1 00:00:13,221 --> 00:00:16,224 З несподіваною демонстрацією і появою Чона Чін Со, 2 00:00:16,307 --> 00:00:19,394 зібрання перетворилося на суцільний хаос. 3 00:00:19,477 --> 00:00:23,356 Влада робить усе можливе, щоб владнати ситуацію, що склалася, 4 00:00:23,440 --> 00:00:26,776 проте все вказує на те, що безлад шириться країною. 5 00:00:27,277 --> 00:00:30,905 Голова Чон Чін Со в ефірі Стрілоголових 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,408 виступив з критикою роботи «Нової істини» 7 00:00:33,491 --> 00:00:36,453 і вимогою зустрічі з воскреслою Пак Чон Ча. 8 00:00:36,953 --> 00:00:40,040 Стрілоголові наживо транслювали напад на голову Кіма, 9 00:00:40,123 --> 00:00:43,668 і наразі його стан невідомий. 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,337 Щойно надійшла важлива інформація. 11 00:00:46,421 --> 00:00:50,008 Стрілоголові відновили пряму трансляцію. 12 00:00:50,091 --> 00:00:53,970 Вони утримують чоловіка, якому на вигляд років за 50, 13 00:00:54,054 --> 00:00:56,347 і просять надати інформацію про нього. 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,433 Увага на екран. 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,644 Подивіться на цього чоловіка! 16 00:01:02,812 --> 00:01:04,981 Нам потрібна ваша допомога. 17 00:01:05,607 --> 00:01:08,234 Цей чоловік — невірний із «Содо». 18 00:01:08,735 --> 00:01:12,113 Він проник сюди, щоб викрасти воскреслу. 19 00:01:12,197 --> 00:01:16,743 А ще він грішник, який буде підданий демонстрації. 20 00:01:17,619 --> 00:01:20,705 Це його телефон. Бачите таймер? 21 00:01:21,289 --> 00:01:24,084 Люди «Содо» викрали воскреслу. 22 00:01:24,167 --> 00:01:27,003 Зараз вони ховаються десь у цій будівлі. 23 00:01:27,087 --> 00:01:31,800 Цей чоловік планував відволікти нашу увагу завдяки демонстрації, 24 00:01:31,883 --> 00:01:34,135 щоб допомогти їм утекти. 25 00:01:34,886 --> 00:01:37,055 Стало відомо, 26 00:01:37,138 --> 00:01:39,682 що до попередньої демонстрації теж причетні «Содо»! 27 00:01:41,267 --> 00:01:44,395 Вироки й демонстрації — це вияв волі Господа, 28 00:01:44,479 --> 00:01:49,067 але ці дияволи так знахабніли, що використовують їх задля власної вигоди! 29 00:01:49,943 --> 00:01:54,197 Незабаром ми транслюватимемо демонстрацію грішника. 30 00:01:54,280 --> 00:01:55,949 СТАРША СЕКРЕТАРКА ЛІ СО КЬОН 31 00:01:56,032 --> 00:01:58,910 У цього чоловіка не буде жодного шансу 32 00:01:58,993 --> 00:02:01,788 спокутувати гріхи і покаятися. 33 00:02:02,455 --> 00:02:05,708 І ми не приєднаємося до його демонстрації! 34 00:02:06,459 --> 00:02:10,338 Стрілоголові! 35 00:02:34,320 --> 00:02:36,906 ПОКЛИК ПЕКЛА СЕЗОН 2 36 00:02:38,449 --> 00:02:40,618 Під час оголошення Нової волі 37 00:02:40,702 --> 00:02:43,538 раптом з'явилися кати і провели демонстрацію. 