1 00:00:53,993 --> 00:00:56,410 POVESTEA ASTA ESTE MAI ADEVĂRATĂ 2 00:00:59,118 --> 00:01:02,493 DECÂT AI CREDE 3 00:01:03,618 --> 00:01:05,451 Drei Edith Swan, Littlehampton, Sussex 4 00:01:45,368 --> 00:01:49,743 SCRISORELE RĂUTĂCIOASE 5 00:01:54,743 --> 00:01:59,160 {\an8}A 19-A SCRISOARE 6 00:02:09,660 --> 00:02:11,660 Ce fel de persoană face asta? 7 00:02:12,243 --> 00:02:15,410 - Cred că ştim. - Nu ştim sigur, tată. 8 00:02:18,701 --> 00:02:19,743 Cât de rău e? 9 00:02:19,826 --> 00:02:21,535 La fel de rea ca celelalte. 10 00:02:22,743 --> 00:02:25,160 Dar suferinţa are părţi bune, nu uita. 11 00:02:26,201 --> 00:02:27,951 Venerăm un Mesia care a suferit, 12 00:02:28,035 --> 00:02:30,410 aşa că, prin suferinţă, mă apropii de Rai. 13 00:02:30,493 --> 00:02:31,535 Nu! 14 00:02:31,951 --> 00:02:33,118 Nu cred. 15 00:02:33,826 --> 00:02:34,951 Edith! 16 00:02:36,535 --> 00:02:38,701 Cheamă poliţistul, te rog! 17 00:02:38,785 --> 00:02:40,493 Asta o să mă omoare. 18 00:02:40,576 --> 00:02:42,785 Nu trebuie să-mi spui când să aduc beţivul ăla. 19 00:02:42,868 --> 00:02:44,451 Oricum mă duceam. 20 00:02:44,535 --> 00:02:46,701 Femeia aia zboară de pe strada asta 21 00:02:46,785 --> 00:02:47,993 cât ai clipi. 22 00:02:51,201 --> 00:02:52,243 Eşti bine? 23 00:02:52,743 --> 00:02:54,326 Da. Dar tu? 24 00:02:55,618 --> 00:02:58,118 O să fii menajeră doar peste cadavrul meu. 25 00:02:58,201 --> 00:03:00,576 Futu-i, laptele ăla afurisit! 26 00:03:02,076 --> 00:03:04,993 Actuar! Nance, m-am gândit că poţi fi actuar. 27 00:03:05,076 --> 00:03:06,285 Ce e un actuar? 28 00:03:06,368 --> 00:03:07,410 Păi... 29 00:03:08,076 --> 00:03:09,160 nu prea am habar. 30 00:03:09,243 --> 00:03:12,285 Înseamnă bogăţie. Bogăţie şi inteligenţă. 31 00:03:12,368 --> 00:03:15,243 Probabil că îţi dau un condei. Nu întârziem, iubito. 32 00:03:15,326 --> 00:03:17,243 S-ar putea să întârziem puţin, 33 00:03:17,326 --> 00:03:19,326 pentru că mami vrea una mare. 34 00:03:19,410 --> 00:03:22,410 E a lui Bill! Fetele drăguţe nu cântă la chitară. 35 00:03:22,493 --> 00:03:24,035 - Nu-mi pasă. - Bine. Nu! 36 00:03:25,285 --> 00:03:27,118 Ştii ce făceam când eram de vârsta ta? 37 00:03:27,201 --> 00:03:28,701 Îl ajutai pe bunicul să fure? 38 00:03:28,785 --> 00:03:29,910 Ei bine, 39 00:03:29,993 --> 00:03:32,535 îl ajutam să jefuiască casele bătrânilor. 40 00:03:33,160 --> 00:03:35,035 Dar îţi promit, Nancy Gooding, 41 00:03:35,118 --> 00:03:37,243 că nu ai să faci la fel, pentru că tu... 42 00:03:38,993 --> 00:03:40,035 eşti o regină. 43 00:03:42,285 --> 00:03:43,660 Şi dacă nu îţi faci temele, 44 00:03:43,743 --> 00:03:46,035 aşa cum Domnul a făcut agrişele, 45 00:03:46,118 --> 00:03:47,951 eu te fac praf arşice. 46 00:03:51,910 --> 00:03:53,868 Şi nu te atinge de chitara aia! 47 00:03:59,576 --> 00:04:00,660 Las-o! 48 00:04:24,243 --> 00:04:25,951 Unul dintre ei, te rog. 49 00:04:26,035 --> 00:04:27,576 Vă pot primi eu plângerea, dle. 50 00:04:27,660 --> 00:04:29,160 Unul dintre ei. 51 00:04:32,535 --> 00:04:33,660 Isteţ ca de obicei, dle. 52 00:04:33,743 --> 00:04:37,160 Unele valori pot supravieţui tranşeelor, dle poliţist. 53 00:04:37,243 --> 00:04:39,743 {\an8}- Încă o scrisoare? - E un abuz ticălos! 54 00:04:41,243 --> 00:04:42,618 {\an8}Edith nu doarme. 55 00:04:42,701 --> 00:04:46,076 {\an8}Se foieşte în pat toată noaptea, fie binecuvântată. 56 00:04:46,160 --> 00:04:49,118 {\an8}Cunosc legea. E o infracţiune pedepsită cu închisoarea. 57 00:04:49,201 --> 00:04:52,410 {\an8}Aşa că fă ceva în privinţa asta 58 00:04:52,535 --> 00:04:54,535 {\an8}înainte să-mi ies din pepeni. 59 00:05:06,743 --> 00:05:07,951 Astea sunt toate. 60 00:05:08,535 --> 00:05:09,576 Bine. 61 00:05:18,743 --> 00:05:21,660 "Dragă Edith, curviştină bătrână şi sexoasă." 62 00:05:22,910 --> 00:05:26,368 - Sfinte Sisoe! - Nu, continuă! 63 00:05:27,285 --> 00:05:29,576 Fără griji, dle. Sunt mai presus de atât. 64 00:05:31,535 --> 00:05:33,743 "Chiar eşti o afurisită bătrână şi răutăcioasă. 65 00:05:34,410 --> 00:05:37,118 Locul tău e în iad, probabil, 66 00:05:37,201 --> 00:05:39,910 şi eşti o căţea tristă şi împuţită." 67 00:05:40,785 --> 00:05:42,826 Până la urmă, cred că e doar gelozie. 68 00:05:44,826 --> 00:05:46,951 - Ce ai de gând să faci? - O să iau act. 69 00:05:47,035 --> 00:05:48,243 Cu siguranţă iau act. 70 00:05:48,326 --> 00:05:50,118 - Ce? - Iau act, 71 00:05:50,201 --> 00:05:52,576 adică îmi notez pe o hârtie, 72 00:05:52,660 --> 00:05:55,785 într-un formular pe care îl avem la secţie. 73 00:05:55,868 --> 00:05:57,868 Scrii într-un formular? 74 00:05:58,910 --> 00:06:01,368 - Un formular? - Sau... 75 00:06:03,201 --> 00:06:07,785 Edith, eşti sigură că Rose Gooding e vinovată? 76 00:06:07,868 --> 00:06:09,785 - Da, foarte. - Edith. 77 00:06:09,868 --> 00:06:12,535 Da! Tocmai am spus! Ba bine că nu! 78 00:06:12,660 --> 00:06:14,993 Nu e treaba mea să judec pe cineva. 79 00:06:15,076 --> 00:06:16,701 Există un singur judecător. 80 00:06:17,535 --> 00:06:21,743 - Cu toţii aşteptăm judecata la fel. - Mai ales târfa aia bătrână! 81 00:06:21,826 --> 00:06:22,993 Nu asta e ideea. 82 00:06:24,618 --> 00:06:25,785 Lasă-l să vorbească. 83 00:06:28,493 --> 00:06:30,493 Mulţumesc. La secţie... 84 00:06:30,576 --> 00:06:32,035 Bine, continuă. 85 00:06:32,951 --> 00:06:36,368 La secţie, credem şi noi că e dra Gooding. 86 00:06:37,743 --> 00:06:39,410 Dar e suficient pentru un proces? 87 00:06:39,993 --> 00:06:41,493 Ar fi închisă pentru astea. 88 00:06:41,576 --> 00:06:44,576 Destul de uşor. Îi poartă pică lui Edith. 89 00:06:44,660 --> 00:06:45,868 Neînţelegere. 90 00:06:45,951 --> 00:06:48,035 Femeia aia înjură ca un birjar. 91 00:06:48,118 --> 00:06:50,118 Nu e niciodată pieptănată. 92 00:06:50,201 --> 00:06:51,785 Şi mărşăluieşte duminica 93 00:06:51,868 --> 00:06:53,285 în picioarele goale-goluţe. 94 00:06:54,076 --> 00:06:55,326 Chiar şi aşa... 95 00:06:55,410 --> 00:06:56,618 Da! 96 00:06:59,826 --> 00:07:03,493 "Maiestatea Sa, domnişoara Swan, suge zece cocoşei săptămânal, cel puţin." 97 00:07:04,285 --> 00:07:06,326 "Edith Swan o ia în sus pe găurică 98 00:07:06,410 --> 00:07:08,493 şi adoră asta mai mult ca ziua de Crăciun." 99 00:07:08,576 --> 00:07:10,160 - Edward! - Sunt doar cuvinte. 100 00:07:10,243 --> 00:07:11,535 "Iapă bătrână şi sexoasă. 101 00:07:11,618 --> 00:07:15,118 Vrei s-o iei la cioc, târfă mare şi puturoasă!" 102 00:07:15,201 --> 00:07:17,868 - În regulă. - "Ceapă afurisită ce eşti!" 103 00:07:17,951 --> 00:07:19,660 În regulă, omule! 104 00:07:19,743 --> 00:07:21,910 Edith ar trebui să vină 105 00:07:21,993 --> 00:07:24,493 şi să depună plângere în faţa mea. 106 00:07:24,576 --> 00:07:26,076 Ştiu că eşti reticentă, Edith, 107 00:07:26,160 --> 00:07:28,493 din cauza trecutului tău moral în zonă. 108 00:07:34,410 --> 00:07:36,410 N-ar trebui să arunc eu prima piatră. 109 00:07:37,951 --> 00:07:40,368 - Dacă aş fi fără păcat... - O s-o facă. 110 00:07:41,118 --> 00:07:42,993 Edith, draga mea. 111 00:07:43,076 --> 00:07:46,076 Dacă te comporţi corect, aşa cum ştiu că ai să faci, 112 00:07:46,160 --> 00:07:48,535 ai putea fi un exemplu pentru oameni. 113 00:07:48,618 --> 00:07:50,326 Poţi fi cunoscută în Littlehampton 114 00:07:50,410 --> 00:07:52,410 pentru virtute şi sacrificiu. 115 00:07:53,118 --> 00:07:54,160 Poate că da. 116 00:07:56,035 --> 00:07:58,618 Da, dacă aş putea fi de folos oamenilor. 117 00:07:59,535 --> 00:08:02,160 - Dar nu e dovadă de mândrie? - Nu e mândrie. 118 00:08:02,743 --> 00:08:03,868 O urăsc! 119 00:08:06,826 --> 00:08:09,285 Dumnezeu lucrează prin cei drepţi. 120 00:08:16,035 --> 00:08:17,076 În regulă. 121 00:08:18,660 --> 00:08:21,951 Avem nevoie de o declaraţie. Toate datele pe care le ai. 122 00:08:23,285 --> 00:08:26,243 - Unde te duci? - S-o arestez pe dra Gooding. 123 00:08:31,535 --> 00:08:34,201 Nu te agita, Den! O să te nimeresc în boaşe. 124 00:08:36,410 --> 00:08:39,910 - Nu, am mai făcut asta. - Chiar aşa? 125 00:08:39,993 --> 00:08:42,410 Erau alte împrejurări, evident. 126 00:08:42,535 --> 00:08:43,576 Cum ar fi... 127 00:08:43,660 --> 00:08:45,785 Nu era nimeni dedesubt, de pildă. 128 00:08:45,868 --> 00:08:48,993 Sau un cartof. Nimic! Hai! 129 00:08:50,201 --> 00:08:52,160 Dră Gooding, poţi veni cu mine? 130 00:08:52,243 --> 00:08:53,285 Mă laşi un pic? 131 00:08:53,368 --> 00:08:55,618 Sunt pe cale să scriu istorie. 132 00:08:56,910 --> 00:08:58,910 Nu ştiu de ce te dai în bărci aici 133 00:08:58,993 --> 00:09:00,076 la ora asta, dră, 134 00:09:00,160 --> 00:09:02,243 dar ai întrecut măsura. 135 00:09:02,326 --> 00:09:05,743 Şi e timpul să recunoşti că i-ai trimis scrisori drei Swan! 136 00:09:08,410 --> 00:09:10,410 Faci mişto de mine? 137 00:09:13,743 --> 00:09:16,035 O să te simţi ca un tâmpit. 138 00:09:16,118 --> 00:09:17,326 De ce aş face asta? 139 00:09:17,410 --> 00:09:18,951 Am fost la tine acasă 140 00:09:19,035 --> 00:09:21,660 şi ţi-am trezit fata, dar Mabel Alford e cu ea. 141 00:09:21,743 --> 00:09:23,701 Nancy? Nu-i spune nimic, Bill. Te rog! 142 00:09:23,785 --> 00:09:26,535 - Sigur că nu-i spun. - A trebuit să-i spun eu. 143 00:09:26,618 --> 00:09:28,618 - Ce i-ai spus? - Nimic rău. 144 00:09:28,701 --> 00:09:30,910 Doar că o arestez pe mama ei 145 00:09:31,035 --> 00:09:32,826 şi e o ruşine pentru familie 146 00:09:32,910 --> 00:09:34,576 şi pentru toată strada. 147 00:09:34,660 --> 00:09:37,410 - Hei, Rose! - Asigură-te că Nancy e bine. 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,326 Mă întorc dimineaţă. 149 00:09:39,410 --> 00:09:40,910 E o glumă! 150 00:09:48,118 --> 00:09:51,410 Ia-o în primire, Gladys. Mă duc să-i spun lui Spedding. 151 00:09:57,243 --> 00:09:59,118 - Cum te cheamă? - Rose Gooding. 152 00:09:59,201 --> 00:10:00,535 Tu faci curăţenia de noapte? 153 00:10:01,535 --> 00:10:04,493 Sunt dna poliţistă Moss. Adresa? 154 00:10:04,576 --> 00:10:05,910 Băga-mi-aş! 155 00:10:08,535 --> 00:10:09,868 Am auzit de ele. 156 00:10:11,535 --> 00:10:13,785 Sub acoperire la cercul de cusut, nu? 157 00:10:18,326 --> 00:10:19,993 Strada Western, numărul 67. 158 00:10:22,535 --> 00:10:24,868 - Ruda cea mai apropiată? - Ce se consideră rudă? 159 00:10:24,951 --> 00:10:26,660 Cea mai apropiată rudă de sânge. 160 00:10:26,743 --> 00:10:28,493 Nu am nimic de genul ăsta. 161 00:10:28,576 --> 00:10:30,285 Poţi trece pe cineva de acasă. 162 00:10:36,535 --> 00:10:38,660 Nici măcar nu ai cătuşe, nu? 163 00:10:39,201 --> 00:10:42,035 De fapt, asta e la discreţia superiorului meu. 164 00:10:42,618 --> 00:10:45,535 Şi superiorul tău şi-a exercitat discreţia 165 00:10:45,618 --> 00:10:47,993 până acum în astfel de circumstanţe? 166 00:10:49,285 --> 00:10:50,451 Vino cu mine! 167 00:10:50,576 --> 00:10:53,035 De ce aş trimite scrisori anonime 168 00:10:53,118 --> 00:10:55,118 uneia pe care am făcut-o praf pe stradă? 169 00:10:55,201 --> 00:10:56,868 Par genul care trimite anonime? 170 00:10:56,951 --> 00:10:59,118 Nu eşti prima care spune că nu a făcut nimic. 171 00:10:59,618 --> 00:11:02,701 Uite, de la femeie la femeie. Am o fiică acasă. 172 00:11:03,451 --> 00:11:04,493 Chiar aşa? 173 00:11:06,243 --> 00:11:08,618 Atunci, poate ar trebui să nu mai încalci legea. 174 00:11:11,118 --> 00:11:12,160 Nenorocito! 