1 00:00:12,929 --> 00:00:16,433 Predsjednik Jung naglasio je važnost slijeđenja Božje volje 2 00:00:16,516 --> 00:00:19,227 aktivnim pravednim i dobrim djelima.. 3 00:00:19,728 --> 00:00:20,854 Sljedeći slajd. 4 00:00:23,398 --> 00:00:27,068 Kad se u prošlom razgovoru iznenada pojavilo neočekivano pitanje, 5 00:00:27,152 --> 00:00:31,531 nehotice je rekao da nam je Bog dao tu sposobnost. 6 00:00:32,115 --> 00:00:37,454 A Strjelica to sad širi kao da je primarna doktrina. 7 00:00:38,038 --> 00:00:41,708 Međutim, ideja da svatko od nas ima kodeks ponašanja 8 00:00:41,791 --> 00:00:44,627 na koncu znači da takav kodeks ne postoji. 9 00:00:44,711 --> 00:00:49,424 Zato je naš glavni cilj usklađivanje konfliktnih kodeksa, 10 00:00:49,507 --> 00:00:52,969 koji navodno postoje u arbitrarnom svijetu ljudskog uma, 11 00:00:53,053 --> 00:00:55,346 u okvir Božje Nove volje. 12 00:00:55,889 --> 00:00:59,684 Tako bismo trebali razbiti zabludu 13 00:00:59,768 --> 00:01:02,687 da pridruživanje demonstraciji rezultira oprostom, 14 00:01:02,771 --> 00:01:04,981 u što vjeruju zbog one bebe. 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 Imajući to na umu... 16 00:01:07,442 --> 00:01:08,902 Što se toga tiče... 17 00:01:09,402 --> 00:01:12,572 To smo već raskrinkali i razjasnili! 18 00:01:13,156 --> 00:01:15,283 Čemu ponavljati ono što je pogrešno? 19 00:01:15,366 --> 00:01:17,202 Ljudi nam ionako ne vjeruju! 20 00:01:17,285 --> 00:01:18,995 Nema razloga za uzrujavanje. 21 00:01:21,623 --> 00:01:25,794 Analiziranje i seciranje logike posao je profesora. 22 00:01:26,377 --> 00:01:27,921 Zašto se uzrujavate? 23 00:01:31,257 --> 00:01:36,888 Vjerujem da će profesori smisliti dobru novu doktrinu. 24 00:01:37,722 --> 00:01:39,015 Vi ste stručnjaci. 25 00:01:39,641 --> 00:01:42,435 Samo bih nešto htjela zamoliti. 26 00:01:42,519 --> 00:01:46,481 Radi se o tekstu koji će Uskrsnula pročitati. 27 00:01:47,482 --> 00:01:48,858 To je važno. 28 00:01:48,942 --> 00:01:52,570 To mora biti sažeto i moćno. 29 00:01:53,071 --> 00:01:57,408 U početku to mora zvučati prilično pronicljivo, 30 00:01:57,492 --> 00:02:03,748 ali što više razmišljate o tome, to sve više zbunjuje. 31 00:02:04,374 --> 00:02:05,583 Takvo što. 32 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 Ne shvaćate? 33 00:02:11,798 --> 00:02:13,133 Tako je s riječima. 34 00:02:13,216 --> 00:02:16,803 One sa zbunjujućim i dvosmislenim značenjem, 35 00:02:16,886 --> 00:02:21,432 one koje kao da u svakom kontekstu imaju neko značenje, 36 00:02:22,725 --> 00:02:25,520 dugo ostaju u svijesti ljudi. 37 00:02:26,980 --> 00:02:29,566 Ne pokušavajte ljudima ništa objasniti. 38 00:02:30,233 --> 00:02:33,069 Ono što razumiju, analiziraju. 39 00:02:33,153 --> 00:02:37,407 A kad počnu analizirati, neće vas se bojati niti vam se diviti. 40 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 Shvaćate? 41 00:02:42,954 --> 00:02:45,623 Da. Tako ćemo učiniti. 42 00:02:45,707 --> 00:02:47,709 Dobro. Nastavimo. 43 00:02:47,792 --> 00:02:48,835 -Dobro. -Dobro. 44 00:02:48,918 --> 00:02:52,714 Sljedeća je gđa Park Yulgeum, 45 00:02:52,797 --> 00:02:55,675 dizajnerica zaslužena za imidž. 46 00:02:55,758 --> 00:02:58,094 Reći će nam kako napreduje. 47 00:03:10,023 --> 00:03:13,735 Tema ovog dizajna jest transcendencija. 48 00:03:14,652 --> 00:03:18,907 Prikazujemo stvorenja koja nadilaze ljudska ograničenja 49 00:03:18,990 --> 00:03:21,743 i cilj nam je da poruka Uskrsnule 50 00:03:21,826 --> 00:03:24,913 odjekne duboko u srcu publike, 51 00:03:24,996 --> 00:03:27,081 a ne u umu. 52 00:03:27,957 --> 00:03:31,711 Vizualizirala sam njezinu povezanost s Novom Istinom. 