38 00:02:43,621 --> 00:02:46,916 Тим часом велика група людей, імовірно Стрілоголові, 39 00:02:47,000 --> 00:02:50,003 намагаються увійти в головний корпус «Нової істини». 40 00:02:54,716 --> 00:02:55,800 Як ви почуваєтеся? 41 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 Нормально. 42 00:03:02,765 --> 00:03:04,058 З моїми дітьми 43 00:03:05,518 --> 00:03:06,853 все добре? 44 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 Так, усе добре. 45 00:03:10,648 --> 00:03:13,318 Я відвезу вас до них, щойно виберемося звідси. 46 00:03:13,985 --> 00:03:14,986 Не хвилюйтеся. 47 00:03:17,155 --> 00:03:19,449 Стрілоголові схопили пана Чона. 48 00:03:20,950 --> 00:03:22,160 Що там відбувається? 49 00:03:23,995 --> 00:03:26,080 Повний безлад. Наростає бунт. 50 00:03:29,542 --> 00:03:31,961 Треба якомога швидше дійти до машини. 51 00:03:32,045 --> 00:03:32,962 Ходімо. 52 00:03:33,046 --> 00:03:33,880 Хвилинку. 53 00:03:35,381 --> 00:03:37,508 Спершу пораджуся з інформатором. 54 00:03:55,026 --> 00:03:58,571 МИ ЗАБИРАЄМО ПАК ЧОН ЧА І ДОТРИМУЄМОСЯ ПОЧАТКОВОГО ПЛАНУ 55 00:04:07,455 --> 00:04:09,249 ЛІДЕР СЕКТИ ВІТАЮ, ПАНІ ЛІ СО КЬОН… 56 00:04:12,669 --> 00:04:15,088 ВІТАЮ, ПАНІ ЛІ СО КЬОН ЦЕ ЧОН ЧІН СО 57 00:04:23,930 --> 00:04:25,765 ПРИПУСКАЮ, ЦЕ ВАШИХ РУК СПРАВА 58 00:04:29,394 --> 00:04:32,105 ТОБТО ВИ ТАКОЖ ДОПОМОГЛИ «СОДО» ВИКРАСТИ ПАК ЧОН ЧА 59 00:04:57,839 --> 00:04:59,340 Вітаю, старша секретарко Лі. 60 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 Пане Чон Чін Со? 61 00:05:08,057 --> 00:05:09,684 Що означають ваші повідомлення? 62 00:05:10,184 --> 00:05:12,312 Мабуть, для уряду це найкращий варіант. 63 00:05:13,730 --> 00:05:17,108 Ви ж повинні вповні контролювати дві конфліктні ідеї, 64 00:05:17,692 --> 00:05:19,402 щоб керувати суспільством. 65 00:05:25,116 --> 00:05:27,160 Ви обрали «Нову істину» і «Содо». 66 00:05:29,579 --> 00:05:32,874 Зібрання мало на меті не об'єднати, 67 00:05:33,541 --> 00:05:36,836 а розділити всіх на дві групи, так? 68 00:05:38,504 --> 00:05:39,672 І не заперечуйте. 69 00:05:40,631 --> 00:05:43,134 Я розумію ваші наміри краще за інших. 70 00:05:45,136 --> 00:05:46,346 Ви розумний чоловік. 71 00:05:49,932 --> 00:05:50,767 То… 72 00:05:53,394 --> 00:05:56,230 чого ви хочете? Скажіть. 73 00:05:57,482 --> 00:05:58,483 Я хочу 74 00:05:59,609 --> 00:06:01,361 зустрітися з Пак Чон Ча. 75 00:06:04,989 --> 00:06:05,823 Пак Чон Ча. 76 00:06:07,533 --> 00:06:09,202 І що ви з нею зробите? 77 00:06:09,285 --> 00:06:10,370 Насправді нічого. 78 00:06:12,246 --> 00:06:14,040 Хочу поговорити віч-на-віч. 79 00:06:15,333 --> 00:06:18,711 Як вам відомо, вона єдина, хто пережив те, що я. 80 00:06:19,337 --> 00:06:21,506 Але «Содо» забрали Пак Чон Ча, 81 00:06:22,507 --> 00:06:24,801 а цим фанатикам не можна довіряти. 