175 00:11:18,243 --> 00:11:19,285 Băga-mi-aş! 176 00:11:49,451 --> 00:11:51,368 O să dureze mult? 177 00:11:51,451 --> 00:11:53,951 N-ar trebui să dureze prea mult. 178 00:11:54,035 --> 00:11:55,868 Îţi aducem o ceaşcă de ceai. 179 00:11:55,951 --> 00:11:57,826 Evident, o să stau aici. 180 00:11:58,826 --> 00:12:00,993 Dacă tu sau Edie aveţi nevoie de mine... 181 00:12:06,576 --> 00:12:09,076 - Mereu miroase aşa? - Cum? 182 00:12:09,785 --> 00:12:12,035 Scuze, nu sunt obişnuită cu poliţia. 183 00:12:12,785 --> 00:12:14,160 Spune-ne despre Rose. 184 00:12:15,660 --> 00:12:17,910 Poliţista Moss vine la plângerile femeilor, 185 00:12:17,993 --> 00:12:20,660 în caz că se lasă cu lacrimi şi istericale. 186 00:12:20,743 --> 00:12:23,410 Aşadar... cum este? 187 00:12:24,326 --> 00:12:25,743 Suntem creaturile Domnului. 188 00:12:25,826 --> 00:12:27,243 Toţi merităm harul Lui. 189 00:12:27,826 --> 00:12:29,618 - Dră Swan... - E hain 190 00:12:29,701 --> 00:12:31,951 şi e ceea ce ne temeam că va veni după război. 191 00:12:33,868 --> 00:12:36,035 Iubeşte-ţi aproapele. Şi am încercat, dar... 192 00:12:37,326 --> 00:12:38,451 În primăvară, 193 00:12:38,576 --> 00:12:41,326 când s-a mutat aici din Insula Emerald, 194 00:12:42,118 --> 00:12:44,701 a devenit limpede că nu e locul ei. 195 00:12:45,201 --> 00:12:47,535 Soţul ei, tatăl lui Nancy, a murit în război. 196 00:12:47,618 --> 00:12:49,326 Şi Bill, ultimul ei... 197 00:12:49,410 --> 00:12:51,910 Nici el nu a mai fost la fel după ce s-a întors. 198 00:12:51,993 --> 00:12:54,910 Se zice că n-a fost primul. Ea mai avusese câţiva. 199 00:12:54,993 --> 00:12:57,326 Şi îmi imaginez. 200 00:12:57,410 --> 00:12:59,576 Părea... plină de entuziasm 201 00:12:59,660 --> 00:13:03,660 la acel... capitol la care se pricepe prea bine. 202 00:13:06,285 --> 00:13:07,326 Dar voia o şansă. 203 00:13:07,410 --> 00:13:09,910 A vrut să devină o femeie respectabilă. 204 00:13:10,326 --> 00:13:13,243 Cred că mă consideram misionară. 205 00:13:13,326 --> 00:13:15,868 Ajutam pe cineva să găsească o nouă cale. 206 00:13:15,951 --> 00:13:19,410 Aş vrea să-ţi zic ceva... Sunt firimituri pe podea. 207 00:13:19,535 --> 00:13:21,618 Păstrează ordine, restul vine de la sine. 208 00:13:21,701 --> 00:13:23,076 Mătuşa mea avea o zicală. 209 00:13:23,160 --> 00:13:25,785 "O femeie ale cărei podele sunt murdare..." 210 00:13:29,660 --> 00:13:33,160 - Ideea e că aia e o târfă. - Bun. O să ţin minte. 211 00:13:33,243 --> 00:13:34,326 Ar trebui să te ducem 212 00:13:34,493 --> 00:13:36,618 la seara de whist a Femeilor Creştine. 213 00:13:36,701 --> 00:13:39,201 - Ce mama naibii e asta? - Măi să fie! 214 00:13:39,285 --> 00:13:40,410 Căcat! 215 00:13:40,535 --> 00:13:42,076 Cuvintele alea! Cu voce tare? 216 00:13:42,160 --> 00:13:43,535 - Să mă ia naiba! - Înăuntru? 217 00:13:43,618 --> 00:13:44,743 - Miercurea? - Doamne! 218 00:13:47,826 --> 00:13:49,368 Deci ai cunoscut-o? 219 00:13:52,118 --> 00:13:53,160 Puţin. 220 00:13:55,576 --> 00:13:57,201 E plăcută în multe privinţe. 221 00:13:58,576 --> 00:14:00,410 Ne-am împrietenit. 222 00:14:00,993 --> 00:14:03,535 - Ai şi tu un tip? - Păi... 223 00:14:04,076 --> 00:14:05,785 Nu. Am fost logodită, dar... 224 00:14:06,326 --> 00:14:08,785 Doamne! A fost pe front? 225 00:14:08,868 --> 00:14:12,201 Nu, Sidney n-a murit. Pur şi simplu... a plecat. 226 00:14:13,118 --> 00:14:14,160 Poftim? 227 00:14:15,118 --> 00:14:17,243 Ce ticălos afurisit! 228 00:14:18,410 --> 00:14:19,785 Şi pariez că era spălăcit. 229 00:14:19,868 --> 00:14:22,076 Sidney e nume de spălăcit râios şi jalnic. 230 00:14:22,785 --> 00:14:23,951 Măi să fie! 231 00:14:24,993 --> 00:14:26,118 Un pic palid. 232 00:14:28,243 --> 00:14:31,201 Tata spune că mi-e mai bine aşa. Că nu era creştin. 233 00:14:31,285 --> 00:14:33,451 Îţi găsesc eu un bărbat bine făcut. 234 00:14:33,576 --> 00:14:35,785 Să-ţi dea frisoane, dacă ştii ce vreau să zic. 235 00:14:38,118 --> 00:14:40,701 Meriţi unul bun, Edith. 236 00:14:41,326 --> 00:14:44,451 Deci, ce te-a adus aici după soţul tău? 237 00:14:46,451 --> 00:14:48,285 Briza, Edie, iubito! 238 00:14:50,701 --> 00:14:52,118 Ştiu că n-ar trebui s-o spui, 239 00:14:52,201 --> 00:14:53,326 dar uneori e bine 240 00:14:53,451 --> 00:14:55,243 să scapi de familia ta afurisită. 241 00:14:59,243 --> 00:15:01,910 Bineînţeles că a supărat unele persoane. 242 00:15:02,660 --> 00:15:05,326 Nu trec multe neobservate în Western Road, ştii bine. 243 00:15:05,993 --> 00:15:07,201 De exemplu... 244 00:15:09,826 --> 00:15:10,910 Futu-i! 245 00:15:12,410 --> 00:15:13,451 Doamne! 246 00:15:24,076 --> 00:15:26,285 De exemplu, am împărţit spălătoria şi privata. 247 00:15:26,368 --> 00:15:27,618 Şi să spunem doar 248 00:15:27,701 --> 00:15:30,243 că nimeni n-a rămas în cea mai curată stare. 249 00:15:31,160 --> 00:15:32,618 - O, Doamne! - Doamne! 250 00:15:35,410 --> 00:15:38,451 Şi a fost ziua tatălui meu la biserica metodistă. 251 00:15:43,576 --> 00:15:45,868 Nu, glumesc, doar imnuri. 252 00:15:45,951 --> 00:15:47,618 Câteva glume porcoase şi imnuri. 253 00:15:51,326 --> 00:15:53,326 Poate-l întrebăm pe vicar mai întâi. 254 00:15:55,993 --> 00:15:58,368 Zău aşa, Edith. Adu-i sărbătoritului nişte tort. 255 00:15:58,451 --> 00:16:00,243 E în toiul unei discuţii. 256 00:16:00,326 --> 00:16:01,743 Vine când termină. 257 00:16:01,826 --> 00:16:02,868 Nu. 258 00:16:03,368 --> 00:16:04,410 Aş vrea să vină acum. 259 00:16:06,368 --> 00:16:07,535 Numai puţin. 260 00:16:11,660 --> 00:16:13,618 Bine că soţul ei nu e aici. 261 00:16:13,701 --> 00:16:14,785 Ce ai spus, Ray? 262 00:16:16,076 --> 00:16:18,618 - Haide, zi-ne ce ai spus. - Las-o baltă! 263 00:16:19,451 --> 00:16:20,951 E petrecerea de ziua mea. 264 00:16:22,576 --> 00:16:25,701 E petrecerea de ziua ta? Cui îi pasă? 265 00:16:25,785 --> 00:16:27,285 Ce, ai opt ani? 266 00:16:27,368 --> 00:16:29,743 Nu-mi vorbi de parcă aş fi un băieţel. 267 00:16:29,826 --> 00:16:32,618 Ce ar crede soţul tău? 268 00:16:32,701 --> 00:16:33,785 Nu mai trăieşte, Ray. 269 00:16:33,868 --> 00:16:35,410 Deci nu prea mai crede nimic. 270 00:16:36,785 --> 00:16:37,910 Probabil se gândeşte 271 00:16:38,035 --> 00:16:40,160 că e păcat că ratez dulciurile astea nasoale. 272 00:16:40,243 --> 00:16:41,785 Se pare că a scăpat uşor. 273 00:16:48,493 --> 00:16:49,535 Tort. 274 00:16:52,076 --> 00:16:54,160 Nu se putea întâmpla asta la seara de whist. 275 00:16:56,368 --> 00:16:57,910 Am văzut-o a doua zi. 276 00:17:01,493 --> 00:17:03,368 Vrei să-ţi ceri scuze? Tata e înăuntru. 277 00:17:03,451 --> 00:17:05,160 Nu am venit să-mi cer scuze. 278 00:17:05,243 --> 00:17:07,326 De ce mi-aş cere scuze în faţa toaletei? 279 00:17:07,410 --> 00:17:08,826 Comportamentul de aseară... 280 00:17:08,910 --> 00:17:10,535 Ray a fost un nemernic. 281 00:17:10,618 --> 00:17:12,868 Şi tatăl tău trebuie s-o lase mai moale. 282 00:17:12,951 --> 00:17:15,076 Cred că o doamnă adevărată nu se poartă aşa. 283 00:17:15,160 --> 00:17:17,951 Data viitoare am să mă port mai bine. 284 00:17:18,035 --> 00:17:19,243 Neghioabă bătrână! 285 00:17:19,326 --> 00:17:21,160 Încercam doar să-ţi fiu prietenă. 286 00:17:28,993 --> 00:17:32,410 De fapt, fac pe mine, aşa că poţi să mă laşi puţin? 287 00:17:32,493 --> 00:17:34,285 Şi închide urechile! 288 00:17:34,368 --> 00:17:35,660 Fir-ar să fie! 289 00:17:36,951 --> 00:17:39,618 A doua zi au apărut cei de la Protecţia Copilului. 290 00:17:42,951 --> 00:17:44,618 Sincer, nu ştiu de ce au venit. 291 00:17:51,201 --> 00:17:54,035 Am fost alertaţi pentru tulburări domestice. 292 00:17:54,993 --> 00:17:57,451 Nancy, vino încoace! Cine ţi-a spus asta? 293 00:17:59,660 --> 00:18:01,785 Fetiţele drăguţe nu cântă la chitară. 294 00:18:01,868 --> 00:18:03,951 - Nu-i aşa? - Cine naiba zice că-s drăguţă? 295 00:18:04,035 --> 00:18:06,868 Înăuntru, imediat! Dă-mi aia. Oricum, e a lui Bill. 296 00:18:06,951 --> 00:18:09,285 Să se vorbească aşa despre casa ta... 297 00:18:11,326 --> 00:18:12,826 Nu e ruşine mai mare. 298 00:18:23,368 --> 00:18:24,993 Nu eu am... Rose! Nu! 299 00:18:25,076 --> 00:18:27,285 Rose, nu eu te-am denunţat. 300 00:18:27,368 --> 00:18:30,576 - Şi când au început scrisorile? - Imediat după aia. 301 00:18:32,951 --> 00:18:34,201 N-am mai vorbit de atunci. 302 00:18:34,785 --> 00:18:37,160 Dacă o spui aşa... 303 00:18:38,160 --> 00:18:39,576 Totul de la nimic. 304 00:18:40,993 --> 00:18:42,660 Ce o să se întâmple cu ea? 305 00:18:46,701 --> 00:18:48,410 Mulţumim, dră Swan. 306 00:18:55,785 --> 00:18:57,743 Totul o incriminează pe Rose Gooding, 307 00:18:57,826 --> 00:18:59,826 - ...aşa cum bănuiam. - Bună treabă! 308 00:19:00,451 --> 00:19:03,410 Nu mă surprinde. Am mirosit asta de mult. 309 00:19:18,660 --> 00:19:19,826 Domnule. 310 00:19:21,451 --> 00:19:22,493 O acuzaţi? 311 00:19:22,576 --> 00:19:24,910 De calomnie. Nu e o infracţiune minoră. 312 00:19:25,493 --> 00:19:27,410 Nu este. Dar care sunt dovezile? 313 00:19:29,826 --> 00:19:31,618 Motivul, momentul... 314 00:19:31,701 --> 00:19:34,368 Dă-mi drumul din celula asta afurisită, boşorog 315 00:19:34,451 --> 00:19:37,451 cu socoteala moale şi boaşele pleoştite! 316 00:19:38,285 --> 00:19:40,243 Asemănări de limbaj. 317 00:19:41,493 --> 00:19:43,201 Toată lumea ştie că e ea, scumpo. 318 00:19:43,285 --> 00:19:44,576 De când a apărut 319 00:19:44,660 --> 00:19:45,826 e o pacoste. 320 00:19:45,910 --> 00:19:48,410 Mai ştii când a vrut să urce pe bar de ziua ei? 321 00:19:48,493 --> 00:19:49,535 A căzut peste Ron. 322 00:19:49,618 --> 00:19:51,660 Încă îl doare gâtul când întoarce capul, 323 00:19:51,743 --> 00:19:53,951 ceea ce face tot timpul, ca noi toţi. 324 00:19:54,035 --> 00:19:55,076 O fac chiar acum. 325 00:19:56,618 --> 00:20:00,118 Da. E foarte... convingător. 326 00:20:00,201 --> 00:20:03,910 Ştiu că eşti încă nesigură, iar tatăl tău a fost poliţist bun, 327 00:20:03,993 --> 00:20:06,701 dar există o ierarhie în poliţie. 328 00:20:09,076 --> 00:20:10,118 Da, dle. 329 00:20:16,993 --> 00:20:19,368 Rose Gooding, eşti acuzată 330 00:20:19,451 --> 00:20:22,785 că i-ai trimis scrisorele jignitoare lui Edith Swan. 331 00:20:22,868 --> 00:20:24,410 Aveai un motiv clar să faci asta 332 00:20:24,493 --> 00:20:27,118 şi există suficiente dovezi că ai fost tu. 333 00:20:27,201 --> 00:20:31,951 Se presupune că ai hărţuit o tânără creştină drăguţă 334 00:20:32,035 --> 00:20:34,201 care a suferit mult din cauza abuzului. 335 00:20:34,285 --> 00:20:38,035 Prin urmare, eşti reţinută cu o cauţiune de trei lire 336 00:20:38,118 --> 00:20:39,618 în aşteptarea procesului. 337 00:20:39,701 --> 00:20:41,160 Îţi permiţi asta? 338 00:20:45,035 --> 00:20:46,701 - Nu. - Atunci, 339 00:20:46,785 --> 00:20:51,493 stai în închisoarea Portsmouth două luni şi jumătate. 340 00:20:53,618 --> 00:20:54,660 Următorul! 341 00:21:01,868 --> 00:21:05,160 Capul sus, Nance! O să-şi dea ei seama. 342 00:21:05,243 --> 00:21:07,910 - Cum poţi fi aşa sigură? - Mami nu a greşit. 343 00:21:07,993 --> 00:21:09,326 Întocmai. 344 00:21:09,410 --> 00:21:11,618 Fă-ţi temele şi lasă chitara lui Bill. 345 00:21:11,701 --> 00:21:12,785 Ai ceva economii? 346 00:21:14,618 --> 00:21:16,910 Dacă trebuie, lucrez. Nu mă deranjează. 