1 00:00:13,221 --> 00:00:16,224 ‫في ظل إظهار الهلاك المفاجئ‬ ‫وظهور "جينسو جونغ"،‬ 2 00:00:16,307 --> 00:00:19,394 ‫غرق اجتماع الصحوة في فوضى عارمة.‬ 3 00:00:19,477 --> 00:00:23,356 ‫تسعى السُلطات جاهدة‬ ‫للتعامل مع الموقف الحالي،‬ 4 00:00:23,440 --> 00:00:26,776 ‫ولكن تشير الدلائل إلى أن حالة الاضطراب‬ ‫تتفشى في أرجاء البلاد.‬ 5 00:00:27,277 --> 00:00:31,031 ‫في أثناء ذلك، ظهر الرئيس "جينسو جونغ"‬ ‫في بث بثّته "رأس السهم" على الإنترنت،‬ 6 00:00:31,114 --> 00:00:33,491 ‫أخذ ينتقد فيه‬ ‫ممارسات "الحقيقة الجديدة" الحالية،‬ 7 00:00:33,575 --> 00:00:36,453 ‫ويطالب بمقابلة المبعوثة "جونغجا بارك".‬ 8 00:00:36,953 --> 00:00:40,040 ‫قدّمت "رأس السهم" بثًا مباشرًا‬ ‫لمجموعة تعتدي على الرئيس "كيم"‬ 9 00:00:40,123 --> 00:00:43,668 ‫الذي لا يُعرف عن وضعه شيء إلى الآن.‬ 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,337 ‫وردنا خبر عاجل للتو.‬ 11 00:00:46,421 --> 00:00:50,008 ‫استأنفت جماعة "رأس السهم" بثها المباشر.‬ 12 00:00:50,091 --> 00:00:53,970 ‫ويُظهرون في بثهم رجلًا مقيدًا‬ ‫في الخمسينات من عمره على ما يبدو،‬ 13 00:00:54,054 --> 00:00:56,347 ‫ويحثّون المشاهدين‬ ‫على إبلاغهم بأي معلومات عنه.‬ 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,433 ‫إليكم المقطع المصوّر.‬ 15 00:00:59,184 --> 00:01:01,644 ‫تأملوا وجه هذا الرجل بتمعن.‬ 16 00:01:02,896 --> 00:01:04,981 ‫نريد منكم أن تساعدونا بأي معلومة عنه.‬ 17 00:01:05,607 --> 00:01:08,234 ‫هذا الرجل عضو في منظمة "سودو" الكافرة.‬ 18 00:01:08,735 --> 00:01:12,113 ‫تسلّل إلى هنا لاختطاف المبعوثة.‬ 19 00:01:12,197 --> 00:01:16,743 ‫كما أنه آثم وسيُظهر هلاكه بعد قليل.‬ 20 00:01:17,619 --> 00:01:20,705 ‫هذا هاتفه الخلوي. هل ترون المؤقت؟‬ 21 00:01:21,289 --> 00:01:24,084 ‫أفراد منظمة "سودو" قد اختطفوا المبعوثة.‬ 22 00:01:24,167 --> 00:01:27,003 ‫ويختبؤون الآن في مكان ما في هذا المبنى.‬ 23 00:01:27,087 --> 00:01:31,800 ‫خطّط هذا الرجل لأن يستغل إظهار هلاكه‬ ‫المقرّر تنفيذه بعد 25 دقيقة في إلهائنا‬ 24 00:01:31,883 --> 00:01:34,135 ‫لمساعدتهم على الهرب من المبنى.‬ 25 00:01:34,886 --> 00:01:39,682 ‫بات واضحًا أن منظمة "سودو" هي المسؤولة أيضًا‬ ‫عن إظهار الهلاك الذي وقع في وقت سابق.‬ 26 00:01:41,267 --> 00:01:44,395 ‫المراسم وإظهار الهلاك من التدخلات الإلهية،‬ 27 00:01:44,479 --> 00:01:49,067 ‫ومع ذلك تجرّأ أولئك الشياطين على استغلالها‬ ‫لتحقيق مكاسب شخصية.‬ 28 00:01:49,943 --> 00:01:54,197 ‫سنعرض بعد قليل‬ ‫إظهار هلاك هذا الآثم في بث مباشر.‬ 29 00:01:54,280 --> 00:01:55,949 ‫"السكرتيرة الرئيسية (سوغيونغ لي)"‬ 30 00:01:56,032 --> 00:01:58,910 ‫لن يحظى هذا الرجل بأي فرصة كانت،‬ 31 00:01:58,993 --> 00:02:01,788 ‫للتوبة وللتكفير عن ذنوبه.‬ 32 00:02:02,455 --> 00:02:05,708 ‫ولن نشارك في إظهار هلاكه.‬ 33 00:02:06,459 --> 00:02:10,338 ‫جماعة "رأس السهم".‬ 34 00:02:34,320 --> 00:02:36,906 ‫"(الطريق إلى الجحيم)، الموسم الثاني"‬ 35 00:02:38,449 --> 00:02:40,618 ‫في أثناء إعلان "الحقيقة الجديدة"‬ ‫لـ"المشيئة الجديدة"‬ 36 00:02:40,702 --> 00:02:43,538 ‫ظهر جلادو الجحيم فجأة وأظهروا الهلاك.‬ 37 00:02:43,621 --> 00:02:46,916 ‫بينما شرع حشد كبير من الناس‬ ‫من جماعة "رأس السهم" على ما يبدو‬ 38 00:02:47,000 --> 00:02:49,919 ‫في محاولة اقتحام‬ ‫المبنى الرئيسي لمنظمة "الحقيقة الجديدة".‬ 39 00:02:54,716 --> 00:02:55,717 ‫كيف حالك؟‬ 40 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 ‫أنا بخير.‬ 41 00:03:02,765 --> 00:03:04,058 ‫هل ولداي‬ 42 00:03:05,518 --> 00:03:06,853 ‫بخير؟‬ 43 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 ‫نعم، إنهما بخير.‬ 44 00:03:10,690 --> 00:03:13,318 ‫سآخذك إليهما بمجرد الخروج من هنا.‬ 45 00:03:13,985 --> 00:03:14,986 ‫فلا تقلقي.‬ 46 00:03:17,155 --> 00:03:19,449 ‫أمسكت جماعة "رأس السهم" بالسيد "جيونغ".‬ 47 00:03:20,950 --> 00:03:22,160 ‫ما الذي يجري في الخارج؟‬ 48 00:03:23,995 --> 00:03:26,080 ‫الفوضى عارمة وبدأت تندلع أعمال شغب.‬ 49 00:03:29,542 --> 00:03:31,961 ‫إذًا يجب أن نتوجه إلى الشاحنة بسرعة.‬ 50 00:03:32,045 --> 00:03:32,962 ‫لنذهب.‬ 51 00:03:33,046 --> 00:03:33,880 ‫مهلًا.‬ 52 00:03:35,381 --> 00:03:37,508 ‫دعيني أتواصل مع فريق الاستخبارات أولًا.‬ 53 00:03:55,026 --> 00:03:58,571 ‫"سنأخذ (جونغجا بارك) معنا‬ ‫وسننفّذ خطتنا الأولية"‬ 54 00:04:07,455 --> 00:04:09,249 ‫"قائد الطائفة،‬ ‫مرحبًا يا سيدتي (سوغيونغ لي)…"‬ 55 00:04:12,669 --> 00:04:15,088 ‫"مرحبًا يا سيدتي (سوغيونغ لي)،‬ ‫معك (جينسو جونغ)"‬ 56 00:04:23,930 --> 00:04:25,765 ‫"لا بد أنك المسؤولة عن حدث اليوم"‬ 57 00:04:29,394 --> 00:04:32,105 ‫"أي أنك من دبّرت أيضًا‬ ‫لاختطاف (جونغجا بارك) بيد (سودو)"‬ 58 00:04:57,839 --> 00:04:59,757 ‫مرحبًا يا حضرة السكرتيرة الرئيسية "لي".‬ 59 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 ‫سيد "جينسو جونغ"؟‬ 60 00:05:08,057 --> 00:05:09,684 ‫ما الذي تعنيه رسائلك؟‬ 61 00:05:10,184 --> 00:05:12,312 ‫لعلّه كان أفضل خيار للحكومة.‬ 62 00:05:13,730 --> 00:05:17,108 ‫فلا بد أن يكون لك سيطرة كاملة‬ ‫على فكرتين متعارضتين،‬ 63 00:05:17,692 --> 00:05:19,569 ‫لتتمكني من السيطرة على هذا المجتمع.‬ 64 00:05:25,116 --> 00:05:27,160 ‫ولذلك اخترت "الحقيقة الجديدة" و"سودو".‬ 65 00:05:29,579 --> 00:05:32,874 ‫هدفك من هذه الصحوة‬ ‫لم يكن توحيد صفوف الجميع،‬ 66 00:05:33,541 --> 00:05:36,836 ‫بل لتقسيم الناس إلى مجموعتين، أليس كذلك؟‬ 67 00:05:38,504 --> 00:05:39,672 ‫لا داعي لادعاء الجهل.‬ 68 00:05:40,757 --> 00:05:43,134 ‫أفهم نواياك أكثر من أي شخص آخر.‬ 69 00:05:45,136 --> 00:05:46,346 ‫ما أذكاك.‬ 70 00:05:49,932 --> 00:05:50,767 ‫إذًا…‬ 71 00:05:53,394 --> 00:05:56,189 ‫ما الذي تريده؟ أود أن تخبرني بما تريده.‬ 72 00:05:57,482 --> 00:05:58,399 ‫أريد‬ 73 00:05:59,609 --> 00:06:01,361 ‫مقابلة "جونغجا بارك".‬ 74 00:06:04,989 --> 00:06:05,823 ‫"جونغجا بارك".‬ 75 00:06:07,533 --> 00:06:09,202 ‫ما الذي ستفعله بها؟‬ 76 00:06:09,285 --> 00:06:10,370 ‫لا أنوي فعل شيء.‬ 77 00:06:12,246 --> 00:06:13,998 ‫أريد التحدث إليها على انفراد.‬ 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,711 ‫فهي الوحيدة التي خاضت ما خضته كما تعرفين.‬ 79 00:06:19,337 --> 00:06:21,506 ‫ولكن "سودو" اختطفت "جونغجا بارك"،‬ 80 00:06:22,507 --> 00:06:24,801 ‫وأولئك المتعصبين لا يمكن الوثوق بهم.‬ 81 00:06:26,302 --> 00:06:27,136 ‫ولذلك…‬ 82 00:06:29,597 --> 00:06:32,600 ‫أريد منك أن تحضري "جونغجا بارك" إليّ.‬ 83 00:06:32,683 --> 00:06:33,518 ‫أنا…‬ 84 00:06:36,229 --> 00:06:38,272 ‫في عجلة من أمري.‬ 85 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 ‫فهمت. أنت في عجلة من أمرك. حسنًا.‬ 86 00:06:44,529 --> 00:06:45,363 ‫حسنًا.‬ 87 00:06:46,489 --> 00:06:48,658 ‫ما الذي سيحدث بعد أن تقابلها؟‬ 88 00:06:48,741 --> 00:06:51,577 ‫بعد أن أقابلها، سأنفّذ أي طلب تطلبينه.‬ 89 00:06:52,495 --> 00:06:54,414 ‫إن أردت استعادتها، فسأعيدها.‬ 90 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 ‫إن أردت مساعدتي في خداع العالم،‬ ‫فلك ما تريدينه.‬ 91 00:06:57,542 --> 00:06:58,918 ‫لست متأكدة إن كنت تعرف هذا،‬ 92 00:06:59,794 --> 00:07:02,588 ‫ولكن بكلمة واحدة مني الآن،‬ 93 00:07:03,756 --> 00:07:05,550 ‫يمكن قتل "جونغجا بارك".‬ 94 00:07:11,389 --> 00:07:12,306 ‫حقًا؟‬ 95 00:07:16,144 --> 00:07:17,687 ‫اسمحي لي إذًا بأن أخبرك بهذا.‬ 96 00:07:19,439 --> 00:07:20,982 ‫بكلمة واحدة مني،‬ 97 00:07:22,066 --> 00:07:26,904 ‫بوسعي تحويل متعصبي جماعة "رأس السهم"‬ ‫المخبولين إلى خراف مطيعة تطيعك،‬ 98 00:07:28,030 --> 00:07:29,615 ‫أو بفعل ما هو عكس ذلك.‬ 99 00:07:33,077 --> 00:07:37,415 ‫أنا متأكد من أن كلّ من يسمعون هذا الكلام‬ ‫يتحلّون بالذكاء.‬ 100 00:07:38,458 --> 00:07:41,961 ‫فلم لا تناقشون كلامي؟ سأمهلكم خمس دقائق.‬ 101 00:07:43,004 --> 00:07:43,963 ‫إلى اللقاء.‬ 102 00:08:06,861 --> 00:08:07,862 ‫حضرة الأستاذ "هونغ".‬ 103 00:08:09,822 --> 00:08:11,324 ‫هل لي بسيجارة؟‬ 104 00:08:40,978 --> 00:08:43,648 ‫"تحرّكوا بمجرد أن يبدأ إظهار هلاكه"‬ 105 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 ‫ستبث جماعة "رأس السهم"‬ ‫إظهار الهلاك بعد قليل،‬ 106 00:08:49,487 --> 00:08:52,782 ‫وسينشغل الجميع على الأرجح بمشاهدة البث.‬ 107 00:08:52,865 --> 00:08:56,285 ‫وعندئذ يجب أن نتجه‬ ‫إلى موقف السيارات لنهرب.‬ 108 00:09:09,173 --> 00:09:11,634 ‫تلقينا معلومة عن الآثم!‬ 109 00:09:12,635 --> 00:09:14,011 ‫اسمه "هيوكسانغ جيونغ"،‬ 110 00:09:14,512 --> 00:09:15,513 ‫عمره 52 عامًا.‬ 111 00:09:16,389 --> 00:09:20,226 ‫إنه يدرّس مادة الأخلاق‬ ‫في مدرسة "سيونغون" الإعدادية.‬ 112 00:09:20,309 --> 00:09:22,186 ‫يدرّس مادة الأخلاق.‬ 113 00:09:23,646 --> 00:09:26,065 ‫وزوجته "ميونغسوك باي"‬ ‫تبلغ من العمر 38 عامًا.‬ 114 00:09:27,316 --> 00:09:31,153 ‫وابنته "مينهوي جيونغ" في الـ18 من العمر‬ ‫وتدرس في ثانوية "سيونغون" للفتيات.‬ 115 00:09:31,237 --> 00:09:33,531 ‫وابنه "مينو جيونغ" في الـ15…‬ 116 00:09:33,614 --> 00:09:35,658 ‫نحن قد خبّأنا عائلته.‬ 117 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 ‫إنه يدرّس مادة الأخلاق،‬ 118 00:09:39,287 --> 00:09:42,748 ‫ومع ذلك فشل في أن يرشد الطلاب‬ ‫إلى طريق الحق وفقًا لمشيئة الرب.‬ 119 00:09:42,832 --> 00:09:47,920 ‫وعوضًا عن ذلك فرض أخلاقيات بشرية‬ ‫عفا عليها الزمن وشوّهتها عادات فاسدة.‬ 120 00:09:48,004 --> 00:09:48,838 ‫لا.‬ 121 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 ‫ولكن،‬ 122 00:09:51,465 --> 00:09:52,883 ‫بصرف النظر عن آثامه السابقة،‬ 123 00:09:53,384 --> 00:09:56,262 ‫فما من آثام تضاهي آثامه‬ ‫التي اقترفها بعد تلقي المرسوم.‬ 124 00:09:57,263 --> 00:09:59,974 ‫خطيئة رفض التوبة بعد أن عرضها الرب عليه،‬ 125 00:10:00,057 --> 00:10:04,812 ‫والتسفيه من أهمية التدخل الإلهي إذ اتخذه‬ ‫أداة لتستعين بها جماعة إرهابية كافرة.‬ 126 00:10:04,895 --> 00:10:06,606 ‫لا.‬ 127 00:10:06,689 --> 00:10:08,774 ‫الإنسان الذي يسعه اتخاذ قرارات كهذه،‬ 128 00:10:09,275 --> 00:10:11,235 ‫سيكون الجحيم مصيره لا محالة.‬ 129 00:10:11,736 --> 00:10:13,571 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 130 00:10:13,654 --> 00:10:17,158 ‫إنه السبيل الذي اخترته لنفسك.‬ 131 00:10:22,705 --> 00:10:24,457 ‫عشرة، تسعة.‬ 132 00:10:25,249 --> 00:10:26,459 ‫- ثمانية.‬ ‫- لست آثمًا.‬ 133 00:10:26,542 --> 00:10:27,418 ‫سبعة.‬ 134 00:10:27,501 --> 00:10:30,004 ‫- ستة، خمسة.‬ ‫- ليس هذا ما يُفترض حدوثه.‬ 135 00:10:30,087 --> 00:10:33,382 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان.‬ 136 00:10:33,466 --> 00:10:34,467 ‫واحد.‬ 137 00:10:41,182 --> 00:10:42,016 ‫لنتحرّك.‬ 138 00:10:43,517 --> 00:10:44,352 ‫هيا.‬ 139 00:11:21,013 --> 00:11:21,847 ‫لنذهب.‬ 140 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 ‫من هنا.‬ 141 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 ‫اتركوني يا أوغاد.‬ 142 00:12:41,552 --> 00:12:42,803 ‫- لا!‬ ‫- إنه مسدس!‬ 143 00:12:42,887 --> 00:12:43,721 ‫مهلًا.‬ 144 00:12:44,430 --> 00:12:45,598 ‫اثبت يا وغد.‬ 145 00:12:54,523 --> 00:12:57,943 ‫قبضنا على من تبقوا من منظمة "سودو"!‬ 146 00:13:01,989 --> 00:13:05,284 ‫أمسكنا أخيرًا بأولئك المزعجين الملاعين.‬ 147 00:13:05,951 --> 00:13:06,786 ‫لنر.‬ 148 00:13:07,661 --> 00:13:09,997 ‫لا أعرف من هذا الوغد.‬ 149 00:13:12,041 --> 00:13:12,875 ‫"هيجين مين"!‬ 150 00:13:14,168 --> 00:13:16,796 ‫قائدة الكفّار. أداة الشيطان.‬ 151 00:13:18,255 --> 00:13:20,925 ‫سحقًا، تأملوا كيف ترمقني تلك السافلة بغضب.‬ 152 00:13:21,675 --> 00:13:22,718 ‫للأسف،‬ 153 00:13:24,178 --> 00:13:27,848 ‫لست أنت محور الاهتمام،‬ ‫ولذلك سنعود إليك لاحقًا.‬ 154 00:13:31,268 --> 00:13:32,770 ‫المبعوثة "جونغجا بارك".‬ 155 00:13:33,771 --> 00:13:36,774 ‫كانت على وشك أن تُستغل‬ ‫بيد "جيونغتشيل كيم" و"هيجين مين"،‬ 156 00:13:36,857 --> 00:13:40,444 ‫ولكننا نجحنا في إنقاذها.‬ 157 00:13:42,279 --> 00:13:44,114 ‫ها هو قادم الآن.‬ 158 00:13:44,198 --> 00:13:48,786 ‫الرجل الذي غامر بحياته للوصول‬ ‫إلى أقصى بقاع الأرض بحثًا عن رسالة الرب.‬ 159 00:13:48,869 --> 00:13:54,500 ‫يقف الآن أمام المبعوثة‬ ‫التي تمثّل رسالة الرب الأخيرة.‬ 160 00:13:59,129 --> 00:14:02,091 ‫"جينسو جونغ". أطلق سراح "جونغجا بارك".‬ 161 00:14:09,306 --> 00:14:10,266 ‫اتركاها تذهب.‬ 162 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 ‫عذرًا؟‬ 163 00:14:13,394 --> 00:14:14,395 ‫لماذا؟‬ 164 00:14:17,898 --> 00:14:19,817 ‫قلت دعاها تذهب.‬ 165 00:14:31,745 --> 00:14:33,163 ‫سيدتي "جونغجا بارك".‬ 166 00:14:33,747 --> 00:14:36,500 ‫أرجوك، أريد أن أسألك عن أمر ما.‬ ‫يا سيدتي "جونغجا بارك".‬ 167 00:14:36,584 --> 00:14:38,377 ‫انظري إليّ من فضلك. انظري إليّ.‬ 168 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 ‫أنا مثلك.‬ 169 00:14:44,216 --> 00:14:45,593 ‫أنا أيضًا قد بُعثت.‬ 170 00:14:46,969 --> 00:14:48,304 ‫أريد أن أسألك عن أمر ما.‬ 171 00:14:49,972 --> 00:14:50,806 ‫هل…‬ 172 00:14:52,516 --> 00:14:53,809 ‫ترين جلادي الجحيم أيضًا؟‬ 173 00:14:55,853 --> 00:14:57,187 ‫عندما تنظرين في المرآة،‬ 174 00:14:58,731 --> 00:15:00,316 ‫هل ترينهم يهاجمونك؟‬ 175 00:15:00,399 --> 00:15:02,234 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 176 00:15:02,318 --> 00:15:03,152 ‫لماذا…‬ 177 00:15:04,695 --> 00:15:05,529 ‫لماذا تتصرّفين…‬ 178 00:15:06,530 --> 00:15:08,407 ‫لماذا تتصرّفين كما لو كنت تجهلين ذلك؟‬ 179 00:15:09,783 --> 00:15:11,410 ‫أخبرتك بأنني مثلك.‬ 180 00:15:13,412 --> 00:15:14,747 ‫أنا أيضًا قد بُعثت.‬ 181 00:15:15,915 --> 00:15:18,000 ‫أنا أيضًا قد عايشت عوالم مختلفة.‬ 182 00:15:20,294 --> 00:15:22,296 ‫لقد مزّقونًا إربًا لمرات عديدة.‬ 183 00:15:23,255 --> 00:15:24,882 ‫انظري إليّ. هل…‬ 184 00:15:25,549 --> 00:15:27,885 ‫هل تعرفين من تكونين؟ أنت لا تعرفين، صحيح؟‬ 185 00:15:27,968 --> 00:15:30,262 ‫ذهنك مشوّش أنت أيضًا، أليس كذلك؟‬ 186 00:15:30,346 --> 00:15:31,430 ‫بل أعرف.‬ 187 00:15:34,433 --> 00:15:35,392 ‫أعرف من أكون.‬ 188 00:15:38,938 --> 00:15:39,772 ‫أنا…‬ 189 00:15:41,941 --> 00:15:42,775 ‫والدة…‬ 190 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 ‫"هايول"…‬ 191 00:15:48,405 --> 00:15:49,281 ‫و"إيونول".‬ 192 00:15:51,784 --> 00:15:53,577 ‫وحتى في تلك العوالم المختلفة،‬ 193 00:15:54,703 --> 00:15:55,579 ‫لطالما كنت‬ 194 00:15:57,373 --> 00:15:58,624 ‫والدتهما.‬ 195 00:16:03,212 --> 00:16:04,838 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 196 00:16:06,882 --> 00:16:08,509 ‫كيف لك أن تكوني متأكدة من هذا؟‬ 197 00:16:10,260 --> 00:16:12,388 ‫من أين لك بهذه الثقة؟‬ 198 00:16:16,558 --> 00:16:18,143 ‫لعلّ جحيمك‬ 199 00:16:19,728 --> 00:16:20,729 ‫مختلف…‬ 200 00:16:23,691 --> 00:16:24,525 ‫عن جحيمي.‬ 201 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 ‫ماذا؟‬ 202 00:16:31,073 --> 00:16:33,409 ‫لا بد أنك الوحيد الذي ترى أولئك الجلادين.‬ 203 00:16:37,496 --> 00:16:38,831 ‫عندما أنظر في المرآة،‬ 204 00:16:39,790 --> 00:16:42,126 ‫لا أرى أي شيء خلفي.‬ 205 00:16:43,877 --> 00:16:46,714 ‫وأولئك الجلادين ليسوا خلفك.‬ 206 00:16:48,590 --> 00:16:49,883 ‫إنهم بداخلك.‬ 207 00:16:51,301 --> 00:16:52,594 ‫هذا كلام غير منطقي.‬ 208 00:16:53,804 --> 00:16:56,306 ‫بوسعي الآن أن أرى بوضوح…‬ 209 00:16:59,727 --> 00:17:01,603 ‫لما اُخترت أنت لذلك.‬ 210 00:17:05,566 --> 00:17:06,525 ‫لأنك…‬ 211 00:17:12,906 --> 00:17:15,117 ‫كنت جبانًا.‬ 212 00:17:22,916 --> 00:17:23,751 ‫أنت تكذبين.‬ 213 00:17:29,256 --> 00:17:30,382 ‫أنت تكذبين عليّ.‬ 214 00:17:32,426 --> 00:17:33,677 ‫كفاك كذبًا.‬ 215 00:17:37,097 --> 00:17:38,557 ‫كفاك كذبًا.‬ 216 00:17:40,517 --> 00:17:41,560 ‫انظري.‬ 217 00:17:41,643 --> 00:17:43,520 ‫انظري من كثب في المرآة.‬ 218 00:17:43,604 --> 00:17:45,189 ‫ألا ترين الجلّاد؟‬ 219 00:17:46,982 --> 00:17:48,692 ‫إنه يسير نحوي.‬ 220 00:18:24,061 --> 00:18:25,187 ‫لقد اختفى.‬ 221 00:18:33,028 --> 00:18:34,071 ‫لقد اختفى.‬ 222 00:19:05,978 --> 00:19:06,812 ‫ماذا يجري؟‬ 223 00:19:50,480 --> 00:19:51,899 ‫حضرة الرئيس "جونغ".‬ 224 00:19:59,364 --> 00:20:00,199 ‫هل أنت بخير؟‬ 225 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 ‫سيدي.‬ 226 00:20:11,627 --> 00:20:12,628 ‫ما هذا؟‬ 227 00:21:17,609 --> 00:21:18,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 228 00:21:23,615 --> 00:21:24,449 ‫لنذهب.‬ 229 00:21:47,889 --> 00:21:48,724 ‫أرجوك.‬ 230 00:21:50,392 --> 00:21:51,560 ‫ساعديني رجاءً.‬ 231 00:23:42,295 --> 00:23:45,340 ‫"انتهى البث المباشر"‬ 232 00:23:52,389 --> 00:23:54,015 ‫كيف يستجيب الناس لهذا؟‬ 233 00:23:57,060 --> 00:23:58,437 ‫ما هو ردّ فعلهم؟‬ 234 00:23:58,520 --> 00:23:59,438 ‫في الواقع،‬ 235 00:24:00,897 --> 00:24:02,816 ‫لا يظهر عليهم أي ردّ فعل.‬ 236 00:24:03,733 --> 00:24:07,487 ‫كما حدث في أول بث لإظهار الهلاك‬ ‫قبل ثماني سنوات.‬ 237 00:24:11,616 --> 00:24:16,830 ‫معظم المشاركين في أعمال العنف‬ ‫في الميدان يبدون محبطين.‬ 238 00:24:16,913 --> 00:24:20,333 ‫منهم من يبكي ومنهم من صُدم.‬ 239 00:24:21,710 --> 00:24:26,381 ‫ما التصوّر الذي سيتبناه الرأي العام‬ ‫بشأن "جينسو جونغ" الآن برأيك؟‬ 240 00:24:28,258 --> 00:24:30,010 ‫سُلطته ورمزيته…‬ 241 00:24:33,054 --> 00:24:35,765 ‫أظن أنهما قد دُمّرا تمامًا.‬ 242 00:24:38,560 --> 00:24:39,436 ‫قد تكون هذه‬ 243 00:24:41,396 --> 00:24:43,148 ‫فرصتنا للتخلّص‬ 244 00:24:43,648 --> 00:24:46,193 ‫من "الحقيقة الجديدة" و"رأس السهم"‬ ‫في الوقت ذاته.‬ 245 00:24:56,661 --> 00:25:00,665 ‫حالما تنتهي هذه الفوضى،‬ ‫سيرغب الناس في سماع تفسير لما حدث.‬ 246 00:25:01,875 --> 00:25:02,709 ‫لنجهّز تفسيرًا.‬ 247 00:25:03,627 --> 00:25:08,465 ‫استدعوا أعضاء لجنة "الحقيقة الجديدة"‬ ‫وعيّنوا رئيسًا جديدًا للمنظمة في الحال.‬ 248 00:25:09,132 --> 00:25:14,596 ‫اطلبوا منهم أن يستعدوا للإعلان عن مشيئة‬ ‫الرب الجديدة وعن خطايا "جينسو جونغ".‬ 249 00:25:15,096 --> 00:25:17,182 ‫احرصوا على أن يكون بيانهم خاضعًا لرقابتكم.‬ 250 00:25:18,642 --> 00:25:20,685 ‫لن يغيّر ما حدث أي شيء.‬ 251 00:25:22,062 --> 00:25:23,522 ‫سنقضي على جماعة "رأس السهم"‬ 252 00:25:24,022 --> 00:25:27,734 ‫وسنعمل على تأسيس منظمتي "الحقيقة الجديدة"‬ ‫و"سودو" بصفتهما قوتين متعارضتين.‬ 253 00:25:28,318 --> 00:25:29,236 ‫هل كلامي واضح؟‬ 254 00:25:29,819 --> 00:25:30,904 ‫- نعم.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 255 00:25:33,657 --> 00:25:34,783 ‫تحرّكوا بسرعة.‬ 256 00:25:35,450 --> 00:25:37,619 ‫قد لا نحظى بفرصة أخرى كهذه.‬ 257 00:26:22,622 --> 00:26:23,456 ‫أين نحن؟‬ 258 00:26:24,082 --> 00:26:25,375 ‫سيأتي شخص ما‬ 259 00:26:26,293 --> 00:26:28,211 ‫لأخذ السيدة "جونغجا بارك" إلى عائلتها.‬ 260 00:26:29,921 --> 00:26:30,755 ‫لنذهب.‬ 261 00:26:36,970 --> 00:26:39,347 ‫سيصل بعد قليل. من المحتمل أنه وصل.‬ 262 00:26:39,848 --> 00:26:42,559 ‫من؟ ألن تخبريني؟‬ 263 00:26:43,518 --> 00:26:46,938 ‫ستكون مهمة "سودو" قد نُفّذت‬ ‫بمجرد أن تجتمع السيدة "بارك" بولديها.‬ 264 00:27:13,923 --> 00:27:18,261 ‫مكان فيه دُمى وشيء يشبه الفيل…‬ 265 00:27:20,305 --> 00:27:21,431 ‫في ذلك المكان‬ 266 00:27:22,682 --> 00:27:24,059 ‫ستموتين.‬ 267 00:27:41,743 --> 00:27:42,744 ‫"هيجين مين"!‬ 268 00:27:45,372 --> 00:27:47,040 ‫لا جدوى من الاختباء.‬ 269 00:27:47,749 --> 00:27:48,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:27:51,169 --> 00:27:53,546 ‫اتجهي إلى الجهة المقابلة لي. بسرعة.‬ 271 00:28:00,970 --> 00:28:02,263 ‫"سونغجيب كيم".‬ 272 00:28:03,390 --> 00:28:06,101 ‫ما هي حقيقتك؟‬ ‫هل أنت من أتباع جماعة "رأس السهم" أيضًا؟‬ 273 00:28:14,442 --> 00:28:18,238 ‫هذا قرار منظمة "سودو"‬ ‫وليس جماعة "رأس السهم".‬ 274 00:28:21,241 --> 00:28:27,747 ‫بعد أن عرف الجميع الآن‬ ‫أن "جونغجا بارك" بحوزتنا…‬ 275 00:28:29,874 --> 00:28:34,713 ‫سيكون لنا نفوذ‬ ‫يضاهي نفوذ منظمة "الحقيقة الجديدة".‬ 276 00:28:38,800 --> 00:28:41,469 ‫هل ستحبس "جونغجا بارك" أيضًا؟‬ 277 00:28:54,482 --> 00:28:55,734 ‫لن نحبسها.‬ 278 00:28:57,610 --> 00:28:59,028 ‫بل سنقتلها.‬ 279 00:29:01,072 --> 00:29:04,200 ‫إن أبقيناها على قيد الحياة وأُخذت منا،‬ 280 00:29:06,035 --> 00:29:08,121 ‫فسيعود العالم إلى ما كان فيه من فوضى.‬ 281 00:29:10,290 --> 00:29:13,418 ‫ولكن إن قتلناها الآن‬ ‫فلن يتمكن أحد من أخذها.‬ 282 00:29:17,213 --> 00:29:19,966 ‫أنت مجنون مثلهم.‬ 283 00:29:35,648 --> 00:29:39,152 ‫يحتاج العالم الآن إلى كذبة متقنة.‬ 284 00:29:41,488 --> 00:29:43,907 ‫تعب الجميع مما هم فيه من فوضى غير منتهية.‬ 285 00:29:45,825 --> 00:29:48,703 ‫لسنا بحاجة إلى حقيقة قد لا يكون لها وجود.‬ 286 00:29:49,204 --> 00:29:50,830 ‫الكذبة المقنعة…‬ 287 00:29:52,999 --> 00:29:55,835 ‫هي الأساس الذي نحتاج إليه‬ ‫لتأسيس عالم مستقر.‬ 288 00:29:59,380 --> 00:30:02,050 ‫وأنت تريدين إعادة "جونغجا بارك"‬ ‫إلى عائلتها؟‬ 289 00:30:04,511 --> 00:30:07,430 ‫أتريدين أن تزرعي في العالم‬ ‫بذرة أخرى للفوضى؟‬ 290 00:30:08,848 --> 00:30:12,143 ‫جماعة "رأس السهم" ومنظمة "الحقيقة الجديدة"‬ ‫و"جينسو جونغ".‬ 291 00:30:13,603 --> 00:30:15,772 ‫أتظنين أنهم من دمّروا هذا العالم؟‬ 292 00:30:17,899 --> 00:30:20,693 ‫بل أنت من دمّرته يا "هيجين مين".‬ 293 00:30:22,320 --> 00:30:23,488 ‫أنت.‬ 294 00:30:24,781 --> 00:30:28,576 ‫مبادئك…‬ 295 00:30:30,703 --> 00:30:33,039 ‫هي التي تُغرق العالم في الفوضى!‬ 296 00:34:55,468 --> 00:34:56,302 ‫تعالي.‬ 297 00:35:02,100 --> 00:35:03,184 ‫هل أنت بخير؟‬ 298 00:35:14,695 --> 00:35:15,530 ‫أنت تظنين…‬ 299 00:35:18,407 --> 00:35:20,409 ‫أنك تحققين العدالة، أليس كذلك؟‬ 300 00:35:22,870 --> 00:35:24,122 ‫ولكنك‬ 301 00:35:25,623 --> 00:35:30,294 ‫تهدرين فرصة أن يعود هذا العالم إلى طبيعته.‬ 302 00:35:35,800 --> 00:35:36,968 ‫فكّي وثاقي.‬ 303 00:35:40,054 --> 00:35:41,681 ‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 304 00:35:44,308 --> 00:35:47,061 ‫فرصتنا الأخيرة لإنقاذ هذا العالم.‬ 305 00:35:50,815 --> 00:35:54,402 ‫عليك أن تنقذ نفسك‬ ‫قبل أن تتمكن من إنقاذ العالم.‬ 306 00:35:57,029 --> 00:35:59,615 ‫هذا المكان خارج عن الخدمة‬ ‫ونادرًا ما يأتيه أحد.‬ 307 00:36:22,889 --> 00:36:23,723 ‫"هيجين مين".‬ 308 00:36:25,391 --> 00:36:26,767 ‫"هيجين مين".‬ 309 00:36:31,689 --> 00:36:33,024 ‫"هيجين مين".‬ 310 00:36:33,858 --> 00:36:35,401 ‫لا يمكنك أخذ "جونغجا بارك"!‬ 311 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 ‫اذهبي معه.‬ 312 00:37:15,483 --> 00:37:17,485 ‫سيأخذك إلى ولديك.‬ 313 00:37:21,405 --> 00:37:22,240 ‫أيمكنني‬ 314 00:37:24,033 --> 00:37:26,035 ‫الوثوق به؟‬ 315 00:37:29,914 --> 00:37:34,377 ‫قد يكون الشخص الوحيد الذي يمكنك الوثوق به‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 316 00:37:43,344 --> 00:37:45,054 ‫أشكرك يا سيدتي "مين".‬ 317 00:37:55,189 --> 00:37:56,983 ‫ثمة ما أود إخبارك به.‬ 318 00:37:58,150 --> 00:37:58,985 ‫حسنًا.‬ 319 00:38:09,870 --> 00:38:10,705 ‫قريبًا ما…‬ 320 00:38:13,207 --> 00:38:14,917 ‫سينتهي العالم.‬ 321 00:38:17,837 --> 00:38:18,713 ‫ولذلك…‬ 322 00:38:23,718 --> 00:38:24,552 ‫يتوجب عليك…‬ 323 00:38:27,805 --> 00:38:29,515 ‫فعل ما تريدين فعله…‬ 324 00:38:33,644 --> 00:38:34,478 ‫بينما يسعك ذلك.‬ 325 00:40:00,189 --> 00:40:01,315 ‫ما هذا؟‬ 326 00:40:04,318 --> 00:40:05,152 ‫انظروا هناك.‬ 327 00:40:12,868 --> 00:40:16,789 ‫"سوغيونغ لي".‬ 328 00:40:17,665 --> 00:40:23,712 ‫ستموتين بعد سنتين من الآن‬ ‫في الساعة الـ7 مساءً.‬ 329 00:40:24,422 --> 00:40:28,676 ‫وستدخلين الجحيم.‬ 330 00:40:34,515 --> 00:40:38,060 ‫احرصوا على أن تبلغوهم بسبب اعتقالهم‬ ‫وأن تملوا عليهم حقوقهم.‬ 331 00:40:38,811 --> 00:40:42,398 ‫التزموا بالبروتوكول‬ ‫واحرصوا على تأدية عملكم وفقًا للقوانين.‬ 332 00:40:47,528 --> 00:40:51,532 ‫"جونغمين كيم".‬ 333 00:40:51,615 --> 00:40:57,538 ‫ستموت بعد ثلاثة أيام من الآن‬ ‫في الساعة الـ3 عصرًا.‬ 334 00:40:58,372 --> 00:41:04,044 ‫وستدخل الجحيم.‬ 335 00:41:04,128 --> 00:41:06,630 ‫…ستدخل الجحيم.‬ 336 00:41:40,915 --> 00:41:41,749 ‫ما هذا؟‬ 337 00:42:15,115 --> 00:42:21,121 ‫"تثير مراسم تُلقى في الوقت ذاته‬ ‫في أرجاء البلاد حالة من الرعب"‬ 338 00:42:21,914 --> 00:42:26,252 ‫"عشرات الآلاف من المراسم قد أُبلغ عنها"‬ 339 00:42:45,145 --> 00:42:45,980 ‫نعم؟‬ 340 00:42:47,481 --> 00:42:48,315 ‫ما الأمر؟‬ 341 00:42:50,859 --> 00:42:51,735 ‫طبعًا.‬ 342 00:43:00,661 --> 00:43:01,662 ‫هذه هي أمك.‬ 343 00:43:02,329 --> 00:43:06,417 ‫اُلتقطت لها في نزهتنا معًا، أتذكرينها؟‬ 344 00:43:35,863 --> 00:43:36,697 ‫"هيجونغ".‬ 345 00:44:03,140 --> 00:44:04,266 ‫كم كنت قوية.‬ 346 00:44:06,935 --> 00:44:08,604 ‫يمكنك أن ترتاحي الآن يا "هيجونغ".‬ 347 00:44:56,068 --> 00:44:57,277 ‫"هايول"…‬ 348 00:45:08,831 --> 00:45:10,207 ‫في انتظارك أيضًا.‬ 349 00:45:18,465 --> 00:45:19,883 ‫لقد كبرت.‬ 350 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 ‫يا عزيزي‬ 351 00:45:27,182 --> 00:45:28,308 ‫"إيونول".‬ 352 00:45:42,322 --> 00:45:44,575 ‫شكرًا.‬ 353 00:47:09,660 --> 00:47:10,494 ‫عمتي "هيجين"!‬ 354 00:47:21,338 --> 00:47:24,800 ‫هل تأذيت بشدة يا عمتي "هيجين"؟‬ 355 00:47:34,977 --> 00:47:35,811 ‫"جايهيون".‬ 356 00:47:37,396 --> 00:47:38,856 ‫هل ترغبين في مرافقتي؟‬ 357 00:47:43,819 --> 00:47:49,199 ‫حسنًا. لنخرج من هنا، اتفقنا؟‬ 358 00:48:10,971 --> 00:48:12,264 ‫أهذه نهايتنا؟‬ 359 00:48:24,151 --> 00:48:26,695 ‫سيبدأ عالم جديد عمّا قريب.‬ 360 00:48:29,072 --> 00:48:30,991 ‫ليجد كلّ منكم العالم الذي يرغب فيه.‬ 361 00:49:02,773 --> 00:49:04,274 ‫هل أنت مستعدة يا "جايهيون"؟‬ 362 00:49:40,268 --> 00:49:41,853 ‫ما تلك الرسمة؟‬ 363 00:49:50,654 --> 00:49:51,488 ‫"جايهيون".‬ 364 00:49:53,991 --> 00:49:55,367 ‫أريد أن أحدّثك‬ 365 00:49:56,910 --> 00:49:59,746 ‫عن والديك الآن.‬ 366 00:50:02,124 --> 00:50:06,753 ‫وعن مدى حب والدتك ووالدك لك.‬ 367 00:50:10,507 --> 00:50:12,509 ‫وعندما أنتهي…‬ 368 00:50:14,761 --> 00:50:16,805 ‫أريد أن أكون أمًا لك.‬ 369 00:50:19,099 --> 00:50:20,017 ‫فما رأيك؟‬