82 00:06:26,302 --> 00:06:27,136 Тому… 83 00:06:29,597 --> 00:06:32,600 приведіть Пак Чон Ча до мене. 84 00:06:32,683 --> 00:06:33,518 Я… 85 00:06:36,229 --> 00:06:38,272 трохи поспішаю. 86 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 Зрозуміла. Ви поспішаєте. Гаразд. 87 00:06:44,529 --> 00:06:45,363 Добре. 88 00:06:46,489 --> 00:06:48,658 Зустрінете її, і що далі? 89 00:06:48,741 --> 00:06:51,577 Після розмови з нею я зроблю що забажаєте. 90 00:06:52,495 --> 00:06:54,414 Захочете її повернути — поверну. 91 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 Потрібна допомога, щоб дурити світ — я згоден. 92 00:06:57,542 --> 00:06:58,918 Не знаю, чи вам відомо, 93 00:06:59,794 --> 00:07:02,588 але лише одне моє слово — 94 00:07:03,756 --> 00:07:05,550 і Пак Чон Ча можуть убити. 95 00:07:11,389 --> 00:07:12,306 Правда? 96 00:07:16,144 --> 00:07:17,687 Тоді я скажу вам ось що. 97 00:07:19,439 --> 00:07:20,982 Лише одне моє слово — 98 00:07:22,066 --> 00:07:26,904 і ці божевільні фанатики перетворяться на ваших слухняних овець, 99 00:07:28,030 --> 00:07:29,615 або навпаки. 100 00:07:33,077 --> 00:07:37,415 Я впевнений, що всі, хто це слухає, — розумні люди. 101 00:07:38,458 --> 00:07:41,961 Порадьтеся. Даю вам п'ять хвилин. 102 00:07:43,004 --> 00:07:43,963 Поки що все. 103 00:08:06,903 --> 00:08:07,862 Професоре Хон. 104 00:08:09,822 --> 00:08:11,324 Можна мені цигарку? 105 00:08:40,770 --> 00:08:43,648 РУШАЙТЕ, КОЛИ ПОЧНЕТЬСЯ ДЕМОНСТРАЦІЯ 106 00:08:46,067 --> 00:08:48,444 Стрілоголові транслюватимуть демонстрацію, 107 00:08:48,986 --> 00:08:52,782 тож усі, ймовірно, будуть зайняті, стежитимуть за демонстрацією. 108 00:08:52,865 --> 00:08:56,285 Тоді й варто йти на парковку і спробувати втекти. 109 00:09:09,173 --> 00:09:11,634 Ми отримали інформацію про грішника. 110 00:09:12,134 --> 00:09:14,011 Його звати Чон Хьок Сан, 111 00:09:14,512 --> 00:09:15,513 йому 52 роки. 112 00:09:16,389 --> 00:09:20,226 Він викладає етику в середній школі Сонкун. 113 00:09:20,309 --> 00:09:22,186 Викладає етику! 114 00:09:23,646 --> 00:09:26,065 Його дружина — Пе Мьон Сок, 38 років. 115 00:09:27,316 --> 00:09:30,695 Дочка — Чон Мін Хі, їй 18, вчиться в школі для дівчат. 116 00:09:31,237 --> 00:09:33,531 Його синові Чону Міну 15 років… 117 00:09:33,614 --> 00:09:35,658 Ми вже сховали його сім'ю. 118 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 Він учитель етики, 119 00:09:39,287 --> 00:09:42,748 але вказати учням правильний шлях так і не зміг. 120 00:09:42,832 --> 00:09:47,920 Натомість нав'язував застарілі норми, заплямовані неправедними звичаями. 121 00:09:48,004 --> 00:09:48,838 Ні. 122 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 Проте, 123 00:09:51,465 --> 00:09:52,883 попри його минулі гріхи, 124 00:09:53,384 --> 00:09:56,262 ніщо не зрівняється з гріхом, вчиненим після отримання вироку. 