347 00:21:17,743 --> 00:21:20,618 Am salariul pe o săptămână de la dna Mills. 348 00:21:20,701 --> 00:21:21,826 O săptămână? 349 00:21:21,951 --> 00:21:23,951 Rose, dacă nu te mai întorci? 350 00:21:24,035 --> 00:21:26,826 Eşti prost? Ai grijă de ea. 351 00:21:29,118 --> 00:21:30,951 Vrei să le scriu alor tăi? 352 00:21:31,035 --> 00:21:32,076 Nu. 353 00:21:32,785 --> 00:21:34,493 E o închisoare frumoasă, mami? 354 00:21:38,160 --> 00:21:39,660 Pun pariu că e drăguţă. 355 00:21:40,451 --> 00:21:42,201 {\an8}Labagii afurisiţi! 356 00:21:42,285 --> 00:21:43,743 {\an8}ROSE GOODING - CALOMNIE 357 00:22:04,410 --> 00:22:05,618 Terminaţi! 358 00:22:06,326 --> 00:22:08,285 - Înapoi! - Încetaţi! 359 00:22:09,160 --> 00:22:10,201 Mişcă! 360 00:22:12,035 --> 00:22:14,785 - Privirea înainte. - Înapoi în rând. Haide! 361 00:22:14,868 --> 00:22:18,201 Dragă Edith, curvă bătrână şi sexoasă. 362 00:22:18,285 --> 00:22:20,285 DOAMNA CU SCRISORILE ACUZATĂ DE CALOMNIE. 363 00:22:28,785 --> 00:22:31,993 Nu, e după meci. I-o trage pe jos, 364 00:22:32,076 --> 00:22:34,243 cât poate de repede, fiindcă unchiul ei e sus. 365 00:22:34,326 --> 00:22:38,201 Şi zice că e o târfă neruşinată, ştie toate trucurile şi... 366 00:22:38,285 --> 00:22:39,410 Domnişoară Moss. 367 00:22:39,535 --> 00:22:41,743 Continuaţi. Pare o poveste bună. 368 00:22:42,410 --> 00:22:44,618 Ei bine... eu nu cred. 369 00:22:45,660 --> 00:22:48,451 Nu e chiar predica de duminică. Nu chiar... 370 00:22:48,576 --> 00:22:49,868 Cu ce te pot ajuta? 371 00:22:49,951 --> 00:22:53,201 - Am nevoie de semnătura dv. pe asta. - Ce este? 372 00:22:53,285 --> 00:22:57,118 Un băiat în ataşul motocicletei pe esplanadă, fără cască, 373 00:22:57,201 --> 00:22:58,493 încălca legile locale. 374 00:22:58,618 --> 00:23:01,035 Eşti bine? Trebuie să fii şocată. 375 00:23:01,118 --> 00:23:04,660 E o uşurare să mă întorc aici, dle poliţist Papperwick. 376 00:23:04,743 --> 00:23:06,576 Poliţia a făcut treabă bună. 377 00:23:06,660 --> 00:23:09,493 Încă ceva. Am examinat scrisorile către Edith Swan, 378 00:23:09,618 --> 00:23:11,868 cred că am acuzat o nevinovată. 379 00:23:11,951 --> 00:23:14,201 - Am căutat... - Nu te ocupi de cazul ăla. 380 00:23:14,285 --> 00:23:16,201 Se pare că e altă persoană, dle. 381 00:23:16,285 --> 00:23:18,410 Puicuţă îndopată cu studii superioare? 382 00:23:20,868 --> 00:23:24,160 "Uită-te la F, la punctul de pe..." 383 00:23:25,285 --> 00:23:26,326 I? 384 00:23:26,868 --> 00:23:28,493 Da, exact. I... 385 00:23:28,576 --> 00:23:32,576 Şi J. Cu litere mici, deci două variante. 386 00:23:33,451 --> 00:23:34,910 Cunoşti alfabetul. 387 00:23:34,993 --> 00:23:37,660 Judecătorii nu se iau după scrisul de mână. 388 00:23:37,743 --> 00:23:40,076 Urmează ordinele, altfel, totul se destramă. 389 00:23:40,160 --> 00:23:42,576 Poliţistele nu sunt detective, scumpo! 390 00:23:45,410 --> 00:23:47,576 - Domnule. - Încotro? 391 00:23:48,660 --> 00:23:51,785 Să verific bunăstarea femeilor afectate de infracţiuni, 392 00:23:52,785 --> 00:23:54,910 ceea ce cred că intră în obligaţia mea. 393 00:24:09,660 --> 00:24:12,826 Sper că tu nu erai ca ei. 394 00:24:15,285 --> 00:24:16,410 POLIŢISTULUI MOSS, 395 00:24:16,576 --> 00:24:18,368 PENTRU SERVICIU ÎN LITTLEHAMPTON 396 00:24:33,201 --> 00:24:34,743 Poliţista Moss. 397 00:24:35,326 --> 00:24:36,868 Poliţista Moss. 398 00:24:39,743 --> 00:24:41,535 Sunt poliţista Moss. 399 00:24:45,910 --> 00:24:47,451 A fost un chin. 400 00:24:47,535 --> 00:24:49,160 "Chin" e cuvântul 401 00:24:49,243 --> 00:24:51,201 care îmi descrie puterea şi conştiinţa. 402 00:24:51,910 --> 00:24:54,701 Şi presa... A fost un vârtej. 403 00:24:55,618 --> 00:24:56,785 Nu vreau să fiu martiră, 404 00:24:56,868 --> 00:24:58,118 dnă poliţistă Moss. 405 00:24:58,201 --> 00:25:00,118 Nu cred că o să te considere martiră. 406 00:25:01,035 --> 00:25:03,493 Mi se spune "verticala domnişoară Swan". 407 00:25:03,618 --> 00:25:04,826 E un citat exact. 408 00:25:04,910 --> 00:25:06,618 Dar ce ştiu eu? Vrei să citeşti? 409 00:25:06,701 --> 00:25:07,743 Nu, mulţumesc. 410 00:25:08,410 --> 00:25:10,993 Poţi lua un exemplar. Avem destule. 411 00:25:11,868 --> 00:25:14,201 Dra Gooding a ajuns la închisoarea Portsmouth. 412 00:25:14,285 --> 00:25:15,951 Da, ideea mă bântuie. 413 00:25:16,035 --> 00:25:18,618 De ce? Ai îndoieli că e ea? 414 00:25:18,701 --> 00:25:22,785 Aş vrea eu. Nu, mă bântuie că n-am ajutat-o mai mult. 415 00:25:22,868 --> 00:25:23,910 Îmi plăcea de ea. 416 00:25:25,243 --> 00:25:26,701 Singura mângâiere 417 00:25:26,785 --> 00:25:29,451 e că, datorită caracterului şi purtării ei, 418 00:25:30,201 --> 00:25:33,160 la închisoare Rose poate găsi spirite înrudite. 419 00:25:33,243 --> 00:25:34,743 În închisoarea Portsmouth? 420 00:25:34,826 --> 00:25:36,368 Nu criminalii sau violatorii. 421 00:25:36,451 --> 00:25:38,868 Mă gândesc la beţivi şi gay, poate? 422 00:25:39,535 --> 00:25:41,118 Încerc să găsesc o parte bună. 423 00:25:42,785 --> 00:25:44,410 Şi dumneata, doamnă Swan? 424 00:25:45,076 --> 00:25:46,618 Cine crezi că putea face asta? 425 00:25:46,701 --> 00:25:47,785 Ce părere ai? 426 00:25:48,326 --> 00:25:49,493 Ce părere am? 427 00:25:51,493 --> 00:25:52,951 Nu! Nimic! 428 00:25:57,868 --> 00:25:59,826 A venit doar să vadă ce face Edith. 429 00:26:02,910 --> 00:26:04,493 O poliţistă. 430 00:26:06,410 --> 00:26:08,035 Uite, un porc zburător. 431 00:26:10,410 --> 00:26:11,535 Glumeşte. 432 00:26:11,660 --> 00:26:14,326 Poliţistele ni se par amuzante. 433 00:26:14,410 --> 00:26:16,826 Înţeleg. E nevoie de obişnuinţă. 434 00:26:17,660 --> 00:26:19,785 Te-ai descurcat bine la şcoală, Edith? 435 00:26:19,868 --> 00:26:21,368 Lumea se duce naibii. 436 00:26:22,743 --> 00:26:23,868 Nu chiar. 437 00:26:23,951 --> 00:26:27,201 Câteva premii colo, un solo de soprană dincolo. 438 00:26:27,910 --> 00:26:29,285 A fost un geniu modern. 439 00:26:30,493 --> 00:26:31,951 Ce lucruri spunea la ceai! 440 00:26:32,535 --> 00:26:33,868 Trebuia să fie perfectă, 441 00:26:33,951 --> 00:26:36,493 şi asta pentru că era cea mai mare din 11 fraţi. 442 00:26:37,701 --> 00:26:39,326 Toţi s-au dus acum, dar... 443 00:26:40,743 --> 00:26:42,951 mereu rămâne o fată. 444 00:26:43,326 --> 00:26:46,868 Nu în natură, nu cred, ci în familia noastră. 445 00:26:49,076 --> 00:26:51,701 Deci, ai rămas la şcoală după 12 ani? 446 00:26:53,285 --> 00:26:55,243 Ce zici de asta? 447 00:26:55,326 --> 00:26:56,410 MARŞUL SUFRAGETELOR 448 00:26:57,076 --> 00:26:58,618 Te referi la dreptul de vot? 449 00:26:58,701 --> 00:27:01,493 Doi dintre băieţii mei sunt încă în Franţa. 450 00:27:02,368 --> 00:27:03,868 Pentru ce au murit? 451 00:27:05,368 --> 00:27:06,493 Pentru ce? 452 00:27:09,451 --> 00:27:12,410 - Trebuie să ajung la seara de whist. - Da. Pot să vin şi eu? 453 00:27:15,201 --> 00:27:17,910 Bună, fetelor. Ea e Gladys. 454 00:27:17,993 --> 00:27:20,201 Gladys, ele sunt Kate şi Mabel. 455 00:27:20,285 --> 00:27:22,743 Am jucat whist în război. Asta ne-a ţinut în viaţă. 456 00:27:22,826 --> 00:27:25,743 - Dnă poliţistă. - Ţi-am adus o plăcinţică. 457 00:27:27,201 --> 00:27:29,201 Am citit totul în ziare. 458 00:27:29,285 --> 00:27:31,618 Felicitări pentru tragedie. 459 00:27:31,701 --> 00:27:34,201 Mulţumesc. A fost un chin. 460 00:27:34,993 --> 00:27:38,076 - Ai citit, Mabel? - Încă n-am avut ocazia. 461 00:27:38,160 --> 00:27:40,076 Am smuls buruieni. 462 00:27:40,660 --> 00:27:42,035 Am vrut să-i repar uniforma. 463 00:27:42,118 --> 00:27:43,951 Pot să-ţi repar măcar butonii. 464 00:27:44,035 --> 00:27:45,493 Mulţumesc, Edie. Sunt bine. 465 00:27:45,618 --> 00:27:48,118 A fost al soţului ei. Şi el era poştaş. 466 00:27:48,201 --> 00:27:50,201 S-a înecat în Canal... 467 00:27:50,285 --> 00:27:51,326 Ea i-a luat locul. 468 00:27:52,326 --> 00:27:55,535 Mabel, sunt doar nişte articole de ziar. 469 00:27:55,660 --> 00:27:56,993 Nimic serios. 470 00:27:57,076 --> 00:28:01,535 Doar o revărsare de simpatie şi dragoste faţă de mine. 471 00:28:02,285 --> 00:28:04,410 Valuri şi valuri de dragoste. 472 00:28:04,493 --> 00:28:06,535 Te face să te smereşti. 473 00:28:06,660 --> 00:28:08,993 Cred că e doar o recunoaştere: 474 00:28:09,118 --> 00:28:11,701 "Da, am trecut prin iad, dar am supravieţuit 475 00:28:11,785 --> 00:28:13,410 cu capul sus." 476 00:28:13,493 --> 00:28:16,076 Nu e treaba mea s-o spun. Dar aşa cred, da. 477 00:28:16,160 --> 00:28:17,701 Cel puţin ea e închisă. 478 00:28:17,785 --> 00:28:21,160 Stai aşa, draga mea! Are o fiică. 479 00:28:21,243 --> 00:28:23,951 Toţi avem fiice. Asta nu înseamnă... 480 00:28:24,035 --> 00:28:27,410 Adică, eu am un peruş. Dar îmi dă multă bătaie de cap. 481 00:28:27,493 --> 00:28:29,701 Nu ştim sigur că a fost ea. 482 00:28:29,785 --> 00:28:31,410 Nu cred că putea fi Rose. 483 00:28:31,493 --> 00:28:34,785 A fost acuzată prin mărturia mea. Nu crezi că a fost ea? 484 00:28:34,868 --> 00:28:37,076 Ei bine... nu. 485 00:28:37,868 --> 00:28:41,076 Mai sunt şi alţii care i-ar face asta lui Edith? 486 00:28:41,160 --> 00:28:44,076 - Alţi oameni ranchiunoşi? - Nu cred. 487 00:28:44,160 --> 00:28:45,910 - Scuze, am întârziat. - Bună, Ann. 488 00:28:45,993 --> 00:28:47,993 - Andrew a fugit. - Cine e Andrew? 489 00:28:48,076 --> 00:28:49,993 - Porcul. - A, da. 490 00:28:50,076 --> 00:28:53,285 Ranchiună? Doamne, da. Faţă de Edith? 491 00:28:53,368 --> 00:28:55,701 - Eu ştiu patru, la prima strigare. - Ce? 492 00:28:55,785 --> 00:28:56,993 Da, Margery Stones. 493 00:28:57,201 --> 00:28:59,076 Cinci, atunci. Nu mă gândisem la ea. 494 00:28:59,160 --> 00:29:01,701 De la lăptărie? Credeam că ne înţelegem bine. 495 00:29:01,785 --> 00:29:04,368 Nu, spune că eşti cam veselă. 496 00:29:04,451 --> 00:29:07,201 - Ce multe aflu. - Nu mi-aş bate capul... 497 00:29:07,285 --> 00:29:10,826 - E interesant de înţeles... - Şi e o vacă bătrână şi haioasă... 498 00:29:10,910 --> 00:29:13,118 Puteţi să vă opriţi o clipă? 499 00:29:13,993 --> 00:29:15,326 Puteţi să vă opriţi? 500 00:29:16,035 --> 00:29:18,201 - Am terminat. - În regulă. 501 00:29:18,868 --> 00:29:21,160 Poliţisto, am uitat cum te cheamă. 502 00:29:21,743 --> 00:29:23,826 Vrei să zici că nu e Rose? 503 00:29:26,701 --> 00:29:28,910 Nu sunt implicată în anchetă, 504 00:29:28,993 --> 00:29:31,993 dar trebuie să fim siguri înainte s-o trimitem la închisoare. 505 00:29:32,076 --> 00:29:34,993 I-auzi, doamnă! Şi ce urmează? 506 00:29:35,076 --> 00:29:36,243 Să o eliberaţi? 507 00:29:36,326 --> 00:29:39,035 Dacă n-a făcut-o, s-o lăsăm să umble liberă? 508 00:29:39,951 --> 00:29:41,660 Păi... da. 509 00:29:42,868 --> 00:29:44,743 Femeia e un păianjen pe picioare. 510 00:29:44,826 --> 00:29:47,868 - Păianjenii au deja picioare. - Spun că e un monstru. 511 00:29:47,951 --> 00:29:50,701 Rose e o figură, dar nu e crudă. 512 00:29:50,785 --> 00:29:52,410 Serios? 513 00:29:52,493 --> 00:29:54,951 Să o facă pe Edith "fată bătrână frigidă şi urâtă 514 00:29:55,035 --> 00:29:58,451 care încă n-a plecat din casă şi n-are o viaţă" nu e crud? 515 00:29:59,118 --> 00:30:01,368 În scrisori nu erau lucrurile astea. 516 00:30:01,451 --> 00:30:04,660 - Atunci, de unde le-am luat? - Din mintea ta, cred. 517 00:30:06,326 --> 00:30:07,910 Corect. Păi... 518 00:30:09,118 --> 00:30:11,410 Îmi cer scuze, Edith, în cazul ăsta. 519 00:30:12,535 --> 00:30:14,410 Suntem prietene cu Edie, 520 00:30:14,493 --> 00:30:17,326 dar o cunoaştem şi pe Rose şi ne place de ea. 521 00:30:17,410 --> 00:30:19,493 - Îmi pare rău, Edith. - Nu trebuie. 522 00:30:19,618 --> 00:30:21,743 Orice bunătate faţă de cineva mă bucură. 523 00:30:21,826 --> 00:30:23,201 Şi dacă nu e ea, 524 00:30:23,285 --> 00:30:25,910 aşteaptă procesul în închisoarea aia mizerabilă, 525 00:30:25,993 --> 00:30:27,743 iar ai ei n-au nicio leţcaie, 526 00:30:27,826 --> 00:30:29,993 darămite 3 lire ca s-o scoată pe cauţiune. 527 00:30:32,076 --> 00:30:33,493 Ce Dumnezeu se poate face? 528 00:30:53,618 --> 00:30:54,785 Dnă poliţistă Moss, 529 00:30:55,576 --> 00:30:58,910 nu sunt atât de proastă să nu-mi cunosc reputaţia. 530 00:30:58,993 --> 00:31:02,493 O târfă care fuge din Irlanda, la asta se rezumă. 531 00:31:03,035 --> 00:31:05,243 Deci şeful tău presupune că sunt eu. 532 00:31:06,243 --> 00:31:08,576 N-am plecat din Irlanda pentru mine. 533 00:31:09,368 --> 00:31:10,701 Am plecat pentru Nancy. 534 00:31:11,618 --> 00:31:16,118 De ce aş fi riscat totul ca să-i trimit nişte scrisori lui Edith? 535 00:31:16,201 --> 00:31:18,201 Trebuie să ştii că n-am fost eu. 536 00:31:18,910 --> 00:31:22,243 Poate că nu mă placi prea mult, dar nu mă poţi ajuta? 537 00:31:22,326 --> 00:31:25,285 A dumitale, Rose Gooding. 538 00:31:29,785 --> 00:31:31,285 Dragă dră Gooding, 539 00:31:31,368 --> 00:31:34,243 nu am cum să te ajut. 540 00:31:34,326 --> 00:31:37,993 Sunt poliţistă, iar dumneata eşti suspectă. 541 00:31:38,076 --> 00:31:41,201 Ar însemna să încalc principiile meseriei. 542 00:31:42,326 --> 00:31:43,826 Nu se pune problema. 543 00:31:44,951 --> 00:31:48,285 A dumitale, poliţista Moss. 544 00:31:59,951 --> 00:32:02,035 - Haide! - Ce este? 545 00:32:02,118 --> 00:32:04,785 Eşti scoasă pe cauţiune până la proces. Grăbeşte-te! 546 00:32:06,576 --> 00:32:07,618 Nu sunt. 547 00:32:07,701 --> 00:32:09,326 Chiar sunt? 548 00:32:10,285 --> 00:32:11,326 Cine a plătit? 549 00:32:19,076 --> 00:32:20,118 Ce? 550 00:32:20,951 --> 00:32:22,868 De ce naiba aţi făcut asta? 551 00:32:22,951 --> 00:32:24,743 Nu trebuia să mă ajutaţi. Eram bine. 552 00:32:24,826 --> 00:32:25,910 Mă distram. 553 00:32:28,285 --> 00:32:30,118 Cum de v-aţi permis să daţi trei lire? 554 00:32:30,201 --> 00:32:32,535 Şi-a vândut un porc. 555 00:32:33,243 --> 00:32:34,368 Aşa ai făcut? 556 00:32:34,451 --> 00:32:36,243 Era destul de bolnav, nicio pierdere. 557 00:32:37,493 --> 00:32:39,368 Nu-mi vine să cred că ai făcut asta. 558 00:32:39,451 --> 00:32:40,993 Nu, sincer, 559 00:32:41,076 --> 00:32:44,451 nu spune nimănui, dar o să moară de putregai. 560 00:32:45,285 --> 00:32:46,326 Putregai? 561 00:32:46,868 --> 00:32:47,910 Putregai porcin. 562 00:32:49,035 --> 00:32:50,076 Doamne! 563 00:32:52,368 --> 00:32:53,826 Ce o să faci? 564 00:32:54,493 --> 00:32:55,535 Nimic. 565 00:32:56,368 --> 00:32:59,451 O să stau la cutie până la proces. 566 00:33:00,410 --> 00:33:03,368 Înţeleg de ce cred că sunt eu. 567 00:33:03,451 --> 00:33:05,285 Am fost cam guralivă de vreo două ori. 568 00:33:05,368 --> 00:33:07,576 Nu o să ţină la tribunal. 569 00:33:07,701 --> 00:33:10,285 Oamenii trebuie să exagereze tot timpul. 570 00:33:10,993 --> 00:33:13,451 De ce tu şi nu altcineva? 571 00:33:13,535 --> 00:33:15,368 De ce nu Sidney? 572 00:33:16,451 --> 00:33:17,618 De ce Sidney? 573 00:33:17,701 --> 00:33:20,118 Edith l-a îndrumat spre ceva putred 574 00:33:20,201 --> 00:33:21,243 apoi i-a dat papucii. 575 00:33:21,826 --> 00:33:23,035 Ce, ea i-a dat papucii? 576 00:33:23,118 --> 00:33:24,410 Credeam că el a făcut-o. 577 00:33:25,201 --> 00:33:26,410 Nu aşa îmi amintesc. 578 00:33:26,493 --> 00:33:28,243 De ce nu îl cercetează nimeni pe el? 579 00:33:28,326 --> 00:33:30,118 El e decent. Eu nu sunt. 580 00:33:30,201 --> 00:33:32,201 Nimeni nu e perfect. 581 00:33:32,285 --> 00:33:35,285 Sunt o doamnă drăguţă, dar am obiceiuri de igienă proaste. 582 00:33:35,368 --> 00:33:37,285 Sunt alarmante chiar şi pentru mine. 583 00:33:37,368 --> 00:33:40,076 - Asta mă face criminală? - Nu. 584 00:33:40,660 --> 00:33:43,243 Decenţa nu conta când lucram în fabrici 585 00:33:43,326 --> 00:33:45,201 şi conduceam tractoare. 586 00:33:45,285 --> 00:33:48,451 Trebuie să revenim la decenţă, nu? 587 00:33:48,535 --> 00:33:50,993 Ei bine... să-i ia naiba! 588 00:33:51,701 --> 00:33:53,993 Am nişte rom. Să-i ia naiba pe toţi! 589 00:33:57,660 --> 00:34:00,035 Reggie, dulceaţă cu ochi verzi 590 00:34:00,118 --> 00:34:03,118 Cu obrajii foarte roşii 591 00:34:03,868 --> 00:34:06,451 De ce mă faci să aştept 592 00:34:06,535 --> 00:34:07,826 E Nance? 593 00:34:07,910 --> 00:34:09,576 Nu vrei, te rog, să vii în pat? 594 00:34:09,701 --> 00:34:13,368 Mi-e cald şi sunt ameţită 595 00:34:13,451 --> 00:34:16,951 Sunt trează şi visez 596 00:34:17,035 --> 00:34:18,160 Reggie... 597 00:34:18,285 --> 00:34:19,410 Nancy! 598 00:34:19,535 --> 00:34:21,910 Ce am spus despre cântatul la chitară? 599 00:34:21,993 --> 00:34:23,118 Urcă! 600 00:34:23,201 --> 00:34:26,285 Şi fumezi? Vrei plămâni negri? 601 00:34:35,326 --> 00:34:38,035 Devin mai bună. Îmi pare rău. 602 00:34:38,118 --> 00:34:39,285 Nu e de ajuns! 603 00:34:39,368 --> 00:34:41,951 Sunt plecată de câteva luni şi tu deja... 604 00:34:48,076 --> 00:34:50,118 Nu ţi-am spus că mă întorc? 605 00:34:54,160 --> 00:34:55,285 Vezi? 606 00:35:00,993 --> 00:35:02,660 Nu-i lăsa să te distrugă. 607 00:35:33,368 --> 00:35:36,285 Te-ai bărbierit pentru mine, recunoaşte. 608 00:35:38,576 --> 00:35:40,868 La naiba! Încerci să mă fierbi? 609 00:35:46,035 --> 00:35:47,451 Cum e Nance? 610 00:35:47,535 --> 00:35:48,951 E bine. 611 00:35:50,076 --> 00:35:51,368 Te iubeşte. 612 00:35:51,451 --> 00:35:53,785 Ştiu. Amândouă mă iubiţi. 613 00:36:03,160 --> 00:36:05,160 Salutare! Daily Mail. 614 00:36:05,243 --> 00:36:06,368 - Nu! - Nu. 615 00:36:06,451 --> 00:36:08,451 Nu te bat la cap pentru scrisori. 616 00:36:08,535 --> 00:36:09,576 Atunci? 617 00:36:10,535 --> 00:36:12,035 Nu, asta o să fac. 618 00:36:13,326 --> 00:36:15,160 De ce le pasă? 619 00:36:15,951 --> 00:36:17,785 Oamenilor le place să aleagă o parte. 620 00:36:17,868 --> 00:36:19,201 Scrisorile sunt porcoase. 621 00:36:19,285 --> 00:36:20,743 Sunt amuzante. 622 00:36:22,326 --> 00:36:28,410 "Cazul ciudat al... victimei scrisorilor din Littlehampton. 623 00:36:28,493 --> 00:36:31,326 Dra Edith Swan vorbeşte despre credinţa ei 624 00:36:31,410 --> 00:36:33,785 şi despre cum îndură cu graţie şi demnitate." 625 00:36:33,868 --> 00:36:35,743 Dă-mi naibii putere! 626 00:36:37,660 --> 00:36:41,243 VICTIMA SCRISORILOR, DRA SWAN, VORBEŞTE DESPRE CREDINŢA EI. 627 00:36:41,368 --> 00:36:43,535 FATA BĂTRÂNĂ CITEŞTE BIBLIA DE CINCI ORI PE ZI. 628 00:36:43,660 --> 00:36:46,368 Casa asta se duce naibii. 629 00:36:46,451 --> 00:36:48,285 Scuze, tată, urma să mă ocup. 630 00:36:49,785 --> 00:36:51,826 Te-a ameţit lumina reflectoarelor? 631 00:36:52,785 --> 00:36:56,243 Ţi-au sucit minţile Madame şi Monsieur Faimă. 632 00:36:57,493 --> 00:36:58,910 Nu te lăsa dusă de val. 633 00:36:58,993 --> 00:37:00,660 Nu, tată. M-am aşezat puţin. 634 00:37:00,743 --> 00:37:02,993 - Aminteşte-ţi care ţi-e locul. - Desigur. 635 00:37:10,868 --> 00:37:11,910 Da, tată. 636 00:37:37,660 --> 00:37:38,701 Rose? 637 00:37:44,285 --> 00:37:45,326 Ce coincidenţă! 638 00:37:46,285 --> 00:37:48,451 M-am rugat să ştiu ce să spun când te văd. 639 00:37:51,660 --> 00:37:52,701 Ei bine... 640 00:37:53,243 --> 00:37:55,701 Fără resentimente. Bine că am scăpat. 641 00:37:58,285 --> 00:38:00,035 - Te iert, Rose. - Edith... 642 00:38:01,118 --> 00:38:02,285 Nu am făcut-o eu. 643 00:38:05,743 --> 00:38:06,785 Cine e acolo? 644 00:38:08,410 --> 00:38:10,326 Eu sunt. Scuze. 645 00:38:11,118 --> 00:38:13,868 Credeam că e o situaţie intimă. 646 00:38:13,951 --> 00:38:17,701 Dar nu voiam să plec, în caz că apar probleme. 647 00:38:17,785 --> 00:38:19,701 Aşa că am rămas pe poziţii. 648 00:38:20,660 --> 00:38:23,743 Discutam despre o predică la St. Catherine. 649 00:38:24,410 --> 00:38:27,076 Ne place mult ideea. 650 00:38:27,701 --> 00:38:29,951 Am un pasaj pe care vreau să ţi-l citesc. 651 00:38:30,035 --> 00:38:31,701 De asta am zis că e o coincidenţă. 652 00:38:31,785 --> 00:38:32,910 Un capriciu al sorţii. 653 00:38:32,993 --> 00:38:34,118 Nu, mulţumesc. 654 00:38:34,201 --> 00:38:35,701 Nu. Mulţumesc. 655 00:38:37,076 --> 00:38:38,326 E chiar energizant. 656 00:38:38,410 --> 00:38:40,035 Nu mă vrei energizată, 657 00:38:40,118 --> 00:38:41,701 s-ar putea să fii tăvălită. 658 00:38:42,285 --> 00:38:43,326 Ameninţi cu violenţa. 659 00:38:44,243 --> 00:38:46,868 Se deschide o trapă spre iad oriunde mergi. 660 00:38:47,535 --> 00:38:49,076 Nu sunt malefică. 661 00:38:49,160 --> 00:38:52,993 Nu, dar ai răul în tine. Te-ai născut aşa. 662 00:38:53,076 --> 00:38:54,243 Dar îmi placi, Rose, 663 00:38:54,368 --> 00:38:56,035 şi vreau să te scot la lumină, 664 00:38:56,118 --> 00:38:57,451 de dragul lui Nancy. 665 00:39:01,118 --> 00:39:02,785 Păstrează-ţi lumina afurisită! 666 00:39:12,451 --> 00:39:14,451 Ce faci? Pentru ce sunt toate astea? 667 00:39:15,326 --> 00:39:17,785 Pentru nimic. Doar fac casa frumoasă, 668 00:39:18,368 --> 00:39:19,993 cum fac mamele bune. 669 00:39:20,076 --> 00:39:21,785 Eşti deja o mamă bună. 670 00:39:21,868 --> 00:39:24,618 Am vrut doar să fie mai bine pentru Nancy. 671 00:39:25,118 --> 00:39:29,535 E prea târziu pentru mine, dar am vrut să fie mai bine... 672 00:39:29,618 --> 00:39:30,993 Băga-mi-aş! 673 00:39:31,076 --> 00:39:32,576 Sunt bine! 674 00:39:34,701 --> 00:39:36,368 Dacă le-aş putea dovedi oamenilor 675 00:39:36,451 --> 00:39:39,535 că nu am un demon în abdomen, 676 00:39:39,618 --> 00:39:40,868 poate n-aş... 677 00:39:47,493 --> 00:39:50,285 Explică asta! Tocmai am primit-o cu poşta. 678 00:39:50,368 --> 00:39:51,701 - Explică! - Fir-ar să fie! 679 00:39:51,785 --> 00:39:54,493 - Imediat ce te întorci... - Nu! Jur că nu eu. 680 00:39:54,576 --> 00:39:55,868 Asta o să-mi aducă moartea. 681 00:39:55,951 --> 00:39:57,118 "Dragă dră Swan, 682 00:39:57,201 --> 00:39:59,951 babă afurisită şi zbârcită, plină de pişat de găină. 683 00:40:00,035 --> 00:40:02,410 Te-ai futut în nări, 684 00:40:02,493 --> 00:40:03,951 gongoaico." 685 00:40:04,035 --> 00:40:05,118 "Gongoaică"? 686 00:40:05,868 --> 00:40:07,826 Chiar crezi că eu fac asta? 687 00:40:07,910 --> 00:40:09,201 Nu mai ştiu. 688 00:40:09,285 --> 00:40:11,535 Tată, s-ar putea să fie altcineva. 689 00:40:11,618 --> 00:40:15,410 - A fost prietena mea. - Nu a fost prietena ta. 690 00:40:15,493 --> 00:40:17,118 E o târfă mincinoasă! 691 00:40:17,201 --> 00:40:18,951 Hei, ce ai spus? 692 00:40:19,035 --> 00:40:21,701 Ştii că aşa e. Fii bărbat, fiule! 693 00:40:21,785 --> 00:40:24,160 Încetează, bătrâne! Am boxat în hambare pe bani. 694 00:40:24,243 --> 00:40:26,076 Nu spune asta oamenilor. 695 00:40:26,160 --> 00:40:27,535 Umpli closetul de putoare. 696 00:40:27,618 --> 00:40:28,910 - Bill! - Aşa face. 697 00:40:28,993 --> 00:40:30,243 Cred că eşti bolnav. 