:37,868 --> 01:29:39,951
Este incontestabil al ei.
1357
01:29:40,035 --> 01:29:41,201
Înseamnă "cu siguranţă".
1358
01:29:48,410 --> 01:29:51,951
Am spus că, dacă te amesteci,
te închid într-o celulă.
1359
01:29:52,035 --> 01:29:54,076
Aţi spus că trebuie să găsim vinovatul.
1360
01:29:54,160 --> 01:29:55,493
Să o prindem în flagrant.
1361
01:30:14,910 --> 01:30:16,243
Domnişoară Swan...
1362
01:30:18,493 --> 01:30:20,201
sunt poliţista Moss.
1363
01:30:21,285 --> 01:30:23,451
Trebuie să te avertizez că tot ce spui
1364
01:30:23,535 --> 01:30:25,201
se consemnează în scris.
1365
01:30:34,951 --> 01:30:37,576
Cum o consideraţi
pe acuzata Rose Gooding?
1366
01:30:38,410 --> 01:30:42,118
Verdictul nostru este "nevinovată".
1367
01:30:58,326 --> 01:30:59,368
Linişte!
1368
01:31:01,576 --> 01:31:03,035
Linişte!
1369
01:31:05,576 --> 01:31:08,285
Linişte în sală!
1370
01:31:11,535 --> 01:31:13,160
Pe aici. E lume multă.
1371
01:31:20,910 --> 01:31:22,910
Acum poţi să-mi spui de ce, Edith?
1372
01:31:24,118 --> 01:31:26,076
Nu cred că pot.
1373
01:31:36,285 --> 01:31:38,035
Aş vrea să nu fi fost tu.
1374
01:31:38,910 --> 01:31:41,243
Odată pornită, nu m-am putut opri.
1375
01:31:46,451 --> 01:31:49,160
Şi eu credeam
că, dacă aş fi ca tine, aş fi bine.
1376
01:31:55,576 --> 01:31:57,035
O zi bună, Rose.
1377
01:31:57,910 --> 01:31:58,951
Am să-ţi scriu.
1378
01:32:01,035 --> 01:32:02,326
O să mă pregătesc.
1379
01:32:27,368 --> 01:32:28,410
Vino încoace!
1380
01:32:29,951 --> 01:32:31,451
Nu tu, la naiba!
1381
01:32:45,910 --> 01:32:46,993
Eşti bine?
1382
01:32:47,868 --> 01:32:48,910
Da.
1383
01:32:51,493 --> 01:32:52,660
Închide ochii.
1384
01:32:57,410 --> 01:32:58,451
Deschide-i.
1385
01:33:07,326 --> 01:33:09,368
Acum ai una a ta, Nancy Gooding.
1386
01:33:15,660 --> 01:33:16,701
Daţi-vă înapoi!
1387
01:33:18,868 --> 01:33:22,076
A fost o misiune grea.
Dar am prins-o, în cele din urmă.
1388
01:33:22,160 --> 01:33:23,660
Da, am prins-o.
1389
01:33:24,493 --> 01:33:26,326
Mereu am bănuit că e ea.
1390
01:33:26,410 --> 01:33:29,451
Şi eu. Am bănuit-o destul de devreme.
1391
01:33:29,535 --> 01:33:31,410
De fapt, cred că am zis:
1392
01:33:32,035 --> 01:33:34,535
"În prima zi... despre asta."
1393
01:33:35,118 --> 01:33:36,451
Uite că vine!
1394
01:33:36,868 --> 01:33:39,035
Dră Swan!
1395
01:33:40,618 --> 01:33:42,410
Edith! Edie!
1396
01:33:42,743 --> 01:33:43,868
Edie!
1397
01:33:45,368 --> 01:33:46,410
Edie!
1398
01:33:46,951 --> 01:33:49,201
- Ştiu că n-ai făcut-o tu.
- Ba da.
1399
01:33:49,285 --> 01:33:51,243
- Te scoatem pe cauţiune.
- Eu am făcut-o!
1400
01:33:51,326 --> 01:33:52,910
- Când...
- Nu mă mai întorc!
1401
01:33:52,993 --> 01:33:55,576
- Nu spune asta.
- Nu mă mai întorc acasă!
1402
01:33:55,660 --> 01:33:56,951
- Unde te duci?
- Oriunde!
1403
01:33:57,035 --> 01:33:59,076
- Edie, taci!
- Oriunde!
1404
01:33:59,160 --> 01:34:00,826
Du-te naibii, molâu bătrân,
1405
01:34:00,910 --> 01:34:02,910
zbârcit şi afurisit!
1406
01:34:44,201 --> 01:34:48,201
EDITH SWAN A FOST CONDAMNATĂ
LA 12 LUNI DE MUNCĂ SILNICĂ.
1407
01:34:48,285 --> 01:34:52,285
ROSE GOODING NU A FOST NICIODATĂ
ACUZATĂ DE O ALTĂ INFRACŢIUNE.
1408
01:34:52,368 --> 01:34:56,368
GLADYS MOSS ARE ACUM PROPRIA
PLACĂ ÎN LITTLEHAMPTON.
1409
01:34:56,451 --> 01:35:00,368
POVESTEA LOR A FOST ÎN MARE
PARTE UITATĂ, PÂNĂ ACUM.
1410
01:35:00,451 --> 01:35:05,451
SubRip & Sync : LEONTIN
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
1411
01:40:02,951 --> 01:40:04,951
Subtitrare tradusă de Anca Tach