125 00:09:57,263 --> 00:09:59,974 Гріхом відмови від покаяння 126 00:10:00,057 --> 00:10:04,812 і використання божественного втручання на користь невірних терористів. 127 00:10:04,895 --> 00:10:06,606 Ні. 128 00:10:06,689 --> 00:10:08,774 Людину, яка робить такий вибір, 129 00:10:09,275 --> 00:10:11,235 неминуче чекає пекло. 130 00:10:11,736 --> 00:10:13,571 Іди в пекло! 131 00:10:13,654 --> 00:10:17,158 Це шлях, який ти сам обрав! 132 00:10:22,705 --> 00:10:24,457 Десять! Дев'ять! 133 00:10:25,207 --> 00:10:26,459 -Вісім! -Я не грішник. 134 00:10:26,542 --> 00:10:27,418 Сім! 135 00:10:27,501 --> 00:10:30,004 -Шість! П'ять! -Усе мало бути не так. 136 00:10:30,087 --> 00:10:33,382 Чотири! Три! Два! 137 00:10:33,466 --> 00:10:34,467 Один! 138 00:10:41,182 --> 00:10:42,016 Треба йти. 139 00:10:43,517 --> 00:10:44,352 Ходімо. 140 00:11:20,971 --> 00:11:21,889 Ходімо, швидше! 141 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 Сюди! 142 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 Відпустіть, мерзотники! 143 00:12:41,552 --> 00:12:42,803 -Ні! -Це пістолет! 144 00:12:42,887 --> 00:12:43,721 Агов! 145 00:12:44,430 --> 00:12:45,681 Не сіпайся, придурку. 146 00:12:54,523 --> 00:12:57,943 Ми захопили рештки «Содо»! 147 00:13:01,989 --> 00:13:05,284 Ми нарешті спіймали цих клятих шкідників. 148 00:13:05,951 --> 00:13:06,786 Подивимося. 149 00:13:07,661 --> 00:13:09,997 Я не знаю, хто цей вилупок. 150 00:13:12,041 --> 00:13:12,875 Мін Хє Чін! 151 00:13:14,168 --> 00:13:16,796 Лідерка невірних! Пішак диявола! 152 00:13:18,255 --> 00:13:20,925 Погляньте, як те стерво на мене дивиться. 153 00:13:21,675 --> 00:13:22,718 На жаль, 154 00:13:24,178 --> 00:13:27,848 не ти зараз у центрі уваги, тож ми повернемося до тебе пізніше. 155 00:13:31,268 --> 00:13:32,770 Пак Чон Ча, воскресла. 156 00:13:33,771 --> 00:13:36,774 Кім Чон Чхіл і Мін Хє Чін хотіли її використати, 157 00:13:36,857 --> 00:13:40,444 але ми її врятували! 158 00:13:42,279 --> 00:13:44,114 А ось і він! 159 00:13:44,198 --> 00:13:48,786 Чоловік, який вирушив на край світу в пошуках слова Господнього! 160 00:13:48,869 --> 00:13:54,500 Тепер він стоїть перед воскреслою, яка і є останнім посланням Бога! 161 00:13:59,129 --> 00:14:02,091 Чоне Чін Со, відпусти Пак Чон Ча! 162 00:14:09,306 --> 00:14:10,266 Відпустіть її. 163 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 Що? 164 00:14:13,394 --> 00:14:14,395 Чому? 165 00:14:17,898 --> 00:14:19,817 Відпустіть, я сказав! 166 00:14:31,745 --> 00:14:33,163 Пані Пак Чон Ча! 167 00:14:33,747 --> 00:14:36,500 Прошу, я хочу дещо спитати. Пані Пак Чон Ча! 168 00:14:36,584 --> 00:14:38,377 Подивіться на мене! 169 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 Я такий, як ви. 170 00:14:44,216 --> 00:14:45,593 Я теж воскрес. 171 00:14:46,969 --> 00:14:48,220 Я мушу дещо спитати. 172 00:14:49,972 --> 00:14:50,806 Ви теж 173 00:14:52,474 --> 00:14:53,809 бачите катів? 174 00:14:55,853 --> 00:14:57,187 Ви бачите в дзеркалі, 175 00:14:58,731 --> 00:15:00,316 як вони йдуть по вас? 176 00:15:00,399 --> 00:15:02,067 Про що ви говорите? 177 00:15:02,735 --> 00:15:03,736 Чому… 178 00:15:04,695 --> 00:15:05,529 Чому ви… 179 00:15:06,488 --> 00:15:08,407 Чому ви вдаєте, що не розумієте? 180 00:15:09,783 --> 00:15:11,410 Я ж кажу: я такий, як ви. 181 00:15:13,412 --> 00:15:14,747 Я теж воскрес. 182 00:15:15,915 --> 00:15:18,000 Я теж пройшов усі ці світи. 183 00:15:20,294 --> 00:15:22,296 Вони розривали нас знову і знову. 184 00:15:23,255 --> 00:15:24,882 Погляньте на мене. Ви… 185 00:15:25,549 --> 00:15:27,885 Ви знаєте, хто ви? Не знаєте? 186 00:15:27,968 --> 00:15:30,262 Ви теж спантеличені? 187 00:15:30,346 --> 00:15:31,430 Я знаю! 188 00:15:34,433 --> 00:15:35,392 Я знаю, хто я. 189 00:15:38,938 --> 00:15:39,772 Я… 190 00:15:41,941 --> 00:15:42,775 мама… 191 00:15:45,027 --> 00:15:45,986 Ин Юля… 192 00:15:48,405 --> 00:15:49,281 і Ха Юль. 193 00:15:51,784 --> 00:15:53,577 У всіх тих світах 194 00:15:54,703 --> 00:15:55,829 я завжди залишалася 195 00:15:57,373 --> 00:15:58,666 їхньою мамою. 196 00:16:03,212 --> 00:16:04,838 Що ти таке кажеш? 197 00:16:06,882 --> 00:16:08,509 Звідки ти знаєш? 198 00:16:10,260 --> 00:16:12,388 Як ти можеш бути певна? 199 00:16:16,558 --> 00:16:18,143 Може, ваше пекло 200 00:16:19,728 --> 00:16:20,813 і моє… 201 00:16:23,691 --> 00:16:24,525 відрізнялися. 202 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 Що? 203 00:16:31,073 --> 00:16:33,409 Мабуть, лише ви бачите катів. 204 00:16:37,496 --> 00:16:38,831 Коли я дивлюся в дзеркало, 205 00:16:39,790 --> 00:16:42,126 я нічого не бачу позаду себе. 206 00:16:43,877 --> 00:16:46,714 І позаду вас немає ніяких катів. 207 00:16:48,590 --> 00:16:49,883 Вони всередині вас. 208 00:16:51,301 --> 00:16:52,594 Я не вірю. 209 00:16:53,804 --> 00:16:56,306 Тепер я чітко бачу… 210 00:16:59,727 --> 00:17:01,603 чому вас обрали для цього. 211 00:17:05,566 --> 00:17:06,608 Просто… 212 00:17:12,906 --> 00:17:15,117 ви боягуз. 213 00:17:22,916 --> 00:17:23,751 Брехня. 214 00:17:29,256 --> 00:17:30,382 Ти мені брешеш. 215 00:17:32,426 --> 00:17:33,677 Припини брехати. 216 00:17:37,097 --> 00:17:38,557 Припини брехати. 217 00:17:40,517 --> 00:17:41,560 Дивися. 218 00:17:41,643 --> 00:17:43,520 Подивись у дзеркало. 219 00:17:43,604 --> 00:17:45,189 Ти не бачиш ката? 220 00:17:46,982 --> 00:17:48,692 Він іде до мене. 221 00:18:24,061 --> 00:18:25,187 Він зник. 222 00:18:33,028 --> 00:18:34,071 Він зник. 223 00:19:05,978 --> 00:19:06,812 Що таке? 224 00:19:50,480 --> 00:19:51,899 Голово Чоне! 225 00:19:59,364 --> 00:20:00,199 Що з вами? 226 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 Пане! 227 00:20:11,627 --> 00:20:12,628 Якого біса? 228 00:21:17,609 --> 00:21:18,443 Ви цілі? 229 00:21:23,615 --> 00:21:24,449 Поїхали! 230 00:21:47,889 --> 00:21:48,724 Прошу. 231 00:21:50,392 --> 00:21:51,560 Врятуй мене. 232 00:23:42,295 --> 00:23:45,340 ПРЯМА ТРАНСЛЯЦІЯ ЗАВЕРШЕНА 233 00:23:52,389 --> 00:23:54,015 Як реагують люди? 234 00:23:57,060 --> 00:23:58,437 Що кажуть? 235 00:23:58,520 --> 00:23:59,438 Поки 236 00:24:00,897 --> 00:24:02,816 жодної реакції. 237 00:24:03,733 --> 00:24:07,487 Як після першої трансляції демонстрації вісім років тому. 238 00:24:11,616 --> 00:24:16,830 Більшість людей на площі зневірилася. 239 00:24:16,913 --> 00:24:20,333 Вони або плачуть, або приголомшені. 240 00:24:21,710 --> 00:24:26,381 Як гадаєте, як суспільство тепер сприйматиме Чона Чін Со? 241 00:24:28,258 --> 00:24:30,010 Припускаю, його авторитет… 242 00:24:33,054 --> 00:24:35,515 і символізм зруйновано. 243 00:24:38,560 --> 00:24:39,436 Можливо, 244 00:24:41,396 --> 00:24:43,148 це наш шанс заразом знищити 245 00:24:43,648 --> 00:24:45,942 «Нову істину» і Стрілоголових. 246 00:24:56,661 --> 00:25:00,665 Коли хаос вляжеться, люди вимагатимуть пояснень. 247 00:25:01,875 --> 00:25:02,709 Підготуймося. 248 00:25:03,627 --> 00:25:08,465 Зберіть комітет «Нової істини» і негайно призначте нового голову. 249 00:25:09,132 --> 00:25:14,596 Підготуйте їх до оприлюднення Нової волі Господа і гріхів Чона Чін Со. 250 00:25:15,096 --> 00:25:16,973 Уважно стежте за процесом. 251 00:25:18,642 --> 00:25:20,685 Це нічого не змінить. 252 00:25:22,062 --> 00:25:23,897 Ми знищимо Стрілоголових, 253 00:25:23,980 --> 00:25:27,734 а «Нова істина» і «Содо» стануть двома протиборчими силами. 254 00:25:28,318 --> 00:25:29,236 Зрозуміло? 255 00:25:29,819 --> 00:25:30,904 -Так. -Так, пані. 256 00:25:33,657 --> 00:25:34,783 Покваптеся. 257 00:25:35,450 --> 00:25:37,619 Іншого такого шансу може не бути. 258 00:26:22,622 --> 00:26:23,456 Де ми? 259 00:26:24,082 --> 00:26:28,086 Зараз дехто приїде і відвезе пані Пак Чон Ча до її рідних. 260 00:26:29,921 --> 00:26:30,755 Ходімо. 261 00:26:36,970 --> 00:26:39,347 Вони скоро будуть. Може, вже тут. 262 00:26:39,848 --> 00:26:42,601 Хто вони? Хіба «Содо» не має знати? 263 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Місію буде виконано, коли пані Пак зустрінеться з дітьми. 264 00:27:13,923 --> 00:27:18,261 Місце, де є іграшки і щось схоже на слона… 265 00:27:20,305 --> 00:27:21,431 Там 266 00:27:22,682 --> 00:27:24,059 ви помрете. 267 00:27:41,743 --> 00:27:42,744 Мін Хє Чін! 268 00:27:45,372 --> 00:27:47,040 Немає сенсу ховатися! 269 00:27:47,749 --> 00:27:48,625 Ви цілі? 270 00:27:51,169 --> 00:27:53,546 Ідіть в інший від мене бік. Швидко! 271 00:28:00,970 --> 00:28:02,263 Кіме Сон Чіпе! 272 00:28:03,390 --> 00:28:06,101 Ти що? Ти теж зі Стрілоголовими? 273 00:28:14,442 --> 00:28:18,238 Це рішення «Содо», а не Стрілоголових! 274 00:28:21,241 --> 00:28:27,747 Тепер, коли всі знають, що Пак Чон Ча в нас… 275 00:28:29,874 --> 00:28:34,713 ми будемо такі ж могутні, як «Нова істина». 276 00:28:38,800 --> 00:28:41,469 Ти й Пак Чон Ча замкнеш? 277 00:28:54,482 --> 00:28:55,734 Ми її не замкнемо. 278 00:28:57,610 --> 00:28:59,028 Ми її вб'ємо. 279 00:29:01,072 --> 00:29:04,200 Якщо залишимо її живою і хтось інший її викраде, 280 00:29:06,035 --> 00:29:08,121 світ перетвориться на хаос. 281 00:29:10,290 --> 00:29:13,418 Але якщо ми вб'ємо її зараз, її ніхто не відбере. 282 00:29:17,213 --> 00:29:19,966 Ти божевільний, як і вони! 283 00:29:35,648 --> 00:29:39,152 Світу потрібна хороша брехня. 284 00:29:41,488 --> 00:29:43,907 Усіх уже виснажив цей постійний хаос. 285 00:29:45,825 --> 00:29:48,703 Нам не потрібна правда, якої може не існувати. 286 00:29:49,204 --> 00:29:50,830 Добра брехня… 287 00:29:52,999 --> 00:29:55,835 це фундамент, необхідний для стабільного світу. 288 00:29:59,380 --> 00:30:02,050 А ти хочеш відвезти Пак Чон Ча до її сім'ї? 289 00:30:04,511 --> 00:30:07,430 Хочеш посіяти ще одне зерно хаосу у світі? 290 00:30:08,848 --> 00:30:12,143 Стрілоголові, «Нова істина» і Чон Чін Со. 291 00:30:13,603 --> 00:30:15,772 Гадаєш, вони знищили світ? 292 00:30:17,899 --> 00:30:20,693 Ти його знищила, Мін Хє Чін! 293 00:30:22,320 --> 00:30:23,488 Ти. 294 00:30:24,781 --> 00:30:28,576 Це твої принципи… 295 00:30:30,703 --> 00:30:33,039 жбурляють світ у хаос! 296 00:34:55,468 --> 00:34:56,302 Виходьте. 297 00:35:02,100 --> 00:35:03,184 Ви як? 298 00:35:14,695 --> 00:35:15,530 Гадаєш… 299 00:35:18,407 --> 00:35:20,409 ти служиш справедливій меті? 300 00:35:22,870 --> 00:35:24,122 Але ти 301 00:35:25,623 --> 00:35:30,294 знехтувала шансом повернути світ до норми. 302 00:35:35,800 --> 00:35:36,968 Зніми наручники. 303 00:35:40,054 --> 00:35:41,681 Це наш останній шанс. 304 00:35:44,308 --> 00:35:47,061 Останній шанс врятувати світ. 305 00:35:50,815 --> 00:35:54,402 Перш ніж рятувати світ, врятуйся сам. 306 00:35:57,029 --> 00:35:59,615 Це закинуте місце, сюди ніхто не ходить. 307 00:36:22,889 --> 00:36:23,723 Мін Хє Чін! 308 00:36:25,391 --> 00:36:26,767 Мін Хє Чін! 309 00:36:31,689 --> 00:36:33,024 Мін Хє Чін! 310 00:36:33,858 --> 00:36:35,401 Не забирай Пак Чон Ча! 311 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 Ідіть з ним. 312 00:37:15,483 --> 00:37:17,485 Він відвезе вас до дітей. 313 00:37:21,405 --> 00:37:22,240 Йому 314 00:37:24,033 --> 00:37:26,035 можна довіряти? 315 00:37:29,914 --> 00:37:34,377 Він, мабуть, єдина людина, якій відтепер можна довіряти. 316 00:37:43,344 --> 00:37:45,096 Дякую, пані Мін. 317 00:37:55,189 --> 00:37:56,983 Я хочу вам дещо сказати. 318 00:37:58,150 --> 00:37:58,985 Гаразд. 319 00:38:09,870 --> 00:38:10,705 Скоро… 320 00:38:13,207 --> 00:38:14,917 світу настане кінець. 321 00:38:17,837 --> 00:38:18,713 Тож… 322 00:38:23,718 --> 00:38:24,552 робіть… 323 00:38:27,805 --> 00:38:29,515 те, чого бажає ваша душа… 324 00:38:33,644 --> 00:38:34,478 поки можете. 325 00:40:00,189 --> 00:40:01,315 Що за… 326 00:40:04,318 --> 00:40:05,152 Дивіться! 327 00:40:12,868 --> 00:40:16,789 Лі Со Кьон. 328 00:40:17,665 --> 00:40:23,712 Ти помреш через два роки від цієї миті, о 19:00. 329 00:40:24,422 --> 00:40:28,676 І потрапиш у пекло. 330 00:40:34,515 --> 00:40:38,060 Обов'язково повідомляйте причину арешту і їхні права! 331 00:40:38,811 --> 00:40:42,398 Дотримуйтеся протоколу і робіть усе за правилами! 332 00:40:47,528 --> 00:40:51,532 Кіме Чон Міне. 333 00:40:51,615 --> 00:40:57,538 Ти помреш через три дні від цієї миті, о 15:00. 334 00:40:58,372 --> 00:41:04,044 І потрапиш у пекло. 335 00:41:04,128 --> 00:41:06,630 …ти потрапиш у пекло. 336 00:41:40,915 --> 00:41:41,749 Що це? 337 00:42:15,115 --> 00:42:21,121 ОДНОЧАСНІ ВИРОКИ В КРАЇНІ СІЮТЬ ЖАХ І ПАНІКУ 338 00:42:21,914 --> 00:42:26,252 ПОВІДОМЛЯЮТЬ ПРО ДЕСЯТКИ ТИСЯЧ ВИРОКІВ 339 00:42:45,145 --> 00:42:45,980 Слухаю. 340 00:42:47,481 --> 00:42:48,315 Що? 341 00:42:50,859 --> 00:42:51,735 Звісно. 342 00:43:00,661 --> 00:43:01,662 Це мама. 343 00:43:02,329 --> 00:43:06,417 Ми тоді разом ходили на пікнік, пам'ятаєш? 344 00:43:35,863 --> 00:43:36,697 Хий Чон. 345 00:44:03,140 --> 00:44:04,266 Ти була сильною. 346 00:44:06,935 --> 00:44:08,479 Спочивай з миром, Хий Чон. 347 00:44:56,068 --> 00:44:57,277 Ха Юль… 348 00:45:08,831 --> 00:45:10,207 тебе теж чекає. 349 00:45:18,465 --> 00:45:19,883 Ти вже такий дорослий. 350 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Мій рідний 351 00:45:27,182 --> 00:45:28,308 Ин Юлю. 352 00:45:42,322 --> 00:45:44,575 Дякую. 353 00:47:09,660 --> 00:47:10,494 Тітко Хє Чін! 354 00:47:21,338 --> 00:47:24,800 Тітко Хє Чін, тобі боляче? 355 00:47:34,977 --> 00:47:35,811 Че Хьон. 356 00:47:37,396 --> 00:47:38,856 Підеш зі мною? 357 00:47:43,819 --> 00:47:49,199 Гаразд. Ходімо звідси. 358 00:48:10,971 --> 00:48:12,264 Нам кінець? 359 00:48:24,151 --> 00:48:26,695 Скоро почнеться новий світ. 360 00:48:29,072 --> 00:48:30,991 Знайдіть той, що вам до душі. 361 00:49:02,773 --> 00:49:04,274 Че Хьон, ти готова? 362 00:49:40,268 --> 00:49:41,853 Що це за малюнок? 363 00:49:50,654 --> 00:49:51,488 Че Хьон. 364 00:49:53,991 --> 00:49:55,367 Я хочу тобі розповісти 365 00:49:56,910 --> 00:49:59,538 про твоїх батьків. 366 00:50:02,124 --> 00:50:06,753 Як сильно твої мама і тато тебе любили. 367 00:50:10,507 --> 00:50:12,509 А після цього… 368 00:50:14,761 --> 00:50:16,805 я хочу бути твоєю мамою. 369 00:50:19,099 --> 00:50:20,017 Що скажеш? 370 00:55:15,228 --> 00:55:18,356 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин