1 00:00:12,929 --> 00:00:16,349 Голова Чон наголосив на важливості слідування Божій волі 2 00:00:16,433 --> 00:00:19,227 шляхом здійснення справедливих і добрих вчинків. 3 00:00:19,728 --> 00:00:20,854 Наступний слайд. 4 00:00:20,937 --> 00:00:22,272 ПОРІВНЯННЯ ЧОНА ТА ПАК 5 00:00:23,398 --> 00:00:27,068 Коли в останньому інтерв'ю хтось поставив неочікуване питання, 6 00:00:27,152 --> 00:00:31,531 він випадково сказав, що Бог наділив нас цією здатністю. 7 00:00:32,115 --> 00:00:37,454 А тепер Стрілоголові поширюють його слова, ніби це його основна доктрина. 8 00:00:38,038 --> 00:00:41,708 Проте ідея, що в кожній людині закладені норми поведінки, 9 00:00:41,791 --> 00:00:44,627 зрештою означає, що таких норм не існує. 10 00:00:44,711 --> 00:00:49,424 Тому наша основна мета — узгодити ці суперечливі теорії, 11 00:00:49,507 --> 00:00:52,969 поширені серед примітивних умів, 12 00:00:53,053 --> 00:00:55,346 згідно з Новою волею Господа. 13 00:00:55,930 --> 00:00:59,684 Відтак ми розвіємо помилкове уявлення, 14 00:00:59,768 --> 00:01:02,687 що приєднання до демонстрації гарантує прощення, 15 00:01:02,771 --> 00:01:04,981 у що почали вірити після демонстрації дитини. 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 Отож… 17 00:01:07,442 --> 00:01:08,902 Послухайте! 18 00:01:09,402 --> 00:01:12,572 Ми вже розвіяли цей міф і все прояснили! 19 00:01:13,156 --> 00:01:15,283 Нащо повторювати, що це неправильно? 20 00:01:15,366 --> 00:01:17,202 Нам і так ніхто не вірить! 21 00:01:17,285 --> 00:01:18,995 Немає причин сердитися. 22 00:01:21,623 --> 00:01:25,794 Завдання професорів — провести чіткий аналіз. 23 00:01:26,377 --> 00:01:27,921 Чому ви так завелися? 24 00:01:31,257 --> 00:01:36,888 Я вірю, що професори пропишуть нову достойну доктрину. 25 00:01:37,722 --> 00:01:38,723 Ви експерти. 26 00:01:39,641 --> 00:01:42,435 Я лише хотіла попросити про дещо. 27 00:01:42,519 --> 00:01:46,481 Це стосується тексту, який зачитає воскресла. 28 00:01:47,482 --> 00:01:48,858 Ось що важливо. 29 00:01:48,942 --> 00:01:52,570 Він має бути лаконічним і потужним. 30 00:01:53,071 --> 00:01:57,408 Спершу він має здаватися дуже проникливим, 31 00:01:57,492 --> 00:02:03,748 але що більше замислюєшся, то заплутанішим він має ставати. 32 00:02:04,374 --> 00:02:05,583 Щось таке. 33 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 Не розумієте? 34 00:02:11,756 --> 00:02:13,133 Неоднозначні слова, 35 00:02:13,216 --> 00:02:16,803 слова, які збивають з пантелику 36 00:02:16,886 --> 00:02:22,016 і мають сенс у будь-якому контексті, 37 00:02:22,725 --> 00:02:25,520 зазвичай затримуються на довше. 38 00:02:26,980 --> 00:02:30,066 Ніколи не намагайтеся змусити людей зрозуміти. 39 00:02:30,150 --> 00:02:33,069 Те, що розуміють, — аналізують. 40 00:02:33,153 --> 00:02:37,407 А коли починають аналізувати, припиняють боятися і захоплюватися. 41 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 Зрозуміло? 42 00:02:42,954 --> 00:02:45,623 Так. Зробимо все так, як ви скажете. 43 00:02:45,707 --> 00:02:47,709 Гаразд. Продовжимо. 44 00:02:47,792 --> 00:02:48,835 -Гаразд. -Добре. 45 00:02:48,918 --> 00:02:52,714 Наступна — пані Пак Юль Ким, 46 00:02:52,797 --> 00:02:55,675 видатна дизайнерка, яка дбає про наш вигляд. 47 00:02:55,758 --> 00:02:58,094 Вона розповість про свій дизайн. 48 00:03:10,023 --> 00:03:13,735 Тема дизайну — «трансцендентність». 49 00:03:14,652 --> 00:03:18,907 Коли ми зображаємо людську істоту, яка долає людські обмеження, 50 00:03:18,990 --> 00:03:21,743 наша мета — упевнитися, що послання воскреслої 51 00:03:21,826 --> 00:03:24,913 глибоко резонує в серцях людей, 52 00:03:24,996 --> 00:03:27,081 а не їхньому розумі. 53 00:03:27,957 --> 00:03:31,711 Я візуалізувала її зв'язок з «Новою істиною», 54 00:03:31,794 --> 00:03:35,048 використавши колір уніформи пасторів 55 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 і створивши дизайн, 56 00:03:36,883 --> 00:03:41,971 що поєднує божественну велич з аристократичною поміркованістю. 57 00:03:44,098 --> 00:03:45,683 Щодо макіяжу, 58 00:03:45,767 --> 00:03:50,396 я хочу підкреслити її існування, що виходить за рамки людського життя, 59 00:03:50,480 --> 00:03:54,734 зберігши властиві їй риси обличчя. 60 00:03:55,235 --> 00:03:58,780 Так ми зможемо передати ідею, 61 00:03:58,863 --> 00:04:03,826 що знайома нам грішниця Пак Чон Ча 62 00:04:03,910 --> 00:04:06,412 воскресла з мертвих і повернулася до життя. 63 00:04:31,271 --> 00:04:34,023 ПОКЛИК ПЕКЛА СЕЗОН 2 64 00:04:35,441 --> 00:04:38,695 МОТЕЛЬ «УСМІШКА» 65 00:05:34,834 --> 00:05:36,085 Спершу поїмо. 66 00:05:41,966 --> 00:05:43,718 То ми просто чекатимемо тут? 67 00:05:44,510 --> 00:05:47,597 Я написав з облікового запису дружини, вони побачать. 68 00:05:48,097 --> 00:05:52,226 Стрілоголові дуже обережні, відколи оголосили про воскресіння Пак. 69 00:05:56,314 --> 00:05:59,609 Кажете, Вітряк має найбільший вплив на Стрілоголових? 70 00:06:00,610 --> 00:06:01,444 Ви впевнені? 71 00:06:01,527 --> 00:06:04,072 Він веде прямі ефіри. 72 00:06:04,155 --> 00:06:07,241 Стрілоголові тепер практично під його контролем. 73 00:06:09,786 --> 00:06:11,204 Щодо моєї демонстрації… 74 00:06:11,287 --> 00:06:12,872 Я не казав, що ви воскресли. 75 00:06:13,956 --> 00:06:16,793 Люди не знають про вашу демонстрацію. 76 00:06:32,225 --> 00:06:33,976 Здається, вас турбують очі. 77 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 Може, це допоможе? 78 00:06:39,315 --> 00:06:40,149 Дякую. 79 00:06:42,693 --> 00:06:43,778 Мало б допомогти. 80 00:06:51,077 --> 00:06:51,911 Відповіли! 81 00:06:53,454 --> 00:06:55,289 Вони за годину їзди. Ходімо. 82 00:07:18,479 --> 00:07:19,689 Маю питання. 83 00:07:20,606 --> 00:07:22,191 Чому Стрілоголові? 84 00:07:24,986 --> 00:07:26,821 Хіба «Нова істина» не кращі? 85 00:07:28,030 --> 00:07:31,159 «Нова істина» і «Содо» ніколи не вірили. 86 00:07:32,160 --> 00:07:33,494 Вони прагнуть лише 87 00:07:34,162 --> 00:07:36,998 використати ці дивні явища задля власної вигоди. 88 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 Світ поринув у хаос 89 00:07:41,627 --> 00:07:43,504 через фанатизм. 90 00:07:44,881 --> 00:07:47,550 Щоб виправити безлад, спричинений фанатизмом, 91 00:07:48,634 --> 00:07:52,430 слід виправити божевільних фанатиків, як-от Стрілоголові. 92 00:07:57,143 --> 00:07:57,977 Їдьмо. 93 00:08:09,906 --> 00:08:11,157 Старша секретарко Лі? 94 00:08:12,116 --> 00:08:13,367 Вітаю. 95 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Вітаю. 96 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 Чому ви тут так пізно? 97 00:08:18,247 --> 00:08:20,291 Хотіла вас дещо спитати. 98 00:08:21,125 --> 00:08:21,959 Сідайте. 99 00:08:30,510 --> 00:08:34,972 Мої працівники переглянули записи розмов із Пак Чон Ча 100 00:08:36,432 --> 00:08:37,767 і дещо виявили. 101 00:08:37,850 --> 00:08:38,768 Щось цікаве? 102 00:08:39,268 --> 00:08:42,980 Так. Під час розмови з віцеголовою О два роки тому 103 00:08:43,064 --> 00:08:46,984 Пак Чон Ча раптом згадала «мерседес». 104 00:08:47,693 --> 00:08:51,072 А під час іншої розмови з радником Чоном Йон Чхолем 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,533 вона говорила про шовкову подушку. 106 00:08:54,033 --> 00:08:56,035 Вона завжди була такою. 107 00:08:56,118 --> 00:08:58,996 Зненацька починала верзти нісенітниці. 108 00:08:59,497 --> 00:09:02,291 Не спілкувалася нормально, поки я не втрутився. 109 00:09:03,793 --> 00:09:04,669 «Нісенітниці»? 110 00:09:06,128 --> 00:09:10,216 Так. Але в розмові з віцеголовою Лі Сан Кілем 111 00:09:11,467 --> 00:09:13,386 вона згадала ім'я Лі Ю Мі. 112 00:09:14,136 --> 00:09:14,971 З ким? 113 00:09:15,471 --> 00:09:16,973 Віцеголовою Лі Сан Кілем? 114 00:09:17,056 --> 00:09:21,269 Так, він помер пів року тому від інсульту. 115 00:09:23,646 --> 00:09:25,356 То що ви з'ясували? 116 00:09:27,024 --> 00:09:29,318 Ми дещо перевірили 117 00:09:29,402 --> 00:09:31,821 і дізналися, що ім'я лікарки, 118 00:09:32,405 --> 00:09:36,200 яка робила серцево-легеневу реанімацію віцеголові, — 119 00:09:36,951 --> 00:09:37,868 Лі Ю Мі. 120 00:09:42,039 --> 00:09:42,915 Тож… 121 00:09:44,250 --> 00:09:48,713 До чого ви хилите? 122 00:09:50,006 --> 00:09:54,176 Можливо, слова Пак Чон Ча не такі вже й нісенітниці. 123 00:09:55,219 --> 00:09:56,721 Я подумала, 124 00:09:58,264 --> 00:10:01,767 може, вона бачить мить смерті людини. 125 00:10:05,938 --> 00:10:09,066 Звісно, це лише припущення. 126 00:10:09,734 --> 00:10:11,319 Проста гіпотеза. 127 00:10:11,402 --> 00:10:14,322 Щоб упевнитися, що це правда, 128 00:10:14,405 --> 00:10:17,742 слід перевірити, як помирають ті, хто з нею спілкувався. 129 00:10:17,825 --> 00:10:20,328 Але оскільки Пак Чон Ча не згадує 130 00:10:20,411 --> 00:10:23,497 часу їхньої смерті чи чогось подібного, 131 00:10:23,581 --> 00:10:27,084 цю гіпотезу важко підтвердити. 132 00:10:27,168 --> 00:10:29,712 Так, ваша правда. 133 00:10:32,381 --> 00:10:38,387 Поточний стан Пак Чон Ча вплине на наші плани? 134 00:10:41,015 --> 00:10:43,684 Не думаю. 135 00:10:45,102 --> 00:10:49,357 Але я переглянула всі записи 136 00:10:51,400 --> 00:10:54,779 і не знайшла запису вашої з нею розмови. 137 00:10:55,488 --> 00:10:58,949 Вона казала вам щось дивне? 138 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 Голово Кім. 139 00:11:07,750 --> 00:11:08,584 Знаєте… 140 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 вона верзе стільки дурниць, що я не… 141 00:11:16,550 --> 00:11:17,677 Так. Що ж, 142 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 я не стверджую, що її слова щось значать. 143 00:11:25,059 --> 00:11:26,435 Я страшенно втомилася. 144 00:11:26,936 --> 00:11:27,937 Краще піду. 145 00:11:28,729 --> 00:11:32,316 -Як просувається підготовка до зібрання? -Усе добре. 146 00:11:32,983 --> 00:11:34,944 Гаразд. Працюйте. 147 00:11:35,653 --> 00:11:36,904 Побачимося пізніше. 148 00:11:41,951 --> 00:11:42,952 Знаєте, 149 00:11:43,619 --> 00:11:46,872 я заходила до Пак Чон Ча, перш ніж прийти сюди. 150 00:11:46,956 --> 00:11:47,790 Стало цікаво. 151 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 Що? 152 00:11:50,418 --> 00:11:54,130 Я запитала її, чи бачить вона щось у мені. 153 00:11:57,216 --> 00:11:59,301 Вона сказала, що нічого не бачить. 154 00:12:04,390 --> 00:12:05,850 Гаразд, я піду. 155 00:12:05,933 --> 00:12:08,227 Не турбуйтеся. Я сама вийду. 156 00:12:51,228 --> 00:12:52,563 СОНЯЧНИЙ ПОЇЗД 157 00:13:20,800 --> 00:13:21,675 Слухаю. 158 00:13:21,759 --> 00:13:24,220 Пані Мін, у нас екстрена нарада. 159 00:13:24,303 --> 00:13:25,346 Ви де? 160 00:13:26,013 --> 00:13:27,932 Я поруч. Скоро буду. 161 00:13:52,206 --> 00:13:53,833 Дрімаєте, пані Пак? 162 00:13:58,921 --> 00:14:00,798 Вам щось снилося? 163 00:14:06,136 --> 00:14:07,054 Слухайте. 164 00:14:08,973 --> 00:14:10,641 Я хотів дещо спитати. 165 00:14:12,309 --> 00:14:14,311 Коли я приходив до вас раніше, 166 00:14:15,437 --> 00:14:17,273 ви дещо сказали. 167 00:14:19,525 --> 00:14:20,442 Що саме? 168 00:14:22,278 --> 00:14:23,112 Я бачу… 169 00:14:25,948 --> 00:14:27,867 птаха, схожого на фенікса. 170 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 І красиві барвисті пейзажі. 171 00:14:35,291 --> 00:14:37,042 Ось що я бачу, коли дивлюся на вас. 172 00:14:37,126 --> 00:14:38,711 І що це означає? 173 00:14:40,296 --> 00:14:42,339 Не знаю. 174 00:14:44,133 --> 00:14:45,718 Це лише відчуття. 175 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 Чому ви питаєте? 176 00:14:52,349 --> 00:14:54,101 Просто не міг згадати. 177 00:14:55,853 --> 00:14:56,979 Я… 178 00:14:59,732 --> 00:15:02,151 бачу смерті людей? 179 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 Що? 180 00:15:04,361 --> 00:15:06,280 Мені цікаво, 181 00:15:06,989 --> 00:15:09,074 чи є в мене така здатність? 182 00:15:12,661 --> 00:15:13,537 Можливо. 183 00:15:23,631 --> 00:15:26,550 А ви бачите, коли це станеться? 184 00:15:27,593 --> 00:15:29,303 Ні, я нічого такого не бачу. 185 00:15:31,263 --> 00:15:32,097 Лише образи. 186 00:15:40,564 --> 00:15:44,401 Пейзаж, про який ви казали, яке враження він справляє? 187 00:15:45,069 --> 00:15:46,445 Негативне? 188 00:15:47,488 --> 00:15:49,281 Ні, навпаки. 189 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Насправді… 190 00:15:53,619 --> 00:15:56,288 він чарівний і вражаючий. 191 00:15:58,666 --> 00:16:00,334 Гаразд. 192 00:16:01,877 --> 00:16:02,711 До речі, 193 00:16:03,545 --> 00:16:05,756 коли ви запустите 194 00:16:06,882 --> 00:16:08,092 ваш так званий план? 195 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 Уже скоро члени нашого комітету детально пояснять, 196 00:16:11,971 --> 00:16:13,931 що вам слід робити. 197 00:16:14,014 --> 00:16:16,350 Просто дотримуйтеся їхніх вказівок. 198 00:16:19,311 --> 00:16:21,772 Відпочиньте. Скоро буде багато роботи. 199 00:16:30,030 --> 00:16:31,240 Що сталося? 200 00:16:31,865 --> 00:16:34,576 Ще нічого не сказали. Сідай. 201 00:16:43,085 --> 00:16:44,586 Ми втратили Чона Чін Со. 202 00:16:45,838 --> 00:16:47,006 Ви серйозно? 203 00:16:48,007 --> 00:16:51,218 Ви казали, що Чхон Се Хьон — чоловік панни Сонцесяйної. 204 00:16:51,301 --> 00:16:54,430 Ви впевнені, що він не фанатик Стрілоголових? 205 00:16:54,513 --> 00:16:57,599 Багато наших членів мають рідних серед Стрілоголових. 206 00:16:57,683 --> 00:16:59,059 Ми ретельно перевірили… 207 00:16:59,143 --> 00:17:02,730 Якби ви ретельно перевірили, цього б не сталося! 208 00:17:02,813 --> 00:17:05,190 Він віддасть Чона Стрілоголовим або «Новій істині». 209 00:17:05,274 --> 00:17:08,861 «Нова істина» вже заполонила ЗМІ воскресінням Пак. 210 00:17:10,279 --> 00:17:12,072 А тепер ще лідер з пекла повернувся? 211 00:17:12,573 --> 00:17:14,533 Як ми із цим упораємося? 212 00:17:15,034 --> 00:17:16,452 Цього не буде. 213 00:17:17,244 --> 00:17:21,915 Схоже, він вирішив сам помститися Чону Чін Со. 214 00:17:22,624 --> 00:17:25,002 Ми його вистежуємо і невдовзі знайдемо. 215 00:17:33,635 --> 00:17:34,762 Стій. 216 00:17:49,943 --> 00:17:50,819 Тобі чого? 217 00:17:51,945 --> 00:17:53,572 Я до пана Вітряка. 218 00:17:54,073 --> 00:17:56,617 Я Чхон Се Хьон, чоловік панни Сонцесяйної. 219 00:18:02,790 --> 00:18:04,124 Бачиш той мотоцикл? 220 00:18:05,000 --> 00:18:05,876 Їдь за ним. 221 00:18:08,629 --> 00:18:10,798 -Пропусти їх. -Відкривай. 222 00:19:00,055 --> 00:19:01,223 Сюди. 223 00:19:01,306 --> 00:19:02,307 Швидше. 224 00:19:26,123 --> 00:19:27,457 Припини! 225 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 Та годі тобі. 226 00:19:30,711 --> 00:19:32,045 НІЧНИЙ КЛУБ «ШАНС» 227 00:19:32,671 --> 00:19:33,797 А ось і він. 228 00:19:45,559 --> 00:19:46,393 Ти він? 229 00:19:47,269 --> 00:19:48,854 Чоловік панни Сонцесяйної? 230 00:19:52,232 --> 00:19:54,568 Вітаю. Я Чхон Се Хьон. 231 00:19:56,028 --> 00:19:57,154 Кого ти привів? 232 00:19:58,447 --> 00:19:59,531 Вражає. 233 00:20:01,033 --> 00:20:03,577 Послідовники волі Господа зібралися в місці, 234 00:20:05,037 --> 00:20:07,915 куди люди приходили по короткочасне задоволення. 235 00:20:08,498 --> 00:20:09,499 Якого біса? 236 00:20:29,019 --> 00:20:30,103 То це правда. 237 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 Це справді ви. Це правда! 238 00:20:40,697 --> 00:20:42,115 Це голова Чон Чін Со. 239 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 Голово Чоне Чін Со. Я… 240 00:20:48,038 --> 00:20:49,248 Голово Чоне Чін Со! 241 00:20:52,668 --> 00:20:54,795 Я так довго на вас чекав! 242 00:20:55,379 --> 00:20:58,006 Я так довго на вас чекав! 243 00:20:59,424 --> 00:21:02,177 Я знав, що ви повернетеся і врятуєте світ, 244 00:21:03,512 --> 00:21:05,681 який знищив фальшивий голова. 245 00:21:11,770 --> 00:21:12,771 Я вражений. 246 00:21:13,855 --> 00:21:14,898 Мабуть, важко було. 247 00:21:15,816 --> 00:21:20,487 Але всі ці роки ви з такою вірою боролися проти світу. 248 00:21:20,570 --> 00:21:21,405 Ні. 249 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 Зовсім ні. 250 00:21:25,284 --> 00:21:27,411 Я існував заради цієї миті. 251 00:21:37,754 --> 00:21:39,589 Як здоров'я? Усе добре? 252 00:21:40,966 --> 00:21:43,427 Прошу, сідайте. Нам є про що поговорити. 253 00:21:43,510 --> 00:21:45,470 Пане Чхон, зачекайте там. 254 00:21:45,971 --> 00:21:47,556 -Але… -Ходімо. 255 00:21:50,017 --> 00:21:52,144 Ми вас проведемо. 256 00:22:00,277 --> 00:22:01,611 Можете зачекати тут. 257 00:22:01,695 --> 00:22:02,529 Авжеж. 258 00:22:04,156 --> 00:22:07,659 Але я мушу дещо йому сказати. 259 00:22:13,999 --> 00:22:16,460 Я досі… Коли я зможу поговорити з… 260 00:22:18,670 --> 00:22:19,504 Агов? 261 00:22:20,339 --> 00:22:22,341 Агов! Відчиніть! 262 00:22:25,010 --> 00:22:25,844 Агов! 263 00:22:27,012 --> 00:22:28,013 Відчиніть двері! 264 00:22:28,764 --> 00:22:31,558 Випустіть мене! Виродки! 265 00:22:32,059 --> 00:22:32,893 Відчиніть! 266 00:22:34,144 --> 00:22:35,395 -Випустіть! -Стільки галасу. 267 00:22:35,479 --> 00:22:37,439 -Відчиніть! -Охороняйте двері. 268 00:22:37,522 --> 00:22:38,940 -Гаразд. -Випустіть мене! 269 00:22:40,233 --> 00:22:42,819 Відчиніть… Випустіть мене! 270 00:22:43,528 --> 00:22:46,198 Обговорімо план порятунку Пак Чон Ча. 271 00:22:46,990 --> 00:22:48,492 Ми не братимемо участі. 272 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 Ми теж. 273 00:22:49,993 --> 00:22:52,329 Ми ж домовлялися на останній нараді. 274 00:22:52,412 --> 00:22:54,998 Тепер усе інакше, чи не так? 275 00:22:55,082 --> 00:22:58,460 Підірвімо те місце, щоб зупинити оголошення Нової волі. 276 00:22:58,543 --> 00:23:00,003 Навіщо нам її рятувати? 277 00:23:00,087 --> 00:23:02,381 Я за те, щоб усе підірвати. 278 00:23:02,464 --> 00:23:05,133 Це буде схоже на дії Стрілоголових. 279 00:23:06,176 --> 00:23:10,389 Зупинимо оголошення і дискредитуємо Стрілоголових. 280 00:23:11,014 --> 00:23:13,683 Відколи це ми стали терористами? 281 00:23:15,560 --> 00:23:19,022 Тому ми й проти. Бо ми не терористи. 282 00:23:19,106 --> 00:23:21,775 Пане Кім Сон Чіпе і пані Мін Хє Чін. 283 00:23:22,275 --> 00:23:25,987 Успіхів вам в організації мирного порятунку. 284 00:23:28,615 --> 00:23:30,951 Я піду сама, як і планувала. 285 00:23:31,034 --> 00:23:35,288 Ні, ви символ «Содо». Я не можу відпустити вас саму. 286 00:23:36,331 --> 00:23:39,459 Я радше тягар, ніж символ. Ніхто не хоче підтримати. 287 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 Я придумаю план порятунку. 288 00:23:43,004 --> 00:23:45,006 Подзвоню, коли буде готовий. 289 00:24:10,240 --> 00:24:12,325 Знаєте, чому мене звати Вітряк? 290 00:24:13,326 --> 00:24:16,163 Вітряк не має власної волі. 291 00:24:16,246 --> 00:24:19,124 Він обертається, коли дме вітер. 292 00:24:22,085 --> 00:24:23,962 Не віриться, що ви прийшли до мене. 293 00:24:24,045 --> 00:24:26,339 Я знав, що цей день настане. 294 00:24:27,924 --> 00:24:29,301 Для порятунку світу 295 00:24:30,093 --> 00:24:31,761 нам потрібні такі, як ви. 296 00:24:33,013 --> 00:24:36,391 Що нам робити? Оголосити про ваше повернення? 297 00:24:36,475 --> 00:24:40,353 Ні. Гадаю, це варто відкласти. 298 00:24:41,354 --> 00:24:42,189 Чому? 299 00:24:44,191 --> 00:24:45,150 Передусім… 300 00:24:47,152 --> 00:24:49,779 я хочу зустрітися з пані Пак, воскреслою. 301 00:24:50,614 --> 00:24:51,573 Пані Пак Чон Ча? 302 00:24:52,657 --> 00:24:54,534 Так. Так, звичайно. 303 00:24:55,202 --> 00:24:57,412 Хто, як не ви? 304 00:24:57,496 --> 00:24:58,413 Звісно. 305 00:24:59,748 --> 00:25:01,374 Якщо дізнаються, що я повернувся, 306 00:25:02,667 --> 00:25:05,253 нам не дозволять зустрітися. 307 00:25:06,254 --> 00:25:09,007 І уряд, і «Нова істина» зроблять усе можливе. 308 00:25:09,799 --> 00:25:11,259 Я мушу поїхати туди сам 309 00:25:12,093 --> 00:25:14,804 і таємно зустрітися з Пак Чон Ча. 310 00:25:16,056 --> 00:25:18,225 Ми оприлюднимо правду 311 00:25:18,308 --> 00:25:22,270 замість фальшивої доктрини, яку її змушує оголосити «Нова істина». 312 00:25:23,772 --> 00:25:27,275 Отже, ви будете на подіумі… 313 00:25:27,359 --> 00:25:29,778 на сцені, яку поставила «Нова істина». 314 00:25:29,861 --> 00:25:32,322 Ви, воскресла… 315 00:25:36,201 --> 00:25:38,954 І ви, пане Вітряку. 316 00:25:45,752 --> 00:25:47,337 Я б не посмів… 317 00:25:48,463 --> 00:25:51,132 Ви захищали волю Господа від мого імені. 318 00:25:51,216 --> 00:25:52,384 Так буде правильно. 319 00:26:02,102 --> 00:26:03,562 Добре, що я живий! 320 00:26:06,898 --> 00:26:11,861 Я ледь стримував бажання зануритися в полум'я очищення. 321 00:26:13,613 --> 00:26:15,407 Мабуть, усе заради цієї миті. 322 00:26:17,867 --> 00:26:19,995 Я зроблю все, щоб ви туди потрапили. 323 00:26:20,078 --> 00:26:24,082 Я подбаю, щоб Пак Чон Ча стояла поруч із вами! 324 00:26:29,337 --> 00:26:30,422 До речі, 325 00:26:31,339 --> 00:26:34,884 що нам робити з чоловіком панни Сонцесяйної? 326 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 Чі Вон. 327 00:27:30,607 --> 00:27:32,901 ВЕЛИКЕ ЗІБРАННЯ ДЛЯ ОГОЛОШЕННЯ НОВОЇ ВОЛІ 328 00:28:23,618 --> 00:28:25,412 -Ти йдеш? -Так. 329 00:28:25,495 --> 00:28:28,164 -Подбай про Че Хьон. -Звісно. 330 00:28:30,792 --> 00:28:31,668 Будь обережна. 331 00:28:43,471 --> 00:28:45,640 Отже, який план дій? 332 00:28:46,141 --> 00:28:47,142 Коли будемо там, 333 00:28:48,226 --> 00:28:49,728 і приєднається решта, 334 00:28:49,811 --> 00:28:51,312 я скажу. 335 00:28:56,109 --> 00:28:57,277 Візьміть. 336 00:29:06,035 --> 00:29:08,329 Один для вас і один для мене. 337 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 Що ви робите? 338 00:29:23,303 --> 00:29:25,221 Мені потрібна тільки одна куля. 339 00:29:25,722 --> 00:29:28,558 Вони лише мають повірити, що пістолет заряджений. 340 00:29:32,520 --> 00:29:35,565 День буде довгим. 341 00:30:18,566 --> 00:30:21,194 Ми поїдемо по Пак Чон Ча. 342 00:30:21,277 --> 00:30:22,111 А потім? 343 00:30:23,029 --> 00:30:25,031 Ви зустрінетеся з Пак Чон Ча 344 00:30:26,199 --> 00:30:29,035 і спробуєте врятувати світ? 345 00:30:31,120 --> 00:30:32,831 Неприємно вам казати… 346 00:30:35,041 --> 00:30:37,836 але мені байдуже, що буде зі світом. 347 00:30:40,505 --> 00:30:41,506 Що? 348 00:30:42,423 --> 00:30:45,552 Перебуваючи в пеклі, я побував у різних світах. 349 00:30:48,471 --> 00:30:49,931 І я навіть не впевнений… 350 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 чи цей справжній. 351 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 Тоді чому ви хочете зустрітися з Пак Чон Ча? 352 00:31:11,661 --> 00:31:13,204 Коли я дивлюся в дзеркало… 353 00:31:16,833 --> 00:31:18,626 я бачу катів. 354 00:31:20,545 --> 00:31:23,756 Тих, що безкінечно розривали мене і спалювали. 355 00:31:29,762 --> 00:31:30,847 Я бачу їх… 356 00:31:36,102 --> 00:31:37,604 у дзеркалі. 357 00:31:38,563 --> 00:31:39,939 Вони переслідують мене… 358 00:31:42,442 --> 00:31:44,235 і не дають дихати. 359 00:31:49,324 --> 00:31:51,367 Скільки ще це триватиме? 360 00:31:55,455 --> 00:31:56,789 Це колись закінчиться? 361 00:31:59,208 --> 00:32:00,126 Пак Чон Ча. 362 00:32:02,545 --> 00:32:03,379 Я подумав… 363 00:32:07,091 --> 00:32:08,635 може, вона знає відповідь? 364 00:32:14,349 --> 00:32:17,226 Тоді що я весь цей час робив? 365 00:32:34,661 --> 00:32:36,454 Знаєте, чому все так сталося? 366 00:32:39,999 --> 00:32:42,377 Бо ви спихаєте все на інших. 367 00:32:43,461 --> 00:32:47,298 Життя своєї дружини, її смерть і помсту за неї. 368 00:32:48,549 --> 00:32:49,968 Ви спихнули це на інших. 369 00:32:53,972 --> 00:32:56,349 Як спихнули свій останній шанс на мене. 370 00:33:02,313 --> 00:33:04,273 Ви нічого не можете 371 00:33:05,400 --> 00:33:07,110 самотужки. 372 00:33:13,533 --> 00:33:14,409 Забери руки! 373 00:33:14,492 --> 00:33:15,868 Він вас обманює! 374 00:33:16,494 --> 00:33:18,121 Чон Чін Со божевільний! 375 00:33:18,204 --> 00:33:21,958 Він божевільний, що повернувся з пекла! Чон Чін Со — грішник! 376 00:33:22,041 --> 00:33:22,959 Чон Чін Со… 377 00:33:34,887 --> 00:33:35,722 Сподіваюся, 378 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 ваша дружина на вас чекає. 379 00:33:58,202 --> 00:33:59,162 Тепер я розумію. 380 00:34:01,289 --> 00:34:03,291 Я нарешті зрозумів Божий задум. 381 00:34:04,500 --> 00:34:07,670 Він хоче надати сенсу цьому безглуздю 382 00:34:08,755 --> 00:34:12,050 і наповнити світ людьми, які вбивають одне одного. 383 00:34:13,926 --> 00:34:15,303 Ви знаєте, що це таке? 384 00:34:16,929 --> 00:34:18,014 Це пекло. 385 00:34:19,474 --> 00:34:20,475 Бог намагається 386 00:34:22,143 --> 00:34:25,229 перетворити цей світ на пекло! 387 00:34:27,690 --> 00:34:29,233 Нарешті я зрозумів! 388 00:35:04,227 --> 00:35:09,816 Пак Чон Ча! Воскресла! 389 00:36:03,035 --> 00:36:06,873 Багато наших учасників також напоготові. 