1 00:00:12,929 --> 00:00:16,433 ‫היו"ר ג'ונג הדגיש והבהיר‬ ‫את החשיבות של מילוי רצון האל‬ 2 00:00:16,516 --> 00:00:19,227 ‫באמצעות ביצוע פעיל של מעשים טובים וצודקים.‬ 3 00:00:19,728 --> 00:00:20,854 ‫השקף הבא, בבקשה.‬ 4 00:00:20,937 --> 00:00:22,480 ‫- השוואה בין ג'ונג לפארק -‬ 5 00:00:23,398 --> 00:00:27,068 ‫כאשר נשאל שאלה‬ ‫בלתי צפויה בריאיון האחרון שלו,‬ 6 00:00:27,152 --> 00:00:31,531 ‫הוא אמר בלי להתכוון‬ ‫שהאל העניק לנו את היכולת לעשות זאת.‬ 7 00:00:32,115 --> 00:00:37,454 ‫כעת, ארגון ראש החץ מקדם את התפיסה‬ ‫על פיה זו הייתה הדוקטרינה העיקרית שלו.‬ 8 00:00:38,038 --> 00:00:41,708 ‫עם זאת, התפיסה על פיה‬ ‫כל אדם נושא עמו קוד התנהגות‬ 9 00:00:41,791 --> 00:00:44,627 ‫משמעה שבסופו של דבר אין כל סוג של בקרה.‬ 10 00:00:44,711 --> 00:00:49,424 ‫על כן, מטרתנו העיקרית צריכה להיות‬ ‫התאמה בין הקודים הסותרים‬ 11 00:00:49,507 --> 00:00:52,969 ‫שמתקיימים על פי הסברה בנפשות האנשים,‬ 12 00:00:53,053 --> 00:00:55,346 ‫ולאחד אותם במסגרת הרצון החדש של האל.‬ 13 00:00:55,889 --> 00:00:59,684 ‫אם נעשה זאת, נפוגג את התפיסה המוטעית‬ 14 00:00:59,768 --> 00:01:02,687 ‫כאילו הצטרפות להדגמה היא הדרך לקבלת מחילה,‬ 15 00:01:02,771 --> 00:01:04,981 ‫אמונה שנובעת מפרטי ההדגמה של התינוקת.‬ 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 ‫אם כך, אנו…‬ 17 00:01:07,442 --> 00:01:08,902 ‫היי, תקשיב!‬ 18 00:01:09,402 --> 00:01:12,572 ‫כבר הפרכנו את זה והבהרנו את הנושא!‬ 19 00:01:13,156 --> 00:01:15,283 ‫למה לחזור על כך שזו פרשנות מוטעית?‬ 20 00:01:15,366 --> 00:01:17,202 ‫בכל מקרה אנשים מסרבים להאמין לנו!‬ 21 00:01:17,285 --> 00:01:18,995 ‫למה אתה כועס?‬ 22 00:01:21,623 --> 00:01:25,794 ‫ניתוח הגיוני מדוקדק‬ ‫הוא בדיוק מה שפרופסורים עושים.‬ 23 00:01:26,377 --> 00:01:27,921 ‫למה אתה כל כך מתעצבן?‬ 24 00:01:31,257 --> 00:01:36,888 ‫אני בטוחה שהפרופסורים‬ ‫יגיעו לדוקטרינה מוצקה חדשה.‬ 25 00:01:37,722 --> 00:01:39,015 ‫אתם המומחים לנושא.‬ 26 00:01:39,641 --> 00:01:42,435 ‫יש דבר אחד שהייתי רוצה לבקש.‬ 27 00:01:42,519 --> 00:01:46,481 ‫זה קשור לתסריט שהקמה לתחייה תקריא.‬ 28 00:01:47,482 --> 00:01:48,900 ‫זה הדבר החשוב.‬ 29 00:01:48,983 --> 00:01:52,570 ‫הוא צריך להיות מאוד תמציתי ורב עוצמה.‬ 30 00:01:53,071 --> 00:01:57,408 ‫הוא צריך להישמע‬ ‫בשמיעה ראשונה כמו תובנה עמוקה,‬ 31 00:01:57,492 --> 00:02:03,748 ‫אבל ככל שמהרהרים בו יותר,‬ ‫כך הוא מבלבל יותר.‬ 32 00:02:04,374 --> 00:02:05,583 ‫משהו כזה.‬ 33 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 ‫אתה לא מבין?‬ 34 00:02:11,798 --> 00:02:13,133 ‫העניין במילים‬ 35 00:02:13,216 --> 00:02:16,803 ‫הוא שאלה שנשמעות מבלבלות ודו משמעיות‬ 36 00:02:16,886 --> 00:02:21,432 ‫הן אלה שמתאימות לכל הקשר‬ 37 00:02:22,725 --> 00:02:25,520 ‫ונוטות לשרוד לאורך זמן רב יותר.‬ 38 00:02:26,479 --> 00:02:29,566 ‫לעולם אל תנסה לגרום לאנשים להבין.‬ 39 00:02:30,233 --> 00:02:33,069 ‫כשהם מבינים, הם מנתחים.‬ 40 00:02:33,153 --> 00:02:37,407 ‫וברגע שדבר כלשהו מנותח,‬ ‫הוא לעולם לא יעורר יראה או הערצה.‬ 41 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 ‫אתה מבין?‬ 42 00:02:42,954 --> 00:02:45,623 ‫כן. נעשה כמו שאמרת.‬ 43 00:02:45,707 --> 00:02:47,709 ‫טוב, בואו נמשיך.‬ 44 00:02:47,792 --> 00:02:48,835 ‫טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 45 00:02:48,918 --> 00:02:52,714 ‫זכות הדיבור לגברת פארק יולג'ם,‬ 46 00:02:52,797 --> 00:02:55,675 ‫מעצבת בכירה שמפקחת על הצד החזותי בארגון.‬ 47 00:02:55,758 --> 00:02:58,094 ‫היא תעדכן אותנו בנוגע להתקדמות בעבודתה.‬ 48 00:03:10,023 --> 00:03:13,735 ‫העיצוב נבנה סביב המושג "התעלות".‬ 49 00:03:14,652 --> 00:03:18,907 ‫באמצעות הקרנת דימוי‬ ‫של התעלות מעל המגבלות האנושיות,‬ 50 00:03:18,990 --> 00:03:21,743 ‫היעד הוא להבטיח שהמסר של הקמה לתחייה‬ 51 00:03:21,826 --> 00:03:24,913 ‫יהדהד בעומק לבבותיהם של הצופים,‬ 52 00:03:24,996 --> 00:03:27,081 ‫יותר מאשר במוחותיהם.‬ 53 00:03:27,957 --> 00:03:31,711 ‫ייצגתי את הקישור בינה לבין האמת החדשה‬ 54 00:03:31,794 --> 00:03:35,048 ‫באמצעות שילוב הצבע של מדי הדיאקונים‬ 55 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 ‫ויצירה של עיצוב‬ 56 00:03:36,883 --> 00:03:42,055 ‫שמשלב פאר שמיימי עם צניעות אצילית.‬ 57 00:03:44,098 --> 00:03:45,683 ‫בנוגע לאיפור,‬ 58 00:03:45,767 --> 00:03:50,396 ‫בכוונתי להדגיש את קיומה‬ ‫כחריגה מהמגבלות האנושיות‬ 59 00:03:50,480 --> 00:03:55,068 ‫תוך שימור תווי הפנים הייחודיים שלה.‬ 60 00:03:55,151 --> 00:03:58,780 ‫באופן זה נוכל להעביר ביעילות את המסר‬ 61 00:03:58,863 --> 00:04:03,826 ‫על פיו החוטאת פארק ג'ונגג'ה שהכרנו בעבר‬ 62 00:04:03,910 --> 00:04:06,204 ‫חזרה מן המתים וקמה לתחייה.‬ 63 00:04:31,271 --> 00:04:34,023 ‫- דין גיהינום‬ ‫עונה 2 -‬ 64 00:04:35,441 --> 00:04:38,695 ‫- אכסניית החיוך -‬ 65 00:05:34,834 --> 00:05:36,085 ‫קודם כול, נאכל.‬ 66 00:05:41,966 --> 00:05:43,718 ‫פשוט נחכה ככה, בלי מטרה?‬ 67 00:05:44,510 --> 00:05:47,597 ‫שלחתי להם הודעה מהחשבון‬ ‫של אשתי. אני בטוח שהם יראו אותה.‬ 68 00:05:48,097 --> 00:05:52,226 ‫ראש החץ זהירים מאוד‬ ‫מאז שהוכרז על חזרתה של פארק לתחייה.‬ 69 00:05:56,314 --> 00:05:59,609 ‫אמרת ששבשבת משפיע על ראש החץ יותר מכולם.‬ 70 00:06:00,610 --> 00:06:01,444 ‫אתה בטוח בזה?‬ 71 00:06:01,527 --> 00:06:04,072 ‫הוא עובר ממקום למקום ומשדר.‬ 72 00:06:04,155 --> 00:06:07,241 ‫ארגון ראש החץ‬ ‫פחות או יותר נתון לשליטתו כרגע.‬ 73 00:06:09,786 --> 00:06:11,204 ‫בקשר להדגמה שלי…‬ 74 00:06:11,287 --> 00:06:12,872 ‫לא סיפרתי להם שקמת לתחייה.‬ 75 00:06:13,956 --> 00:06:16,793 ‫בכל מקרה, אנשים לא יודעים על ההדגמה שלך.‬ 76 00:06:32,225 --> 00:06:33,976 ‫נראה שמשהו בעיניים מטריד אותך.‬ 77 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 ‫אולי המשקפיים יעזרו.‬ 78 00:06:39,315 --> 00:06:40,149 ‫תודה.‬ 79 00:06:42,693 --> 00:06:43,778 ‫אולי הם יעזרו.‬ 80 00:06:51,077 --> 00:06:51,911 ‫הם ענו!‬ 81 00:06:53,454 --> 00:06:55,415 ‫ייקח לנו שעה להגיע. בוא ניסע.‬ 82 00:07:18,479 --> 00:07:19,689 ‫אני רוצה לשאול משהו.‬ 83 00:07:20,606 --> 00:07:22,400 ‫למה דווקא ראש החץ?‬ 84 00:07:24,986 --> 00:07:26,821 ‫לא עדיף לפנות לאמת החדשה?‬ 85 00:07:28,030 --> 00:07:31,159 ‫האמת החדשה וסודו‬ ‫היו חסרי אמונה מאז ומעולם.‬ 86 00:07:32,160 --> 00:07:33,494 ‫שני הארגונים רוצים‬ 87 00:07:34,162 --> 00:07:37,123 ‫להשתמש בתופעות המוזרות האלה לתועלתם.‬ 88 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‫העולם נקלע למצב הזה‬ 89 00:07:41,627 --> 00:07:43,504 ‫בגלל הקנאות הדתית.‬ 90 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 ‫כדי לתקן את הנזק שהקנאות גרמה,‬ 91 00:07:48,634 --> 00:07:52,513 ‫צריך לתקן את הקנאים‬ ‫המטורפים מכולם, ראש החץ.‬ 92 00:07:57,143 --> 00:07:57,977 ‫בוא ניסע.‬ 93 00:08:09,906 --> 00:08:11,157 ‫השרה לי?‬ 94 00:08:12,116 --> 00:08:13,367 ‫שלום לך.‬ 95 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 ‫כן.‬ 96 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 ‫מה מביא אותך לפה שוב?‬ 97 00:08:18,247 --> 00:08:20,291 ‫באתי לשאול משהו.‬ 98 00:08:21,125 --> 00:08:21,959 ‫שב בבקשה.‬ 99 00:08:30,510 --> 00:08:34,972 ‫העובדים שלי בדקו את תיעוד‬ ‫הראיונות של פארק ג'ונגג'ה,‬ 100 00:08:36,432 --> 00:08:37,767 ‫והם מצאו משהו.‬ 101 00:08:37,850 --> 00:08:38,768 ‫משהו מעניין?‬ 102 00:08:39,268 --> 00:08:42,980 ‫כן. במהלך הריאיון‬ ‫עם סגן היו"ר או לפני שנתיים,‬ 103 00:08:43,064 --> 00:08:46,984 ‫פארק ג'ונגג'ה הזכירה פתאום‬ ‫מכונית מרצדס בלי שום הקשר.‬ 104 00:08:47,693 --> 00:08:51,072 ‫ובריאיון נוסף, עם היועץ ג'ונג יונגצ'ול,‬ 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,533 ‫היא דיברה על כרית משי.‬ 106 00:08:54,033 --> 00:08:56,035 ‫פארק ג'ונגג'ה תמיד הייתה כזאת.‬ 107 00:08:56,118 --> 00:08:58,996 ‫היא מדברת שטויות בלי שום הקשר.‬ 108 00:08:59,497 --> 00:09:02,291 ‫היא לא הצליחה לתקשר עד שאני נכנסתי לתמונה.‬ 109 00:09:03,793 --> 00:09:04,669 ‫"שטויות".‬ 110 00:09:06,128 --> 00:09:10,216 ‫כן. אבל אם נסתכל‬ ‫על הריאיון שלה עם סגן היו"ר לי סנגיל,‬ 111 00:09:11,467 --> 00:09:13,386 ‫היא הזכירה את השם "לי יומי".‬ 112 00:09:14,178 --> 00:09:15,012 ‫מי?‬ 113 00:09:15,513 --> 00:09:16,973 ‫סגן היו"ר לי סנגיל?‬ 114 00:09:17,056 --> 00:09:21,269 ‫כן, הוא מת משבץ לפני חצי שנה.‬ 115 00:09:23,646 --> 00:09:25,356 ‫אז מה העניין? ספרי לי.‬ 116 00:09:27,024 --> 00:09:29,318 ‫חקרנו קצת,‬ 117 00:09:29,402 --> 00:09:31,821 ‫וגילינו שהשם של הרופא‬ 118 00:09:32,405 --> 00:09:36,200 ‫שביצע החייאה בסגן היו"ר עד שהוכרז על מותו‬ 119 00:09:36,951 --> 00:09:37,868 ‫היה לי יומי.‬ 120 00:09:42,039 --> 00:09:42,915 ‫אז…‬ 121 00:09:44,417 --> 00:09:48,713 ‫מה את מנסה להגיד, בעצם?‬ 122 00:09:50,006 --> 00:09:54,176 ‫יכול להיות שהדברים שפארק ג'ונגג'ה אומרת‬ ‫הם לא שטויות חסרות פשר.‬ 123 00:09:55,219 --> 00:09:56,721 ‫חשבתי…‬ 124 00:09:58,264 --> 00:10:01,809 ‫שאולי היא יכולה לראות את מותם של אנשים.‬ 125 00:10:05,938 --> 00:10:09,150 ‫זאת רק השערה, כמובן.‬ 126 00:10:09,734 --> 00:10:11,319 ‫הכול היפותטי.‬ 127 00:10:11,402 --> 00:10:14,322 ‫אבל כדי לבדוק אם זה נכון,‬ 128 00:10:14,405 --> 00:10:17,742 ‫צריך לבדוק איך המראיינים מתים.‬ 129 00:10:17,825 --> 00:10:20,328 ‫כיוון שפארק ג'ונגג'ה אף פעם לא מציינת‬ 130 00:10:20,411 --> 00:10:23,497 ‫את זמן מותם או משהו כזה,‬ 131 00:10:23,581 --> 00:10:27,084 ‫יהיה קשה לבחון את ההשערה הזאת.‬ 132 00:10:27,168 --> 00:10:29,712 ‫כן. עושה רושם שאת צודקת.‬ 133 00:10:32,381 --> 00:10:38,387 ‫מצבה הנוכחי של פארק ג'ונגג'ה‬ ‫ישפיע על התוכניות שלנו לעתיד?‬ 134 00:10:41,015 --> 00:10:43,684 ‫טוב, אני לא חושבת שהוא ישפיע במיוחד.‬ 135 00:10:45,102 --> 00:10:49,482 ‫אבל עברתי על כל התיעודים,‬ 136 00:10:51,400 --> 00:10:54,820 ‫ולא מצאתי תיעוד של הריאיון שלך איתה.‬ 137 00:10:55,488 --> 00:10:58,949 ‫היא אמרה לך משהו מוזר, אדוני היו"ר?‬ 138 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 ‫היו"ר קים?‬ 139 00:11:07,750 --> 00:11:08,584 ‫את יודעת,‬ 140 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 ‫היא אומרת כל מיני שטויות, אז אני לא ממש…‬ 141 00:11:16,550 --> 00:11:17,677 ‫טוב, בסדר.‬ 142 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 ‫אני לא אומרת שיש‬ ‫לדברים האלה משמעות מיוחדת.‬ 143 00:11:25,059 --> 00:11:26,185 ‫אני עייפה מאוד.‬ 144 00:11:26,936 --> 00:11:28,187 ‫כדאי שאצא לדרך.‬ 145 00:11:28,729 --> 00:11:32,316 ‫איך הולך עם ההכנות לטקס התחייה?‬ ‫-הכול מתקדם כשורה.‬ 146 00:11:32,983 --> 00:11:34,944 ‫בסדר. תמשיך בעבודה הטובה.‬ 147 00:11:35,653 --> 00:11:36,904 ‫טוב, אני נוסעת.‬ 148 00:11:41,951 --> 00:11:42,952 ‫אתה יודע,‬ 149 00:11:43,619 --> 00:11:46,872 ‫הלכתי לראות את פארק ג'ונגג'ה‬ ‫לפני שבאתי הנה.‬ 150 00:11:46,956 --> 00:11:47,790 ‫הייתי סקרנית.‬ 151 00:11:47,873 --> 00:11:49,166 ‫מה?‬ 152 00:11:50,418 --> 00:11:54,171 ‫שאלתי אותה אם היא יכולה לראות ממני משהו.‬ 153 00:11:57,216 --> 00:11:59,301 ‫היא אמרה שהיא לא רואה שום דבר.‬ 154 00:12:04,390 --> 00:12:05,850 ‫טוב, אני הולכת.‬ 155 00:12:05,933 --> 00:12:08,352 ‫אל תדאג לי, אני אצא לבד.‬ 156 00:12:51,228 --> 00:12:52,563 ‫- רכבת סולרית -‬ 157 00:13:20,800 --> 00:13:21,675 ‫כן?‬ 158 00:13:21,759 --> 00:13:24,220 ‫גברת מין, קיבלנו הודעה על פגישת חירום.‬ 159 00:13:24,303 --> 00:13:25,304 ‫איפה את כרגע?‬ 160 00:13:26,013 --> 00:13:27,973 ‫אני קרובה. אני תכף אגיע.‬ 161 00:13:52,206 --> 00:13:53,791 ‫את מנמנמת, הקמה לתחייה?‬ 162 00:13:58,921 --> 00:14:00,798 ‫חלמת חלום או משהו כזה?‬ 163 00:14:06,136 --> 00:14:07,054 ‫טוב, תקשיבי…‬ 164 00:14:08,973 --> 00:14:10,641 ‫באתי לשאול אותך משהו.‬ 165 00:14:12,309 --> 00:14:14,311 ‫קודם, כשבאתי לדבר איתך,‬ 166 00:14:15,437 --> 00:14:17,273 ‫אמרת פתאום משהו, נכון?‬ 167 00:14:19,525 --> 00:14:20,442 ‫מה זה היה?‬ 168 00:14:22,278 --> 00:14:23,112 ‫אני רואה…‬ 169 00:14:25,948 --> 00:14:27,867 ‫ציפור שדומה לפניקס.‬ 170 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 ‫ונוף צבעוני ויפהפה.‬ 171 00:14:35,291 --> 00:14:37,042 ‫זה מה שאני רואה ממך.‬ 172 00:14:37,126 --> 00:14:38,711 ‫מה הדברים האלה, בעצם?‬ 173 00:14:40,296 --> 00:14:42,339 ‫אני לא יודעת בדיוק מה הם.‬ 174 00:14:44,133 --> 00:14:45,718 ‫אלה פשוט תחושות.‬ 175 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 ‫למה?‬ 176 00:14:52,349 --> 00:14:54,059 ‫פשוט לא זכרתי.‬ 177 00:14:55,853 --> 00:14:56,979 ‫יכול להיות שאני…‬ 178 00:14:59,732 --> 00:15:02,151 ‫רואה את המוות של אנשים?‬ 179 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 ‫מה?‬ 180 00:15:04,361 --> 00:15:06,280 ‫פשוט שאלתי את עצמי‬ 181 00:15:06,989 --> 00:15:09,074 ‫אם יש לי עכשיו יכולת כזאת.‬ 182 00:15:12,661 --> 00:15:13,537 ‫יכול להיות.‬ 183 00:15:23,631 --> 00:15:26,550 ‫את יכולה גם לראות מתי זה יקרה?‬ 184 00:15:27,593 --> 00:15:29,720 ‫לא, אני לא יודעת שום דבר כזה.‬ 185 00:15:31,263 --> 00:15:32,097 ‫אלה רק תמונות.‬ 186 00:15:40,564 --> 00:15:44,401 ‫הנוף שאת רואה ממני,‬ ‫איזה רושם הוא משאיר עלייך?‬ 187 00:15:45,069 --> 00:15:46,445 ‫את מרגישה תחושה רעה?‬ 188 00:15:47,488 --> 00:15:49,281 ‫לא, בכלל לא רעה.‬ 189 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 ‫בעצם…‬ 190 00:15:53,619 --> 00:15:56,288 ‫הנוף יפהפה ומרהיב.‬ 191 00:15:58,666 --> 00:16:00,292 ‫בסדר.‬ 192 00:16:01,877 --> 00:16:02,711 ‫דרך אגב,‬ 193 00:16:04,046 --> 00:16:05,756 ‫מתי אתם מתכוונים להתחיל‬ 194 00:16:06,882 --> 00:16:08,092 ‫את התוכנית שלכם?‬ 195 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 ‫חברי הוועדה שלנו‬ ‫יסבירו לך בפירוט בזמן הקרוב‬ 196 00:16:11,971 --> 00:16:13,931 ‫מה את אמורה לעשות.‬ 197 00:16:14,014 --> 00:16:16,350 ‫את צריכה רק לעשות מה שנבקש.‬ 198 00:16:19,311 --> 00:16:21,772 ‫תנוחי קצת. בקרוב תהיי עסוקה.‬ 199 00:16:30,030 --> 00:16:31,198 ‫למה יש פתאום פגישה?‬ 200 00:16:31,865 --> 00:16:34,576 ‫הם לא אמרו הרבה. שבי, בבקשה.‬ 201 00:16:43,085 --> 00:16:44,586 ‫איבדנו את ג'ונג ג'ינסו.‬ 202 00:16:45,838 --> 00:16:47,006 ‫אתה רציני?‬ 203 00:16:48,007 --> 00:16:51,176 ‫לא אמרת שצ'ון סהיונג‬ ‫היה בעלה של המורה שמש?‬ 204 00:16:51,260 --> 00:16:54,430 ‫איך אתה יכול להיות בטוח‬ ‫שהוא לא אחד מהקנאים של ראש החץ?‬ 205 00:16:54,513 --> 00:16:57,599 ‫לרבים מהחברים המסורים שלנו‬ ‫יש קרובי משפחה בראש החץ.‬ 206 00:16:57,683 --> 00:16:59,059 ‫בדקנו בקפדנות…‬ 207 00:16:59,143 --> 00:17:02,646 ‫אם הוא היה נבדק בקפדנות, זה לא היה קורה!‬ 208 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 ‫ואם הוא יעביר את ג'ונג ג'ינסו‬ ‫לראש החץ או לאמת החדשה?‬ 209 00:17:05,315 --> 00:17:08,902 ‫האמת החדשה כבר השתלטה על התקשורת‬ ‫בזכות התחייה של פארק ג'ונגג'ה.‬ 210 00:17:10,279 --> 00:17:12,072 ‫ועכשיו גם מנהיג שחזר מהגיהינום?‬ 211 00:17:12,573 --> 00:17:14,533 ‫איך בדיוק נוכל להתמודד עם זה?‬ 212 00:17:15,034 --> 00:17:16,452 ‫אין סיכוי שזה יקרה.‬ 213 00:17:17,244 --> 00:17:21,874 ‫נראה שהוא החליט‬ ‫להעניש את ג'ונג ג'ינסו בעצמו, כנקמה.‬ 214 00:17:22,624 --> 00:17:25,002 ‫אנחנו עוקבים אחריו. בקרוב נתפוס אותו.‬ 215 00:17:33,635 --> 00:17:34,762 ‫עצור.‬ 216 00:17:49,985 --> 00:17:51,403 ‫אפשר לעזור?‬ 217 00:17:51,945 --> 00:17:53,989 ‫יש לי פגישה עם מר שבשבת.‬ 218 00:17:54,073 --> 00:17:56,700 ‫אני צ'ון סהיונג, בעלה של המורה שמש.‬ 219 00:18:02,790 --> 00:18:04,124 ‫אתה רואה את האופנוע?‬ 220 00:18:05,000 --> 00:18:05,876 ‫סע אחריו.‬ 221 00:18:08,629 --> 00:18:10,798 ‫תנו להם לעבור.‬ ‫-קדימה, תפתח.‬ 222 00:19:00,055 --> 00:19:01,223 ‫מכאן.‬ 223 00:19:01,306 --> 00:19:02,391 ‫קדימה, תיכנסו כבר.‬ 224 00:19:26,165 --> 00:19:27,457 ‫אמרתי לך לא!‬ 225 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 ‫בחייך…‬ 226 00:19:30,711 --> 00:19:32,045 ‫- מועדון לילה -‬ 227 00:19:32,671 --> 00:19:33,714 ‫הבאנו אותו!‬ 228 00:19:45,559 --> 00:19:46,393 ‫זה אתה?‬ 229 00:19:47,269 --> 00:19:48,729 ‫בעלה של המורה שמש?‬ 230 00:19:52,232 --> 00:19:54,568 ‫שלום. אני צ'ון סהיונג.‬ 231 00:19:56,028 --> 00:19:57,154 ‫את מי אמרת שאתה מביא?‬ 232 00:19:58,447 --> 00:19:59,531 ‫מעניין מאוד.‬ 233 00:20:01,116 --> 00:20:03,619 ‫אנשים שהולכים בדרכי האל מתקבצים במקום‬ 234 00:20:05,078 --> 00:20:07,915 ‫שאנשים נהגו לבוא אליו כדי לחוות עונג רגעי.‬ 235 00:20:07,998 --> 00:20:09,499 ‫על מה הוא מדבר?‬ 236 00:20:29,019 --> 00:20:30,103 ‫אז זה נכון.‬ 237 00:20:33,148 --> 00:20:36,151 ‫זה באמת אתה. באמת!‬ 238 00:20:40,614 --> 00:20:42,115 ‫זה היו"ר ג'ונג ג'ינסו.‬ 239 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 ‫היו"ר ג'ונג ג'ינסו, אני…‬ 240 00:20:48,038 --> 00:20:49,248 ‫היו"ר ג'ונג ג'ינסו!‬ 241 00:20:52,668 --> 00:20:54,795 ‫אתה יודע כמה זמן חיכיתי לך?‬ 242 00:20:55,379 --> 00:20:58,006 ‫אתה יודע כמה זמן חיכיתי לך?‬ 243 00:20:59,424 --> 00:21:02,177 ‫ידעתי שתחזור כדי לגאול אותנו‬ 244 00:21:03,512 --> 00:21:05,681 ‫מהעולם שהיו"ר השקרי הרס.‬ 245 00:21:11,770 --> 00:21:12,729 ‫מדהים.‬ 246 00:21:13,855 --> 00:21:14,898 ‫בטח היה לך קשה.‬ 247 00:21:15,816 --> 00:21:20,487 ‫אבל נלחמת נגד העולם‬ ‫במשך הרבה שנים בזכות אמונה חזקה.‬ 248 00:21:20,570 --> 00:21:21,405 ‫לא.‬ 249 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 ‫בכלל לא.‬ 250 00:21:25,284 --> 00:21:27,411 ‫החיים שלי היו קיימים בשביל הרגע הזה.‬ 251 00:21:37,754 --> 00:21:39,589 ‫מה מצבך הבריאותי? טוב?‬ 252 00:21:40,966 --> 00:21:43,427 ‫שב, בבקשה. יש לנו הרבה דברים לדבר עליהם.‬ 253 00:21:43,510 --> 00:21:45,470 ‫מר צ'ון, אתה צריך לחכות שם.‬ 254 00:21:45,971 --> 00:21:47,514 ‫אבל…‬ ‫-בוא נלך.‬ 255 00:21:50,017 --> 00:21:52,144 ‫הכנו לך בפנים מקום לחכות בו.‬ 256 00:22:00,277 --> 00:22:01,611 ‫חכה פה בינתיים.‬ 257 00:22:01,695 --> 00:22:02,529 ‫בסדר.‬ 258 00:22:04,156 --> 00:22:07,617 ‫יש משהו שאני חייב להגיד לו.‬ 259 00:22:13,999 --> 00:22:16,418 ‫אני עוד לא… איפה אני יכול לדבר עם…‬ 260 00:22:18,670 --> 00:22:19,504 ‫שלום?‬ 261 00:22:20,339 --> 00:22:22,299 ‫שלום? תפתחו את הדלת, בבקשה!‬ 262 00:22:25,010 --> 00:22:25,844 ‫היי!‬ 263 00:22:26,928 --> 00:22:28,221 ‫תפתחו את הדלת, בבקשה!‬ 264 00:22:28,764 --> 00:22:31,558 ‫תנו לי לצאת! ממזרים!‬ 265 00:22:32,059 --> 00:22:32,893 ‫תפתחו!‬ 266 00:22:34,144 --> 00:22:35,354 ‫תנו לי לצאת!‬ ‫-איזה נודניק.‬ 267 00:22:35,437 --> 00:22:37,439 ‫תפתחו את הדלת!‬ ‫-תשמרו על הדלת.‬ 268 00:22:37,522 --> 00:22:38,940 ‫בסדר.‬ ‫-תפתחו!‬ 269 00:22:40,233 --> 00:22:42,819 ‫תפתחו! תנו לי לצאת!‬ 270 00:22:43,528 --> 00:22:46,198 ‫בואו נדבר על התוכנית‬ ‫לחילוצה של פארק ג'ונגג'ה.‬ 271 00:22:46,990 --> 00:22:48,492 ‫האגף שלנו לא ישתתף בה.‬ 272 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 ‫גם אנחנו לא.‬ 273 00:22:49,993 --> 00:22:52,329 ‫כבר הסכמנו על זה בפגישה הקודמת.‬ 274 00:22:52,412 --> 00:22:54,998 ‫הכול השתנה, לא?‬ 275 00:22:55,082 --> 00:22:58,460 ‫צריך לפוצץ את כל המקום‬ ‫כדי לעצור את ההכרזה על הרצון החדש.‬ 276 00:22:58,543 --> 00:23:00,003 ‫למה צריך להציל אותה?‬ 277 00:23:00,087 --> 00:23:02,381 ‫גם אני בעד לפוצץ את כל המקום.‬ 278 00:23:02,464 --> 00:23:05,717 ‫כרגע, זה ייראה כאילו שראש החץ עשו את זה.‬ 279 00:23:06,218 --> 00:23:10,889 ‫ככה נוכל גם לעצור את ההכרזה‬ ‫וגם לערער את המעמד של ראש החץ.‬ 280 00:23:10,972 --> 00:23:13,683 ‫מתי סודו הפך לארגון טרור?‬ 281 00:23:15,560 --> 00:23:19,022 ‫בגלל זה אנחנו פורשים,‬ ‫כי אנחנו לא ארגון טרור.‬ 282 00:23:19,106 --> 00:23:21,775 ‫מר קים סונגג'יפ וגברת מין הייג'ין.‬ 283 00:23:22,275 --> 00:23:25,987 ‫תנסו למצוא דרך‬ ‫לחלץ אותה בלי להיות ארגון טרור.‬ 284 00:23:28,615 --> 00:23:30,951 ‫אני אלך לבד. זה מה שתכננתי בכל מקרה.‬ 285 00:23:31,034 --> 00:23:35,288 ‫לא, את הסמל של סודו.‬ ‫אני לא יכול לתת לך ללכת לבד.‬ 286 00:23:36,331 --> 00:23:39,876 ‫אני נטל, לא סמל. נראה שכולכם מהססים לפעול.‬ 287 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 ‫אני אחשוב על תוכנית חילוץ.‬ 288 00:23:43,004 --> 00:23:45,006 ‫אני אתקשר אלייך כשאסיים.‬ 289 00:24:10,240 --> 00:24:12,325 ‫אתה יודע למה קוראים לי "שבשבת"?‬ 290 00:24:13,326 --> 00:24:16,163 ‫לשבשבת אין רצון משל עצמה.‬ 291 00:24:16,246 --> 00:24:19,124 ‫היא פשוט מסתובבת לפי כיוון הרוח.‬ 292 00:24:22,085 --> 00:24:23,962 ‫אני לא מאמין שבאת אליי.‬ 293 00:24:24,045 --> 00:24:26,339 ‫תמיד ידעתי שהיום הזה יגיע.‬ 294 00:24:27,924 --> 00:24:29,259 ‫כדי לתקן את העולם הזה,‬ 295 00:24:30,093 --> 00:24:31,761 ‫אנחנו זקוקים לאנשים כמוך.‬ 296 00:24:33,013 --> 00:24:36,391 ‫מה נעשה? לעלות לשידור ולהכריז שחזרת?‬ 297 00:24:36,475 --> 00:24:40,353 ‫לא. אני חושב שצריך‬ ‫להשהות את ההכרזה על חזרתי.‬ 298 00:24:41,354 --> 00:24:42,189 ‫למה?‬ 299 00:24:44,191 --> 00:24:45,150 ‫לפני הכול…‬ 300 00:24:47,152 --> 00:24:49,779 ‫אני רוצה לפגוש‬ ‫את פארק ג'ונגג'ה, הקמה לתחייה.‬ 301 00:24:50,614 --> 00:24:51,740 ‫גברת פארק ג'ונגג'ה?‬ 302 00:24:52,657 --> 00:24:54,534 ‫בסדר. בטח, כדאי שתפגוש אותה.‬ 303 00:24:55,202 --> 00:24:57,412 ‫אם מישהו צריך לפגוש אותה, זה אתה.‬ 304 00:24:57,496 --> 00:24:58,413 ‫אתה חייב.‬ 305 00:24:59,748 --> 00:25:01,374 ‫אם הם יגלו שחזרתי,‬ 306 00:25:02,667 --> 00:25:05,253 ‫אין סיכוי שהם ייתנו לנו להיפגש.‬ 307 00:25:06,254 --> 00:25:09,257 ‫הממשלה והאמת החדשה יעשו כל מה שביכולתם.‬ 308 00:25:09,841 --> 00:25:11,259 ‫אני צריך ללכת לשם בעצמי,‬ 309 00:25:12,093 --> 00:25:14,804 ‫ולהיפגש עם פארק ג'ונגג'ה בסתר.‬ 310 00:25:16,056 --> 00:25:18,225 ‫נפרסם את האמת האמיתית‬ 311 00:25:18,308 --> 00:25:22,270 ‫במקום דוקטרינה שקרית‬ ‫שהאמת החדשה מאלצת אותה למסור.‬ 312 00:25:23,772 --> 00:25:27,275 ‫ואז אתה תעמוד על הבמה ו…‬ 313 00:25:27,359 --> 00:25:29,778 ‫על הבמה שהאמת החדשה הכינה,‬ 314 00:25:29,861 --> 00:25:32,280 ‫אתה, ביחד עם הקמה לתחייה…‬ 315 00:25:36,201 --> 00:25:38,954 ‫ואיתך, מר שבשבת.‬ 316 00:25:45,752 --> 00:25:47,462 ‫איך אדם כמוני יזכה לכבוד כזה?‬ 317 00:25:48,463 --> 00:25:52,384 ‫הגנת בשמי על רצון האל.‬ ‫ודאי שאתה צריך להיות לצדי.‬ 318 00:26:02,102 --> 00:26:03,562 ‫איזה מזל שנשארתי בחיים!‬ 319 00:26:06,898 --> 00:26:11,861 ‫עצרתי בכוח את הדחף לזנק לתוך להבות הטיהור!‬ 320 00:26:13,613 --> 00:26:15,782 ‫הכול בטח נועד לקראת הרגע הזה.‬ 321 00:26:17,867 --> 00:26:19,995 ‫אני אעשה הכול כדי שתוכל להגיע לשם.‬ 322 00:26:20,078 --> 00:26:24,040 ‫אני אדאג שפארק ג'ונגג'ה תעמוד לצדך!‬ 323 00:26:29,337 --> 00:26:30,422 ‫דרך אגב,‬ 324 00:26:31,339 --> 00:26:34,884 ‫מה נעשה עם בעלה של המורה שמש?‬ 325 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 ‫ג'יוון.‬ 326 00:27:30,607 --> 00:27:32,901 ‫- כנס ההכרזה על הרצון החדש -‬ 327 00:28:23,618 --> 00:28:25,412 ‫את יוצאת עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 328 00:28:25,495 --> 00:28:28,164 ‫תשמרו בבקשה על ג'היון.‬ ‫-ודאי. אל תדאגי.‬ 329 00:28:30,792 --> 00:28:31,668 ‫תהיי זהירה.‬ 330 00:28:43,471 --> 00:28:45,640 ‫אז מה התוכנית שלנו?‬ 331 00:28:46,141 --> 00:28:47,142 ‫כשנגיע לשם,‬ 332 00:28:48,226 --> 00:28:51,312 ‫והשאר יצטרפו אלינו, אני אסביר לך.‬ 333 00:28:56,109 --> 00:28:57,277 ‫קחי.‬ 334 00:29:06,035 --> 00:29:08,329 ‫השגתי אחד בשבילי ואחד בשבילך.‬ 335 00:29:21,301 --> 00:29:22,635 ‫מה את עושה?‬ 336 00:29:23,303 --> 00:29:25,221 ‫אני צריכה רק כדור אחד.‬ 337 00:29:25,764 --> 00:29:28,558 ‫כדי לגרום להם להאמין שהאקדח טעון.‬ 338 00:29:32,520 --> 00:29:35,565 ‫נראה איך היום הזה ייגמר.‬ 339 00:30:18,566 --> 00:30:21,194 ‫אנחנו נוסעים להביא את פארק ג'ונגג'ה.‬ 340 00:30:21,277 --> 00:30:22,111 ‫ומה אז?‬ 341 00:30:23,029 --> 00:30:25,031 ‫אתם נוסעים כדי להביא את פארק ג'ונגג'ה‬ 342 00:30:26,199 --> 00:30:29,035 ‫ולנסות להציל את העולם?‬ 343 00:30:31,120 --> 00:30:32,831 ‫לא נעים לי לספר לך,‬ 344 00:30:35,041 --> 00:30:37,836 ‫אבל כבר לא אכפת לי מה קורה לעולם.‬ 345 00:30:40,505 --> 00:30:41,506 ‫מה?‬ 346 00:30:42,465 --> 00:30:45,552 ‫בזמן שהייתי בגיהינום,‬ ‫הייתי באינספור עולמות.‬ 347 00:30:48,471 --> 00:30:49,931 ‫ואני אפילו לא בטוח…‬ 348 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 ‫שזה העולם האמיתי.‬ 349 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 ‫אז למה אתה רוצה לפגוש את פארק ג'ונגג'ה?‬ 350 00:31:11,661 --> 00:31:13,204 ‫כשאני מסתכל במראה…‬ 351 00:31:16,833 --> 00:31:18,626 ‫אני רואה את המוציאים לפועל.‬ 352 00:31:20,545 --> 00:31:23,756 ‫אלה שקרעו אותי לגזרים ושרפו אותי בלי סוף.‬ 353 00:31:29,762 --> 00:31:30,847 ‫אני רואה אותם…‬ 354 00:31:36,102 --> 00:31:37,604 ‫רודפים אחריי במראה.‬ 355 00:31:38,563 --> 00:31:39,731 ‫הם רודפים אחריי…‬ 356 00:31:42,442 --> 00:31:44,235 ‫וחונקים אותי.‬ 357 00:31:49,324 --> 00:31:51,367 ‫כמה זמן זה עוד יימשך?‬ 358 00:31:55,455 --> 00:31:56,789 ‫יהיה לזה בכלל סוף?‬ 359 00:31:59,208 --> 00:32:00,126 ‫פארק ג'ונגג'ה.‬ 360 00:32:02,545 --> 00:32:03,379 ‫חשבתי…‬ 361 00:32:07,091 --> 00:32:08,635 ‫שאולי היא תדע את התשובה.‬ 362 00:32:14,349 --> 00:32:17,226 ‫אז מה בדיוק עשיתי כל הזמן הזה?‬ 363 00:32:34,661 --> 00:32:36,454 ‫אתה יודע למה גמרת ככה?‬ 364 00:32:39,999 --> 00:32:42,377 ‫כי השארת הכול בידי אחרים.‬ 365 00:32:43,461 --> 00:32:47,298 ‫החיים של אשתך, המוות שלה, והנקמה על מותה.‬ 366 00:32:48,549 --> 00:32:49,968 ‫השארת את הכול לאחרים.‬ 367 00:32:53,972 --> 00:32:56,516 ‫אפילו נתת לי לבחור‬ ‫מה תעשה בהזדמנות האחרונה שלך.‬ 368 00:33:02,313 --> 00:33:04,273 ‫אתה לא יכול לגלות שום דבר‬ 369 00:33:05,400 --> 00:33:07,110 ‫בכוחות עצמך.‬ 370 00:33:13,533 --> 00:33:15,868 ‫תוריד ממנו את הידיים!‬ ‫-הוא משקר לכולכם!‬ 371 00:33:16,494 --> 00:33:18,121 ‫ג'ונג ג'ינסו השתגע!‬ 372 00:33:18,204 --> 00:33:21,958 ‫הוא מטורף שחזר מהגיהינום!‬ ‫ג'ונג ג'ינסו הוא חוטא!‬ 373 00:33:22,041 --> 00:33:22,959 ‫ג'ונג ג'ינסו…‬ 374 00:33:34,887 --> 00:33:35,722 ‫אני מקווה‬ 375 00:33:36,889 --> 00:33:38,391 ‫שאשתך מחכה לך.‬ 376 00:33:58,202 --> 00:33:59,037 ‫הבנתי.‬ 377 00:34:01,289 --> 00:34:03,291 ‫אני סוף סוף יודע מה האל רוצה.‬ 378 00:34:04,500 --> 00:34:07,670 ‫הוא רוצה להעניק משמעות למשהו חסר משמעות,‬ 379 00:34:08,755 --> 00:34:12,050 ‫ולמלא את העולם באנשים שהורגים אלה את אלה.‬ 380 00:34:13,926 --> 00:34:15,344 ‫אתם יודעים מה זה?‬ 381 00:34:16,929 --> 00:34:18,014 ‫זה הגיהינום.‬ 382 00:34:19,474 --> 00:34:20,475 ‫אלוהים מנסה‬ 383 00:34:22,143 --> 00:34:25,229 ‫להפוך את העולם הזה לגיהינום!‬ 384 00:34:27,690 --> 00:34:29,233 ‫סוף סוף הבנתי!‬ 385 00:35:04,227 --> 00:35:09,816 ‫פארק ג'ונגג'ה! הקמה לתחייה!‬ ‫פארק ג'ונגג'ה! הקמה לתחייה!‬ 386 00:36:03,035 --> 00:36:06,873 ‫רבים מהחברים שלנו מחכים בכוננות בחוץ.‬ 387 00:36:07,707 --> 00:36:12,461 ‫הם יעמידו פנים שהם תומכים‬ ‫באמת החדשה, ויפעלו כשניתן להם סימן.‬ 388 00:36:16,174 --> 00:36:19,594 ‫קהל ענק התאסף בכיכר האמת החדשה.‬ 389 00:36:20,094 --> 00:36:23,890 ‫נראה שאפילו אנשי ראש החץ,‬ ‫שהתעמתו בעבר עם האמת החדשה,‬ 390 00:36:23,973 --> 00:36:27,768 ‫מקבלים בברכה את ההכרזה‬ ‫של הקמה לתחייה על הרצון החדש.‬ 391 00:36:28,269 --> 00:36:31,105 ‫המשטרה מכוונת את התנועה באזור‬ 392 00:36:31,189 --> 00:36:33,816 ‫כדי למנוע נפגעים בשל גודל הקהל.‬ 393 00:36:33,900 --> 00:36:35,610 ‫למקרה של נסיבות בלתי צפויות,‬ 394 00:36:35,693 --> 00:36:38,988 ‫ישנם בזירה גם צוותי חירום בכוננות.‬ 395 00:36:53,419 --> 00:36:56,881 ‫פארק ג'ונגג'ה, הקמה לתחייה, תופיע בקרוב!‬ 396 00:36:56,964 --> 00:37:00,343 ‫כל חברי ראש החץ, צייתו לצו האל!‬ 397 00:37:00,843 --> 00:37:06,474 ‫אנו, ראש החץ, מקבלים בברכה‬ ‫את פארק ג'ונגג'ה, הקמה לתחייה!‬ 398 00:37:07,808 --> 00:37:08,809 ‫איפה שאר הצוות?‬ 399 00:37:12,605 --> 00:37:17,860 ‫הקמה לתחייה! ראש החץ!‬ 400 00:37:20,988 --> 00:37:22,573 ‫גברתי, הם שם.‬ 401 00:37:24,575 --> 00:37:26,577 ‫אנחנו אמורים לעבוד איתם?‬ 402 00:37:27,370 --> 00:37:28,871 ‫מה התוכנית בדיוק?‬ 403 00:37:36,128 --> 00:37:38,422 ‫תודה שהגעת עד הנה.‬ 404 00:37:44,637 --> 00:37:45,471 ‫אני מצטער.‬ 405 00:37:45,554 --> 00:37:46,806 ‫אין צורך.‬ 406 00:37:50,351 --> 00:37:52,436 ‫אני מאמינה שזה הייעוד שלי.‬ 407 00:37:58,442 --> 00:38:00,736 ‫כבוד גדול לפגוש אותך.‬ 408 00:38:05,283 --> 00:38:06,993 ‫אני יכולה ללחוץ את ידך בבקשה?‬ 409 00:38:07,785 --> 00:38:08,619 ‫בטח.‬ 410 00:38:17,795 --> 00:38:18,629 ‫בבקשה.‬ 411 00:38:20,256 --> 00:38:23,718 ‫תעזרי לפארק ג'ונגג'ה‬ ‫לפגוש את ילדיה, ויהי מה.‬ 412 00:38:54,248 --> 00:38:56,167 ‫מצלמה א', בדיקה. מצלמה ב', בדיקה.‬ 413 00:38:56,917 --> 00:38:58,127 ‫אנחנו עולים לשידור חי.‬ 414 00:38:59,086 --> 00:39:00,546 ‫חמש, ארבע,‬ 415 00:39:01,172 --> 00:39:03,758 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 416 00:39:07,219 --> 00:39:10,556 ‫טוב, כל חברי ראש החץ ברחבי המדינה!‬ 417 00:39:10,639 --> 00:39:12,600 ‫כמו שציינתי קודם,‬ 418 00:39:12,683 --> 00:39:18,814 ‫היום נחשוף בשידור‬ ‫את כל השקרים שהאמת החדשה מספרת!‬ 419 00:39:18,898 --> 00:39:21,275 ‫השידור הזה ישנה את מהלך ההיסטוריה!‬ 420 00:39:21,359 --> 00:39:23,694 ‫הכנו לכם הפתעה מדהימה!‬ 421 00:39:23,778 --> 00:39:26,447 ‫שימו לב, כולם!‬ 422 00:39:32,370 --> 00:39:35,164 ‫את צריכה רק לעשות‬ ‫מה שתרגלנו, אז בלי לחץ, בסדר?‬ 423 00:39:36,457 --> 00:39:39,418 ‫את צריכה בסך הכול להקריא‬ ‫את התסריט שיופיע על המסך.‬ 424 00:39:40,002 --> 00:39:40,836 ‫בסדר?‬ 425 00:39:46,092 --> 00:39:47,718 ‫יושב הראש עולה לבמה.‬ 426 00:40:32,054 --> 00:40:34,098 ‫- הקמה לתחייה, למדי אותנו מה רצון האל -‬ 427 00:40:51,365 --> 00:40:53,659 ‫מה את עושה? תתחילי כבר!‬ 428 00:41:05,713 --> 00:41:07,214 ‫תיכנסו!‬ 429 00:41:07,298 --> 00:41:09,592 ‫אלה ראש החץ!‬ ‫-תברחו!‬ 430 00:41:13,637 --> 00:41:18,434 ‫האמת החדשה מנסה לכפות עלינו‬ ‫דוקטרינה שקרית באמצעות פארק ג'ונגג'ה!‬ 431 00:41:18,517 --> 00:41:21,854 ‫היום נחשוף את השקרים שלהם!‬ 432 00:41:46,921 --> 00:41:47,755 ‫אני…‬ 433 00:41:49,131 --> 00:41:51,091 ‫פארק ג'ונגג'ה, הקמה לתחייה…‬ 434 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 ‫מה קורה פה?‬ 435 00:42:08,317 --> 00:42:11,111 ‫נכון. בואו אליי.‬ 436 00:42:47,273 --> 00:42:49,942 ‫התוכנית שלך הייתה‬ ‫להשתמש במישהי שקיבלה גזר דין?‬ 437 00:42:50,818 --> 00:42:52,152 ‫קדימה, בואי נתחיל!‬ 438 00:43:03,330 --> 00:43:05,416 ‫קחו מפה את פארק ג'ונגג'ה!‬ 439 00:43:05,499 --> 00:43:06,834 ‫כן, אדוני!‬ ‫-מהר!‬ 440 00:43:08,669 --> 00:43:10,045 ‫תכניסו אותה.‬ ‫-מהר!‬ 441 00:43:10,129 --> 00:43:11,171 ‫מכאן, אדוני היו"ר!‬ 442 00:45:39,945 --> 00:45:44,950 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