1 00:00:12,929 --> 00:00:16,433 Předseda Čung zdůrazňoval, jak je důležité odevzdat se Bohu, 2 00:00:16,516 --> 00:00:19,227 usilovat o spravedlnost a konat dobré skutky. 3 00:00:19,728 --> 00:00:20,979 Další snímek, prosím. 4 00:00:21,062 --> 00:00:22,272 SROVNÁNÍ ČUNGA A PAK 5 00:00:23,398 --> 00:00:27,068 V jeho posledním rozhovoru ho ale jedna otázka zaskočila 6 00:00:27,152 --> 00:00:31,531 a neúmyslně naznačil, že nám Bůh dal všechno potřebné k takovému životu. 7 00:00:32,115 --> 00:00:37,454 A Šípovci teď tuto myšlenku šíří, jako by to byla celá jeho doktrína. 8 00:00:38,038 --> 00:00:41,708 Jenže pokud se bude každý člověk řídit vlastními zásadami, 9 00:00:41,791 --> 00:00:44,627 dopadne to stejně, jako kdybychom žádné neměli. 10 00:00:44,711 --> 00:00:49,424 Naším hlavním cílem je tedy vyřešit konflikty 11 00:00:49,507 --> 00:00:52,969 způsobené střetem odlišných zásad jednotlivců 12 00:00:53,053 --> 00:00:55,346 a začít se řídit Novými přikázáními. 13 00:00:55,889 --> 00:00:59,684 Tak se nám snad podaří vymýtit mylné představy, 14 00:00:59,768 --> 00:01:02,687 že připojením k cizí ukázce dojdeme odpuštění 15 00:01:02,771 --> 00:01:04,981 jako v případě toho nemluvněte. 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 S ohledem na… 17 00:01:07,442 --> 00:01:09,319 Proč se k tomu furt vracíte? 18 00:01:09,402 --> 00:01:12,572 Tohle vysvětlení jsme už přece dávno vyvrátili! 19 00:01:13,156 --> 00:01:15,283 Proč bychom to měli pořád omílat? 20 00:01:15,366 --> 00:01:17,202 Stejně nám to nikdo nevěří. 21 00:01:17,285 --> 00:01:18,995 Nemusíte se tak rozčilovat. 22 00:01:21,623 --> 00:01:25,794 Obracet se na logiku a analýzu mají akademici přece v povaze. 23 00:01:26,377 --> 00:01:27,921 Proč se hned tak čertíte? 24 00:01:31,257 --> 00:01:36,888 Věřím, že se jim podaří sestavit dostatečně dobrou novou doktrínu. 25 00:01:37,722 --> 00:01:39,015 Jsou to odborníci. 26 00:01:39,641 --> 00:01:42,435 Chci vás ale požádat o jednu věc. 27 00:01:42,519 --> 00:01:46,481 Jedná se o ten text, který bude naše Vzkříšená číst. 28 00:01:47,482 --> 00:01:48,900 Ten je nejdůležitější. 29 00:01:48,983 --> 00:01:52,570 Proto by měl být stručný a působivý. 30 00:01:53,071 --> 00:01:57,408 Musí obsahovat myšlenky, které osloví každého, kdo je uslyší, 31 00:01:57,492 --> 00:02:01,788 ale čím víc se nad nimi bude člověk zamýšlet, 32 00:02:01,871 --> 00:02:03,748 tím méně by je měl chápat. 33 00:02:04,374 --> 00:02:05,583 Tohle potřebujeme. 34 00:02:07,418 --> 00:02:08,753 Chápete proč? 35 00:02:11,798 --> 00:02:13,133 Jde o to, 36 00:02:13,216 --> 00:02:16,803 že vágní a matoucí slova, 37 00:02:16,886 --> 00:02:21,432 která dávají smysl v jakémkoli kontextu, 38 00:02:22,725 --> 00:02:25,520 nám zůstávají v paměti mnohem déle. 39 00:02:26,479 --> 00:02:29,566 Nikdy neusilujte o srozumitelnost. 40 00:02:30,233 --> 00:02:33,069 Co se dá pochopit, jde taky zkoumat. 41 00:02:33,153 --> 00:02:37,407 A jakmile s tím lidé začnou, už v nich nevzbudíte obdiv ani strach. 42 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 Rozumíte? 43 00:02:42,954 --> 00:02:45,623 Samozřejmě. Uděláme, jak si přejete. 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,709 Výborně. Tak tedy pokračujte. 45 00:02:47,792 --> 00:02:48,835 - Dobře. - Dobře. 46 00:02:48,918 --> 00:02:52,714 Teď vystoupí proslulá návrhářka, paní Pak Julgum, 47 00:02:52,797 --> 00:02:55,675 která má na starosti vizuální stránku akce. 48 00:02:55,758 --> 00:02:58,094 Informuje nás o svém postupu. 49 00:03:10,023 --> 00:03:13,735 Tématem mého návrhu je „překročení hranic“. 50 00:03:14,652 --> 00:03:18,907 Pokud bude naše Vzkříšená působit jako nadpozemská bytost, 51 00:03:18,990 --> 00:03:21,743 dosáhneme tím toho, že se její poselství 52 00:03:21,826 --> 00:03:24,913 zakoření v srdci každého, kdo ho uslyší, 53 00:03:24,996 --> 00:03:27,081 a ne jen v jejich myslích. 54 00:03:27,957 --> 00:03:31,711 Její vztah s Novou pravdou jsem ve svém návrhu znázornila tím, 55 00:03:31,794 --> 00:03:35,048 že jsem do něj zakomponovala barvu jáhenské uniformy 56 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 a zkombinovala jsem v něm 57 00:03:36,883 --> 00:03:42,055 božskou vznešenost a aristokratickou střídmost. 58 00:03:44,098 --> 00:03:45,683 I pomocí líčení zdůrazním, 59 00:03:45,767 --> 00:03:50,396 že Pak Čungdžina existence překračuje hranice lidského bytí, 60 00:03:50,480 --> 00:03:55,068 ale zároveň nebudu skrývat její přirozené rysy. 61 00:03:55,151 --> 00:03:58,780 Tak můžeme publiku jasně ukázat, 62 00:03:58,863 --> 00:04:03,826 že je to skutečně ta proslulá hříšnice Pak Čungdža, 63 00:04:03,910 --> 00:04:06,204 kdo vstal z mrtvých. 64 00:04:31,271 --> 00:04:34,023 HELLBOUND: 2. ŘADA 65 00:04:35,441 --> 00:04:38,695 MOTEL SMILE 66 00:05:34,834 --> 00:05:36,085 Nejdřív se najíme. 67 00:05:42,008 --> 00:05:43,718 To tu budeme prostě čekat? 68 00:05:44,469 --> 00:05:47,597 Napsal jsem jim z účtu svý ženy. Určitě si ji přečtou. 69 00:05:48,139 --> 00:05:52,268 Šípovci jsou od oznámení toho vzkříšení ve střehu. 70 00:05:56,314 --> 00:05:59,609 Říkal jsi, že nejvlivnější je mezi nima Větrník. 71 00:06:00,610 --> 00:06:01,444 Víš to jistě? 72 00:06:01,527 --> 00:06:04,072 Jezdí všude možně a neustále něco vysílá. 73 00:06:04,155 --> 00:06:07,241 Je to v podstatě král Šípovců. 74 00:06:09,786 --> 00:06:11,204 Co se týče mojí ukázky… 75 00:06:11,287 --> 00:06:12,872 O tobě jsem mu neřekl. 76 00:06:13,956 --> 00:06:16,793 A o tvojí ukázce nikdo neví. 77 00:06:32,225 --> 00:06:33,976 Vypadalo to, že tě bolí oči. 78 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 Třeba ti pomůžou. 79 00:06:39,315 --> 00:06:40,149 Díky. 80 00:06:42,693 --> 00:06:43,861 Možná máš pravdu. 81 00:06:51,077 --> 00:06:51,911 Odpověděli! 82 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 Za hodinu budeme u nich. Pojď. 83 00:07:18,479 --> 00:07:19,689 Můžu mít otázku? 84 00:07:20,606 --> 00:07:22,400 Proč zrovna Šípovci? 85 00:07:24,986 --> 00:07:26,821 Nebyla by lepší Nová pravda? 86 00:07:28,030 --> 00:07:31,159 Nové pravdě ani Sodu nikdy nešlo o víru. 87 00:07:32,160 --> 00:07:33,536 Soustředí se jen na to, 88 00:07:34,162 --> 00:07:37,123 jak z těch zvláštních úkazů můžou těžit. 89 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 Tenhle chaos nastal 90 00:07:41,627 --> 00:07:43,504 kvůli fanatismu. 91 00:07:44,881 --> 00:07:47,717 A pokud chceme napravit škody, které způsobil, 92 00:07:48,634 --> 00:07:52,513 musí se nejdřív vzpamatovat blázni jako Šípovci. 93 00:07:57,143 --> 00:07:58,144 Tak už jeď. 94 00:08:09,906 --> 00:08:11,240 Paní tajemnice? 95 00:08:12,116 --> 00:08:13,367 Zdravím. 96 00:08:13,868 --> 00:08:14,869 Dobrý den. 97 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 Co vás sem přivádí tentokrát? 98 00:08:18,247 --> 00:08:20,374 Přišla jsem se na něco zeptat. 99 00:08:21,125 --> 00:08:22,126 Posaďte se. 100 00:08:30,510 --> 00:08:35,139 Můj personál prošel rozhovory s Pak Čungdžou a všiml si… 101 00:08:36,432 --> 00:08:37,767 něčeho zajímavého. 102 00:08:37,850 --> 00:08:39,185 Zajímavého? 103 00:08:39,268 --> 00:08:42,980 Ano. Před dvěma lety v rozhovoru s místopředsedkyní O Songhi 104 00:08:43,064 --> 00:08:47,109 se Pak Čungdža zničehonic zmínila o modrém Mercedesu. 105 00:08:47,693 --> 00:08:51,072 A v rozhovoru s poradcem Čong Jongčcholem 106 00:08:51,155 --> 00:08:53,533 zase mluvila o hedvábném polštáři. 107 00:08:54,033 --> 00:08:56,035 To ona dělá vždycky. 108 00:08:56,118 --> 00:08:58,955 Zničehonic začne plácat nesmysly. 109 00:08:59,455 --> 00:09:02,291 Než jsem se do toho vložil, nekomunikovala vůbec. 110 00:09:03,793 --> 00:09:04,794 „Nesmysly?“ 111 00:09:06,128 --> 00:09:10,216 Aha. V rozhovoru s místopředsedou I Sanggilem 112 00:09:11,551 --> 00:09:13,386 ale zmiňovala jakousi „I Jumi.“ 113 00:09:14,178 --> 00:09:16,973 S kým? S místopředsedou I Sanggilem? 114 00:09:17,056 --> 00:09:21,269 Ano. Před půl rokem zemřel na mrtvici. 115 00:09:23,646 --> 00:09:25,356 A co je na tom zajímavého? 116 00:09:27,024 --> 00:09:29,318 Rozhodli jsme se to prošetřit 117 00:09:29,402 --> 00:09:31,821 a zjistili jsme, že jméno doktorky, 118 00:09:32,405 --> 00:09:36,200 která se pana I Sanggila snažila až do poslední chvíle oživit, 119 00:09:36,951 --> 00:09:37,868 bylo I Jumi. 120 00:09:42,039 --> 00:09:42,915 No… 121 00:09:44,417 --> 00:09:45,334 A co se tím… 122 00:09:46,419 --> 00:09:48,713 přesně snažíte říct? 123 00:09:50,006 --> 00:09:54,260 Že Pak Čungdža možná neplácá nesmysly. 124 00:09:55,219 --> 00:09:56,804 Napadlo mě, 125 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 jestli třeba nepředvídá, jak kdo zemře. 126 00:10:05,938 --> 00:10:09,150 Zatím jsou to samozřejmě jenom spekulace. 127 00:10:09,734 --> 00:10:11,319 Pouhé domněnky. 128 00:10:11,402 --> 00:10:14,322 Pravdu zjistíme, jen když budeme znát 129 00:10:14,405 --> 00:10:17,742 okolnosti smrti každého, s kým mluvila. 130 00:10:17,825 --> 00:10:20,328 Protože ale nikdy nezmiňuje, 131 00:10:20,411 --> 00:10:23,497 kdy by k ní například mělo dojít, 132 00:10:23,581 --> 00:10:27,084 těžko si tu hypotézu ověříme. 133 00:10:27,168 --> 00:10:29,879 No jo, asi máte pravdu. 134 00:10:32,381 --> 00:10:38,387 Ovlivní Pak Čungdžin stav naše plány do budoucna? 135 00:10:41,015 --> 00:10:43,809 To bych vyloženě neřekla. 136 00:10:45,102 --> 00:10:49,482 Prošla jsem ale takovou spoustu složek 137 00:10:51,400 --> 00:10:54,820 a nikde jsem nenarazila na žádný rozhovor s vámi. 138 00:10:55,488 --> 00:10:58,949 Vám nic podivného neřekla? 139 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 Pane předsedo? 140 00:11:07,750 --> 00:11:08,751 No… 141 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 ona toho nablábolí tolik, že nevím… 142 00:11:16,550 --> 00:11:17,968 Aha. No nic. 143 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Netvrdím, že ty její řeči mají zvlášť velký význam. 144 00:11:25,059 --> 00:11:26,185 Jsem tak unavená. 145 00:11:26,936 --> 00:11:28,187 Měla bych jít. 146 00:11:28,771 --> 00:11:32,358 - Jak postupují přípravy na shromáždění? - Docela dobře. 147 00:11:32,983 --> 00:11:35,069 Výborně. Jen tak dál. 148 00:11:35,653 --> 00:11:36,904 Mějte se. 149 00:11:41,951 --> 00:11:42,952 Víte… 150 00:11:43,619 --> 00:11:47,790 než jsem šla za vámi, navštívila jsem ze zvědavosti Pak Čungdžu. 151 00:11:47,873 --> 00:11:49,166 Prosím? 152 00:11:50,418 --> 00:11:54,171 Zeptala jsem se, jestli v mojí přítomnosti něco vidí. 153 00:11:57,216 --> 00:11:59,135 Tvrdila, že nic. 154 00:12:04,390 --> 00:12:05,850 Tak já už vážně půjdu. 155 00:12:05,933 --> 00:12:08,269 Nemusíte mě vyprovázet. 156 00:12:51,228 --> 00:12:52,563 SOLÁRNÍ VLAK 157 00:13:20,800 --> 00:13:21,675 Haló? 158 00:13:21,759 --> 00:13:24,220 Slečno Min, svoláváme mimořádnou schůzku. 159 00:13:24,303 --> 00:13:25,429 Kde teď jste? 160 00:13:26,013 --> 00:13:27,723 Poblíž. Hned budu u vás. 161 00:13:52,206 --> 00:13:53,999 Spíte, paní Pak? 162 00:13:58,921 --> 00:14:00,798 Zdálo se vám něco? 163 00:14:06,136 --> 00:14:07,137 Poslyšte… 164 00:14:08,973 --> 00:14:10,808 Chci se vás na něco zeptat. 165 00:14:12,309 --> 00:14:14,311 Když jsme spolu mluvili posledně, 166 00:14:15,437 --> 00:14:17,398 zmínila jste něco zvláštního. 167 00:14:19,525 --> 00:14:20,442 Pamatujete? 168 00:14:22,278 --> 00:14:23,237 Vidím… 169 00:14:25,948 --> 00:14:27,867 jakéhosi fénixe. 170 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 A nádherně barevnou krajinu. 171 00:14:35,249 --> 00:14:37,042 Tohle vidím, když jsem s váma. 172 00:14:37,126 --> 00:14:38,711 Co je to přesně za obrazy? 173 00:14:40,296 --> 00:14:42,339 To já nevím. 174 00:14:44,133 --> 00:14:45,885 Je to spíš takový pocit. 175 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 Proč se ptáte? 176 00:14:52,349 --> 00:14:54,226 Nemohl jsem si to vybavit. 177 00:14:55,853 --> 00:14:57,104 Nevidím náhodou… 178 00:14:59,732 --> 00:15:02,151 kdy kdo umře? 179 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 Cože? 180 00:15:04,361 --> 00:15:06,280 Prostě mě napadlo, 181 00:15:06,989 --> 00:15:09,116 jestli teď nemám tuhle schopnost. 182 00:15:12,661 --> 00:15:13,537 Možná jo. 183 00:15:23,631 --> 00:15:26,550 A víte, kdy by se to mělo stát? 184 00:15:27,593 --> 00:15:29,720 Ne, nic takového nevidím. 185 00:15:31,263 --> 00:15:32,097 Jenom obrazy. 186 00:15:40,564 --> 00:15:44,401 A jaký máte pocit z těch, co vidíte v mojí přítomnosti? 187 00:15:45,069 --> 00:15:46,445 Špatný? 188 00:15:47,488 --> 00:15:49,365 Ale vůbec ne. 189 00:15:50,532 --> 00:15:51,492 Popravdě… 190 00:15:53,619 --> 00:15:56,288 působí vznešeně a nádherně. 191 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 Tak jo. Super. 192 00:16:01,877 --> 00:16:02,878 Mimochodem… 193 00:16:04,046 --> 00:16:05,756 kdy chcete uskutečnit 194 00:16:06,882 --> 00:16:08,092 ten svůj plán? 195 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 Brzo vám členové našeho výboru podrobně vysvětlí, 196 00:16:11,971 --> 00:16:13,931 co přesně se po vás chce. 197 00:16:14,014 --> 00:16:16,350 Vy se jen řiďte našimi pokyny. 198 00:16:19,311 --> 00:16:21,689 A teď odpočívejte, dokud můžete. 199 00:16:30,030 --> 00:16:31,281 Co se děje? 200 00:16:31,865 --> 00:16:34,660 Zatím nám toho moc neřekli. Posaďte se. 201 00:16:43,085 --> 00:16:44,586 Ztratili jsme Džinsua. 202 00:16:45,838 --> 00:16:47,131 To myslíte vážně? 203 00:16:48,007 --> 00:16:51,176 Nebyl Čchon Sehjong náhodou manžel slečny Sluníčkové? 204 00:16:51,260 --> 00:16:54,430 Jak jste si mohl být jistý, že to není stejný fanatik? 205 00:16:54,513 --> 00:16:57,599 Mnoho našich věrných členů má příbuzné mezi Šípovci. 206 00:16:57,683 --> 00:16:59,059 Důkladně jsme ho prově… 207 00:16:59,143 --> 00:17:02,646 Kdyby to byla pravda, nebyli bychom v týhle situaci! 208 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 Co když ho vydá Šípovcům nebo Nový pravdě? 209 00:17:05,315 --> 00:17:08,902 Co Nová pravda ukázala světu Pak Čungdžu, vládnou médiím. 210 00:17:10,279 --> 00:17:14,533 A teď se z pekla vrátil jejich vůdce? Co si počneme? 211 00:17:15,034 --> 00:17:16,535 To se nestane. 212 00:17:17,244 --> 00:17:21,874 Sehjong se podle všeho akorát rozhodl, že svoji pomstu vykoná sám. 213 00:17:22,624 --> 00:17:25,002 My ho ale sledujeme a brzo ho najdeme. 214 00:17:33,635 --> 00:17:34,928 Zastavte. 215 00:17:49,985 --> 00:17:51,403 Co tady chcete? 216 00:17:51,945 --> 00:17:53,989 Jedu za Větrníkem. 217 00:17:54,073 --> 00:17:56,867 Já jsem Čchon Sehjong, manžel slečny Sluníčkové. 218 00:18:02,790 --> 00:18:04,124 Vidíte tu motorku? 219 00:18:05,000 --> 00:18:05,876 Jeďte za ní. 220 00:18:08,629 --> 00:18:10,798 - Pusťte je. - Otevřete. 221 00:19:00,055 --> 00:19:01,223 Tudy. 222 00:19:01,306 --> 00:19:02,474 Hněte sebou. 223 00:19:26,165 --> 00:19:27,457 Nesahej na mě! 224 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 No tak. 225 00:19:30,711 --> 00:19:32,045 NOČNÍ KLUB ŠANCE 226 00:19:32,671 --> 00:19:33,714 Už je tady. 227 00:19:45,559 --> 00:19:46,560 To jsi ty? 228 00:19:47,269 --> 00:19:48,896 Muž slečny Sluníčkové? 229 00:19:52,232 --> 00:19:54,568 Dobrý večer. Já jsem Čchon Sehjong. 230 00:19:56,028 --> 00:19:57,154 A kdo je on? 231 00:19:58,447 --> 00:19:59,615 Já vážně žasnu. 232 00:20:01,116 --> 00:20:03,619 Tam, kde lidé vyhledávali rozkoš, 233 00:20:05,078 --> 00:20:07,915 se teď shromažďují zarytí věřící. 234 00:20:07,998 --> 00:20:09,499 Co to mele? 235 00:20:29,019 --> 00:20:30,103 Je to pravda. 236 00:20:33,148 --> 00:20:36,151 Vážně jste to vy. Fakt že jo. 237 00:20:40,614 --> 00:20:42,115 To je pan předseda Čung! 238 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 Pane předsedo! Já… 239 00:20:48,038 --> 00:20:49,248 Pane předsedo! 240 00:20:52,668 --> 00:20:54,795 Víte, jak dlouho jsem na vás čekal? 241 00:20:55,379 --> 00:20:58,006 Dokážete si to představit? 242 00:20:59,424 --> 00:21:02,177 Věděl jsem, že nikdy nedopustíte, 243 00:21:03,512 --> 00:21:05,681 aby svět zničil ten podvodník. 244 00:21:11,770 --> 00:21:12,938 Skvělá práce. 245 00:21:13,814 --> 00:21:14,898 Bylo to těžké, že? 246 00:21:15,816 --> 00:21:20,487 Stál proti vám celý svět a vy jste si i po tolika letech udrželi svoji víru. 247 00:21:20,570 --> 00:21:22,572 Ale vůbec ne. Vážně. 248 00:21:25,284 --> 00:21:27,411 Žil jsem jenom pro tuhle chvíli. 249 00:21:37,754 --> 00:21:39,715 Co vaše zdraví? Jste v pořádku? 250 00:21:40,966 --> 00:21:43,427 Posaďte se. Máme si o čem povídat. 251 00:21:43,510 --> 00:21:45,470 Vy počkejte tamhle, pane Čchone. 252 00:21:45,971 --> 00:21:47,681 - Já ale… - Pojďte. 253 00:21:50,017 --> 00:21:52,144 Ukážu vám, kam si můžete sednout. 254 00:22:00,277 --> 00:22:02,362 - Zůstaňte tady. - Dobře. 255 00:22:04,156 --> 00:22:07,617 Já mu ale pořád potřebuju něco říct. 256 00:22:13,999 --> 00:22:16,543 Počkejte… Kdy si můžu promluvit s… 257 00:22:18,587 --> 00:22:19,504 Haló? 258 00:22:20,339 --> 00:22:22,424 Haló? Otevřete, prosím! 259 00:22:25,010 --> 00:22:26,011 Hej! 260 00:22:26,928 --> 00:22:28,221 Otevřete ty dveře! 261 00:22:28,764 --> 00:22:31,558 Pusťte mě ven, vy parchanti! 262 00:22:32,059 --> 00:22:33,060 Otevřete, říkám! 263 00:22:34,144 --> 00:22:35,354 - No tak! - Ach jo. 264 00:22:35,437 --> 00:22:37,439 - Otevřete! - Vy tu hlídejte. 265 00:22:37,522 --> 00:22:38,940 - Dobře. - Pusťte mě! 266 00:22:40,233 --> 00:22:42,819 Otevřete ty… Pusťte mě ven! 267 00:22:43,528 --> 00:22:46,198 Přejdeme k plánu na Pak Čungdžinu záchranu. 268 00:22:46,990 --> 00:22:48,492 My do toho nejdeme. 269 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 Ani my ne. 270 00:22:49,993 --> 00:22:52,329 Vždyť jsme se na něčem dohodli. 271 00:22:52,412 --> 00:22:54,956 Situace se snad změnila, ne? 272 00:22:55,040 --> 00:22:58,460 Nejradši bych to shromáždění vyhodil do povětří. 273 00:22:58,543 --> 00:23:00,045 Proč ji máme zachraňovat? 274 00:23:00,128 --> 00:23:02,381 Taky bych to tam prostě odpálila. 275 00:23:02,464 --> 00:23:05,717 Navíc by to vypadalo, jako že to udělali Šípovci. 276 00:23:06,218 --> 00:23:10,889 Nová pravda by měla po přikázáních, a ještě bychom uškodili Šípovcům. 277 00:23:10,972 --> 00:23:13,809 Kdy se z nás stali teroristi? 278 00:23:15,560 --> 00:23:17,938 Přesně proto do toho nejdeme. 279 00:23:18,021 --> 00:23:19,022 Nejsme teroristi. 280 00:23:19,106 --> 00:23:21,775 Přeju vám i panu Kimovi hodně štěstí. 281 00:23:22,275 --> 00:23:26,071 Snad se vám ji podaří zachránit i bez terorismu. 282 00:23:28,573 --> 00:23:30,951 No nic. Stejně jsem tam chtěla jít sama. 283 00:23:31,034 --> 00:23:35,288 Ne, jste symbolem našeho hnutí. Nemůžu vás v tom nechat. 284 00:23:36,289 --> 00:23:37,791 Teď jsem asi spíš přítěž. 285 00:23:37,874 --> 00:23:39,876 Nikdo není ochotný jednat. 286 00:23:39,960 --> 00:23:42,212 Já už to nějak vymyslím. 287 00:23:43,004 --> 00:23:44,798 Pak se vám ozvu. 288 00:24:10,240 --> 00:24:12,325 Víte, proč si říkám Větrník? 289 00:24:13,326 --> 00:24:16,163 Větrníky nemají vlastní vůli. 290 00:24:16,246 --> 00:24:19,124 Jenom se točí ve větru. 291 00:24:22,085 --> 00:24:23,962 Nemůžu uvěřit, že jste tady. 292 00:24:24,045 --> 00:24:26,339 Věděl jsem, že k tomu jednou dojde. 293 00:24:27,924 --> 00:24:29,259 K nápravě světa 294 00:24:30,093 --> 00:24:32,345 potřebujeme lidi, jako jste vy. 295 00:24:33,013 --> 00:24:36,391 Co chcete dělat? Mám okamžitě oznámit váš návrat? 296 00:24:36,475 --> 00:24:40,353 Ne. S tím radši ještě počkáme. 297 00:24:41,354 --> 00:24:42,189 Proč? 298 00:24:44,191 --> 00:24:45,192 Nejdřív… 299 00:24:47,152 --> 00:24:49,779 se chci sejít s tou Vzkříšenou. 300 00:24:50,614 --> 00:24:51,615 S Pak Čungdžou? 301 00:24:52,657 --> 00:24:54,534 Jasně. To dává smysl. 302 00:24:55,202 --> 00:24:57,412 Kdo jiný by se s ní taky měl setkat? 303 00:24:57,496 --> 00:24:58,622 Samozřejmě. 304 00:24:59,748 --> 00:25:01,166 Jestli se o mně dozví, 305 00:25:02,667 --> 00:25:05,378 v životě mě k ní nepustí. 306 00:25:06,254 --> 00:25:09,090 Ani vláda, ani Nová pravda. 307 00:25:09,841 --> 00:25:11,259 Musím se tam dostat 308 00:25:12,093 --> 00:25:14,804 a potají se s ní setkat. 309 00:25:16,056 --> 00:25:18,225 Spolu odhalíme světu pravdu, 310 00:25:18,308 --> 00:25:22,270 a ne to, co Pak Čungdže nadiktovali oni. 311 00:25:23,772 --> 00:25:27,275 Takže vyjdete na pódium, 312 00:25:27,359 --> 00:25:29,778 které přichystá Nová pravda. 313 00:25:29,861 --> 00:25:32,280 Vy a Vzkříšená… 314 00:25:36,201 --> 00:25:38,954 A vy taky, pane Větrníku. 315 00:25:45,752 --> 00:25:47,462 To bych se neodvážil… 316 00:25:48,463 --> 00:25:52,384 To vy jste místo mě hlásal, co si Bůh doopravdy přeje. 317 00:26:02,102 --> 00:26:04,145 Jsem tak rád, že jsem naživu! 318 00:26:06,898 --> 00:26:11,987 Tak dlouho jsem se musel přemlouvat, abych se nevrhl do těch očistných plamenů. 319 00:26:13,613 --> 00:26:15,574 Abych se dožil téhle chvíle. 320 00:26:17,867 --> 00:26:19,995 Za každou cenu vás k ní dostanu. 321 00:26:20,078 --> 00:26:24,124 Postarám se, aby Pak Čungdža stanula po vašem boku! 322 00:26:29,337 --> 00:26:30,505 Jo a… 323 00:26:31,339 --> 00:26:34,968 Co chcete udělat s manželem paní Sluníčkové? 324 00:26:47,647 --> 00:26:48,648 Čiwon. 325 00:27:30,607 --> 00:27:32,901 SLAVNOSTNÍ OHLÁŠENÍ NOVÝCH PŘIKÁZÁNÍ 326 00:28:23,618 --> 00:28:25,412 - Vyrážíte? - Ano. 327 00:28:25,495 --> 00:28:28,164 - Postarejte se o Čehjon. - Nebojte. 328 00:28:30,792 --> 00:28:32,127 Dávejte na sebe pozor. 329 00:28:43,471 --> 00:28:46,057 Tak co jste vymyslel? 330 00:28:46,141 --> 00:28:47,183 To vám řeknu, 331 00:28:48,226 --> 00:28:51,396 až budeme na místě a připojí se k nám ostatní. 332 00:28:56,109 --> 00:28:57,277 To je vaše. 333 00:29:06,035 --> 00:29:08,329 Vzal jsem dvě. Pro vás a pro sebe. 334 00:29:21,301 --> 00:29:22,635 Co to děláte? 335 00:29:23,303 --> 00:29:25,221 Vystačím si jen s jednou. 336 00:29:25,764 --> 00:29:28,558 Aby mi uvěřili, že je nabitá. 337 00:29:32,520 --> 00:29:35,565 Máme před sebou náročný den. 338 00:30:18,566 --> 00:30:22,111 - Pojedeme si pro Pak Čungdžu. - A pak? 339 00:30:23,029 --> 00:30:25,031 Chcete se s její pomocí 340 00:30:26,199 --> 00:30:29,035 pokusit zachránit svět? 341 00:30:31,120 --> 00:30:32,872 Nerad ti to říkám, 342 00:30:35,041 --> 00:30:37,836 ale osud světa je mi úplně ukradený. 343 00:30:40,505 --> 00:30:41,506 Cože? 344 00:30:42,465 --> 00:30:45,552 Během svýho pobytu v pekle jsem jich poznal nespočet. 345 00:30:48,471 --> 00:30:50,306 Ani nedokážu říct, jestli je… 346 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 tenhle opravdový. 347 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 Tak k čemu potřebuješ Pak Čungdžu? 348 00:31:11,661 --> 00:31:13,288 Když se podívám do zrcadla… 349 00:31:16,833 --> 00:31:18,626 vidím pekelné posly. 350 00:31:20,545 --> 00:31:23,756 Ty, co mě roztrhali na cucky a spálili na popel. 351 00:31:29,762 --> 00:31:30,889 V zrcadlech… 352 00:31:36,102 --> 00:31:37,604 mě pořád pronásledují. 353 00:31:38,563 --> 00:31:39,731 Pronásledují… 354 00:31:42,442 --> 00:31:44,235 a nedají mi vydechnout. 355 00:31:49,324 --> 00:31:51,576 Jak dlouho to ještě musím snášet? 356 00:31:55,455 --> 00:31:57,248 Skončí to někdy? 357 00:31:59,208 --> 00:32:00,293 Pak Čungdža… 358 00:32:02,545 --> 00:32:03,588 by možná… 359 00:32:07,091 --> 00:32:08,551 mohla znát odpověď. 360 00:32:14,349 --> 00:32:17,352 K čemu jsem ti teda sakra pomáhal? 361 00:32:34,661 --> 00:32:36,454 Víš, proč jsi dopadl takhle? 362 00:32:39,999 --> 00:32:42,377 Protože ses vzdal kontroly. 363 00:32:43,461 --> 00:32:47,298 Jak nad životem a smrtí svojí ženy, tak nad svojí pomstou. 364 00:32:48,549 --> 00:32:49,968 O ničem nerozhoduješ ty. 365 00:32:53,972 --> 00:32:56,641 Promrhal jsi svoji poslední šanci něco změnit. 366 00:33:02,313 --> 00:33:04,273 Sám nedokážeš zjistit 367 00:33:05,400 --> 00:33:07,110 vůbec nic. 368 00:33:13,533 --> 00:33:16,411 - Pusť ho, ty parchante! - Vodí vás za nos! 369 00:33:16,494 --> 00:33:18,121 Nemá to v hlavě v pořádku! 370 00:33:18,204 --> 00:33:21,958 Vrátil se z pekla! Je to hříšník, který tam zešílel. 371 00:33:22,041 --> 00:33:23,042 Čung Džinsu je… 372 00:33:34,887 --> 00:33:35,888 Doufám, 373 00:33:36,889 --> 00:33:38,391 že na tebe žena čeká. 374 00:33:58,119 --> 00:33:59,120 Už tomu rozumím. 375 00:34:01,289 --> 00:34:03,291 Vím, co si Bůh doopravdy přeje. 376 00:34:04,500 --> 00:34:07,670 Abychom se tu všichni navzájem vraždili. 377 00:34:08,755 --> 00:34:12,050 Tak budou mít naše bezvýznamný existence nějaký smysl. 378 00:34:13,926 --> 00:34:15,344 A ze světa bude co? 379 00:34:16,929 --> 00:34:18,014 Peklo. 380 00:34:19,474 --> 00:34:20,600 Bůh se snaží… 381 00:34:22,143 --> 00:34:25,229 proměnit svět v peklo! 382 00:34:27,690 --> 00:34:29,233 Konečně tomu rozumím! 383 00:35:04,227 --> 00:35:09,816 Pak Čungdža! Vzkříšená! 384 00:36:03,035 --> 00:36:06,873 Spousta z nás je už nachystaná venku. 385 00:36:07,707 --> 00:36:10,251 Budou se tvářit jako stoupenci Nové pravdy 386 00:36:10,334 --> 00:36:12,461 a čekat na signál. 387 00:36:16,174 --> 00:36:19,594 Na náměstí Nové pravdy se shromáždil obrovský dav. 388 00:36:20,094 --> 00:36:23,890 Dokonce i Šípovci, kteří s Novou pravdou vedou konflikt, 389 00:36:23,973 --> 00:36:27,768 podle všeho chtějí slyšet Nová přikázání z úst Vzkříšené. 390 00:36:28,269 --> 00:36:31,105 Policie omezila provoz v okolí, 391 00:36:31,189 --> 00:36:33,816 aby se předešlo nechtěným obětem. 392 00:36:33,900 --> 00:36:38,988 Pro případ potřeby jsou na místě připravení také záchranáři. 393 00:36:53,419 --> 00:36:56,881 Brzo před vámi stane Vzkříšená! 394 00:36:56,964 --> 00:37:00,343 Všichni Šípovci se podřídí Boží vůli! 395 00:37:00,843 --> 00:37:06,474 Šípovci vítají Vzkříšenou Pak Čungdžu a vyslechnou si Nová přikázání! 396 00:37:07,808 --> 00:37:08,976 Kde jsou všichni? 397 00:37:12,605 --> 00:37:17,860 Vzkříšená! Šípovci! 398 00:37:20,988 --> 00:37:22,573 Tamhle, madam. 399 00:37:24,575 --> 00:37:26,494 Tihle nám mají pomoct? 400 00:37:27,370 --> 00:37:28,871 Co je to sakra za plán? 401 00:37:36,128 --> 00:37:38,422 Děkuji, že jste dojela až sem. 402 00:37:44,637 --> 00:37:46,931 - Moc mě to mrzí. - To přece nemusí. 403 00:37:50,351 --> 00:37:52,436 Beru to jako svoje poslání. 404 00:37:58,442 --> 00:38:00,861 Je mi ctí, že vás poznávám. 405 00:38:05,283 --> 00:38:06,993 Můžu si s vámi potřást rukou? 406 00:38:07,702 --> 00:38:08,619 Ovšem. 407 00:38:17,712 --> 00:38:18,629 Prosím… 408 00:38:20,256 --> 00:38:23,801 Vraťte Pak Čungdžiným dětem mámu. 409 00:38:54,248 --> 00:38:56,167 Kamera A jede. Kamera B taky. 410 00:38:56,917 --> 00:38:58,127 Začneme vysílat. 411 00:38:59,086 --> 00:39:00,671 Pět, čtyři, 412 00:39:01,172 --> 00:39:03,883 tři, dva jedna… 413 00:39:07,219 --> 00:39:10,556 Tak jo. Mluvím ke všem Šípovcům v zemi! 414 00:39:10,639 --> 00:39:12,600 Jak jsem zmiňoval, 415 00:39:12,683 --> 00:39:15,311 dnes odhalíme všechny lži, 416 00:39:15,394 --> 00:39:18,814 kterými nás Nová pravda vodí za nos. 417 00:39:18,898 --> 00:39:21,275 Tohle vysílání změní chod dějin! 418 00:39:21,359 --> 00:39:23,694 Máme pro vás jedno parádní překvapení! 419 00:39:23,778 --> 00:39:26,447 Dávejte všichni pozor! 420 00:39:32,370 --> 00:39:35,164 Nemusíte být nervózní. Víte, co máte dělat. 421 00:39:36,457 --> 00:39:39,418 Stačí, když budete číst text na obrazovce. 422 00:39:40,002 --> 00:39:41,003 Rozumíte? 423 00:39:46,050 --> 00:39:47,718 Předseda přichází na pódium. 424 00:40:32,054 --> 00:40:34,098 VZKŘÍŠENÁ PŘEDEJ NÁM BOŽÍ POSELSTVÍ 425 00:40:51,365 --> 00:40:53,659 Na co čekáte? Tak už začněte! 426 00:41:05,713 --> 00:41:07,214 Dovnitř! 427 00:41:07,298 --> 00:41:09,592 - To jsou Šípovci! - Utíkejte! 428 00:41:13,637 --> 00:41:16,307 Nová pravda se nám prostřednictvím Pak Čungdži 429 00:41:16,390 --> 00:41:18,434 snaží vnutit falešnou doktrínu! 430 00:41:18,517 --> 00:41:21,854 My dnes ale odhalíme světu jejich lži! 431 00:41:46,921 --> 00:41:47,755 Já… 432 00:41:49,131 --> 00:41:51,467 Pak Čungdža, známá také jako Vzkříšená… 433 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 Co se to děje? 434 00:42:08,317 --> 00:42:11,111 To je ono. Pojďte si pro mě. 435 00:42:47,273 --> 00:42:49,942 Vy jste sem přivedl někoho s rozsudkem? 436 00:42:50,818 --> 00:42:52,152 Tak jo, jdeme! 437 00:43:03,330 --> 00:43:05,416 Rychle! Odveďte Pak Čungdžu pryč! 438 00:43:05,499 --> 00:43:06,834 - Ano, pane! - Dělejte! 439 00:43:08,669 --> 00:43:10,045 - Odveďte ji. - Rychle! 440 00:43:10,129 --> 00:43:11,171 Tudy, pane!