390 00:36:07,707 --> 00:36:12,461 Вдадуть, що підтримують «Нову істину», і почнуть діяти за сигналом. 391 00:36:16,174 --> 00:36:19,594 Зараз на площі зібрався величезний натовп. 392 00:36:20,094 --> 00:36:23,890 Навіть Стрілоголові, які не ладнають з «Новою істиною», 393 00:36:23,973 --> 00:36:27,768 здається, вітають оголошення Нової волі воскреслою. 394 00:36:28,269 --> 00:36:31,105 Поліція перекрила рух, 395 00:36:31,189 --> 00:36:33,816 щоб запобігти жертвам через скупчення людей. 396 00:36:33,900 --> 00:36:35,693 Рятувальники також напоготові 397 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 на випадок непередбачуваних обставин. 398 00:36:53,419 --> 00:36:56,881 Пак Чон Ча, воскресла, скоро з'явиться! 399 00:36:56,964 --> 00:37:00,343 Усі Стрілоголові, дослухайтеся до послання Бога! 400 00:37:00,843 --> 00:37:06,474 Ми, Стрілоголові, вітаємо Нову волю Пак Чон Ча, воскреслої! 401 00:37:07,808 --> 00:37:08,809 Де всі? 402 00:37:12,605 --> 00:37:17,860 Воскресла! Стрілоголові! 403 00:37:20,988 --> 00:37:22,573 Пані, сюди. 404 00:37:24,575 --> 00:37:26,577 Ми на них чекали? 405 00:37:27,370 --> 00:37:28,871 Який у нас план? 406 00:37:36,128 --> 00:37:38,422 Дякую, що подолали такий шлях. 407 00:37:44,637 --> 00:37:45,471 Мені шкода. 408 00:37:45,554 --> 00:37:46,806 Не треба. 409 00:37:50,351 --> 00:37:52,436 Я вірю, що це моя місія. 410 00:37:58,442 --> 00:38:00,736 Для мене честь познайомитися з вами. 411 00:38:05,283 --> 00:38:06,993 Можна потиснути вам руку? 412 00:38:07,785 --> 00:38:08,619 Звісно. 413 00:38:17,795 --> 00:38:18,629 Прошу. 414 00:38:20,256 --> 00:38:23,801 Допоможіть пані Пак Чон Ча зустрітися з дітьми. 415 00:38:54,206 --> 00:38:56,167 Камера А, камера Б, перевірка. 416 00:38:56,917 --> 00:38:58,127 Виходимо в прямий ефір. 417 00:38:59,086 --> 00:39:00,546 П'ять, чотири, 418 00:39:01,172 --> 00:39:03,758 три, два, один. 419 00:39:07,219 --> 00:39:10,556 Отже! Стрілоголові країни! 420 00:39:10,639 --> 00:39:12,600 Як я вже казав, 421 00:39:12,683 --> 00:39:18,814 сьогоднішній ефір розкриє брехню «Нової істини»! 422 00:39:18,898 --> 00:39:21,275 Ця трансляція змінить історію! 423 00:39:21,359 --> 00:39:23,694 У нас для вас чудовий сюрприз! 424 00:39:23,778 --> 00:39:26,447 Увага! 425 00:39:32,370 --> 00:39:35,164 Опануйте себе і робіть так, як домовлялися. 426 00:39:36,457 --> 00:39:39,418 Просто читайте текст на екрані. 427 00:39:40,002 --> 00:39:40,836 Гаразд? 428 00:39:46,092 --> 00:39:47,718 Голова виходить на сцену. 429 00:40:32,054 --> 00:40:34,098 ВОСКРЕСЛА, НАВЧИ НАС ВОЛІ БОЖОЇ 430 00:40:51,365 --> 00:40:53,659 Що ти робиш? Починай! 431 00:41:05,713 --> 00:41:07,214 Уперед! 432 00:41:07,298 --> 00:41:09,592 -Це Стрілоголові! -Тікаймо! 433 00:41:13,637 --> 00:41:18,434 «Нова істина» намагається нав'язати фальшиву доктрину з допомогою Пак Чон Ча! 434 00:41:18,517 --> 00:41:21,604 Сьогодні ми викриємо їхню брехню! 435 00:41:46,921 --> 00:41:47,755 Я, 436 00:41:49,131 --> 00:41:51,091 Пак Чон Ча, воскресла… 437 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 Що там таке? 438 00:42:08,317 --> 00:42:11,111 Так. Іди до мене. 439 00:42:47,273 --> 00:42:49,942 Це і є план? Залучити людину з вироком? 440 00:42:50,818 --> 00:42:52,152 Гаразд, ходімо! 441 00:43:03,330 --> 00:43:05,416 Заберіть Пак Чон Ча! 442 00:43:05,499 --> 00:43:06,875 -Так, пане! -Швидше! 443 00:43:08,627 --> 00:43:10,045 -Усередину її. -Швидше! 444 00:43:10,129 --> 00:43:11,171 Сюди! 445 00:45:41,780 --> 00:45:44,950 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин