1 00:00:13,221 --> 00:00:16,224 Iznenadnom demonstracijom i pojavom Junga Jinsua 2 00:00:16,307 --> 00:00:19,394 okupljanje se pretvorilo u kaos. 3 00:00:19,477 --> 00:00:23,356 Vlasti su sve uložile kako bi riješile ovu situaciju, 4 00:00:23,440 --> 00:00:26,776 ali ima naznaka da se neredi šire nacijom. 5 00:00:27,277 --> 00:00:31,031 Predsjednik Jung Jinsu pojavio se u prijenosu Strjelice, 6 00:00:31,114 --> 00:00:33,408 kritizirao to što radi Nova Istina 7 00:00:33,491 --> 00:00:36,453 i zahtijevao razgovor s Uskrsnulom. 8 00:00:36,953 --> 00:00:40,040 Strjelica je prenosila napad na predsjednika Kima, 9 00:00:40,123 --> 00:00:43,668 čiji je status još nepoznat. 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,337 Upravo smo primili najnoviju vijest. 11 00:00:46,421 --> 00:00:50,008 Strjelica je nastavila prijenos uživo. 12 00:00:50,091 --> 00:00:53,970 Prikazuju vezanog muškarca 50-ih godina 13 00:00:54,054 --> 00:00:56,347 i traže informacije o njemu. 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,433 Evo snimke. 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,644 Dobro ga pogledajte! 16 00:01:02,896 --> 00:01:04,981 Trebamo vašu pomoć. 17 00:01:05,607 --> 00:01:08,234 Pripadnik je nevjernika Soda. 18 00:01:08,735 --> 00:01:12,113 Ušuljao se da bi oteo Uskrsnulu. 19 00:01:12,197 --> 00:01:16,743 I grešnik je koji će ubrzo biti podvrgnut demonstraciji. 20 00:01:17,619 --> 00:01:20,705 Ovo je njegov mobitel. Vidite vrijeme? 21 00:01:21,289 --> 00:01:24,084 Ljudi iz Soda oteli su Uskrsnulu! 22 00:01:24,167 --> 00:01:27,003 Sad se kriju negdje u ovoj zgradi. 23 00:01:27,087 --> 00:01:31,800 Ovaj čovjek htio je iskoristiti svoju demonstraciju za 25 minuta 24 00:01:31,883 --> 00:01:34,135 kako bi im pomogao da pobjegnu. 25 00:01:34,886 --> 00:01:39,682 Sasvim je očito da Sodo stoji i iza prethodne demonstracije. 26 00:01:41,267 --> 00:01:44,395 Proglasi i demonstracije Božja su intervencija, 27 00:01:44,479 --> 00:01:49,067 a ti vragovi usuđuju se to iskorištavati u svoju korist! 28 00:01:49,943 --> 00:01:54,197 Ubrzo ćemo prenositi demonstraciju ovoga grešnika. 29 00:01:54,280 --> 00:01:56,074 MINISTRICA SUGYEONG 30 00:01:56,157 --> 00:01:58,910 Ovaj čovjek neće imati priliku 31 00:01:58,993 --> 00:02:01,788 da se iskupi za svoje grijehe. 32 00:02:02,455 --> 00:02:05,708 I nećemo se pridružiti njegovoj demonstraciji. 33 00:02:06,459 --> 00:02:10,338 Strjelica! 34 00:02:34,320 --> 00:02:36,906 NA PUTU PREMA PAKLU SEZONA 2 35 00:02:38,449 --> 00:02:40,618 Na objavi Nove volje Nove Istine 36 00:02:40,702 --> 00:02:43,538 iznenada su se pojavili izvršitelji. 37 00:02:43,621 --> 00:02:46,916 Velika skupina ljudi, iz Strjelice, kako se čini, 38 00:02:47,000 --> 00:02:49,919 pokušava upasti u zgradu Nove Istine. 