698 00:40:32,951 --> 00:40:33,993 Doamne, vă rog! 699 00:40:34,451 --> 00:40:38,285 Bill, treci înăuntru. Treci în casă! 700 00:40:38,368 --> 00:40:39,951 Nu, vreau ca asta să înceteze! 701 00:40:40,035 --> 00:40:41,951 Băi, unde e? 702 00:40:42,035 --> 00:40:43,410 Lizzie, ce s-a întâmplat? 703 00:40:43,493 --> 00:40:46,160 Tocmai am primit asta, cică sunt prostituată de doi bani 704 00:40:46,243 --> 00:40:49,243 şi bărbatul meu călăreşte o prăjită de guvernantă! 705 00:40:49,326 --> 00:40:51,410 Le trimiţi tuturor acum? 706 00:40:51,493 --> 00:40:53,910 Poftim? Nu. Eşti idiot? 707 00:40:53,993 --> 00:40:55,451 De ce aş... 708 00:40:59,785 --> 00:41:01,576 Au apărut mai multe scrisori. 709 00:41:01,701 --> 00:41:03,618 Ştim. A luat amendă o jumătate de penny. 710 00:41:03,743 --> 00:41:06,035 O jumătate de penny? Putea s-o omoare! 711 00:41:06,826 --> 00:41:08,701 Câte ai? Trage jaluzelele. 712 00:41:08,785 --> 00:41:10,701 Şase în dimineaţa asta la turele mele. 713 00:41:10,785 --> 00:41:12,035 Oameni pe care îi cunoaşte? 714 00:41:12,118 --> 00:41:14,326 Da, chiar şi vag. 715 00:41:14,410 --> 00:41:15,576 Am consemnat patru. 716 00:41:15,660 --> 00:41:18,201 În două s-a vorbit pe ocolite despre sodomie. 717 00:41:18,285 --> 00:41:19,701 Iartă-mă, Gladys. 718 00:41:19,785 --> 00:41:22,035 Una conţine un cuvânt pe care nu l-am mai văzut. 719 00:41:22,118 --> 00:41:24,201 Cred că e de origine greacă. 720 00:41:24,285 --> 00:41:25,326 De unde ştii? 721 00:41:25,410 --> 00:41:27,451 E fascinant cum circulă limba, nu? 722 00:41:27,535 --> 00:41:28,785 E îngrozitor. 723 00:41:28,868 --> 00:41:30,576 Deci, asta înseamnă 11. 724 00:41:31,618 --> 00:41:34,076 Nu pare ciudat că Rose face asta, 725 00:41:34,160 --> 00:41:35,618 ştiind că poate pierde totul? 726 00:41:35,743 --> 00:41:37,910 Ţi s-a făcut milă de ea? Doamne! 727 00:41:37,993 --> 00:41:40,451 Abia a ieşit şi iată-i pe toţi. 728 00:41:40,535 --> 00:41:42,076 Bea, apoi înjură. 729 00:41:42,160 --> 00:41:44,535 La fel şi tu! De ce e mai rău când o face ea? 730 00:41:44,618 --> 00:41:45,660 Păi... 731 00:41:47,868 --> 00:41:49,243 Da, hai, spune din nou. 732 00:41:49,326 --> 00:41:50,451 Nu a făcut-o ea! 733 00:41:50,535 --> 00:41:52,826 Poţi măcar să recunoşti că există o şansă? 734 00:41:52,910 --> 00:41:54,118 Cu siguranţă nu. 735 00:41:54,201 --> 00:41:56,618 Doamne, Glad, mă bucur că boarfa aia e terminată. 736 00:41:56,743 --> 00:41:59,576 Am primit şi eu una. Cică nevastă-mea are voce groasă. 737 00:41:59,701 --> 00:42:01,535 Ceea ce ştie deja, mulţumesc. 738 00:42:01,618 --> 00:42:03,701 Şi ne irită când vrea să o subţieze. 739 00:42:04,660 --> 00:42:07,160 Gladys, poţi să pui de ceai, te rog? 740 00:42:08,910 --> 00:42:09,951 Gladys? 741 00:42:13,701 --> 00:42:15,160 Lapte şi două cuburi de zahăr. 742 00:42:20,951 --> 00:42:24,576 Marţi, ministrul de interne, dl Edward Shortt, 743 00:42:24,660 --> 00:42:27,410 a fost obligat să răspundă la o întrebare în Parlament 744 00:42:27,535 --> 00:42:31,035 despre scandalul tot mai mare al scrisorilor din Littlehampton. 745 00:42:31,368 --> 00:42:32,993 Misivele otrăvite, 746 00:42:33,076 --> 00:42:36,076 obscene şi răutăcioase în egală măsură, 747 00:42:36,160 --> 00:42:40,035 provoacă agitaţie generală în tot ţinutul. 748 00:42:40,701 --> 00:42:42,743 Acum sunt peste 100, 749 00:42:42,826 --> 00:42:45,785 {\an8}iar dl Shortt le-a numit "o ruşine naţională", 750 00:42:45,868 --> 00:42:49,868 dar a spus că are încredere absolută că poliţia exemplară 751 00:42:49,951 --> 00:42:52,035 o să găsească vinovatul până la urmă. 752 00:42:52,118 --> 00:42:55,576 Misterul scrisorilor continuă să nedumerească naţiunea 753 00:42:55,660 --> 00:42:58,201 în care fiecare gospodărie are o opinie 754 00:42:58,285 --> 00:43:00,993 cu privire la vinovăţia lui Rose Gooding. 755 00:43:01,076 --> 00:43:03,035 MORI, TÂRFĂ! 756 00:43:04,701 --> 00:43:05,743 E în germană. 757 00:43:22,368 --> 00:43:25,243 Bună. Domnişoara... Gladys e înăuntru, scumpo? 758 00:43:25,326 --> 00:43:26,368 Winnie? 759 00:43:28,076 --> 00:43:31,118 Nepoata mea. Şi ea vrea să fie poliţistă. 760 00:43:31,201 --> 00:43:34,160 - Aşa! - Să fii bună, dacă o faci, scumpo. 761 00:43:34,243 --> 00:43:35,368 Normal că o să fiu! 762 00:43:37,201 --> 00:43:38,576 Cu ce te pot ajuta, Rose? 763 00:43:38,660 --> 00:43:40,993 Vacă bleagă ce eşti! 764 00:43:41,826 --> 00:43:44,576 Să mă ia naiba! Nu mi-o rupe! E mâna cu care scriu! 765 00:43:44,660 --> 00:43:47,035 Vreau să ai asta pe conştiinţă. 766 00:43:47,118 --> 00:43:48,368 Ţi-am cerut ajutorul. 767 00:43:48,451 --> 00:43:50,285 De ce aş ajuta o suspectă? 768 00:43:50,368 --> 00:43:51,910 Poliţia nu e bună de nimic. 769 00:43:53,285 --> 00:43:54,368 Dacă vrei ajutor, Rose, 770 00:43:54,451 --> 00:43:56,785 sunt moduri mai bune de a-l cere decât înjuratul. 771 00:43:56,910 --> 00:43:58,951 N-am încredere în ajutorul tău afurisit! 772 00:44:01,118 --> 00:44:02,660 Dar mă ajuţi? 773 00:44:02,743 --> 00:44:05,410 - Se pare că n-ai nevoie. - Nu. Îmi dai o mână de ajutor? 774 00:44:05,535 --> 00:44:07,618 - Nu. - Bine, atunci. Du-te naibii! 775 00:44:08,868 --> 00:44:11,243 Totuşi, aş vrea să te mai interoghez o dată. 776 00:44:13,285 --> 00:44:14,701 Pentru exactitate. 777 00:44:15,618 --> 00:44:16,701 Exactitate? 778 00:44:19,993 --> 00:44:21,535 Vrei să intri? 779 00:44:33,451 --> 00:44:37,576 "În timp ce multe de sexul ei ies în stradă în semn de protest, 780 00:44:37,660 --> 00:44:41,535 dra Swan le-ar putea învăţa ceva despre rectitudinea morală. 781 00:44:42,326 --> 00:44:44,951 Fata bătrână fără copii arată sumbru, 782 00:44:45,035 --> 00:44:47,701 şi nu e nicidecum fermecătoare în sens convenţional." 783 00:44:49,660 --> 00:44:50,826 Nu e adevărat. 784 00:44:52,951 --> 00:44:56,618 "Dra Swan refuză să-şi condamne vecina. 785 00:44:57,326 --> 00:45:00,868 «Prin graţiere suntem graţiaţi», spune ea. 786 00:45:00,951 --> 00:45:05,160 O să ţină chiar ea o predică la St. Catherine." 787 00:45:06,201 --> 00:45:09,368 Eşti o comoară. Cred că eşti mulţumită de asta. 788 00:45:09,451 --> 00:45:12,493 Mândria transformă îngerii în diavoli. 789 00:45:12,576 --> 00:45:15,368 Ştii ce o să facă bărbaţii cu imaginea asta? 790 00:45:17,910 --> 00:45:19,868 O pun pe uşa privatei, asta fac. 791 00:45:21,243 --> 00:45:22,285 E dezgustător. 792 00:45:23,076 --> 00:45:24,160 Tată, nu e nimic. 793 00:45:27,285 --> 00:45:30,326 E doar un mic interviu. Nu merită... 794 00:45:32,118 --> 00:45:33,160 Îmi pare rău. 795 00:45:34,910 --> 00:45:35,993 Sunt... 796 00:45:37,451 --> 00:45:38,951 Sunt naiv? 797 00:45:40,410 --> 00:45:41,493 Oarecum, tată. 798 00:45:41,618 --> 00:45:43,410 Sunt un prostănac, nu? 799 00:45:47,826 --> 00:45:48,951 Edward! 800 00:45:49,035 --> 00:45:51,743 Nu, ai dreptate, o să vorbesc mai încet. 801 00:45:51,826 --> 00:45:54,493 Dumnezeu ştie ce pot zice vecinii. 802 00:45:56,201 --> 00:45:58,368 Nu mă las făcut "băieţel"! 803 00:45:59,451 --> 00:46:01,410 Poţi face ce vrei în amvon, 804 00:46:01,493 --> 00:46:03,076 - ...dar a cui e casa? - A ta. 805 00:46:03,160 --> 00:46:04,826 - Cine e căpitanul aici? - Tu. 806 00:46:04,910 --> 00:46:06,493 - Şi tu ce eşti? - Nu ştiu. 807 00:46:06,618 --> 00:46:08,076 - Ce eşti? - Tată... 808 00:46:10,368 --> 00:46:11,785 Eşti micuţa mea Edie. 809 00:46:13,868 --> 00:46:15,118 Şi ai să fii mereu. 810 00:46:21,118 --> 00:46:24,826 Solomon, capitolul 3, versetele 11 şi 12. 811 00:46:26,826 --> 00:46:27,993 De 200 de ori. 812 00:46:29,993 --> 00:46:31,368 Să număr până la trei? 813 00:46:41,826 --> 00:46:43,493 Scuze pentru limbaj. 814 00:46:47,326 --> 00:46:49,993 Nu-mi place cum vorbeşti şi te comporţi, Rose. 815 00:46:50,076 --> 00:46:51,993 Să fie clar. Nu e vorba de prietenie. 816 00:46:52,076 --> 00:46:54,160 Dumnezeule, nu, Gladys! 817 00:46:54,910 --> 00:46:56,285 Gândeşte-te la cariera ta. 818 00:46:56,368 --> 00:46:58,368 "Dnă poliţistă Moss", te rog! 819 00:46:58,451 --> 00:47:00,951 Nu spun asta. Poliţistă Moss. 820 00:47:01,035 --> 00:47:03,493 - Dnă poliţistă Moss. - Văd bine că eşti femeie! 821 00:47:03,618 --> 00:47:04,660 Doamne! 822 00:47:13,326 --> 00:47:15,826 Nu cred că ai scris acele scrisori, dră Gooding. 823 00:47:15,910 --> 00:47:17,076 Pentru că, uite. 824 00:47:17,826 --> 00:47:19,868 Asta e o mână cu educaţie formală, 825 00:47:20,701 --> 00:47:22,326 pe când a ta e... Vreau să zic... 826 00:47:23,285 --> 00:47:24,326 Ai fost la şcoală? 827 00:47:25,285 --> 00:47:26,701 Da, mulţumesc. 828 00:47:27,576 --> 00:47:28,868 Pentru că scrii doar cu "F" mare. 829 00:47:28,951 --> 00:47:29,993 Arată mai bine. 830 00:47:30,076 --> 00:47:33,868 Există un manual de reguli care spune ce litere să fie mari? 831 00:47:34,576 --> 00:47:35,826 Da, există. 832 00:47:36,826 --> 00:47:39,410 Scrisul este destul de înflorit. 833 00:47:39,493 --> 00:47:41,451 "S"-urile, "F"-urile, "G"-urile. 834 00:47:41,576 --> 00:47:44,201 Cine are timp să scrie "G"-ul aşa? 835 00:47:44,285 --> 00:47:45,618 Ţine de ei, presupun. 836 00:47:48,035 --> 00:47:50,326 Infracţiunea e mai mare decât la ultima discuţie. 837 00:47:50,993 --> 00:47:54,285 Sentinţa ar putea fi muncă silnică un an. 838 00:47:54,868 --> 00:47:57,660 Timp în care ai pierde tutela copilului. 839 00:47:59,576 --> 00:48:01,410 Mai sunt zece zile până la proces, 840 00:48:01,493 --> 00:48:03,201 aşa că... să trecem la treabă. 841 00:48:05,410 --> 00:48:06,660 Mulţumesc pentru asta. 842 00:48:13,660 --> 00:48:14,701 Ai vreun tip? 843 00:48:16,326 --> 00:48:19,826 Poliţistelor le e interzis să se mărite sau să aibă copii. 844 00:48:20,868 --> 00:48:23,035 Isuse care te-ai căcat pe cruce! 845 00:48:23,576 --> 00:48:24,618 Atunci, de ce o faci? 846 00:48:25,576 --> 00:48:26,618 Tatăl meu a făcut-o. 847 00:48:27,868 --> 00:48:28,910 Vreme de 22 de ani. 848 00:48:32,951 --> 00:48:34,868 Cred că ţi s-a înscenat asta, Rose. 849 00:48:35,826 --> 00:48:37,743 E cineva care ar vrea asta? 850 00:48:40,451 --> 00:48:41,993 Ai un pix şi o hârtie? 851 00:48:42,451 --> 00:48:48,410 "Fiul meu, nu dispreţui 852 00:48:49,618 --> 00:48:51,743 mustrarea Domnului 853 00:48:51,826 --> 00:48:57,410 şi nu te mâhni de pedepsele Lui. 854 00:48:57,493 --> 00:49:01,076 "Ca un părinte 855 00:49:02,326 --> 00:49:07,701 pe copilul pe care-l iubeşte." 856 00:49:13,493 --> 00:49:16,035 "Fiule... 857 00:49:22,035 --> 00:49:27,410 "...nu dispreţui... şi nu te mâhni..." 858 00:49:31,201 --> 00:49:36,368 "Pe care... Domnul îl iubeşte." 859 00:51:29,451 --> 00:51:33,368 "Dragă... Edith, 860 00:51:41,826 --> 00:51:43,493 eşti o mare... 861 00:51:44,951 --> 00:51:49,535 ...şi afurisită... nenorocită." 862 00:52:47,701 --> 00:52:48,826 Edith! 863 00:52:48,910 --> 00:52:50,826 Edith! 864 00:52:56,785 --> 00:52:57,951 Ce s-a întâmplat? 865 00:53:00,076 --> 00:53:01,451 Mamă? 866 00:53:01,535 --> 00:53:02,910 Cheamă un doctor! 867 00:53:06,743 --> 00:53:07,826 Eşti bine, draga mea. 868 00:53:12,701 --> 00:53:14,285 Eşti bine, iubito? 869 00:53:15,326 --> 00:53:17,035 Cheamă un doctor. Repede! 870 00:53:52,618 --> 00:53:54,451 Eşti bine, Edith? 871 00:53:56,410 --> 00:53:57,618 Da. 872 00:53:58,326 --> 00:53:59,368 Ce să fac? 873 00:54:00,035 --> 00:54:01,951 E doar puţină birocraţie. 874 00:54:02,535 --> 00:54:04,868 Cineva trebuie să confirme oficial că e ea. 875 00:54:05,743 --> 00:54:06,826 Trebuie să fiu martor. 876 00:54:08,618 --> 00:54:10,535 Aşa este. Tata e sus, aşa că... 877 00:54:30,535 --> 00:54:31,951 Ea e, da. 878 00:54:32,035 --> 00:54:33,326 Hai să... te rog. 879 00:54:36,993 --> 00:54:38,160 Doar numele tău. 880 00:54:46,326 --> 00:54:47,618 Şi apoi o semnătură. 881 00:54:49,451 --> 00:54:52,826 A fost atât de bună! A fost bună. 882 00:54:53,785 --> 00:54:55,785 Îmi pare rău. Scuze. 883 00:54:56,326 --> 00:54:57,493 Par copleşită. 884 00:54:57,618 --> 00:54:59,951 O să aflăm cine a scris scrisorile, dră Swan. 885 00:55:00,785 --> 00:55:02,785 Credeam că poliţia ştie că e Rose. 886 00:55:03,326 --> 00:55:05,451 Se pare că aşa e, da. 887 00:55:28,243 --> 00:55:30,618 În numele familiei Swan, 888 00:55:31,451 --> 00:55:34,618 aş dori să-i aduc un omagiu Victoriei Swan. 889 00:55:35,535 --> 00:55:38,035 Într-o vreme în care moralitatea e ameninţată 890 00:55:38,118 --> 00:55:40,993 şi femeile de pretutindeni n-aveau bună-cuviinţă, 891 00:55:41,076 --> 00:55:43,493 ea a fost o femeie care şi-a ştiut rolul. 892 00:55:44,660 --> 00:55:48,076 Aceste crime recente nu trebuie să provoace disperare. 893 00:55:48,160 --> 00:55:50,785 Mai degrabă să ne amintim că, în ochii Domnului, 894 00:55:50,868 --> 00:55:55,701 vinovaţii dau seamă cu sufletul lor. 895 00:55:56,993 --> 00:56:00,493 Şi cei cu inima pură... sunt eliberaţi. 896 00:56:01,743 --> 00:56:02,785 Amin. 897 00:56:04,826 --> 00:56:07,285 Să ne rugăm pentru Edward şi Edith 898 00:56:08,076 --> 00:56:10,451 şi pentru tot ce lasă Victoria în urmă. 899 00:56:16,743 --> 00:56:18,576 Eşti foarte isteaţă, nu-i aşa? 900 00:56:19,076 --> 00:56:20,785 Vreau doar să iau parte, dle. 901 00:56:22,451 --> 00:56:23,951 Nu vreau nimic special. 902 00:56:24,535 --> 00:56:25,576 Domnule... 903 00:56:27,576 --> 00:56:28,743 - E important... - Stai. 904 00:56:29,535 --> 00:56:30,951 Toată lumea vrea să ia parte. 905 00:56:31,035 --> 00:56:32,368 Avem scribălăi din Franţa, 906 00:56:32,493 --> 00:56:34,160 un detectiv particular din Suedia. 907 00:56:34,243 --> 00:56:35,785 Toţi au o teorie. 908 00:56:36,618 --> 00:56:37,951 Problema e 909 00:56:38,035 --> 00:56:40,285 că ai pus întrebări fără ştirea mea. 910 00:56:41,618 --> 00:56:43,743 - Nu chiar. - Nu trebuie să minţi. 911 00:56:43,826 --> 00:56:45,326 Oamenii vorbesc. 912 00:56:45,451 --> 00:56:46,993 Ai nas de poliţistă. 913 00:56:48,076 --> 00:56:50,285 Poate că am pus o întrebare nevinovată, dle. 914 00:56:50,368 --> 00:56:51,701 - Domnule... - Nu acum! 915 00:56:55,285 --> 00:56:58,076 Problema e că ţi-am cerut să n-o faci. 916 00:56:58,826 --> 00:57:01,368 Crezi că eşti prima care o bănuieşte pe Edith? 917 00:57:01,493 --> 00:57:03,035 Ţi-am spus. 918 00:57:03,118 --> 00:57:05,243 Scrisul de mână nu e de ajuns la proces, 919 00:57:05,326 --> 00:57:06,660 mai ales din partea ta. 920 00:57:07,910 --> 00:57:10,243 - Sunt poliţistă. - Femeie din poliţie. 921 00:57:10,326 --> 00:57:12,451 Nu trebuie să spuneţi asta de fiecare dată. 922 00:57:12,535 --> 00:57:15,660 Ministrul de Interne zice că trebuie să prindem autorul, 923 00:57:15,743 --> 00:57:17,743 şi aşa am să fac, jur! 924 00:57:18,951 --> 00:57:21,576 Trebuie s-o prinzi în flagrant. Cum o să faci asta? 925 00:57:25,326 --> 00:57:26,368 Da? 926 00:57:27,618 --> 00:57:29,743 Avem un mediu din Toronto, Canada. 927 00:57:29,826 --> 00:57:31,868 - Da? - Zice că are un ametist. 928 00:57:31,951 --> 00:57:33,201 Pare unul puternic. 929 00:57:33,285 --> 00:57:34,951 Ieşi din biroul meu! 930 00:57:35,035 --> 00:57:36,201 Aşa o să fac. 931 00:57:40,576 --> 00:57:42,076 Ştii că trebuie să te suspend. 932 00:57:45,785 --> 00:57:46,826 Ştii asta. 933 00:57:47,701 --> 00:57:50,368 Vă rog, domnule, cred... 934 00:57:52,118 --> 00:57:53,160 Vă rog, domnule. 935 00:57:53,618 --> 00:57:55,826 Ştii ce era bine la tatăl tău? 936 00:57:55,910 --> 00:57:59,243 Cunoştea ierarhia şi făcea ce i se spunea. 937 00:58:02,826 --> 00:58:03,951 Uită-te aici. 938 00:58:04,118 --> 00:58:05,243 Cătuşe. 939 00:58:06,076 --> 00:58:07,368 Ar putea fi ale tale. 940 00:58:08,451 --> 00:58:10,451 Dar, dacă te mai amesteci în cazul meu, 941 00:58:11,326 --> 00:58:13,160 o să fie pe încheieturile tale. 942 01:00:02,243 --> 01:00:03,785 Ce faci? 943 01:00:04,576 --> 01:00:05,743 Nimic. 944 01:00:19,243 --> 01:00:21,493 "Dragă dnă Pagwell... 945 01:00:21,701 --> 01:00:23,368 eşti o tâmpită. 946 01:00:24,410 --> 01:00:27,035 Aia numeşti tu «bărbie»? Nu e nimic acolo." 947 01:00:28,576 --> 01:00:29,993 E întocmită viclean. 948 01:00:30,743 --> 01:00:33,826 - Nu pot să cred. - Cred că e un fel de manie. 949 01:00:33,910 --> 01:00:37,160 Ei bine, Rose are s-o ucidă. E furioasă. 950 01:00:37,243 --> 01:00:39,201 Nu o face, pentru că nu-i spunem 951 01:00:39,285 --> 01:00:40,910 până nu dovedim asta. 952 01:00:41,576 --> 01:00:42,618 Avem o săptămână. 953 01:00:43,243 --> 01:00:45,160 Poliţia ştie că faci asta? 954 01:00:45,743 --> 01:00:48,243 Momentan nu lucrez cu poliţia. 955 01:00:50,160 --> 01:00:51,701 Ai boaşe... 956 01:00:52,743 --> 01:00:53,785 Să rămână între noi. 957 01:00:55,910 --> 01:00:56,951 De ce eu? 958 01:00:57,576 --> 01:01:00,243 Nu-mi plac secretele. Mă balonează. 959 01:01:00,326 --> 01:01:03,285 Pentru că magazia ta are vedere spre casa lor, nu? 960 01:01:05,326 --> 01:01:06,993 O să am nevoie de tărâţe. 961 01:01:10,035 --> 01:01:11,743 Înţeleg că accepţi. 962 01:01:25,201 --> 01:01:26,410 Îmi pare rău pentru ea. 963 01:01:28,951 --> 01:01:31,285 Vorbesc serios. A fost o doamnă bună. 964 01:01:32,493 --> 01:01:34,160 Cum îţi merge? 965 01:01:34,826 --> 01:01:37,076 Mă simt foarte bine. Mulţumesc. 966 01:01:37,951 --> 01:01:38,993 Şi tu? 967 01:01:39,743 --> 01:01:41,701 Sunt puţin preocupată. 968 01:01:42,493 --> 01:01:45,035 Da, văd că vorbesc de mine în parlament. 969 01:01:45,118 --> 01:01:46,826 Există o serie de opinii. 970 01:01:48,243 --> 01:01:49,743 Unde ai învăţat să citeşti? 971 01:01:50,951 --> 01:01:52,576 M-a învăţat un preot local. 972 01:01:53,285 --> 01:01:54,826 Cel puţin aşa zicea, că e preot. 973 01:01:54,910 --> 01:01:56,701 Apoi a vrut să fug cu el. 974 01:01:57,868 --> 01:02:00,076 Şi preda bine scrisul. 975 01:02:00,160 --> 01:02:01,535 Dar tu? 976 01:02:02,660 --> 01:02:05,201 Îl ajutam pe tata să scrie afişe 977 01:02:05,743 --> 01:02:06,826 încă de mică. 978 01:02:06,910 --> 01:02:10,243 Făceam de toate pentru lăptăria Glimson când aveam doar opt ani. 979 01:02:14,493 --> 01:02:17,868 Îmi returnezi tigăile înainte de procesul de săptămâna viitoare? 980 01:02:19,743 --> 01:02:23,118 În caz că nu ne mai vedem mult timp după aia. 981 01:02:26,118 --> 01:02:27,160 Mersi. 982 01:02:29,118 --> 01:02:30,826 Târfă bătrână şi afurisită! 983 01:02:30,910 --> 01:02:32,660 Care e natura conversaţiei? 984 01:02:32,743 --> 01:02:34,618 Natura conversaţiei este... 985 01:02:34,701 --> 01:02:36,201 - Furioasă? - Ostilă. 986 01:02:36,285 --> 01:02:38,285 - Unde e Edith? - E pe drum. 987 01:02:38,368 --> 01:02:39,826 În ce direcţie? 988 01:02:39,910 --> 01:02:42,743 - Spre nord prin nord-vest. - Nord prin nord-vest. 989 01:02:42,826 --> 01:02:47,035 A dispărut după colţ la 9.26... 990 01:02:47,118 --> 01:02:48,243 şi jumătate. 991 01:02:48,368 --> 01:02:49,576 Aşa. 992 01:02:50,201 --> 01:02:51,285 În regulă. 993 01:02:51,410 --> 01:02:53,576 "Dl Francis Hill." 994 01:02:53,660 --> 01:02:55,410 Sussex Terrace, nr. 52. Asta e... 995 01:02:55,576 --> 01:02:56,951 Trebuie să faci semn acolo. 996 01:03:06,410 --> 01:03:09,285 - Strada Windsor, nr. 62. - E aici. 997 01:03:09,368 --> 01:03:11,076 E în afara oraşului, nu? 998 01:03:11,160 --> 01:03:13,410 S-a dus pe strada Windsor la nr. 62? 999 01:03:13,951 --> 01:03:16,493 Lasă puiul jos. Să începem devreme azi. 1000 01:03:16,576 --> 01:03:19,076 Fetelor, fiţi cuminţi. 1001 01:03:31,118 --> 01:03:32,576 "Dragă Gladys... 1002 01:03:32,660 --> 01:03:34,243 "Bine că tac-tu a fost împuşcat. 1003 01:03:34,326 --> 01:03:35,868 "Târfă puturoasă, 1004 01:03:35,951 --> 01:03:39,035 te crezi atât de deşteaptă, dar nu eşti." 1005 01:03:43,076 --> 01:03:44,493 Bun, înapoi la muncă. 1006 01:03:44,576 --> 01:03:46,285 "Ai cur sexos şi infect. 1007 01:03:46,368 --> 01:03:49,160 O să vă treziţi în curând în port. 1008 01:03:49,243 --> 01:03:50,910 Ticăloşi nenorociţi." 1009 01:03:50,993 --> 01:03:52,743 Şi Linden Drive. 1010 01:03:52,826 --> 01:03:55,076 - Ce? Două? - Trei în Linden Drive. 1011 01:03:55,160 --> 01:03:57,785 {\an8}"Târfă cu cur sexos şi cap de gândac." 1012 01:03:58,576 --> 01:04:02,701 "Târfă pişăcioasă de la ţară." 1013 01:04:02,785 --> 01:04:06,910 "Pentru ticăloşii Mitchells. Târfe de la ţară cu piele de elf." 1014 01:04:06,993 --> 01:04:10,118 "Locul vostru e în peşteră, futăcioşi sexoşi de iepuri afurisiţi." 1015 01:04:10,201 --> 01:04:15,618 "Târfă bătrână şi mucegăită... locul tău e în iad." 1016 01:04:15,701 --> 01:04:17,785 Am notat orele? 1017 01:04:17,868 --> 01:04:19,660 Da, am notat orele. 1018 01:04:19,743 --> 01:04:21,576 "Homălăi nenorociţi." 1019 01:04:40,785 --> 01:04:42,118 La 9.04. 1020 01:04:47,868 --> 01:04:48,951 Stai! 1021 01:04:52,576 --> 01:04:53,743 Am prins-o. 1022 01:04:55,576 --> 01:04:56,785 Să o luăm din cutie. 1023 01:04:57,868 --> 01:05:00,285 Nu, e pentru mătuşa ei din Worthing, 1024 01:05:00,910 --> 01:05:02,326 cică îi pare rău că e bolnavă, 1025 01:05:02,410 --> 01:05:04,535 dar îi corectează şi ortografia. 1026 01:05:05,368 --> 01:05:06,410 Mulţumesc. 1027 01:05:24,660 --> 01:05:26,160 Drei Gladys Moss, Littlehampton 1028 01:05:27,160 --> 01:05:28,326 Măi să fie! 1029 01:05:28,410 --> 01:05:29,618 Ce nesimţire! 1030 01:05:32,660 --> 01:05:33,993 Nu mai avem timp. 1031 01:05:34,785 --> 01:05:36,201 Procesul e mâine. 1032 01:05:36,285 --> 01:05:37,785 Rose se duce la fund. 1033 01:05:38,326 --> 01:05:39,826 Vrem una, te rog. 1034 01:05:40,993 --> 01:05:42,243 - Poftă bună. - Mulţumesc. 1035 01:05:42,326 --> 01:05:43,660 - Mulţumesc. - Mulţumesc. 1036 01:05:44,368 --> 01:05:45,410 E bună? 1037 01:06:23,160 --> 01:06:24,743 Te rog să nu faci nimic, Rose. 1038 01:06:24,826 --> 01:06:26,160 Dacă meciul e anulat, 1039 01:06:26,243 --> 01:06:29,326 împărţim punctele şi seria mea de victorii e distrusă. 1040 01:06:31,576 --> 01:06:32,701 Sunt civilizată. 1041 01:06:34,951 --> 01:06:37,118 N-am primit invitaţia la whist. 1042 01:06:39,368 --> 01:06:41,576 Nici măcar nu ştiu cine naiba e ea. 1043 01:06:42,326 --> 01:06:43,576 Dorothea. 1044 01:06:45,076 --> 01:06:46,201 Vrei să joci? 1045 01:06:51,118 --> 01:06:52,451 Cărţile, doamnelor. 1046 01:06:56,618 --> 01:06:57,660 Pentru ce? 1047 01:06:59,826 --> 01:07:00,868 Edith. 1048 01:07:02,910 --> 01:07:04,035 De ce? 1049 01:07:05,076 --> 01:07:06,660 Rose, ai apărut aici 1050 01:07:06,743 --> 01:07:09,576 fără invitaţie, cu băutură. 1051 01:07:09,660 --> 01:07:12,160 Şi aş adăuga... cu o atitudine tipic irlandeză. 1052 01:07:12,243 --> 01:07:13,910 Nu e îngrozitor? 1053 01:07:14,701 --> 01:07:17,826 Nu e răutate afurisită din partea mea? 1054 01:07:22,618 --> 01:07:26,410 Toată lumea o să afle ce ştiu eu. 1055 01:07:28,368 --> 01:07:29,576 Mă rog pentru tine. 1056 01:07:34,035 --> 01:07:35,576 Ne vedem în instanţă. 1057 01:07:59,118 --> 01:08:02,243 Vă rog să luaţi loc pentru judecătorul Maccleston. 1058 01:08:03,285 --> 01:08:06,993 Dră Gooding, ştii de ce eşti aici? 1059 01:08:07,076 --> 01:08:09,368 Cumva din cauza scrisorilor? 1060 01:08:11,910 --> 01:08:12,951 Linişte! 1061 01:08:15,285 --> 01:08:17,285 Priveşte lista asta de oameni 1062 01:08:17,368 --> 01:08:19,868 şi alege orice nume pe care nu-l ştii. 1063 01:08:32,160 --> 01:08:34,660 Îi ştiu pe toţi, într-un fel sau altul. 1064 01:08:35,243 --> 01:08:37,368 Ştiai că asta e lista oamenilor 1065 01:08:37,451 --> 01:08:39,076 care au primit scrisori otrăvite? 1066 01:08:39,160 --> 01:08:40,368 M-am gândit, da. 1067 01:08:40,451 --> 01:08:43,618 Nu e o coincidenţă extraordinară 1068 01:08:43,701 --> 01:08:45,035 că îi cunoşti pe toţi? 1069 01:08:45,118 --> 01:08:47,660 - Se pare că aşa e... - Mulţumesc, dle judecător. 1070 01:08:48,701 --> 01:08:50,368 Eşti mama 1071 01:08:51,201 --> 01:08:53,160 unei fiice drăguţe, Nancy? 1072 01:08:53,243 --> 01:08:55,035 Drăguţă? În unele momente. 1073 01:09:01,076 --> 01:09:04,618 Şi soţul tău şi-a dat viaţa pentru ţară în război? 1074 01:09:04,701 --> 01:09:06,618 Nu a fost singurul. 1075 01:09:06,701 --> 01:09:08,535 Trebuie să fi fost tare greu. 1076 01:09:08,618 --> 01:09:10,743 A fost, da, dar continuaţi. 1077 01:09:10,826 --> 01:09:12,826 Dar ea merită. Mă rog, oarecum. 1078 01:09:16,618 --> 01:09:18,618 Presupun că ţi-ar fi dor de fiica ta... 1079 01:09:19,993 --> 01:09:21,035 dacă ai fi închisă? 1080 01:09:24,076 --> 01:09:25,118 Foarte tare. 1081 01:09:25,993 --> 01:09:27,868 De ce ai trimite atât de multe scrisori 1082 01:09:27,951 --> 01:09:29,660 care conduc la tine? 1083 01:09:29,743 --> 01:09:32,035 N-aş trimite. Ar fi o nebunie. 1084 01:09:32,118 --> 01:09:34,535 În fond, se ştie că eşti destul de directă. 1085 01:09:34,618 --> 01:09:36,660 De ce să scriu când o pot spune? 1086 01:09:38,118 --> 01:09:39,160 Mulţumesc, dle. 1087 01:09:42,660 --> 01:09:44,868 Mulţumim că ai venit, dră Swan, 1088 01:09:45,451 --> 01:09:49,701 într-un moment care trebuie să fie plin de durere şi mâhnire. 1089 01:09:50,743 --> 01:09:53,243 Mama ta a fost trezoriera 1090 01:09:53,326 --> 01:09:55,701 Soţiilor Creştine, nu-i aşa? 1091 01:09:55,785 --> 01:09:59,201 Da, toţi din familia noastră suntem slugi umile ale organizaţiei 1092 01:09:59,285 --> 01:10:00,535 prin mila lui Dumnezeu. 1093 01:10:03,451 --> 01:10:06,285 Poţi citi asta, dră Swan? 1094 01:10:12,701 --> 01:10:13,868 Nu? 1095 01:10:15,035 --> 01:10:16,076 În regulă. 1096 01:10:17,201 --> 01:10:18,326 Am s-o fac eu. 1097 01:10:25,285 --> 01:10:30,618 "Săculeţ afurisit de căcat aburind." 1098 01:10:30,701 --> 01:10:34,576 "Curul tău e mai mare decât luna 1099 01:10:34,660 --> 01:10:38,993 şi pisica ta vrea şi ea să se babardească bine, 1100 01:10:39,076 --> 01:10:40,618 cred. 1101 01:10:40,701 --> 01:10:43,660 Eşti o puţitoare mare şi proastă. 1102 01:10:43,743 --> 01:10:47,160 Eşti un nap jalnic fără ţâţe." 1103 01:10:47,243 --> 01:10:49,743 Linişte în sala de judecată! 1104 01:10:50,826 --> 01:10:51,868 Mulţumesc, dle. 1105 01:10:52,785 --> 01:10:54,118 "Boşorog homălău asudat." 1106 01:10:58,618 --> 01:11:00,660 Cum te face să te simţi, dră Swan? 1107 01:11:02,410 --> 01:11:05,076 Nu ştiu. Nu bine. Deloc bine. 1108 01:11:07,285 --> 01:11:08,326 Dle judecător. 1109 01:11:13,701 --> 01:11:15,576 Ăsta e scrisul tău, dră Swan? 1110 01:11:17,326 --> 01:11:18,451 Da. 1111 01:11:18,535 --> 01:11:20,701 Şi poţi confirma 1112 01:11:20,785 --> 01:11:23,660 că acela este "G"-ul cu care scrii de obicei? 1113 01:11:25,076 --> 01:11:26,410 Aşa cred. 1114 01:11:27,410 --> 01:11:29,285 Nu mulţi îl fac pe "G" aşa. 1115 01:11:30,035 --> 01:11:31,160 Presupun că nu. 1116 01:11:31,285 --> 01:11:33,076 Îmi place să mă străduiesc. 1117 01:11:33,160 --> 01:11:38,410 Şi poţi examina "G"-ul din proba 4C de aici? 1118 01:11:40,576 --> 01:11:41,743 E acelaşi? 1119 01:11:45,785 --> 01:11:46,951 - Da. - Da. 1120 01:11:47,035 --> 01:11:51,451 Şi poţi examina "G"-ul din proba 4D? 1121 01:11:52,576 --> 01:11:53,951 E acelaşi? 1122 01:11:54,535 --> 01:11:56,326 - Nu. - Nu. 1123 01:11:56,910 --> 01:11:58,326 4D 1124 01:11:59,368 --> 01:12:04,118 e scrisul lui Rose Gooding dintr-o scrisoare către bancă. 1125 01:12:04,201 --> 01:12:06,660 Şi ce părere ai avea dacă aş spune 1126 01:12:06,743 --> 01:12:11,660 că "G"-ul din 4C, acelaşi ca "G"-ul dumitale, 1127 01:12:11,743 --> 01:12:14,660 este de fapt "G"-ul care apare 1128 01:12:15,785 --> 01:12:17,368 în scrisorile din Littlehampton? 1129 01:12:17,451 --> 01:12:18,701 Obiecţie, dle judecător! 1130 01:12:18,785 --> 01:12:22,368 Analiza scrisului de mână nu are nicio valabilitate! 1131 01:12:22,451 --> 01:12:23,993 Vă rog! 1132 01:12:25,326 --> 01:12:26,368 Linişte! 1133 01:12:28,451 --> 01:12:29,660 Domnişoară Swan? 1134 01:12:30,535 --> 01:12:31,660 Nu. 1135 01:12:31,743 --> 01:12:34,535 Obiectez, dle judecător. Cine e judecat aici? 1136 01:12:34,618 --> 01:12:37,743 Încerc doar să stabilesc că avem motive de îndoială. 1137 01:12:37,826 --> 01:12:41,368 Şi "G"-ul din această scrisoare 1138 01:12:41,451 --> 01:12:43,535 e acelaşi, nu? 1139 01:12:45,576 --> 01:12:47,035 Nu-i aşa? 1140 01:12:47,118 --> 01:12:49,160 Da, dar mulţi fac "G"-ul aşa. 1141 01:12:49,243 --> 01:12:52,285 Tocmai ai spus că nu crezi că mulţi fac "G"-ul aşa. 1142 01:12:52,368 --> 01:12:54,535 - Nu ştiu. - De ce e acelaşi "G"? 1143 01:12:54,618 --> 01:12:56,660 Nu pot să explic nimic. 1144 01:12:56,743 --> 01:13:00,701 - Dle judecător, dra Swan e îndoliată. - N-am vrut să se ajungă la proces. 1145 01:13:00,785 --> 01:13:03,618 Serios, nu am vrut. Tata m-a învăţat să fac "G"-ul. 1146 01:13:03,701 --> 01:13:05,910 Tu ai scris scrisorile? 1147 01:13:05,993 --> 01:13:07,826 Domnule judecător, e hărţuire. 1148 01:13:07,910 --> 01:13:09,618 Nu-ţi face griji. 1149 01:13:10,618 --> 01:13:12,160 Nu-ţi face griji. 1150 01:13:12,951 --> 01:13:15,118 - Pentru că nimic nu contează. - Pardon? 1151 01:13:15,201 --> 01:13:17,118 Dumnezeu e singura dreptate. 1152 01:13:17,201 --> 01:13:19,451 Tot ce se întâmplă e voia Lui. 1153 01:13:19,576 --> 01:13:20,618 Totul e în regulă. 1154 01:13:24,076 --> 01:13:25,160 Bine. 1155 01:13:26,160 --> 01:13:29,243 Să ne întâlnim acolo, da? 1156 01:13:39,243 --> 01:13:42,701 Am dori să o rechemăm pe dra Gooding. 1157 01:13:49,826 --> 01:13:54,993 Dră Gooding, ai spune că moartea soţului dumitale în război 1158 01:13:55,868 --> 01:13:58,785 ţi-a afectat mintea, sănătatea mintală? 1159 01:13:58,868 --> 01:14:01,035 - Obiectăm! - Acceptăm. 1160 01:14:05,326 --> 01:14:07,743 Nu. Întotdeauna am fost aşa. 1161 01:14:10,035 --> 01:14:13,743 Puneţi întrebări relevante, dle Treading. 1162 01:14:17,618 --> 01:14:21,368 Dră Gooding, cum îl chema pe soţul dumitale? 1163 01:14:21,451 --> 01:14:23,410 Ce legătură are? 1164 01:14:23,493 --> 01:14:26,493 - Mă asigur că ştim tot. - Ce contează? 1165 01:14:27,701 --> 01:14:30,493 Nu... îi ştii numele? 1166 01:14:33,785 --> 01:14:35,743 - Sigur că-l ştiu! - Dle judecător! 1167 01:14:36,910 --> 01:14:38,160 Lasă-l să continue. 1168 01:14:42,243 --> 01:14:43,785 Soţul tău a murit în război? 1169 01:14:49,035 --> 01:14:50,076 Da. 1170 01:14:52,201 --> 01:14:55,743 Atunci, dră Gooding, de ce nu există nicio consemnare 1171 01:14:55,826 --> 01:15:01,410 a căsătoriei dumitale cu cineva, în niciun registru 1172 01:15:01,493 --> 01:15:04,993 de aici sau de unde pretinzi că ai venit? 1173 01:15:14,243 --> 01:15:15,368 Nu ştiu. 1174 01:15:15,493 --> 01:15:17,160 Ai minţit legat de căsătorie? 1175 01:15:17,243 --> 01:15:18,368 Nu. 1176 01:15:18,451 --> 01:15:21,660 Ai minţit ca să acoperi naşterea nelegitimă a lui Nancy? 1177 01:15:21,743 --> 01:15:23,576 Nu vorbi aşa despre Nancy! 1178 01:15:23,660 --> 01:15:25,618 - De asta ai venit aici? - Nu! 1179 01:15:25,701 --> 01:15:28,868 Să acoperi păcatul unui copil din flori? 1180 01:15:28,951 --> 01:15:30,076 Nu! 1181 01:15:30,201 --> 01:15:35,035 Să inventezi povestea emoţionantă a unui soţ fictiv 1182 01:15:35,118 --> 01:15:37,326 care a murit în război? 1183 01:15:37,410 --> 01:15:40,410 Să profiţi de eroismul altor oameni? 1184 01:15:40,493 --> 01:15:41,535 De moartea lor? 1185 01:15:41,618 --> 01:15:42,993 Tu ce ai face? 1186 01:15:49,660 --> 01:15:50,951 Linişte! 1187 01:15:52,368 --> 01:15:53,618 Linişte! 1188 01:15:58,035 --> 01:16:00,576 Spun că minţi întruna, 1189 01:16:01,160 --> 01:16:05,118 născoceşti minciuni şi personaje. 1190 01:16:05,910 --> 01:16:09,785 Unul, mama integră, unul, târfa, 1191 01:16:09,868 --> 01:16:13,160 şi unul, autoarea scrisorilor din Littlehampton. 1192 01:16:13,243 --> 01:16:14,993 Ce spui? 1193 01:16:19,993 --> 01:16:21,160 Linişte! 1194 01:16:24,410 --> 01:16:25,618 Dle judecător! 1195 01:16:25,701 --> 01:16:27,576 Ne reunim luni 1196 01:16:27,660 --> 01:16:29,701 pentru a afla verdictul juriului. 1197 01:16:31,451 --> 01:16:32,826 O zi bună. 1198 01:17:07,576 --> 01:17:09,576 Nancy doarme la etaj. 1199 01:17:14,326 --> 01:17:17,160 Tot ce ţi-am spus a fost pentru binele ei, Bill. 1200 01:17:18,451 --> 01:17:19,785 I-ai spus mamei mele. 1201 01:17:22,201 --> 01:17:24,410 I-ai spus de momentul în care ai primit vestea. 1202 01:17:24,493 --> 01:17:25,535 Ai spus tuturor. 1203 01:17:25,618 --> 01:17:28,451 N-am avut încotro, Bill. Ştii că trebuia s-o zic. 1204 01:17:28,576 --> 01:17:30,493 Dar nu trebuia să mi-o spui mie! 1205 01:17:32,951 --> 01:17:33,993 Am să... 1206 01:17:36,493 --> 01:17:38,035 Am s-o pierd, Bill. 1207 01:17:39,951 --> 01:17:41,118 Cine e tatăl ei? 1208 01:17:44,618 --> 01:17:45,826 Nu face asta. 1209 01:17:47,993 --> 01:17:50,285 - Cine e tatăl? - Nu era bun de nimic. 1210 01:17:50,368 --> 01:17:52,826 Nu voiam ca ea să vadă asta. A trebuit să plec. 1211 01:17:54,285 --> 01:17:56,160 Nu, Bill, nu pleca, te rog! 1212 01:17:58,285 --> 01:17:59,326 La naiba! 1213 01:18:02,410 --> 01:18:03,451 Nancy. 1214 01:18:04,618 --> 01:18:07,493 Nancy! Ce faci? Vino aici. 1215 01:18:07,618 --> 01:18:09,868 Nu te vreau! Toţi cred că eşti nebună! 1216 01:18:09,951 --> 01:18:11,993 - Vino încoace! - Nu, dispari! 1217 01:18:12,076 --> 01:18:14,285 - Ce ai spus? - E vina ta! 1218 01:18:14,368 --> 01:18:16,076 Eşti o târfă şi trăieşti în păcat! 1219 01:18:16,160 --> 01:18:17,701 - Meriţi să fii închisă! - Nu! 1220 01:18:18,326 --> 01:18:20,993 Îmi pare rău! 1221 01:18:34,951 --> 01:18:36,368 Aproape s-a terminat. 1222 01:18:37,285 --> 01:18:39,285 Nu supravieţuieşte chestiei ăsteia. 1223 01:18:40,285 --> 01:18:41,576 Păstrează-ţi calmul. 1224 01:18:42,410 --> 01:18:44,243 Totul poate reveni la normal. 1225 01:18:46,326 --> 01:18:47,368 Mă rog... 1226 01:18:49,410 --> 01:18:50,576 aproape. 1227 01:18:54,701 --> 01:18:57,285 Nu-ţi place ideea că plec din casa asta. 1228 01:19:02,493 --> 01:19:04,951 De asta l-ai gonit pe Sidney? 1229 01:19:08,701 --> 01:19:11,076 Tu ai chemat Protecţia Copilului la Rose. 1230 01:19:18,826 --> 01:19:20,160 Îmi plăcea de el. 1231 01:19:23,785 --> 01:19:25,118 Îmi plăceau amândoi. 1232 01:19:28,451 --> 01:19:29,951 Nu. 1233 01:19:32,785 --> 01:19:34,576 Nu ştii ce-ţi place. 1234 01:19:37,701 --> 01:19:39,201 Acum aranjează-te. 1235 01:19:40,868 --> 01:19:42,993 Şi termină cu mizeria asta. 1236 01:20:18,368 --> 01:20:19,410 Întoarce-te. 1237 01:20:21,451 --> 01:20:22,660 Bine, tată. 1238 01:20:23,951 --> 01:20:25,618 Ce ai face? 1239 01:20:34,951 --> 01:20:37,535 Nu, în cealaltă parte. 1240 01:20:37,660 --> 01:20:38,951 Winnie, stai nemişcată. 1241 01:20:42,701 --> 01:20:44,451 - Ce este? - Eşti ocupată? 1242 01:20:44,535 --> 01:20:47,118 - Fierb un ou. - Super. Vino, atunci. 1243 01:20:47,201 --> 01:20:50,035 Ce? Nu, adică da, sunt ocupată. Fierb un ou. 1244 01:20:50,118 --> 01:20:52,451 Grăbeşte-te, am o idee. 1245 01:20:56,451 --> 01:20:57,576 Da? 1246 01:20:57,701 --> 01:20:59,618 Nu mai crezi că Rose e vinovată, nu? 1247 01:20:59,701 --> 01:21:01,368 Ai fost la proces? 1248 01:21:02,785 --> 01:21:05,285 Vino la mine, atunci. Acum. 1249 01:21:05,368 --> 01:21:06,951 Fierbem ouă. 1250 01:21:08,785 --> 01:21:11,910 - Nu cred asta. - Sigur că nu. 1251 01:21:13,785 --> 01:21:14,826 Haide! 1252 01:21:15,326 --> 01:21:18,201 Rose o să fie pedepsită pentru ceva ce n-a făcut. 1253 01:21:18,285 --> 01:21:19,493 Am un plan... 1254 01:21:19,618 --> 01:21:21,701 Nu. Îmi pare rău. Du-te naibii! 1255 01:21:21,785 --> 01:21:23,785 Nu mai ascult nimic până nu e gata oul. 1256 01:21:23,868 --> 01:21:26,743 Chiar nu poţi aştepta? De obicei ai energie. 1257 01:21:26,826 --> 01:21:28,868 Datorită ouălor afurisite! 1258 01:21:32,326 --> 01:21:34,993 Valorează greutatea lor în aur. Apreciez răbdarea. 1259 01:21:36,076 --> 01:21:37,993 Scuze. Unde rămăseserăm? 1260 01:21:38,743 --> 01:21:40,076 Aşa cum spuneam, 1261 01:21:40,993 --> 01:21:42,118 am un plan, 1262 01:21:42,201 --> 01:21:44,743 iar mai întâi avem nevoie de sare, 1263 01:21:44,826 --> 01:21:48,285 varză roşie, amoniac, lămâie, oţet 1264 01:21:48,368 --> 01:21:50,535 şi bicarbonat de sodiu. 1265 01:21:50,660 --> 01:21:53,035 Trebuie să dizolv asta. Îmi dai şi mie una? 1266 01:21:53,118 --> 01:21:54,910 Da, imediat. 1267 01:21:55,660 --> 01:21:58,035 - E un fir de păr. - Se dizolvă... 1268 01:21:58,118 --> 01:21:59,910 Să scot părul sau să-l las? 1269 01:21:59,993 --> 01:22:01,035 Lasă-l acolo. 1270 01:22:01,660 --> 01:22:03,118 Arată bine? 1271 01:22:03,951 --> 01:22:06,243 Cât se gândeşte judecătorul la sentinţă, 1272 01:22:06,326 --> 01:22:08,368 Edith mai poate să trimită o scrisoare 1273 01:22:08,951 --> 01:22:11,160 şi noi o prindem în flagrant. 1274 01:22:11,243 --> 01:22:14,035 "Cur sexos futător de iepuri. 1275 01:22:14,118 --> 01:22:15,368 Domnul vă pedepseşte, 1276 01:22:15,451 --> 01:22:17,910 nenorociţi afurisiţi." 1277 01:22:17,993 --> 01:22:20,285 Scrisoarea trebuie să fie incontestabil a ei, 1278 01:22:20,368 --> 01:22:21,535 altfel, nu ţine. 1279 01:22:21,618 --> 01:22:23,326 Doamne, dă-mi dicţionarul. 1280 01:22:23,410 --> 01:22:26,868 - Înseamnă "cu siguranţă". - Spune "cu siguranţă", Gladys. 1281 01:22:26,951 --> 01:22:30,076 Pentru asta e... cerneala invizibilă. 1282 01:22:33,535 --> 01:22:37,493 "Judecătorul Maccleston, Strada Sea nr. 22, Lewes." 1283 01:23:29,868 --> 01:23:32,326 Strada Letson, Lewes, vă rog. 1284 01:23:33,410 --> 01:23:34,826 Scuze. 1285 01:23:35,368 --> 01:23:37,410 - Pe bune? - Îmi pare rău. 1286 01:23:37,493 --> 01:23:39,118 O să preiau eu. 1287 01:23:39,201 --> 01:23:40,535 Mulţumesc foarte mult. 1288 01:24:01,535 --> 01:24:02,910 Unde mă duc? 1289 01:24:22,993 --> 01:24:24,451 Intră. 1290 01:24:27,535 --> 01:24:29,993 Edith, ce surpriză plăcută! 1291 01:24:30,618 --> 01:24:33,535 Bună, Kate! Unul de doi penny, te rog. 1292 01:24:37,368 --> 01:24:39,868 Oferta pentru butoni rămâne valabilă. 1293 01:24:39,951 --> 01:24:41,951 Ar trebui să nu mă mai întrebi asta. 1294 01:24:57,660 --> 01:24:58,701 Hei! 1295 01:25:02,118 --> 01:25:03,826 Vine poliţia. 1296 01:25:03,910 --> 01:25:05,701 Ieşi prin spate. Hai! 1297 01:25:06,326 --> 01:25:07,451 Dă-o naibii! 1298 01:25:11,118 --> 01:25:12,910 - Eşti gata? - Da. Tu? 1299 01:25:12,993 --> 01:25:14,160 - Sunt gata. - Gata. 1300 01:25:14,910 --> 01:25:16,535 - Bate. - Bate. 1301 01:25:17,451 --> 01:25:19,160 Nu, bate la uşă. 1302 01:25:20,243 --> 01:25:21,743 Da, bat la uşă. 1303 01:25:30,285 --> 01:25:32,493 Se crede că dra Gooding poate fugi. 1304 01:25:32,618 --> 01:25:35,535 Spedding vrea s-o ţină în celulă înainte de proces. 1305 01:25:36,243 --> 01:25:37,285 Unde este? 1306 01:25:38,118 --> 01:25:39,826 Nu ştiu, domnule. Îmi pare rău. 1307 01:25:40,535 --> 01:25:41,576 Sigur e în casă. 1308 01:25:47,035 --> 01:25:49,410 - După ea! - Tu du-te, Papperwick! Îţi arăt eu! 1309 01:25:49,493 --> 01:25:51,368 Tu, du-te după ea! 1310 01:25:52,368 --> 01:25:54,368 Prindeţi-o! Acum! 1311 01:26:19,035 --> 01:26:20,785 Ai văzut-o? 1312 01:26:20,868 --> 01:26:21,951 Pe acolo. 1313 01:26:22,451 --> 01:26:24,368 Haide, ţine pasul! 1314 01:26:24,451 --> 01:26:26,535 Da, dle, sunt în spatele dv. 1315 01:26:43,618 --> 01:26:44,660 Băga-mi-aş! 1316 01:27:09,285 --> 01:27:11,993 Judecătorului Maccleston 1317 01:27:16,368 --> 01:27:19,660 Haide, Edie! Bag-o! 1318 01:27:27,910 --> 01:27:29,701 Trimiţi aia, tâmpită bătrână? 1319 01:27:29,785 --> 01:27:31,701 Hoţomană bătrână şi alunecoasă! 1320 01:27:31,785 --> 01:27:33,951 - Ce faci? - Te învăţ să înjuri. 1321 01:27:34,035 --> 01:27:37,368 - Ce o să faci? - Nimic. Voiam doar să vorbim. 1322 01:27:37,451 --> 01:27:39,451 Am observat că spui des "cur sexos". 1323 01:27:39,535 --> 01:27:42,160 - Da? - Şi "târfă de la ţară". Ce e? 1324 01:27:42,243 --> 01:27:44,035 Parcă nu te deranjau porcoşeniile. 1325 01:27:44,118 --> 01:27:45,451 Dintr-odată sunt prea tari? 1326 01:27:45,535 --> 01:27:47,576 - Nimeni nu înjură aşa. - Ba da. 1327 01:27:47,701 --> 01:27:50,368 "Târfă cu fund sexos de la ţară"? E foarte ciudat. 1328 01:27:50,451 --> 01:27:53,201 - Tu cum ai zice? - Ar trebui să mă aşez şi să scriu. 1329 01:27:53,285 --> 01:27:54,660 Dar ţie ţi-aş spune 1330 01:27:54,743 --> 01:27:56,118 că arăţi ca regina Victoria 1331 01:27:56,201 --> 01:27:58,868 cu o urzică afurisită în fofoloancă. 1332 01:27:58,951 --> 01:28:01,035 Cred că eşti un cur sexos... 1333 01:28:01,118 --> 01:28:03,076 Nu trebuie să zici mereu "cur sexos"! 1334 01:28:03,993 --> 01:28:07,910 Miroşi a spermă, iar torturile tale par scoase din cur! 1335 01:28:07,993 --> 01:28:09,035 E mai bine. 1336 01:28:10,576 --> 01:28:12,660 Faza cu tortul nu mă insultă, dar... 1337 01:28:12,743 --> 01:28:13,993 Ai călărit atâtea mătărângi 1338 01:28:14,076 --> 01:28:17,076 că şi-au făcut tarabă şi vând eclere. 1339 01:28:18,493 --> 01:28:21,785 E mai bine să fii târfă decât mincinoasă, Edith. 1340 01:28:24,285 --> 01:28:27,160 {\an8}Nu, pentru că aş putea trimite scrisoarea asta acum 1341 01:28:27,243 --> 01:28:29,868 {\an8}şi nicio persoană din tot Imperiul Britanic 1342 01:28:29,993 --> 01:28:32,160 {\an8}nu ar crede pe una ca tine în detrimentul meu. 1343 01:28:33,701 --> 01:28:35,035 Mă îndoiesc foarte tare. 1344 01:28:36,035 --> 01:28:37,201 Oare? 1345 01:28:39,285 --> 01:28:42,451 Dă-o naibii! Începuse să-mi placă. 1346 01:28:48,910 --> 01:28:51,201 Dră Gooding, vii cu noi! 1347 01:28:51,285 --> 01:28:52,826 Ce e asta, poliţistă Moss? 1348 01:28:52,910 --> 01:28:54,951 Dle Spedding, slavă Domnului că eşti aici. 1349 01:28:55,035 --> 01:28:56,826 Staţi! Ai luat-o, Winnie? 1350 01:28:56,910 --> 01:28:58,410 Da, mătuşă Gladys. 1351 01:29:01,035 --> 01:29:03,535 - Am prins-o de cum a intrat. - Ce naiba? 1352 01:29:03,660 --> 01:29:05,243 Putea fi oricare dintre ele. 1353 01:29:07,118 --> 01:29:09,660 Priviţi cum scot la iveală 1354 01:29:09,743 --> 01:29:11,910 semnul de pe acest timbru. 1355 01:29:35,118 --> 01:29:37,785 {\an8}Avem martori că Edith a cumpărat acest timbru. 1356 01:29:37,868 --> 01:29:39,951 Este incontestabil al ei. 1357 01:29:40,035 --> 01:29:41,201 Înseamnă "cu siguranţă". 1358 01:29:48,410 --> 01:29:51,951 Am spus că, dacă te amesteci, te închid într-o celulă. 1359 01:29:52,035 --> 01:29:54,076 Aţi spus că trebuie să găsim vinovatul. 1360 01:29:54,160 --> 01:29:55,493 Să o prindem în flagrant. 1361 01:30:14,910 --> 01:30:16,243 Domnişoară Swan... 1362 01:30:18,493 --> 01:30:20,201 sunt poliţista Moss. 1363 01:30:21,285 --> 01:30:23,451 Trebuie să te avertizez că tot ce spui 1364 01:30:23,535 --> 01:30:25,201 se consemnează în scris. 1365 01:30:34,951 --> 01:30:37,576 Cum o consideraţi pe acuzata Rose Gooding? 1366 01:30:38,410 --> 01:30:42,118 Verdictul nostru este "nevinovată". 1367 01:30:58,326 --> 01:30:59,368 Linişte! 1368 01:31:01,576 --> 01:31:03,035 Linişte! 1369 01:31:05,576 --> 01:31:08,285 Linişte în sală! 1370 01:31:11,535 --> 01:31:13,160 Pe aici. E lume multă. 1371 01:31:20,910 --> 01:31:22,910 Acum poţi să-mi spui de ce, Edith? 1372 01:31:24,118 --> 01:31:26,076 Nu cred că pot. 1373 01:31:36,285 --> 01:31:38,035 Aş vrea să nu fi fost tu. 1374 01:31:38,910 --> 01:31:41,243 Odată pornită, nu m-am putut opri. 1375 01:31:46,451 --> 01:31:49,160 Şi eu credeam că, dacă aş fi ca tine, aş fi bine. 1376 01:31:55,576 --> 01:31:57,035 O zi bună, Rose. 1377 01:31:57,910 --> 01:31:58,951 Am să-ţi scriu. 1378 01:32:01,035 --> 01:32:02,326 O să mă pregătesc. 1379 01:32:27,368 --> 01:32:28,410 Vino încoace! 1380 01:32:29,951 --> 01:32:31,451 Nu tu, la naiba! 1381 01:32:45,910 --> 01:32:46,993 Eşti bine? 1382 01:32:47,868 --> 01:32:48,910 Da. 1383 01:32:51,493 --> 01:32:52,660 Închide ochii. 1384 01:32:57,410 --> 01:32:58,451 Deschide-i. 1385 01:33:07,326 --> 01:33:09,368 Acum ai una a ta, Nancy Gooding. 1386 01:33:15,660 --> 01:33:16,701 Daţi-vă înapoi! 1387 01:33:18,868 --> 01:33:22,076 A fost o misiune grea. Dar am prins-o, în cele din urmă. 1388 01:33:22,160 --> 01:33:23,660 Da, am prins-o. 1389 01:33:24,493 --> 01:33:26,326 Mereu am bănuit că e ea. 1390 01:33:26,410 --> 01:33:29,451 Şi eu. Am bănuit-o destul de devreme. 1391 01:33:29,535 --> 01:33:31,410 De fapt, cred că am zis: 1392 01:33:32,035 --> 01:33:34,535 "În prima zi... despre asta." 1393 01:33:35,118 --> 01:33:36,451 Uite că vine! 1394 01:33:36,868 --> 01:33:39,035 Dră Swan! 1395 01:33:40,618 --> 01:33:42,410 Edith! Edie! 1396 01:33:42,743 --> 01:33:43,868 Edie! 1397 01:33:45,368 --> 01:33:46,410 Edie! 1398 01:33:46,951 --> 01:33:49,201 - Ştiu că n-ai făcut-o tu. - Ba da. 1399 01:33:49,285 --> 01:33:51,243 - Te scoatem pe cauţiune. - Eu am făcut-o! 1400 01:33:51,326 --> 01:33:52,910 - Când... - Nu mă mai întorc! 1401 01:33:52,993 --> 01:33:55,576 - Nu spune asta. - Nu mă mai întorc acasă! 1402 01:33:55,660 --> 01:33:56,951 - Unde te duci? - Oriunde! 1403 01:33:57,035 --> 01:33:59,076 - Edie, taci! - Oriunde! 1404 01:33:59,160 --> 01:34:00,826 Du-te naibii, molâu bătrân, 1405 01:34:00,910 --> 01:34:02,910 zbârcit şi afurisit! 1406 01:34:44,201 --> 01:34:48,201 EDITH SWAN A FOST CONDAMNATĂ LA 12 LUNI DE MUNCĂ SILNICĂ. 1407 01:34:48,285 --> 01:34:52,285 ROSE GOODING NU A FOST NICIODATĂ ACUZATĂ DE O ALTĂ INFRACŢIUNE. 1408 01:34:52,368 --> 01:34:56,368 GLADYS MOSS ARE ACUM PROPRIA PLACĂ ÎN LITTLEHAMPTON. 1409 01:34:56,451 --> 01:35:00,368 POVESTEA LOR A FOST ÎN MARE PARTE UITATĂ, PÂNĂ ACUM. 1410 01:35:00,451 --> 01:35:05,451 SubRip & Sync : LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 1411 01:40:02,951 --> 01:40:04,951 Subtitrare tradusă de Anca Tach