53 00:03:31,794 --> 00:03:35,048 Uključila sam boje đakonove odore 54 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 i osmislila dizajn 55 00:03:36,883 --> 00:03:41,971 koji božansku veličanstvenost spaja s aristokratskom umjerenošću. 56 00:03:44,098 --> 00:03:45,683 Što se tiče šminke, 57 00:03:45,767 --> 00:03:50,396 kanim naglasiti njezino postojanje koje nadilazi ljudske okvire, 58 00:03:50,480 --> 00:03:54,734 a pritom zadržati karakteristike njezina lica. 59 00:03:55,235 --> 00:03:58,780 Tako ćemo vrlo učinkovito pokazati 60 00:03:58,863 --> 00:04:03,826 da je grešnica Park Jungja kakvu smo prije poznavali 61 00:04:03,910 --> 00:04:06,204 ustala iz mrtvih i vratila nam se. 62 00:04:31,271 --> 00:04:34,023 NA PUTU PREMA PAKLU SEZONA 2 63 00:04:35,441 --> 00:04:38,695 MOTEL OSMIJEH 64 00:05:34,834 --> 00:05:36,085 Prvo jedimo. 65 00:05:41,966 --> 00:05:43,718 Samo ćemo ovako čekati? 66 00:05:44,510 --> 00:05:48,014 Poslao sam im poruku s adrese moje žene. Vidjet će je. 67 00:05:48,097 --> 00:05:52,226 Strjelica je postala vrlo oprezna poslije objave uskrsnuća Park Jungja. 68 00:05:56,314 --> 00:05:59,609 Rekao si da Vjetrenjača ima najveći utjecaj na Strjelicu. 69 00:06:00,610 --> 00:06:01,444 Siguran si? 70 00:06:01,527 --> 00:06:04,072 Ide uokolo i emitira uživo. 71 00:06:04,155 --> 00:06:07,241 Strjelica je sad pod njegovom kontrolom. 72 00:06:09,786 --> 00:06:12,872 -A moja demonstracija... -Nisam im rekao da si uskrsnuo. 73 00:06:13,956 --> 00:06:16,793 Ljudi ionako ne znaju za tvoju demonstraciju. 74 00:06:32,225 --> 00:06:33,976 Vidim, imaš problema s očima. 75 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 Možda ovo pomogne. 76 00:06:39,315 --> 00:06:40,149 Hvala. 77 00:06:42,693 --> 00:06:43,903 Ovo bi moglo pomoći. 78 00:06:51,077 --> 00:06:51,911 Odgovorili su! 79 00:06:53,454 --> 00:06:55,373 Na sat vremena odavde su. Idemo. 80 00:07:18,479 --> 00:07:19,689 Da te nešto pitam. 81 00:07:20,606 --> 00:07:22,191 Zašto Strjelica? 82 00:07:24,986 --> 00:07:26,821 Ne bi li Nova Istina bila bolja? 83 00:07:28,030 --> 00:07:31,159 Nova Istina i Sodo nikad nisu vjerovali. 84 00:07:32,160 --> 00:07:36,998 Usredotočeni su samo na to da ovaj fenomen iskoriste za sebe. 85 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 Svijet je u ovakvom neredu 86 00:07:41,627 --> 00:07:43,504 zbog fanatizma. 87 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 Kako bismo se riješili fanatizma, 88 00:07:48,634 --> 00:07:52,430 prvo moramo srediti najveće fanatike, Strjelicu. 89 00:07:57,143 --> 00:07:57,977 Idemo. 90 00:08:09,906 --> 00:08:11,157 Ministrice Lee? 91 00:08:12,116 --> 00:08:13,367 Zdravo. 92 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Zdravo. 93 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 Otkud vi? 94 00:08:18,247 --> 00:08:20,291 Došla sam nešto pitati. 95 00:08:21,125 --> 00:08:21,959 Sjednite. 96 00:08:30,510 --> 00:08:34,972 Moje osoblje pročitalo je zapise svih razgovora s Jungja 97 00:08:36,432 --> 00:08:37,767 i nešto doznalo. 98 00:08:37,850 --> 00:08:39,185 Nešto zanimljivo? 99 00:08:39,268 --> 00:08:42,980 Za vrijeme razgovora s potpredsjednikom Ohom prije 2 g. 100 00:08:43,064 --> 00:08:46,984 Park Jungja iznenada je spomenula neki Mercedes. 101 00:08:47,693 --> 00:08:51,072 U drugom razgovoru sa savjetnikom Yongcheolom 102 00:08:51,155 --> 00:08:53,533 spomenula je svileni jastuk. 103 00:08:54,033 --> 00:08:56,035 Oduvijek je takva. 104 00:08:56,118 --> 00:08:58,996 Iznenada izgovori neku glupost. 105 00:08:59,497 --> 00:09:02,291 Nije uopće mogla komunicirati dok se nisam umiješao. 106 00:09:03,793 --> 00:09:04,669 Gluposti? 107 00:09:06,128 --> 00:09:10,216 Da. Ali u razgovoru s Lee Sanggilom 108 00:09:11,467 --> 00:09:13,386 spomenula je ime Lee Yumi. 109 00:09:14,178 --> 00:09:16,973 S kim? Potpredsjednikom Sanggilom? 110 00:09:17,056 --> 00:09:21,269 Da. Umro je prije šest mjeseci od moždanog udara. 111 00:09:23,646 --> 00:09:25,356 Što ste doznali? 112 00:09:27,024 --> 00:09:29,318 Malo smo kopali 113 00:09:29,402 --> 00:09:31,821 i saznali da je ime liječnika 114 00:09:32,405 --> 00:09:36,200 koji je pokušao reanimirati potpredsjednika prije negoli je umro 115 00:09:36,951 --> 00:09:37,868 Lee Yumi. 116 00:09:42,039 --> 00:09:42,915 Dakle… 117 00:09:44,417 --> 00:09:48,713 Što pokušavate reći? 118 00:09:50,006 --> 00:09:54,176 Ono što Park Jungja govori možda nisu samo nasumične gluposti. 119 00:09:55,219 --> 00:09:56,721 Mislila sam 120 00:09:58,264 --> 00:10:01,767 da možda vidi trenutak nečije smrti. 121 00:10:05,938 --> 00:10:09,066 Naravno, to su samo spekulacije. 122 00:10:09,734 --> 00:10:11,319 To je samo hipoteza. 123 00:10:11,402 --> 00:10:14,322 Da bismo to provjerili, 124 00:10:14,405 --> 00:10:17,742 moramo vidjeti kako umiru ljudi koji razgovaraju s njom. 125 00:10:17,825 --> 00:10:20,328 Ali budući da Park Jungja ne spominje 126 00:10:20,411 --> 00:10:23,497 vrijeme smrti niti išta slično, 127 00:10:23,581 --> 00:10:27,084 tu je hipotezu teško dokazati. 128 00:10:27,168 --> 00:10:29,712 Da. Imate pravo. 129 00:10:32,381 --> 00:10:38,387 Hoće li trenutačno stanje Park Jungja utjecati na naše planove? 130 00:10:41,015 --> 00:10:43,684 Ne bih rekla. 131 00:10:45,102 --> 00:10:49,357 Ali pročitala sam zapise svih ovih razgovora 132 00:10:51,400 --> 00:10:54,779 i nisam našla nijedan vaš razgovor s njom. 133 00:10:55,488 --> 00:10:58,949 Je li vam rekla nešto čudno? 134 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 Predsjedniče Kim. 135 00:11:07,750 --> 00:11:08,584 Znate, 136 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 govori svakakve gluposti pa ne znam baš… 137 00:11:16,550 --> 00:11:17,677 Dobro. 138 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Ne kažem da su ti razgovori nešto osobito smisleni. 139 00:11:25,059 --> 00:11:26,018 Jako sam umorna. 140 00:11:26,936 --> 00:11:28,187 Idem. 141 00:11:28,729 --> 00:11:32,316 -Kako napreduje organizacija sastanka? -Dobro. 142 00:11:32,983 --> 00:11:34,944 Samo tako nastavite. 143 00:11:35,653 --> 00:11:36,904 Vidimo se poslije. 144 00:11:41,951 --> 00:11:42,952 Znate, 145 00:11:43,619 --> 00:11:46,872 otišla sam do Park Jungja prije negoli sam došla ovamo. 146 00:11:46,956 --> 00:11:47,790 Znatiželja. 147 00:11:47,873 --> 00:11:49,166 Molim? 148 00:11:50,418 --> 00:11:54,046 Pitala sam je vidi li što na meni. 149 00:11:57,216 --> 00:11:59,301 Rekla je da ništa ne vidi. 150 00:12:04,390 --> 00:12:05,850 Idem ja sad. 151 00:12:05,933 --> 00:12:08,227 Sama ću izaći. 152 00:12:51,228 --> 00:12:52,563 SOLARNI VLAK 153 00:13:20,800 --> 00:13:21,675 Halo? 154 00:13:21,759 --> 00:13:24,220 Gđo Min, imamo hitan sastanak. 155 00:13:24,303 --> 00:13:25,304 Gdje ste? 156 00:13:26,013 --> 00:13:27,932 Blizu sam. Ubrzo stižem. 157 00:13:52,206 --> 00:13:53,791 Drijemate, Uskrsnula? 158 00:13:58,921 --> 00:14:00,798 Nešto ste sanjali? 159 00:14:06,136 --> 00:14:07,054 Čujte. 160 00:14:08,973 --> 00:14:10,641 Došao sam nešto pitati. 161 00:14:12,309 --> 00:14:14,311 U prethodnom razgovoru 162 00:14:15,437 --> 00:14:17,273 nešto ste rekli, zar ne? 163 00:14:19,525 --> 00:14:20,442 Što? 164 00:14:22,278 --> 00:14:23,112 Vidim… 165 00:14:25,948 --> 00:14:27,867 pticu koja izgleda kao feniks. 166 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 I šaren, lijep krajolik. 167 00:14:35,291 --> 00:14:37,042 To vidim u vama. 168 00:14:37,126 --> 00:14:38,711 Što je to točno? 169 00:14:40,296 --> 00:14:42,339 Ne znam što je to točno. 170 00:14:44,133 --> 00:14:45,718 To su samo osjećaji. 171 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 Zašto pitate? 172 00:14:52,349 --> 00:14:54,059 Nisam se mogao sjetiti. 173 00:14:55,853 --> 00:14:56,979 Vidim li… 174 00:14:59,732 --> 00:15:02,151 smrt drugih? 175 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 Što? 176 00:15:04,361 --> 00:15:06,280 Pitam se 177 00:15:06,989 --> 00:15:09,074 imam li sad takvu sposobnost. 178 00:15:12,661 --> 00:15:13,537 Možda. 179 00:15:23,631 --> 00:15:26,550 Vidite li i kad će se to dogoditi? 180 00:15:27,635 --> 00:15:29,303 Ne, to ne vidim. 181 00:15:31,263 --> 00:15:32,097 Samo slike. 182 00:15:40,564 --> 00:15:44,401 Kakav dojam ostavlja taj krajolik koji vidite u meni? 183 00:15:45,069 --> 00:15:46,445 Negativan? 184 00:15:47,488 --> 00:15:49,281 Ne, nimalo. 185 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Zapravo… 186 00:15:53,619 --> 00:15:56,288 izgleda predivno i veličanstveno. 187 00:15:58,666 --> 00:16:00,292 Dobro. 188 00:16:01,877 --> 00:16:02,711 Nego, 189 00:16:03,545 --> 00:16:05,756 kad ćete pokrenuti 190 00:16:06,882 --> 00:16:08,092 svoj takozvani plan? 191 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 Članovi naše odbora ubrzo će vrlo precizno objasniti 192 00:16:11,971 --> 00:16:13,931 što trebate učiniti. 193 00:16:14,014 --> 00:16:16,350 Samo morate učiniti ono što kažemo. 194 00:16:19,311 --> 00:16:21,772 Odmorite se. Ubrzo ćete imati puno posla. 195 00:16:30,030 --> 00:16:31,198 Što se događa? 196 00:16:31,865 --> 00:16:34,576 Još nisu ništa rekli. Sjedni. 197 00:16:43,085 --> 00:16:44,586 Izgubili smo Jung Jinsua. 198 00:16:45,838 --> 00:16:47,006 Šališ se? 199 00:16:48,007 --> 00:16:51,176 Nisi li rekao da je Cheon Sehyeong muž gđice Sunčice? 200 00:16:51,260 --> 00:16:54,430 Kako možeš biti siguran da nije jedan od fanatika Strjelice? 201 00:16:54,513 --> 00:16:57,599 Pripadnici obitelji mnogih naših članova su u Strjelici. 202 00:16:57,683 --> 00:16:59,059 Provjerili smo... 203 00:16:59,143 --> 00:17:02,730 Ovo se ne bi dogodilo da ste provjerili kako treba! 204 00:17:02,813 --> 00:17:05,149 Što ako Junga preda Strjelici ili Novoj Istini? 205 00:17:05,232 --> 00:17:08,861 Nova Istina već dominira medijima pričom o Parkinom uskrsnuću. 206 00:17:10,279 --> 00:17:14,533 A sad i vođa koji se vratio iz pakla? Kako da se nosimo s tim? 207 00:17:15,034 --> 00:17:16,452 To se neće dogoditi. 208 00:17:17,244 --> 00:17:21,874 Čini se da je odlučio kazniti Jung Jinsua iz osvete. 209 00:17:22,624 --> 00:17:25,002 Pratimo ga. Uskoro ćemo ga naći. 210 00:17:33,635 --> 00:17:34,762 Stani. 211 00:17:49,985 --> 00:17:50,819 Trebate nešto? 212 00:17:51,945 --> 00:17:53,572 Trebao bih g. Vjetrenjaču. 213 00:17:54,073 --> 00:17:56,533 Ja sam Cheon Sehyeong, muž gđice Sunčice. 214 00:18:02,790 --> 00:18:04,124 Vidiš onaj motor? 215 00:18:05,000 --> 00:18:05,876 Slijedi ga. 216 00:18:08,629 --> 00:18:10,798 -Neka prođu. -Otvori! 217 00:19:00,055 --> 00:19:01,223 Ovuda. 218 00:19:01,306 --> 00:19:02,307 Idemo, brže. 219 00:19:26,165 --> 00:19:27,457 Prestani! 220 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 Hajde. 221 00:19:30,711 --> 00:19:32,045 NOĆNI KLUB 222 00:19:32,671 --> 00:19:33,714 Evo ga. 223 00:19:45,559 --> 00:19:46,393 Ti si on? 224 00:19:47,269 --> 00:19:48,729 Muž gđice Sunčice? 225 00:19:52,232 --> 00:19:54,568 Zdravo. Ja sam Cheon Sehyeong. 226 00:19:56,028 --> 00:19:57,154 Koga si doveo? 227 00:19:58,447 --> 00:19:59,531 Impresivno je. 228 00:20:01,116 --> 00:20:03,577 Ljudi koji slijede Božju volju 229 00:20:05,162 --> 00:20:07,497 okupljeni na mjestu prolaznih užitaka. 230 00:20:08,498 --> 00:20:09,499 Ma koji vrag? 231 00:20:29,019 --> 00:20:30,103 To je istina. 232 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 To ste zbilja vi! 233 00:20:40,697 --> 00:20:42,115 Ovo je predsjednik Jung Jinsu. 234 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 Predsjedniče Jung Jinsu. Ja… 235 00:20:48,038 --> 00:20:49,248 Predsjedniče Jung Jinsu! 236 00:20:52,668 --> 00:20:54,795 Znate li koliko sam vas čekao? 237 00:20:55,379 --> 00:20:58,006 Dugo sam vas čekao! 238 00:20:59,424 --> 00:21:02,177 Znao sam da ćete nas doći spasiti 239 00:21:03,512 --> 00:21:05,681 od svijeta koji je uništio lažni predsjednik. 240 00:21:11,770 --> 00:21:12,729 Impresivno. 241 00:21:13,855 --> 00:21:14,898 Sigurno je bilo teško. 242 00:21:15,816 --> 00:21:20,487 A sve ove godine jakom si se vjerom borio protiv svijeta. 243 00:21:20,570 --> 00:21:21,405 Ne. 244 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 Nimalo. 245 00:21:25,284 --> 00:21:27,411 Živio sam samo za ovaj trenutak. 246 00:21:37,754 --> 00:21:39,589 Kako zdravlje? Dobro ste? 247 00:21:40,966 --> 00:21:43,427 Sjednite. Moramo razgovarati. 248 00:21:43,510 --> 00:21:45,470 G. Cheon, čekajte ondje. 249 00:21:45,971 --> 00:21:47,514 -Čekaj, ali… -Dođite. 250 00:21:50,017 --> 00:21:52,144 Imamo mjesto za vas. 251 00:22:00,277 --> 00:22:01,611 Čekajte ovdje. 252 00:22:01,695 --> 00:22:02,529 Dobro. 253 00:22:04,156 --> 00:22:07,617 Ali nešto mu moram reći. 254 00:22:13,999 --> 00:22:16,418 Još… Kad mogu razgovarati s… 255 00:22:18,670 --> 00:22:19,504 Halo? 256 00:22:20,339 --> 00:22:22,299 Otvorite, molim vas! 257 00:22:25,010 --> 00:22:25,844 Hej! 258 00:22:27,012 --> 00:22:28,221 Molim vas, otvorite! 259 00:22:28,764 --> 00:22:31,558 Pustite me van! Gadovi! 260 00:22:32,059 --> 00:22:32,893 Otvorite! 261 00:22:34,144 --> 00:22:35,354 -Pustite me! -Davež. 262 00:22:35,437 --> 00:22:37,439 -Otvorite! -Vas dvojica stražarite. 263 00:22:37,522 --> 00:22:38,857 -Dobro. -Pustite me! 264 00:22:40,233 --> 00:22:42,819 Otvorite! Pustite me van! 265 00:22:43,528 --> 00:22:46,198 Razgovarajmo o planu spašavanja Park Jungja. 266 00:22:46,990 --> 00:22:48,492 Mi ne sudjelujemo. 267 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 Ni mi. 268 00:22:49,993 --> 00:22:52,329 Dogovorili smo se na prošlom sastanku. 269 00:22:52,412 --> 00:22:54,998 Ali sad se sve promijenilo. 270 00:22:55,082 --> 00:22:58,460 Trebali bismo sve raznijeti da bismo spriječili objavu Nove Istine. 271 00:22:58,543 --> 00:23:00,003 Zašto je moramo spasiti? 272 00:23:00,087 --> 00:23:02,381 I ja sam za to da sve raznesemo. 273 00:23:02,464 --> 00:23:05,133 Izgledalo bi kao da ih je napala Strjelica. 274 00:23:06,176 --> 00:23:10,389 Spriječili bismo objavu i potkopali utjecaj Strjelice. 275 00:23:11,014 --> 00:23:13,683 Otkad smo teroristi? 276 00:23:15,560 --> 00:23:19,022 Zato se mi povlačimo. Jer nismo teroristi. 277 00:23:19,106 --> 00:23:21,775 G. Kim Seongjip i gđo Min Hyejin. 278 00:23:22,275 --> 00:23:25,987 Sretno vam s mirnim oslobađanjem. 279 00:23:28,615 --> 00:23:30,951 Idem sama. To sam i planirala. 280 00:23:31,034 --> 00:23:35,288 Ne, vi ste simbol Soda. Ne mogu vas pustiti samu. 281 00:23:36,331 --> 00:23:39,459 Moram biti teret, a ne simbol. Nitko ništa ne želi učiniti. 282 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 Osmislit ću plan spašavanja. 283 00:23:43,004 --> 00:23:45,006 Nazvat ću vas kad završim. 284 00:24:10,240 --> 00:24:12,325 Znate li zašto me zovu Vjetrenjača? 285 00:24:13,326 --> 00:24:16,163 Vjetrenjača nema svoju volju. 286 00:24:16,246 --> 00:24:19,124 Okreće se kako vjetar puše. 287 00:24:22,085 --> 00:24:23,962 Ne mogu vjerovati da ste došli. 288 00:24:24,045 --> 00:24:26,339 Ali oduvijek sam znao da hoćete. 289 00:24:27,924 --> 00:24:29,176 Za spašavanje svijeta 290 00:24:30,093 --> 00:24:31,761 trebamo ljude poput vas. 291 00:24:33,013 --> 00:24:36,391 Što ćemo? Da uživo objavim vaš povratak? 292 00:24:36,475 --> 00:24:40,353 Ne. Trebali bismo malo pričekati s objavom mog povratka. 293 00:24:41,354 --> 00:24:42,189 Zašto? 294 00:24:44,191 --> 00:24:45,150 Prije svega… 295 00:24:47,152 --> 00:24:49,779 Želim razgovarati s gđom Park, koju zovu Uskrsnula. 296 00:24:50,614 --> 00:24:51,573 Gđa Park Jungja? 297 00:24:52,657 --> 00:24:54,534 Da. Da, naravno. 298 00:24:55,202 --> 00:24:57,412 Trebali biste razgovarati s njom. 299 00:24:57,496 --> 00:24:58,413 Svakako. 300 00:24:59,748 --> 00:25:01,458 Ako doznaju da sam se vratio, 301 00:25:02,667 --> 00:25:05,253 neće mi dati da razgovaram s njom. 302 00:25:06,254 --> 00:25:09,341 Vlada i Nova Istina po svaku će cijenu to spriječiti. 303 00:25:09,841 --> 00:25:11,259 Moram osobno otići onamo 304 00:25:12,093 --> 00:25:14,804 i krišom se naći s Park Jungja. 305 00:25:16,056 --> 00:25:20,101 Objavit ćemo pravu istinu, a ne lažnu doktrinu Nove Istine 306 00:25:20,685 --> 00:25:22,270 koju je tjeraju da pročita. 307 00:25:23,772 --> 00:25:27,275 Onda ćete biti na podiju i… 308 00:25:27,359 --> 00:25:29,778 Na pozornici Nove Istine 309 00:25:29,861 --> 00:25:32,280 bit ćete zajedno s Uskrsnulom. 310 00:25:36,201 --> 00:25:38,954 I s vama, g. Vjetrenjačo. 311 00:25:45,752 --> 00:25:47,337 Ne bih se usudio… 312 00:25:48,463 --> 00:25:52,384 Štitili ste Božju volju u moje ime. Morate biti uz mene. 313 00:26:02,102 --> 00:26:03,562 Drago mi je što sam živ! 314 00:26:06,898 --> 00:26:11,861 Suzdržavao sam se od skoka u plamen pročišćenja. 315 00:26:13,613 --> 00:26:15,532 Sve je to bilo za ovaj trenutak. 316 00:26:17,867 --> 00:26:19,995 Sve ću učiniti da vam pomognem. 317 00:26:20,078 --> 00:26:24,040 Potrudit ću se da Park Jungja stoji uz vas! 318 00:26:29,337 --> 00:26:30,422 Nego, 319 00:26:31,339 --> 00:26:34,884 što ćemo s mužem gđe Sunčice? 320 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 Jiwon. 321 00:27:30,607 --> 00:27:32,901 VELIKO OKUPLJANJE POVODOM OBJAVE NOVE VOLJE 322 00:28:23,618 --> 00:28:24,994 -Ideš sad? -Da. 323 00:28:25,495 --> 00:28:28,164 -Pazi na Jaehyeona. -Naravno. 324 00:28:30,792 --> 00:28:31,668 Čuvaj se! 325 00:28:43,471 --> 00:28:45,640 Kakav je plan? 326 00:28:46,141 --> 00:28:47,225 Kad stignemo onamo 327 00:28:48,226 --> 00:28:51,312 i svi nam se pridruže, tad ću ti reći. 328 00:28:56,109 --> 00:28:57,277 Uzmi ovo. 329 00:29:06,035 --> 00:29:08,329 Imam i ja. 330 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 Što radiš? 331 00:29:23,303 --> 00:29:25,221 Trebam samo jedan metak. 332 00:29:25,764 --> 00:29:28,558 Samo moraju vjerovati da je pištolj pun. 333 00:29:32,520 --> 00:29:35,565 Ovo će biti dug dan. 334 00:30:18,566 --> 00:30:21,194 Sad idemo po Park Jungja. 335 00:30:21,277 --> 00:30:22,111 A onda? 336 00:30:23,029 --> 00:30:25,031 Otići ćeš po Park Jungja 337 00:30:26,199 --> 00:30:29,035 i pokušati spasiti svijet? 338 00:30:31,120 --> 00:30:32,831 Žao mi je što ti moram reći, 339 00:30:35,041 --> 00:30:37,836 ali više me nije briga što će biti sa svijetom. 340 00:30:40,505 --> 00:30:41,506 Molim? 341 00:30:42,465 --> 00:30:45,552 U paklu sam prošao bezbroj različitih svjetova. 342 00:30:48,471 --> 00:30:49,931 A nisam siguran… 343 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 ni je li ovaj stvaran. 344 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 Što će vam onda Park Jungja? 345 00:31:11,661 --> 00:31:13,204 Kad se pogledam zrcalo… 346 00:31:16,833 --> 00:31:18,626 vidim ta čudovišta. 347 00:31:20,545 --> 00:31:23,756 Ona koja su me rastrgala i beskrajno palila. 348 00:31:29,762 --> 00:31:30,847 Vidim ih… 349 00:31:36,102 --> 00:31:37,604 kako me love u zrcalu. 350 00:31:38,563 --> 00:31:39,731 Progone me… 351 00:31:42,442 --> 00:31:44,235 i guše me. 352 00:31:49,324 --> 00:31:51,367 Dokle će to trajati? 353 00:31:55,455 --> 00:31:56,789 Hoće li ikad završiti? 354 00:31:59,208 --> 00:32:00,126 Park Jungja. 355 00:32:02,545 --> 00:32:03,379 Mislio sam… 356 00:32:07,091 --> 00:32:08,593 da možda ona zna odgovor. 357 00:32:14,349 --> 00:32:17,226 Što sam onda ja radio sve ovo vrijeme? 358 00:32:34,661 --> 00:32:36,454 Znaš zašto si ovako završio? 359 00:32:39,999 --> 00:32:42,377 Jer si sve prepustio drugima. 360 00:32:43,461 --> 00:32:47,298 Život svoje žene, njezinu smrt i osvetu. 361 00:32:48,549 --> 00:32:49,968 Sve si prepustio drugima. 362 00:32:53,972 --> 00:32:56,349 I posljednju priliku prepustio si meni. 363 00:33:02,313 --> 00:33:04,273 Ništa ne možeš doznati 364 00:33:05,400 --> 00:33:07,110 sam. 365 00:33:13,533 --> 00:33:14,409 Pustite me! 366 00:33:14,492 --> 00:33:15,868 Svima vam laže! 367 00:33:16,494 --> 00:33:18,121 Jung Jinsu je lud! 368 00:33:18,204 --> 00:33:21,958 Luđak je koji se vratio iz pakla! Jung Jinsu je grešnik! 369 00:33:22,041 --> 00:33:22,959 Jung Jinsu... 370 00:33:34,887 --> 00:33:35,722 Nadam se 371 00:33:36,889 --> 00:33:38,391 da te žena čeka. 372 00:33:58,202 --> 00:33:59,037 Sad shvaćam. 373 00:34:01,289 --> 00:34:03,291 Sad znam što je Božja volja. 374 00:34:04,500 --> 00:34:07,670 Želi dati smisao nečem besmislenom 375 00:34:08,755 --> 00:34:12,050 i svijet ispuniti ljudima koji će se međusobno poubijati. 376 00:34:13,926 --> 00:34:15,303 Znate li što je to? 377 00:34:16,929 --> 00:34:18,014 To je pakao. 378 00:34:19,474 --> 00:34:20,475 Bog se trudi 379 00:34:22,143 --> 00:34:25,229 pretvoriti ovaj svijet u pakao. 380 00:34:27,690 --> 00:34:29,233 Napokon shvaćam! 381 00:35:04,227 --> 00:35:09,816 Park Jungja! Uskrsnula! 382 00:36:03,035 --> 00:36:06,873 Puno naših članova spremno je vani. 383 00:36:07,707 --> 00:36:12,461 Prave se da su uz Novu Istinu i čekaju naš signal. 384 00:36:16,174 --> 00:36:19,594 Velika gomila na Trgu nove istine. 385 00:36:20,094 --> 00:36:23,890 Čak i Strjelica, koja je bila u sukobu s Novom Istinom, 386 00:36:23,973 --> 00:36:27,768 kao da spremno očekuje objavu Nove volje. 387 00:36:28,269 --> 00:36:31,105 Policija nadzire promet 388 00:36:31,189 --> 00:36:33,816 kako bi izbjegli žrtve zbog gužve. 389 00:36:33,900 --> 00:36:35,610 U slučaju nepredviđenih okolnosti, 390 00:36:35,693 --> 00:36:38,988 osoblje za hitne intervencije također je u pripravnosti. 391 00:36:53,419 --> 00:36:56,881 Park Jungja, Uskrsnula, ubrzo će se pojaviti! 392 00:36:56,964 --> 00:37:00,343 Pripadnici Strjelice, čujte Božju poruku! 393 00:37:00,843 --> 00:37:06,474 Mi iz Strjelice pozdravljamo Novu volju koju će prenijeti Park Jungja, Uskrsnula! 394 00:37:07,808 --> 00:37:08,809 Gdje su svi? 395 00:37:12,605 --> 00:37:17,860 Uskrsnula! Strjelica! 396 00:37:20,988 --> 00:37:22,573 Ondje. 397 00:37:24,575 --> 00:37:26,577 To bismo trebali učiniti s njima? 398 00:37:27,370 --> 00:37:28,871 Kakav je točno plan? 399 00:37:36,128 --> 00:37:38,422 Hvala što ste došli. 400 00:37:44,637 --> 00:37:45,471 Žao mi je. 401 00:37:45,554 --> 00:37:46,806 Nema razloga. 402 00:37:50,351 --> 00:37:52,436 Vjerujem da je ovo moja misija. 403 00:37:58,442 --> 00:38:00,736 Čast mi je što vas upoznajem. 404 00:38:05,283 --> 00:38:06,993 Smijem li se rukovati s vama? 405 00:38:07,785 --> 00:38:08,619 Naravno. 406 00:38:17,795 --> 00:38:18,629 Molim vas. 407 00:38:20,256 --> 00:38:23,718 Pomozite gđi Jungja da dođe do djece. 408 00:38:54,248 --> 00:38:56,167 Kamera A, provjera, kamera B. 409 00:38:56,917 --> 00:38:58,127 Idemo uživo. 410 00:38:59,086 --> 00:39:00,546 Pet, četiri, 411 00:39:01,172 --> 00:39:03,758 tri, dva, jedan. 412 00:39:07,219 --> 00:39:10,556 Pozdrav svih pripadnicima Strjelice! 413 00:39:10,639 --> 00:39:12,600 Kako sam već spomenuo, 414 00:39:12,683 --> 00:39:18,814 ovaj prijenos raskrinkat će sve laži Nove Istine! 415 00:39:18,898 --> 00:39:21,275 Ovaj prijenos promijenit će povijest! 416 00:39:21,359 --> 00:39:23,694 Imamo fantastično iznenađenje za vas! 417 00:39:23,778 --> 00:39:26,447 Obratite pozornost! 418 00:39:32,370 --> 00:39:35,164 Samo opušteno i onako kako smo uvježbali. 419 00:39:36,457 --> 00:39:39,919 Samo morate čitati tekst koji će se pojaviti na ekranu. 420 00:39:40,002 --> 00:39:40,836 Dobro? 421 00:39:46,092 --> 00:39:48,135 Predsjednik dolazi na pozornicu. 422 00:40:32,054 --> 00:40:34,098 USKRSNULA, RECI NAM BOŽJU VOLJU 423 00:40:51,365 --> 00:40:53,659 Što radiš? Počni! 424 00:41:05,713 --> 00:41:07,214 Idemo unutra! 425 00:41:07,298 --> 00:41:09,592 -Strjelica! -Bježimo! 426 00:41:13,637 --> 00:41:18,434 Nova Istina večeras želi širiti lažnu doktrinu preko Park Jungja! 427 00:41:18,517 --> 00:41:21,604 Danas ćemo razotkriti njihove laži! 428 00:41:46,921 --> 00:41:47,755 Ja, 429 00:41:49,131 --> 00:41:51,091 Park Jungja, Uskrsnula… 430 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 Što se događa? 431 00:42:08,317 --> 00:42:11,111 Tako je. Dođite. 432 00:42:47,273 --> 00:42:49,942 Plan je bio da pozoveš nekog tko je dobio proglas? 433 00:42:50,818 --> 00:42:52,152 Idemo! 434 00:43:03,330 --> 00:43:05,416 Hej! Vodite Park Jungja! 435 00:43:05,499 --> 00:43:06,834 -Da, gospodine! -Brzo! 436 00:43:08,669 --> 00:43:10,045 -Uvedite je. -Brzo! 437 00:43:10,129 --> 00:43:11,171 Ovuda, gospodine! 438 00:45:39,945 --> 00:45:44,950 Prijevod titlova: Ivan Zorić