39 00:02:54,716 --> 00:02:55,717 Kako ste? 40 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 Dobro sam. 41 00:03:02,765 --> 00:03:04,058 Jesu li moja djeca 42 00:03:05,518 --> 00:03:06,853 dobro? 43 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 Da, dobro su. 44 00:03:10,690 --> 00:03:13,318 Odvest ću vas do njih kad odemo odavde. 45 00:03:13,985 --> 00:03:14,986 Bez brige. 46 00:03:17,155 --> 00:03:18,865 Strjelica je zarobila g. Jeonga. 47 00:03:20,950 --> 00:03:22,160 Što se događa vani? 48 00:03:23,995 --> 00:03:26,080 Potpuni kaos. Opći neredi. 49 00:03:29,542 --> 00:03:31,961 Onda brzo moramo do kombija. 50 00:03:32,045 --> 00:03:32,962 Idemo. 51 00:03:33,046 --> 00:03:33,880 Čekaj. 52 00:03:35,381 --> 00:03:37,634 Daj da prvo nazovem naše obavještajce. 53 00:03:55,026 --> 00:03:58,571 VODIMO PARK JUNGJU I NASTAVLJAMO IZVORNI PLAN 54 00:04:07,455 --> 00:04:09,249 VOĐA KULTA ZDRAVO, GĐO SUGYEONG... 55 00:04:12,669 --> 00:04:15,088 OVDJE JUNG JINSU 56 00:04:23,930 --> 00:04:25,765 OVO DANAS SIGURNO JE VAŠE DJELO 57 00:04:29,394 --> 00:04:32,105 TO ZNAČI DA STOJITE I IZA OTMICE PARK JUNGJA 58 00:04:57,839 --> 00:04:59,549 Zdravo, ministrice. 59 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 G. Jung Jinsu? 60 00:05:08,057 --> 00:05:09,684 Što znači vaša poruka? 61 00:05:10,184 --> 00:05:12,312 Možda je za vladu to najbolja opcija. 62 00:05:13,730 --> 00:05:17,108 Morate imati potpunu kontrolu nad dvjema oprečnim idejama 63 00:05:17,692 --> 00:05:19,485 da biste kontrolirali društvo. 64 00:05:25,116 --> 00:05:27,160 Odabrali ste Novu Istinu i Sodo. 65 00:05:29,579 --> 00:05:32,874 Sad niste htjeli ujediniti sve. 66 00:05:33,541 --> 00:05:36,836 Htjeli ste ljude podijeliti na točno te dvije skupine. 67 00:05:38,504 --> 00:05:39,672 Ne glumite nedužnost. 68 00:05:40,631 --> 00:05:43,134 Vaše namjere shvaćam bolje nego itko. 69 00:05:45,136 --> 00:05:46,346 Pametan si. 70 00:05:49,932 --> 00:05:50,767 Dakle… 71 00:05:53,394 --> 00:05:56,189 Što želiš? Reci mi. 72 00:05:57,482 --> 00:05:58,399 Želim 73 00:05:59,609 --> 00:06:01,361 upoznati Park Jungju. 74 00:06:04,989 --> 00:06:05,823 Park Jungja. 75 00:06:07,533 --> 00:06:09,202 Što ćeš s njom? 76 00:06:09,285 --> 00:06:10,370 Ništa. 77 00:06:12,246 --> 00:06:13,998 Samo želim razgovarati. 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,711 Ona je proživjela ono što i ja. 79 00:06:19,337 --> 00:06:21,506 Ali Sodo ju je oteo. 80 00:06:22,507 --> 00:06:24,801 A ti su fanatici nepouzdani. 81 00:06:26,302 --> 00:06:27,136 Dakle… 82 00:06:29,597 --> 00:06:32,600 Želim da mi dovedete Park Jungja. 83 00:06:32,683 --> 00:06:33,518 Jer… 84 00:06:36,229 --> 00:06:38,272 Žuri mi se. 85 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 Shvaćam. Žuri ti se. 86 00:06:44,529 --> 00:06:45,363 Dobro. 87 00:06:46,489 --> 00:06:48,658 Upoznat ćeš je i što tad? 88 00:06:48,741 --> 00:06:51,577 Poslije ću učiniti što god želite. 89 00:06:52,495 --> 00:06:54,414 Ako je želite, vratit ću vam je. 90 00:06:54,497 --> 00:06:57,458 Ako želite moju pomoć da zavarate svijet, dobro. 91 00:06:57,542 --> 00:06:58,918 Ne znam znaš li to, 92 00:06:59,794 --> 00:07:02,588 ali dovoljna je jedna moja riječ 93 00:07:03,756 --> 00:07:05,550 da bi ubili Park Jungju. 94 00:07:11,389 --> 00:07:12,306 Ma je li? 95 00:07:16,144 --> 00:07:17,687 Onda ću vam reći ovo. 96 00:07:19,439 --> 00:07:21,107 Dovoljna je jedna moja riječ 97 00:07:22,066 --> 00:07:26,904 da ove lude fanatike iz Strjelice pretvorim u poslušne ovce za vas 98 00:07:28,030 --> 00:07:29,615 ili učinim baš suprotno. 99 00:07:33,077 --> 00:07:37,415 Znam da ste svi vi koji sad ovo slušate pametni. 100 00:07:38,458 --> 00:07:41,961 Razgovarajte o tome. Imate pet minuta. 101 00:07:43,004 --> 00:07:43,963 Zdravo zasad. 102 00:08:06,903 --> 00:08:07,862 Profesore Hong. 103 00:08:09,822 --> 00:08:11,324 Mogu li dobiti cigaretu? 104 00:08:40,978 --> 00:08:43,648 KRENITE KAD POČNE DEMONSTRACIJA 105 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 Strjelica će ubrzo početi prijenos 106 00:08:48,986 --> 00:08:52,782 pa će svi biti zauzeti gledanjem toga. 107 00:08:52,865 --> 00:08:56,285 Tad bismo trebali poći prema parkiralištu i pobjeći. 108 00:09:09,173 --> 00:09:11,634 Primili smo dojavu o grešniku! 109 00:09:12,134 --> 00:09:14,011 Zove se Jeong Hyeoksang. 110 00:09:14,512 --> 00:09:15,513 Ima 52 godine. 111 00:09:16,389 --> 00:09:20,226 Predaje etiku u Seongunu. 112 00:09:20,309 --> 00:09:22,186 Predaje etiku! 113 00:09:23,646 --> 00:09:26,065 Žena mu je Bae Myeongsuk, 38 godina. 114 00:09:27,316 --> 00:09:30,736 Kći Jeong Minhui ima 18 g. i pohađa srednju školu Seongun. 115 00:09:31,237 --> 00:09:33,531 Sin Jeong Minu ima 15 godina. 116 00:09:33,614 --> 00:09:35,658 Već smo mu skrili obitelj. 117 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 Predaje etiku! 118 00:09:39,287 --> 00:09:42,748 A učenike nije poveo pravim putem u skladu s Božjom voljom. 119 00:09:42,832 --> 00:09:47,920 Podučavao ih je zastarjeloj etici ukaljanoj neznabožačkim običajima. 120 00:09:48,004 --> 00:09:48,838 Ne. 121 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 Međutim, 122 00:09:51,465 --> 00:09:53,301 bez obzira na prošle grijehe, 123 00:09:53,384 --> 00:09:57,179 ništa nije gore od onog što je učinio po primitku proglasa. 124 00:09:57,263 --> 00:09:59,974 Odbio je Božju ponudu za iskupljenje 125 00:10:00,057 --> 00:10:04,812 i Njegovu intervenciju sveo na oruđe terorističke skupine. 126 00:10:04,895 --> 00:10:06,606 Ne. 127 00:10:06,689 --> 00:10:08,774 Za ljude koji tako odlučuju 128 00:10:09,275 --> 00:10:11,235 pakao je neizbježna posljedica. 129 00:10:11,736 --> 00:10:13,571 Idi u pakao! 130 00:10:13,654 --> 00:10:17,158 To je put koji si sam odabrao! 131 00:10:22,705 --> 00:10:24,457 Deset! Devet! 132 00:10:25,249 --> 00:10:26,459 -Osam! -Nisam grešnik. 133 00:10:26,542 --> 00:10:27,418 Sedam! 134 00:10:27,501 --> 00:10:30,004 -Šest! Pet! -Ne bi trebalo biti ovako. 135 00:10:30,087 --> 00:10:33,382 Četiri! Tri! Dva! 136 00:10:33,466 --> 00:10:34,467 Jedan! 137 00:10:41,182 --> 00:10:42,016 Idemo. 138 00:10:43,517 --> 00:10:44,352 Dođite. 139 00:11:21,013 --> 00:11:21,847 Idemo. 140 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 Ovuda! 141 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 Pustite me, gadovi! 142 00:12:41,552 --> 00:12:42,803 -Ne! -To je pištolj! 143 00:12:42,887 --> 00:12:43,721 Hej! 144 00:12:44,430 --> 00:12:45,598 Miruj, šupčino! 145 00:12:54,523 --> 00:12:57,943 Zarobili smo ljude iz Soda! 146 00:13:01,989 --> 00:13:05,284 Napokon smo ulovili te štetočine! 147 00:13:05,951 --> 00:13:06,786 Da vidimo. 148 00:13:07,661 --> 00:13:09,997 Ne znam tko je ovaj gad. 149 00:13:12,041 --> 00:13:12,875 Min Hyejin! 150 00:13:14,168 --> 00:13:16,796 Vođa nevjernika! Đavolji pijun! 151 00:13:18,255 --> 00:13:20,925 Gle kako me ova kuja probada pogledom. 152 00:13:21,675 --> 00:13:22,718 Nažalost, 153 00:13:24,178 --> 00:13:27,848 sad nisi važna pa ćemo se tebi vratiti poslije! 154 00:13:31,268 --> 00:13:32,770 Park Jungja, Uskrsnula. 155 00:13:33,771 --> 00:13:36,774 Kim Jeongchil i Min Hyejin htjeli su je iskoristiti, 156 00:13:36,857 --> 00:13:40,444 ali uspjeli smo je spasiti! 157 00:13:42,279 --> 00:13:44,114 Evo ga! 158 00:13:44,198 --> 00:13:48,786 Čovjek koji je otišao na kraj svijeta u potrazi za Božjom porukom! 159 00:13:48,869 --> 00:13:54,500 Sad stoji pred Uskrsnulom, koja je osobno posljednja Božja poruka! 160 00:13:59,129 --> 00:14:02,091 Jung Jinsu! Pusti Park Jungju! 161 00:14:09,306 --> 00:14:10,266 Pusti je. 162 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 Molim? 163 00:14:13,394 --> 00:14:14,395 Zašto? 164 00:14:17,898 --> 00:14:19,817 Rekao sam da je pustiš! 165 00:14:31,745 --> 00:14:33,163 Gđo Park Jungja! 166 00:14:33,747 --> 00:14:36,500 Moram vas pitati. 167 00:14:36,584 --> 00:14:38,377 Pogledajte me! 168 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 I ja sam kao vi. 169 00:14:44,216 --> 00:14:45,593 I ja sam uskrsnuo. 170 00:14:46,969 --> 00:14:48,345 Nešto vas moram pitati. 171 00:14:49,972 --> 00:14:50,806 Vidite li 172 00:14:52,516 --> 00:14:53,809 i vi izvršitelje? 173 00:14:55,853 --> 00:14:57,229 Kad pogledate u zrcalo, 174 00:14:58,731 --> 00:15:00,316 vidite kako dolaze? 175 00:15:00,399 --> 00:15:02,234 O čemu govorite? 176 00:15:02,318 --> 00:15:03,152 Zašto… 177 00:15:04,695 --> 00:15:08,324 Zašto se ponašate kao da ne znate? 178 00:15:09,783 --> 00:15:11,410 Rekao sam da sam kao vi. 179 00:15:13,412 --> 00:15:14,747 I ja sam uskrsnuo. 180 00:15:15,915 --> 00:15:18,000 I ja sam prošao sve te svjetove. 181 00:15:20,294 --> 00:15:22,296 Svaki put su nas rastrgali. 182 00:15:23,255 --> 00:15:24,882 Pogledajte me. 183 00:15:25,549 --> 00:15:27,885 Znate li tko ste? Ne znate, je li? 184 00:15:27,968 --> 00:15:30,262 I vi ste zbunjeni, je li? 185 00:15:30,346 --> 00:15:31,430 Znam! 186 00:15:34,433 --> 00:15:35,392 Znam tko sam. 187 00:15:38,938 --> 00:15:39,772 Ja sam… 188 00:15:41,941 --> 00:15:42,775 Eunyulova… 189 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 i Hayulina… 190 00:15:48,405 --> 00:15:49,281 majka. 191 00:15:51,784 --> 00:15:53,577 U svim tim svjetovima 192 00:15:54,703 --> 00:15:55,621 uvijek sam bila 193 00:15:57,373 --> 00:15:58,624 njihova majka. 194 00:16:03,212 --> 00:16:04,838 O čemu govorite? 195 00:16:06,882 --> 00:16:08,509 Kako možete biti sigurni? 196 00:16:10,260 --> 00:16:12,388 Kako možete biti tako sigurni? 197 00:16:16,558 --> 00:16:18,143 Možda su vaš pakao 198 00:16:19,728 --> 00:16:20,729 i moj... 199 00:16:23,691 --> 00:16:24,525 bili različiti! 200 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 Molim? 201 00:16:31,073 --> 00:16:33,409 Vi vidite te izvršitelje. 202 00:16:37,496 --> 00:16:38,956 Kad ja pogledam zrcalo, 203 00:16:39,790 --> 00:16:42,126 iza sebe ne vidim ništa. 204 00:16:43,877 --> 00:16:46,714 Ti izvršitelji nisu iza vas. 205 00:16:48,590 --> 00:16:49,883 U vama su. 206 00:16:51,301 --> 00:16:52,594 Ne vjerujem to. 207 00:16:53,804 --> 00:16:56,306 Sad jasno vidim… 208 00:16:59,727 --> 00:17:01,603 zašto su vas odabrali za to. 209 00:17:05,566 --> 00:17:06,525 Zato što ste… 210 00:17:12,906 --> 00:17:15,117 bili kukavica. 211 00:17:22,916 --> 00:17:23,751 Lažete! 212 00:17:29,256 --> 00:17:30,382 Lažete mi. 213 00:17:32,426 --> 00:17:33,677 Prestanite lagati. 214 00:17:37,097 --> 00:17:38,557 Prestanite lagati. 215 00:17:40,517 --> 00:17:41,560 Gledajte. 216 00:17:41,643 --> 00:17:43,520 Pogledaj u zrcalo. 217 00:17:43,604 --> 00:17:45,189 Ne vidite izvršitelja? 218 00:17:46,982 --> 00:17:48,692 Hoda prema meni! 219 00:18:24,061 --> 00:18:25,187 Nestao je. 220 00:18:33,028 --> 00:18:34,071 Nestao je. 221 00:19:05,978 --> 00:19:06,812 Što se događa? 222 00:19:50,480 --> 00:19:51,899 Predsjedniče Jung! 223 00:19:59,364 --> 00:20:00,199 Jeste li dobro? 224 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 Gospodine! 225 00:20:11,627 --> 00:20:12,628 Koji je ovo vrag? 226 00:21:17,609 --> 00:21:18,527 Jeste li dobro? 227 00:21:23,615 --> 00:21:24,449 Idemo! 228 00:21:47,889 --> 00:21:48,724 Molim te. 229 00:21:50,392 --> 00:21:51,560 Molim te, pomozi. 230 00:23:42,295 --> 00:23:45,340 KRAJ PRIJENOSA UŽIVO 231 00:23:52,389 --> 00:23:54,015 Kako ljudi reagiraju? 232 00:23:57,060 --> 00:23:58,437 Kako reagiraju? 233 00:23:58,520 --> 00:23:59,438 Pa… 234 00:24:00,897 --> 00:24:02,816 Ne pokazuju nikakvu reakciju. 235 00:24:03,733 --> 00:24:07,487 To je kao prijenos prve demonstracije prije osam godina. 236 00:24:11,616 --> 00:24:16,830 Većina ljudi koja je divljala po trgu sad izgleda nemotivirano. 237 00:24:16,913 --> 00:24:20,333 Ili plaču ili su zaprepašteni. 238 00:24:21,710 --> 00:24:26,381 Kako mislite da će ljudi sad gledati na Junga Jinsua? 239 00:24:28,258 --> 00:24:30,051 Njegov autoritet i simbolizam… 240 00:24:33,054 --> 00:24:35,765 Mislim da je to uništeno. 241 00:24:38,560 --> 00:24:39,436 Možda je ovo 242 00:24:41,396 --> 00:24:46,193 naša prilika da istodobno eliminiramo Novu Istinu i Strjelicu. 243 00:24:56,661 --> 00:25:00,665 Ljudi će po svršetku ovog kaosa htjeti neko objašnjenje. 244 00:25:01,875 --> 00:25:02,709 Pripremimo ga. 245 00:25:03,627 --> 00:25:08,465 Pozovite odbor Nove Istine i odmah postavite novog predsjednika. 246 00:25:09,132 --> 00:25:14,596 Pripremite ih za objavu Božje Nove volje i grijeha Junga Jinsua. 247 00:25:15,096 --> 00:25:17,098 Pažljivo nadzirite njihovu izjavu. 248 00:25:18,642 --> 00:25:20,685 Ovo ništa ne mijenja. 249 00:25:22,062 --> 00:25:23,939 Iskorijenit ćemo Strjelicu 250 00:25:24,022 --> 00:25:27,734 i postaviti Novu Istinu i Sodo kao dvije suprotstavljene sile. 251 00:25:28,318 --> 00:25:29,236 Je li to jasno? 252 00:25:29,819 --> 00:25:30,904 -Da. -Da, gospođo. 253 00:25:33,657 --> 00:25:34,783 Brzo. 254 00:25:35,450 --> 00:25:37,702 Možda više ne dobijemo ovakvu priliku. 255 00:26:22,622 --> 00:26:23,456 Gdje smo? 256 00:26:24,082 --> 00:26:28,086 Netko će doći i odvesti gđu Park Jungja njezinoj obitelji. 257 00:26:29,921 --> 00:26:30,755 Idemo. 258 00:26:36,970 --> 00:26:39,347 Brzo će doći. Možda su već ovdje. 259 00:26:39,848 --> 00:26:42,559 Tko su oni? Što će nam reći? 260 00:26:43,560 --> 00:26:46,938 Zadatak Soda bit će izvršen kad gđu Park odvedemo djeci. 261 00:27:13,923 --> 00:27:18,261 Mjesto s igračkama i nešto što izgleda kao slon… 262 00:27:20,305 --> 00:27:21,431 Ondje 263 00:27:22,682 --> 00:27:24,059 ćete umrijeti. 264 00:27:41,743 --> 00:27:42,744 Min Hyejin! 265 00:27:45,372 --> 00:27:47,040 Nema smisla skrivati se! 266 00:27:47,749 --> 00:27:48,667 Jeste li dobro? 267 00:27:51,169 --> 00:27:53,546 Idite na drugu stranu. Brzo! 268 00:28:00,970 --> 00:28:02,263 Kim Sungjip! 269 00:28:03,390 --> 00:28:06,101 I ti si sa Strjelicom? 270 00:28:14,442 --> 00:28:18,238 Ovo je odluka Soda, a ne Strjelice! 271 00:28:21,241 --> 00:28:27,747 Sad kad svi znaju da je Park Jungja kod nas 272 00:28:29,874 --> 00:28:34,713 bit ćemo moćni kao Nova Istina. 273 00:28:38,800 --> 00:28:41,469 I Park Jungja ćete zatvoriti? 274 00:28:54,482 --> 00:28:55,734 Nećemo je zatvoriti. 275 00:28:57,610 --> 00:28:59,028 Ubit ćemo je. 276 00:29:01,072 --> 00:29:04,200 Ako ostane živa i otme je netko drugi, 277 00:29:06,035 --> 00:29:08,121 svijet će opet upasti u kaos. 278 00:29:10,290 --> 00:29:13,418 Ali nitko je neće moći oteti ako je sad ubijemo. 279 00:29:17,213 --> 00:29:19,966 Lud si kao i oni! 280 00:29:35,648 --> 00:29:39,152 Svijet sad treba dobru laž. 281 00:29:41,488 --> 00:29:43,907 Svi su već umorni od neprekidnog kaosa. 282 00:29:45,825 --> 00:29:48,703 Ne trebamo istinu koja možda i ne postoji. 283 00:29:49,204 --> 00:29:50,830 Uvjerljiva laž… 284 00:29:52,999 --> 00:29:55,835 temelj je koji trebamo za stabilan svijet. 285 00:29:59,380 --> 00:30:02,217 A ti želiš Park Jungja odvesti njezinoj obitelji? 286 00:30:04,511 --> 00:30:07,430 Želiš posijati novo sjeme kaosa? 287 00:30:08,848 --> 00:30:12,143 Strjelica, Nova Istina i Jung Jinsu. 288 00:30:13,603 --> 00:30:15,772 Misliš da su oni upropastili svijet? 289 00:30:17,899 --> 00:30:20,693 Ti si sve uništila, Min Hyejin! 290 00:30:22,320 --> 00:30:23,488 Ti. 291 00:30:24,781 --> 00:30:28,576 Tvoja načela… 292 00:30:30,703 --> 00:30:33,039 To izaziva kaos! 293 00:34:55,468 --> 00:34:56,302 Idemo. 294 00:35:02,100 --> 00:35:03,184 Jeste li dobro? 295 00:35:14,695 --> 00:35:15,530 Misliš… 296 00:35:18,407 --> 00:35:20,409 da radiš za dobrobit pravde? 297 00:35:22,870 --> 00:35:24,122 Ali upravo si 298 00:35:25,623 --> 00:35:30,294 propustila priliku da se svijet vrati u normalu. 299 00:35:35,800 --> 00:35:36,968 Skini mi lisice. 300 00:35:40,054 --> 00:35:41,848 Ovo nam je posljednja prilika. 301 00:35:44,308 --> 00:35:47,061 Posljednja prilika da spasimo svijet. 302 00:35:50,815 --> 00:35:54,402 Moraš spasiti sebe prije negoli spasiš svijet. 303 00:35:57,029 --> 00:35:59,615 Ovo ne radi pa nitko i ne dolazi. 304 00:36:22,889 --> 00:36:23,723 Min Hyejin! 305 00:36:25,391 --> 00:36:26,767 Min Hyejin! 306 00:36:31,689 --> 00:36:33,024 Min Hyejin! 307 00:36:33,858 --> 00:36:35,401 Ne možeš uzeti Park Jungju! 308 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 Idite s njim. 309 00:37:15,483 --> 00:37:17,485 Odvest će vas djeci. 310 00:37:21,405 --> 00:37:22,240 Mogu li... 311 00:37:24,033 --> 00:37:26,035 Mogu li mu vjerovati? 312 00:37:29,914 --> 00:37:34,377 Odsad je on možda jedini kome možete vjerovati. 313 00:37:43,344 --> 00:37:45,054 Hvala vam. 314 00:37:55,189 --> 00:37:56,983 Nešto sam vam htjela reći. 315 00:37:58,150 --> 00:37:58,985 Dobro. 316 00:38:09,870 --> 00:38:10,705 Uskoro će… 317 00:38:13,207 --> 00:38:14,917 svijetu doći kraj. 318 00:38:17,837 --> 00:38:18,713 Dakle… 319 00:38:23,718 --> 00:38:24,677 trebali biste... 320 00:38:27,805 --> 00:38:29,515 učiniti ono što želite… 321 00:38:33,644 --> 00:38:34,562 dok još možete. 322 00:40:00,189 --> 00:40:01,315 Što je… 323 00:40:04,318 --> 00:40:05,152 Pogledajte! 324 00:40:12,868 --> 00:40:16,789 Lee Sugyeong. 325 00:40:17,665 --> 00:40:23,712 Umrijet ćeš za dvije godine u 19 h. 326 00:40:24,422 --> 00:40:28,676 I ideš u pakao. 327 00:40:34,515 --> 00:40:38,060 Svakako im recite njihova prava! 328 00:40:38,811 --> 00:40:42,398 Držite se protokola i sve radite po pravilima! 329 00:40:47,528 --> 00:40:51,532 Kim Jongmin. 330 00:40:51,615 --> 00:40:57,538 Umrijet ćeš za tri dana u 15 h. 331 00:40:58,372 --> 00:41:04,044 I ideš u pakao. 332 00:41:04,128 --> 00:41:06,630 Ideš u pakao. 333 00:41:40,915 --> 00:41:41,749 Što je to? 334 00:42:15,115 --> 00:42:21,121 SIMULTANI PROGLASI DILJEM ZEMLJE IZAZIVAJU STRAH I PANIKU 335 00:42:21,914 --> 00:42:26,252 DESECI TISUĆA PROGLASA 336 00:42:45,145 --> 00:42:45,980 Da? 337 00:42:47,481 --> 00:42:48,315 Što je? 338 00:42:50,859 --> 00:42:51,735 Naravno. 339 00:43:00,661 --> 00:43:02,246 Ovo je tvoja mama. 340 00:43:02,329 --> 00:43:06,417 S našeg zajedničkog piknika. Sjećaš se? 341 00:43:35,863 --> 00:43:36,697 Heejung. 342 00:44:03,140 --> 00:44:04,266 Bila si snažna. 343 00:44:06,935 --> 00:44:08,312 Odmori se sad, Heejung. 344 00:44:56,068 --> 00:44:57,277 I Hayul… 345 00:45:08,831 --> 00:45:10,207 te čeka. 346 00:45:18,465 --> 00:45:19,883 Narastao si. 347 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Dragi moj 348 00:45:27,182 --> 00:45:28,308 Eunyule. 349 00:45:42,322 --> 00:45:44,575 Hvala. 350 00:47:09,660 --> 00:47:10,494 Teta Hyejin! 351 00:47:21,338 --> 00:47:24,800 Teto Hyejin, jesi li ozlijeđena? 352 00:47:34,977 --> 00:47:35,811 Jaehyeon. 353 00:47:37,396 --> 00:47:38,856 Želiš li poći sa mnom? 354 00:47:43,819 --> 00:47:49,199 Dobro. Onda hajdemo odavde. 355 00:48:10,971 --> 00:48:12,264 Je li ovo naš kraj? 356 00:48:24,151 --> 00:48:26,695 Uskoro će nastati novi svijet. 357 00:48:29,072 --> 00:48:30,991 Nađite svijet kakav želite. 358 00:49:02,773 --> 00:49:04,274 Jaehyeon, jesi li spremna? 359 00:49:40,268 --> 00:49:41,853 Kakav je to crtež? 360 00:49:50,654 --> 00:49:51,488 Jaehyeon. 361 00:49:53,991 --> 00:49:55,367 Želim ti govoriti 362 00:49:56,910 --> 00:49:59,538 o tvojim roditeljima. 363 00:50:02,124 --> 00:50:06,753 O tome kako su te mama i tata voljeli. 364 00:50:10,507 --> 00:50:12,509 A kad završim… 365 00:50:14,761 --> 00:50:16,805 ja ti želim biti mama. 366 00:50:19,099 --> 00:50:20,100 Što kažeš na to? 367 00:55:13,351 --> 00:55:18,356 Prijevod titlova: Ivan Zorić