1 00:00:12,929 --> 00:00:16,433 ‫شدّد الرئيس "جونغ" وبوضوح‬ ‫على أهمية اتباع مشيئة الرب‬ 2 00:00:16,516 --> 00:00:19,227 ‫بتحقيق العدالة بكل همّة وبالعمل الصالح.‬ 3 00:00:19,728 --> 00:00:20,854 ‫الشريحة التالية رجاءً.‬ 4 00:00:20,937 --> 00:00:22,564 ‫"مقارنة بين (جونغ) و(بارك)"‬ 5 00:00:23,398 --> 00:00:27,068 ‫عندما طُرح سؤال غير متوقع‬ ‫في مقابلته الأخيرة،‬ 6 00:00:27,152 --> 00:00:31,531 ‫أجاب سهوًا‬ ‫بأن الرب منحنا القدرة على فعل ذلك.‬ 7 00:00:32,115 --> 00:00:37,454 ‫وتروّج جماعة "رأس السهم" حاليًا لهذا المبدأ‬ ‫باعتباره مبدأه الرئيسي.‬ 8 00:00:38,038 --> 00:00:41,708 ‫ولكن فكرة أن الشخص فُطر على مبدأ أخلاقي ما،‬ 9 00:00:41,791 --> 00:00:44,627 ‫تعني في النهاية أن هذا المبدأ لا وجود له.‬ 10 00:00:44,711 --> 00:00:49,424 ‫ولذلك سيكون هدفنا الرئيسي‬ ‫هو إعادة ترتيب تلك المبادئ المتضاربة،‬ 11 00:00:49,507 --> 00:00:52,969 ‫المُعتقد ترسخها في دهاليز العقل البشري،‬ 12 00:00:53,053 --> 00:00:55,346 ‫ووضعها في الإطار النظري‬ ‫لمشيئة الرب الجديدة.‬ 13 00:00:55,889 --> 00:00:59,684 ‫سيساهم ذلك في تبديد مفهوم مغلوط‬ 14 00:00:59,768 --> 00:01:02,687 ‫وهو أن المشاركة في إظهار الهلاك‬ ‫قد تؤدي إلى الغفران،‬ 15 00:01:02,771 --> 00:01:04,981 ‫وهو اعتقاد نبع من حادثة إظهار هلاك الطفل.‬ 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 ‫بوضع ذلك في الاعتبار…‬ 17 00:01:07,442 --> 00:01:08,902 ‫اسمعني.‬ 18 00:01:09,402 --> 00:01:12,572 ‫سبق أن كشفنا زيف هذه المعضلة ووضّحناها.‬ 19 00:01:13,156 --> 00:01:15,283 ‫فما المغزى من ترديد أن هذا خطأ؟‬ 20 00:01:15,366 --> 00:01:17,202 ‫يرفض الناس تصديقنا على أي حال!‬ 21 00:01:17,285 --> 00:01:18,995 ‫ما من سبب يستدعي هذا الانزعاج.‬ 22 00:01:21,623 --> 00:01:25,794 ‫تحليل المنطق وتفسيره‬ ‫من اختصاص الأساتذة الجامعيين.‬ 23 00:01:26,377 --> 00:01:27,921 ‫فما الذي يثير غضبك؟‬ 24 00:01:31,257 --> 00:01:36,888 ‫أنا متأكدة من أن الأساتذة‬ ‫سيبتكرون عقيدة جديدة راسخة.‬ 25 00:01:37,722 --> 00:01:39,015 ‫أنتم الخبراء.‬ 26 00:01:39,641 --> 00:01:42,435 ‫ثمة مطلب واحد أريده.‬ 27 00:01:42,519 --> 00:01:46,481 ‫وهو متعلق بالنص الذي ستقرأه المبعوثة.‬ 28 00:01:47,482 --> 00:01:48,900 ‫هذا ما له أهمية.‬ 29 00:01:48,983 --> 00:01:52,570 ‫يجب أن يكون موجزًا جدًا ومؤثرًا.‬ 30 00:01:53,071 --> 00:01:57,408 ‫يجب أن يكون للكلام معنى عميق في البداية،‬ 31 00:01:57,492 --> 00:02:03,748 ‫ولكن كلما طال التأمل فيه يصبح مربكًا أكثر.‬ 32 00:02:04,374 --> 00:02:05,583 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 33 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 ‫أتعجز عن استيعاب ذلك؟‬ 34 00:02:11,798 --> 00:02:13,133 ‫ما يميّز الكلام‬ 35 00:02:13,216 --> 00:02:16,803 ‫هو أن الكلام المربك والغامض في معناه‬ 36 00:02:16,886 --> 00:02:21,432 ‫والذي يبدو منطقيًا في أي سياق كان،‬ 37 00:02:22,725 --> 00:02:25,520 ‫يعلق في الأذهان لمدة طويلة.‬ 38 00:02:26,479 --> 00:02:29,566 ‫إياكم ومحاولة توضيح الكلام ليفهمه الناس.‬ 39 00:02:30,233 --> 00:02:33,069 ‫ما يُفهم يخضع للتحليل.‬ 40 00:02:33,153 --> 00:02:37,407 ‫وبمجرد أن يبدأ الناس في تحليله،‬ ‫لن تُهابوا أو تُحترموا.‬ 41 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 ‫مفهوم؟‬ 42 00:02:42,954 --> 00:02:45,623 ‫نعم، مفهوم. سننفّذ طلبك.‬ 43 00:02:45,707 --> 00:02:47,709 ‫حسنًا. لنكمل.‬ 44 00:02:47,792 --> 00:02:48,835 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 45 00:02:48,918 --> 00:02:52,714 ‫ستتقدّم تاليًا السيدة "يولغيوم بارك"،‬ 46 00:02:52,797 --> 00:02:55,675 ‫وهي مصممة عالمية المستوى‬ ‫وتشرف على تصميماتنا المرئية.‬ 47 00:02:55,758 --> 00:02:58,094 ‫ستطلعنا على ما أحرزته من تقدم.‬ 48 00:03:10,023 --> 00:03:13,735 ‫موضوع هذا التصميم هو "التسامي".‬ 49 00:03:14,652 --> 00:03:18,907 ‫الهدف من تجسيد صورة لكائن يفوق حدود البشر‬ 50 00:03:18,990 --> 00:03:21,743 ‫هو الحرص على أن يكون لرسالة المبعوثة‬ 51 00:03:21,826 --> 00:03:24,913 ‫أثر عميق في قلوب الجمهور‬ 52 00:03:24,996 --> 00:03:27,081 ‫وليس في أذهانهم.‬ 53 00:03:27,957 --> 00:03:31,711 ‫لقد جسّدت ارتباطها بـ"الحقيقة الجديدة"‬ 54 00:03:31,794 --> 00:03:35,048 ‫بدمج لون زي الشمامسة‬ 55 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 ‫وبابتكار تصميم‬ 56 00:03:36,883 --> 00:03:42,055 ‫يجمع بين العظمة الإلهية‬ ‫والاعتدال الأرستقراطي.‬ 57 00:03:44,098 --> 00:03:45,683 ‫فيما يتعلق بالمكياج،‬ 58 00:03:45,767 --> 00:03:50,396 ‫فإنني أنوي إبراز كيانها المتسامي‬ ‫الذي يفوق حدود البشر،‬ 59 00:03:50,480 --> 00:03:55,068 ‫بينما سأحافظ على سمات وجهها الطبيعية.‬ 60 00:03:55,151 --> 00:03:58,780 ‫بهذه الطريقة سنتمكن من أن نوحي وبقوة‬ 61 00:03:58,863 --> 00:04:03,826 ‫بأن الآثمة "جونغجا بارك" التي عرفناها،‬ 62 00:04:03,910 --> 00:04:06,204 ‫قد بُعثت من الموت وعادت.‬ 63 00:04:31,271 --> 00:04:34,023 ‫"(الطريق إلى الجحيم)، الموسم الثاني"‬ 64 00:04:35,441 --> 00:04:38,695 ‫"نُزل (سمايل)"‬ 65 00:05:34,834 --> 00:05:36,085 ‫لنأكل أولًا.‬ 66 00:05:41,966 --> 00:05:43,718 ‫هل سننتظر هكذا من دون حراك؟‬ 67 00:05:44,510 --> 00:05:47,597 ‫راسلتهم عبر حساب زوجتي.‬ ‫أنا متأكد من أنهم سيقرؤون رسالتي.‬ 68 00:05:48,097 --> 00:05:52,226 ‫أصبحت جماعة "رأس السهم" حذرة جدًا‬ ‫بعد أن أُعلن عن بعث "بارك".‬ 69 00:05:56,314 --> 00:05:59,609 ‫قلت إن لـ"بنويل" تأثيرًا هائلًا‬ ‫على جماعة "رأس السهم".‬ 70 00:06:00,610 --> 00:06:01,444 ‫أمتأكد من ذلك؟‬ 71 00:06:01,527 --> 00:06:04,072 ‫إنه يتنقل من مكان لآخر لتقديم بثه المباشر.‬ 72 00:06:04,155 --> 00:06:07,241 ‫وأصبحت جماعة "رأس السهم" حاليًا‬ ‫تحت سيطرته بالكامل.‬ 73 00:06:09,786 --> 00:06:11,204 ‫بخصوص إظهار هلاكي…‬ 74 00:06:11,287 --> 00:06:12,872 ‫لم أخبرهم بأنك بُعثت.‬ 75 00:06:13,956 --> 00:06:16,793 ‫لا يعرف الناس أن هلاكك أُظهر بأي حال.‬ 76 00:06:32,225 --> 00:06:33,976 ‫بدا لي أن ثمة ما يزعجك بشأن عينيك.‬ 77 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 ‫قد تساعدك هذه النظارة.‬ 78 00:06:39,315 --> 00:06:40,149 ‫شكرًا.‬ 79 00:06:42,693 --> 00:06:43,778 ‫قد تفيدني.‬ 80 00:06:51,077 --> 00:06:51,911 ‫لقد ردّوا.‬ 81 00:06:53,454 --> 00:06:55,373 ‫إنهم على بُعد ساعة. لنتحرك.‬ 82 00:07:18,479 --> 00:07:19,689 ‫ثمة سؤال أود طرحه عليك.‬ 83 00:07:20,606 --> 00:07:22,400 ‫لم اخترت جماعة "رأس السهم"؟‬ 84 00:07:24,986 --> 00:07:27,405 ‫أليس من الأفضل‬ ‫اللجوء إلى "الحقيقة الجديدة"؟‬ 85 00:07:28,030 --> 00:07:31,159 ‫لم تؤمن "الحقيقة الجديدة" و"سودو"‬ ‫بأي عقيدة قط.‬ 86 00:07:32,160 --> 00:07:33,494 ‫تركيزهم منصب فقط‬ 87 00:07:34,162 --> 00:07:37,123 ‫على استغلال تلك الظواهر العجيبة‬ ‫في تحقيق مكاسب شخصية.‬ 88 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‫غرق العالم في هذه الفوضى‬ 89 00:07:41,627 --> 00:07:43,504 ‫بسبب التعصّب المذهبي.‬ 90 00:07:44,881 --> 00:07:47,425 ‫وللتخلّص من الفوضى التي سبّبها التعصّب،‬ 91 00:07:48,634 --> 00:07:52,513 ‫يجب أن نعالج أولًا أشد المتعصبين تطرفًا‬ ‫كأتباع جماعة "رأس السهم".‬ 92 00:07:57,143 --> 00:07:57,977 ‫لنذهب.‬ 93 00:08:09,906 --> 00:08:11,157 ‫السكرتيرة الرئيسية "لي"؟‬ 94 00:08:12,116 --> 00:08:13,367 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 95 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 ‫مرحبًا!‬ 96 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا هذه المرة؟‬ 97 00:08:18,247 --> 00:08:20,291 ‫أتيت لأستفسر منك عن أمر ما.‬ 98 00:08:21,125 --> 00:08:21,959 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 99 00:08:30,510 --> 00:08:34,972 ‫راجع طاقم العمل لديّ‬ ‫تسجيلات استجواب "جونغجا بارك"،‬ 100 00:08:36,432 --> 00:08:37,767 ‫وثمة أمر مثير وجدوه.‬ 101 00:08:37,850 --> 00:08:38,768 ‫أمر مثير؟‬ 102 00:08:39,268 --> 00:08:42,980 ‫نعم. في أثناء الاستجواب الذي أجراه‬ ‫نائب الرئيس "أوه" لها قبل عامين،‬ 103 00:08:43,064 --> 00:08:46,984 ‫تحدّثت "جونغجا بارك" فجأة‬ ‫عن سيارة "مرسيدس".‬ 104 00:08:47,693 --> 00:08:51,072 ‫في استجواب آخر‬ ‫أجراه المستشار "يونغتشيول جونغ"،‬ 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,533 ‫تحدّثت عن وسادة من الحرير.‬ 106 00:08:54,033 --> 00:08:56,035 ‫لطالما كانت هذه طبيعة كلامها.‬ 107 00:08:56,118 --> 00:08:58,955 ‫تتحدث فجأة بكلام لا معنى له.‬ 108 00:08:59,455 --> 00:09:02,291 ‫لم يكن بوسعها التواصل مع أي أحد مطلقًا‬ ‫إلى أن تدخلت بنفسي.‬ 109 00:09:03,793 --> 00:09:04,669 ‫"كلام بلا معنى"؟‬ 110 00:09:06,128 --> 00:09:10,216 ‫حسنًا. ولكن في الاستجواب‬ ‫الذي أجراه نائب الرئيس "سانغيل لي"،‬ 111 00:09:11,467 --> 00:09:13,386 ‫ذكرت الاسم "يومي لي".‬ 112 00:09:14,178 --> 00:09:15,012 ‫من؟‬ 113 00:09:15,513 --> 00:09:16,973 ‫نائب الرئيس "سانغيل لي"؟‬ 114 00:09:17,056 --> 00:09:21,269 ‫نعم، مات قبل ستة أشهر‬ ‫بعد أن أُصيب بسكتة دماغية.‬ 115 00:09:23,646 --> 00:09:25,356 ‫ما الأمر المثير الذي وجدته إذًا؟‬ 116 00:09:27,024 --> 00:09:29,318 ‫أجرينا تحريات،‬ 117 00:09:29,402 --> 00:09:31,821 ‫واكتشفنا أن اسم الطبيبة‬ 118 00:09:32,405 --> 00:09:36,200 ‫التي أجرت الإنعاش القلبي الرئوي‬ ‫لنائب الرئيس إلى أن أُعلن عن وفاته‬ 119 00:09:36,951 --> 00:09:37,868 ‫هو "يومي لي".‬ 120 00:09:42,039 --> 00:09:42,915 ‫إذًا…‬ 121 00:09:44,417 --> 00:09:48,713 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 122 00:09:50,006 --> 00:09:54,176 ‫الكلام الذي تقوله "جونغجا بارك"‬ ‫قد لا يكون كلّه كلامًا عشوائيًا لا معنى له.‬ 123 00:09:55,219 --> 00:09:56,721 ‫خطر لي‬ 124 00:09:58,264 --> 00:10:01,809 ‫أنها قد تكون قادرة على رؤية‬ ‫لحظات الموت الأخيرة للناس.‬ 125 00:10:05,938 --> 00:10:09,150 ‫ولكنها مجرّد تكهنات طبعًا.‬ 126 00:10:09,734 --> 00:10:11,319 ‫مجرّد فرضية.‬ 127 00:10:11,402 --> 00:10:14,322 ‫ولكن للتحقق من صحتها،‬ 128 00:10:14,405 --> 00:10:17,742 ‫يجب أن نتحرى عن الطريقة‬ ‫التي يموت بها من يجرون الاستجواب.‬ 129 00:10:17,825 --> 00:10:20,328 ‫ولكن بما أن "جونغجا بارك" لا تذكر شيئًا‬ 130 00:10:20,411 --> 00:10:23,497 ‫عن وقت وفاتهم أو أي معلومة من هذا القبيل،‬ 131 00:10:23,581 --> 00:10:27,084 ‫فسيكون من الصعب التحقق من صحة هذه الفرضية.‬ 132 00:10:27,168 --> 00:10:29,712 ‫أجل، أظن أنك محقة.‬ 133 00:10:32,381 --> 00:10:38,387 ‫هل وضع "جونغجا بارك" الحالي‬ ‫قد يؤثر على خططنا المستقبلية؟‬ 134 00:10:41,015 --> 00:10:43,684 ‫لا أظن ذلك.‬ 135 00:10:45,102 --> 00:10:49,482 ‫ولكنني تفقدت كل التسجيلات‬ 136 00:10:51,400 --> 00:10:54,820 ‫ولم أجد أي تسجيل للاستجواب‬ ‫الذي أجريته لها.‬ 137 00:10:55,488 --> 00:10:58,949 ‫هل من كلام غريب ذكرته لك؟‬ 138 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 ‫حضرة الرئيس "كيم".‬ 139 00:11:07,750 --> 00:11:08,584 ‫للعلم،‬ 140 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 ‫كثيرًا ما تتحدث بكلام فارغ ولذلك لا يسعني…‬ 141 00:11:16,550 --> 00:11:17,677 ‫حسنًا.‬ 142 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 ‫لا أقصد بكلامي أن لكلامها معنى محددًا.‬ 143 00:11:25,059 --> 00:11:26,185 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 144 00:11:26,936 --> 00:11:28,187 ‫يُستحسن أن أغادر.‬ 145 00:11:28,729 --> 00:11:32,316 ‫- كيف تسير الاستعدادات للصحوة الكبرى؟‬ ‫- تسير بسلاسة.‬ 146 00:11:32,983 --> 00:11:34,944 ‫حسنًا. واصل العمل بإتقان.‬ 147 00:11:35,653 --> 00:11:36,904 ‫سأراك لاحقًا.‬ 148 00:11:41,951 --> 00:11:42,952 ‫للعلم،‬ 149 00:11:43,619 --> 00:11:46,789 ‫لقد ذهبت إلى "جونغجا بارك" لمقابلتها‬ ‫قبل القدوم إلى هنا.‬ 150 00:11:46,872 --> 00:11:47,790 ‫إذ اعتراني الفضول.‬ 151 00:11:47,873 --> 00:11:49,166 ‫عفوًا؟‬ 152 00:11:50,418 --> 00:11:54,171 ‫سألتها إن كان بوسعها رؤية أي شيء‬ ‫يخصّني بالنظر إليّ.‬ 153 00:11:57,216 --> 00:11:59,301 ‫قالت إنه لا يسعها رؤية أي شيء.‬ 154 00:12:04,390 --> 00:12:05,850 ‫سأمضي في طريقي.‬ 155 00:12:05,933 --> 00:12:08,352 ‫لا تتعب نفسك. سأخرج بنفسي.‬ 156 00:12:51,228 --> 00:12:52,563 ‫"القطار الشمسي"‬ 157 00:13:20,800 --> 00:13:21,675 ‫مرحبًا؟‬ 158 00:13:21,759 --> 00:13:24,220 ‫سيُقام اجتماع طارئ يا سيدتي "مين".‬ 159 00:13:24,303 --> 00:13:25,304 ‫أين أنت؟‬ 160 00:13:26,013 --> 00:13:27,973 ‫أنا قريبة منكم. سأصل إلى هناك بعد قليل.‬ 161 00:13:52,206 --> 00:13:53,791 ‫هل غفوت يا سيدة "بارك"؟‬ 162 00:13:58,921 --> 00:14:00,798 ‫أمن حلم راودك؟‬ 163 00:14:06,136 --> 00:14:07,054 ‫اسمعي.‬ 164 00:14:08,973 --> 00:14:10,641 ‫أتيت لأسألك عن أمر ما.‬ 165 00:14:12,309 --> 00:14:14,311 ‫عندما أتيت للتحدّث إليك سابقًا،‬ 166 00:14:15,437 --> 00:14:17,273 ‫ثمة ما قلته، أليس كذلك؟‬ 167 00:14:19,483 --> 00:14:20,442 ‫فما كان هذا الكلام؟‬ 168 00:14:22,278 --> 00:14:23,112 ‫أرى…‬ 169 00:14:25,948 --> 00:14:27,867 ‫طائرًا يشبه العنقاء.‬ 170 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 ‫وأرى منظرًا طبيعيًا جميلًا وغنيًا بالألوان.‬ 171 00:14:35,291 --> 00:14:37,042 ‫هذا ما أراه منك.‬ 172 00:14:37,126 --> 00:14:38,711 ‫ماذا تكون تلك الأشياء تحديدًا؟‬ 173 00:14:40,296 --> 00:14:42,339 ‫لا أعرف ما تعنيه تحديدًا.‬ 174 00:14:44,133 --> 00:14:45,718 ‫إنها مجرد مشاعر.‬ 175 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 ‫لم تسأل؟‬ 176 00:14:52,349 --> 00:14:54,059 ‫عجزت عن تذكرها فحسب.‬ 177 00:14:55,853 --> 00:14:56,979 ‫هل…‬ 178 00:14:59,732 --> 00:15:02,151 ‫أرى لحظات موت الناس؟‬ 179 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 ‫ماذا؟‬ 180 00:15:04,361 --> 00:15:06,280 ‫أتساءل فحسب‬ 181 00:15:06,989 --> 00:15:09,074 ‫إن كنت أحظى بقدرة كهذه الآن.‬ 182 00:15:12,661 --> 00:15:13,537 ‫ربما.‬ 183 00:15:23,631 --> 00:15:26,550 ‫أيمكنك أيضًا رؤية الموعد‬ ‫الذي قد يحدث فيه هذا؟‬ 184 00:15:27,593 --> 00:15:29,720 ‫لا يسعني معرفة شيء كهذا.‬ 185 00:15:31,263 --> 00:15:32,097 ‫كلّها صور.‬ 186 00:15:40,564 --> 00:15:44,401 ‫المنظر الطبيعي الذي رأيته بالنظر إليّ،‬ ‫ما كان انطباعك عنه؟‬ 187 00:15:45,069 --> 00:15:46,445 ‫أكان سلبيًا؟‬ 188 00:15:47,488 --> 00:15:49,281 ‫لا، على الإطلاق.‬ 189 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 ‫في الواقع…‬ 190 00:15:53,619 --> 00:15:56,288 ‫كان خلّابًا ومذهلًا.‬ 191 00:15:58,666 --> 00:16:00,292 ‫حسنًا.‬ 192 00:16:01,877 --> 00:16:02,711 ‫بالمناسبة،‬ 193 00:16:04,046 --> 00:16:05,756 ‫متى ستبدأ‬ 194 00:16:06,882 --> 00:16:08,092 ‫خطتك المزعومة؟‬ 195 00:16:08,884 --> 00:16:11,887 ‫سيشرح لك أعضاء مجلسنا قريبًا وبالتفصيل‬ 196 00:16:11,971 --> 00:16:13,931 ‫ما عليك فعله.‬ 197 00:16:14,014 --> 00:16:16,350 ‫عليك فقط أن تنفّذي ما نطلبه منك.‬ 198 00:16:19,311 --> 00:16:21,772 ‫نالي قسطًا من الراحة الآن،‬ ‫إذ ستنشغلين قريبًا.‬ 199 00:16:30,030 --> 00:16:31,198 ‫ما الذي يجري؟‬ 200 00:16:31,865 --> 00:16:34,576 ‫لم يستفيضوا في الكلام بعد. تفضلي بالجلوس.‬ 201 00:16:43,043 --> 00:16:44,003 ‫فقدنا "جينسو جونغ".‬ 202 00:16:45,838 --> 00:16:47,006 ‫هل أنت جادّ؟‬ 203 00:16:48,007 --> 00:16:51,176 ‫ألم تقل إن "سيهيونغ تشيون"‬ ‫كان زوج الأستاذة "صنشاين"؟‬ 204 00:16:51,260 --> 00:16:54,346 ‫كيف لك أن تتأكد‬ ‫من أنه ليس من متعصبي جماعة "رأس السهم"؟‬ 205 00:16:54,430 --> 00:16:57,599 ‫الكثير من أعضائنا المخلصين‬ ‫لهم أفراد من عائلاتهم في "رأس السهم".‬ 206 00:16:57,683 --> 00:16:59,059 ‫ونحن تحققنا باستفاضة…‬ 207 00:16:59,143 --> 00:17:02,646 ‫لو كنتم تحققتم باستفاضة منه لما حدث هذا.‬ 208 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 ‫ماذا لو سلّم "جونغ" لـ"رأس السهم"‬ ‫أو "الحقيقة الجديدة"؟‬ 209 00:17:05,315 --> 00:17:08,902 ‫هيمنت "الحقيقة الجديدة"‬ ‫على وسائل الإعلام بخبر بعث "بارك".‬ 210 00:17:10,279 --> 00:17:12,072 ‫والآن ثمة قائد عائد من الجحيم؟‬ 211 00:17:12,573 --> 00:17:14,533 ‫كيف سنتعامل مع هذا المأزق؟‬ 212 00:17:15,034 --> 00:17:16,452 ‫لن يحدث ذلك.‬ 213 00:17:17,244 --> 00:17:21,874 ‫يبدو أنه قرر أن يعاقب "جينسو جونغ" بنفسه‬ ‫بدافع الانتقام.‬ 214 00:17:22,624 --> 00:17:25,002 ‫نحن نتعقبه. سنجده قريبًا.‬ 215 00:17:33,635 --> 00:17:34,762 ‫توقف.‬ 216 00:17:49,985 --> 00:17:50,819 ‫بم أساعدك؟‬ 217 00:17:51,945 --> 00:17:53,989 ‫أتيت لمقابلة السيد "بنويل".‬ 218 00:17:54,073 --> 00:17:56,700 ‫أنا "سيهيونغ تشيون"،‬ ‫زوج الأستاذة "صنشاين".‬ 219 00:18:02,790 --> 00:18:04,124 ‫أترى تلك الدرّاجة؟‬ 220 00:18:05,000 --> 00:18:05,876 ‫اتبعها.‬ 221 00:18:08,629 --> 00:18:10,798 ‫- اسمح لهما بالدخول.‬ ‫- افتح البوابة.‬ 222 00:19:00,055 --> 00:19:01,223 ‫من هنا.‬ 223 00:19:01,306 --> 00:19:02,307 ‫هيا، تحرّكا.‬ 224 00:19:26,165 --> 00:19:27,457 ‫توقف.‬ 225 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 ‫بحقك.‬ 226 00:19:30,711 --> 00:19:32,045 ‫"نادي (تشانس) الليلي"‬ 227 00:19:32,671 --> 00:19:33,714 ‫لقد وصل.‬ 228 00:19:45,559 --> 00:19:46,393 ‫هل أنت هو؟‬ 229 00:19:47,269 --> 00:19:48,729 ‫زوج الأستاذة "صنشاين"؟‬ 230 00:19:52,232 --> 00:19:54,568 ‫مرحبًا. أنا "سيهيونغ تشيون".‬ 231 00:19:56,028 --> 00:19:57,154 ‫من أحضرت؟‬ 232 00:19:58,447 --> 00:19:59,531 ‫ما أراه مذهل.‬ 233 00:20:01,116 --> 00:20:03,619 ‫من يتبعون مشيئة الرب يجتمعون في مكان‬ 234 00:20:05,078 --> 00:20:07,915 ‫كان الناس يستخدمونه‬ ‫في إشباع رغباتهم العابرة.‬ 235 00:20:07,998 --> 00:20:09,499 ‫ما هذا الذي يقوله؟‬ 236 00:20:29,019 --> 00:20:30,103 ‫ما قيل حقيقي إذًا.‬ 237 00:20:33,148 --> 00:20:36,151 ‫إنه أنت حقًا. أنت فعلًا.‬ 238 00:20:40,614 --> 00:20:42,115 ‫إنه الرئيس "جينسو جونغ".‬ 239 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 ‫الرئيس "جينسو جونغ". أنا…‬ 240 00:20:48,038 --> 00:20:49,248 ‫الرئيس "جينسو جونغ".‬ 241 00:20:52,668 --> 00:20:54,795 ‫انتظرتك طويلًا.‬ 242 00:20:55,379 --> 00:20:58,006 ‫انتظرتك طويلًا.‬ 243 00:20:59,424 --> 00:21:02,177 ‫عرفت أنك ستعود لإنقاذنا‬ 244 00:21:03,512 --> 00:21:05,681 ‫من عالم دمّره الرئيس المزيف.‬ 245 00:21:11,770 --> 00:21:12,729 ‫أنا مندهش.‬ 246 00:21:13,772 --> 00:21:14,898 ‫لا بد أن هذا كان شاقًا.‬ 247 00:21:15,816 --> 00:21:20,487 ‫ومع ذلك واجهت هذا العالم‬ ‫بإيمان راسخ على مر تلك السنوات.‬ 248 00:21:20,570 --> 00:21:21,405 ‫لا.‬ 249 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 ‫على الإطلاق.‬ 250 00:21:25,284 --> 00:21:27,411 ‫لقد خُلقت من أجل هذه اللحظة.‬ 251 00:21:37,754 --> 00:21:39,589 ‫كيف حال صحتك؟ أهي بخير؟‬ 252 00:21:40,966 --> 00:21:43,427 ‫تفضل بالجلوس. لدينا الكثير للتحدث عنه.‬ 253 00:21:43,510 --> 00:21:45,470 ‫سيد "تشيون"، يجب أن تنتظر هناك.‬ 254 00:21:45,971 --> 00:21:47,514 ‫- مهلًا ولكن…‬ ‫- هيا.‬ 255 00:21:50,017 --> 00:21:52,144 ‫لدينا لك مكان لتنتظر فيه.‬ 256 00:22:00,277 --> 00:22:01,611 ‫يمكنك الانتظار هنا.‬ 257 00:22:01,695 --> 00:22:02,529 ‫حسنًا.‬ 258 00:22:04,156 --> 00:22:07,617 ‫ولكن ثمة ما يجب أن أخبره به.‬ 259 00:22:13,999 --> 00:22:15,000 ‫لا يزال لديّ…‬ 260 00:22:15,083 --> 00:22:16,418 ‫متى يسعني التحدّث إليه…‬ 261 00:22:18,670 --> 00:22:19,504 ‫مرحبًا؟‬ 262 00:22:20,339 --> 00:22:22,299 ‫مرحبًا؟ افتحوا الباب رجاءً.‬ 263 00:22:25,010 --> 00:22:25,844 ‫اسمعوني.‬ 264 00:22:26,928 --> 00:22:28,221 ‫افتحوا الباب من فضلكم!‬ 265 00:22:28,764 --> 00:22:31,558 ‫أخرجوني. يا أوغاد.‬ 266 00:22:32,059 --> 00:22:32,893 ‫افتحوا الباب.‬ 267 00:22:34,144 --> 00:22:35,354 ‫- أخرجوني.‬ ‫- إنه مزعج.‬ 268 00:22:35,437 --> 00:22:37,439 ‫- افتحوا الباب.‬ ‫- احرسا الباب.‬ 269 00:22:37,522 --> 00:22:38,940 ‫- أمرك.‬ ‫- أخرجوني.‬ 270 00:22:40,233 --> 00:22:42,819 ‫افتحوا الباب. أخرجوني رجاءً.‬ 271 00:22:43,528 --> 00:22:46,198 ‫لنناقش خطتنا لإنقاذ "جونغجا بارك".‬ 272 00:22:46,990 --> 00:22:48,492 ‫لن نشارك.‬ 273 00:22:48,575 --> 00:22:49,910 ‫نحن أيضًا لن نشارك.‬ 274 00:22:49,993 --> 00:22:52,329 ‫نحن قد اتفقنا على المشاركة في آخر اجتماع.‬ 275 00:22:52,412 --> 00:22:54,998 ‫اختلفت الأوضاع الآن، أليس كذلك؟‬ 276 00:22:55,082 --> 00:22:58,460 ‫يجب أن ننسف مكان الحدث بأكمله‬ ‫لمنع إعلان "المشيئة الجديدة".‬ 277 00:22:58,543 --> 00:23:00,003 ‫لم يتوجب علينا إنقاذها؟‬ 278 00:23:00,087 --> 00:23:02,381 ‫أوافق على فكرة نسف المكان.‬ 279 00:23:02,464 --> 00:23:05,717 ‫بالنظر إلى الأوضاع الجارية،‬ ‫سيُعتبر التفجير من أفعال "رأس السهم".‬ 280 00:23:06,218 --> 00:23:10,389 ‫سيمنع ذلك من تقديم الإعلان‬ ‫ويقوّض نفوذ جماعة "رأس السهم".‬ 281 00:23:10,972 --> 00:23:13,683 ‫منذ متى ونحن جماعة إرهابية؟‬ 282 00:23:15,560 --> 00:23:19,022 ‫لهذا السبب نحن ننسحب. لأننا لسنا إرهابيين.‬ 283 00:23:19,106 --> 00:23:21,775 ‫السيد "سونغجيب كيم" والسيدة "هيجين مين".‬ 284 00:23:22,275 --> 00:23:25,987 ‫نتمنى لكما التوفيق في إنقاذها بسلام.‬ 285 00:23:28,615 --> 00:23:30,951 ‫سأنفّذ الخطة بمفردي. كانت هذه خطتي بأي حال.‬ 286 00:23:31,034 --> 00:23:35,288 ‫لا، أنت رمزنا الذي يمثّل منظمة "سودو".‬ ‫لن أسمح بأن تنفّذيها بمفردك.‬ 287 00:23:36,331 --> 00:23:39,876 ‫لا بد أنني عبء ولست رمزًا.‬ ‫يبدو الجميع غير راغبين في اتخاذ أي إجراء.‬ 288 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 ‫سأفكّر في خطة لإنقاذها.‬ 289 00:23:43,004 --> 00:23:45,006 ‫سأتصل بك عند التوصل إلى خطة.‬ 290 00:24:10,240 --> 00:24:12,325 ‫أتعرف لما أُلقب بـ"المروحة الورقية"؟‬ 291 00:24:13,326 --> 00:24:16,163 ‫لأن المروحة الورقية بلا إرادة.‬ 292 00:24:16,246 --> 00:24:19,124 ‫وتدور كلما هبت الرياح.‬ 293 00:24:22,085 --> 00:24:23,962 ‫أعجز عن تصديق أنك لجأت إليّ.‬ 294 00:24:24,045 --> 00:24:26,339 ‫لطالما عرفت أن هذا اليوم سيحين.‬ 295 00:24:27,924 --> 00:24:29,176 ‫لإصلاح هذا العالم،‬ 296 00:24:30,093 --> 00:24:31,761 ‫نحتاج إلى أشخاص مثلك.‬ 297 00:24:33,013 --> 00:24:36,391 ‫ماذا نفعل؟ أيجب أن أخرج في بث مباشر‬ ‫وأعلن عن عودتك؟‬ 298 00:24:36,475 --> 00:24:40,353 ‫لا. أرى أن الإعلان عن عودتي يجب تأجيله.‬ 299 00:24:41,354 --> 00:24:42,189 ‫لماذا؟‬ 300 00:24:44,191 --> 00:24:45,150 ‫قبل أي شيء…‬ 301 00:24:47,152 --> 00:24:49,779 ‫أريد مقابلة السيدة "بارك"‬ ‫المعروفة بلقب "المبعوثة".‬ 302 00:24:50,614 --> 00:24:51,698 ‫السيدة "جونغجا بارك"؟‬ 303 00:24:52,657 --> 00:24:54,534 ‫حسنًا. أجل، طبعًا.‬ 304 00:24:55,202 --> 00:24:57,412 ‫ليس لأحد الحق في مقابلتها إلا أنت.‬ 305 00:24:57,496 --> 00:24:58,413 ‫بكل تأكيد.‬ 306 00:24:59,748 --> 00:25:01,374 ‫إن اكتشفوا أنني عدت،‬ 307 00:25:02,667 --> 00:25:05,253 ‫فلن يسمحوا لي بمقابلتها أبدًا.‬ 308 00:25:06,254 --> 00:25:09,257 ‫ستفعل الحكومة و"الحقيقة الجديدة"‬ ‫كلّ ما يمكن فعله لمنعي.‬ 309 00:25:09,841 --> 00:25:11,259 ‫يجب أن أذهب إلى هناك بمفردي‬ 310 00:25:12,093 --> 00:25:14,804 ‫وأن أقابل "جونغجا بارك" في السر.‬ 311 00:25:16,056 --> 00:25:18,225 ‫سنعلن الحقيقة‬ 312 00:25:18,308 --> 00:25:22,270 ‫عوضًا عن العقيدة الزائفة المجبرة‬ ‫على إعلانها بضغط من "الحقيقة الجديدة".‬ 313 00:25:23,772 --> 00:25:27,275 ‫ستصعد إلى المنصة إذًا…‬ 314 00:25:27,359 --> 00:25:29,778 ‫على المسرح الذي أعدّته "الحقيقة الجديدة"،‬ 315 00:25:29,861 --> 00:25:32,280 ‫ستعلن أنت والمبعوثة معًا…‬ 316 00:25:36,201 --> 00:25:38,954 ‫ومعك أنت أيضًا يا سيد "بنويل".‬ 317 00:25:45,752 --> 00:25:47,337 ‫أنا لا أجرؤ على…‬ 318 00:25:48,463 --> 00:25:51,132 ‫بقيت تحمي مشيئة الرب نيابة عني.‬ 319 00:25:51,216 --> 00:25:52,384 ‫ومن حقك أن تكون بجانبي.‬ 320 00:26:02,060 --> 00:26:03,562 ‫أنا سعيد لكوني على قيد الحياة.‬ 321 00:26:06,898 --> 00:26:11,861 ‫بقيت أقاوم رغبتي‬ ‫في الانغماس في نيران التطهير.‬ 322 00:26:13,613 --> 00:26:15,782 ‫كان كلّ ذلك من أجل هذه اللحظة.‬ 323 00:26:17,867 --> 00:26:19,995 ‫سأفعل أي شيء لأوصلك إلى هناك.‬ 324 00:26:20,078 --> 00:26:24,040 ‫سأحرص على أن تقف "جونغجا بارك" بجانبك.‬ 325 00:26:29,337 --> 00:26:30,422 ‫بالمناسبة،‬ 326 00:26:31,339 --> 00:26:34,884 ‫ما الذي ينبغي لنا فعله‬ ‫بزوج الأستاذة "صنشاين"؟‬ 327 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 ‫"جيوون".‬ 328 00:27:30,607 --> 00:27:32,901 ‫"الصحوة الكبرى‬ ‫للإعلان عن (المشيئة الجديدة)"‬ 329 00:28:23,618 --> 00:28:25,412 ‫- هل ستذهبين الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:28:25,495 --> 00:28:28,164 ‫- اعتني بـ"جايهيون" رجاءً.‬ ‫- سأعتني بها طبعًا.‬ 331 00:28:30,792 --> 00:28:31,668 ‫توخّي الحذر.‬ 332 00:28:43,471 --> 00:28:45,640 ‫ما هي خطتنا إذًا؟‬ 333 00:28:46,141 --> 00:28:47,142 ‫حالما نصل إلى هناك،‬ 334 00:28:48,226 --> 00:28:49,686 ‫وينضم إلينا الجميع،‬ 335 00:28:50,228 --> 00:28:51,312 ‫سأخبرك.‬ 336 00:28:56,109 --> 00:28:57,277 ‫خذي هذا.‬ 337 00:29:06,035 --> 00:29:08,329 ‫أتيت بمسدس لك وبآخر لي.‬ 338 00:29:21,301 --> 00:29:22,635 ‫ماذا تفعلين؟‬ 339 00:29:23,303 --> 00:29:25,221 ‫أريد رصاصة واحدة فقط.‬ 340 00:29:25,764 --> 00:29:28,558 ‫أريدهم أن يظنوا‬ ‫أن المسدس محشو بالرصاص فحسب.‬ 341 00:29:32,520 --> 00:29:35,565 ‫سيكون يومًا طويلًا.‬ 342 00:30:18,566 --> 00:30:21,194 ‫سنذهب لإحضار "جونغجا بارك" الآن.‬ 343 00:30:21,277 --> 00:30:22,111 ‫وبعد؟‬ 344 00:30:23,029 --> 00:30:25,031 ‫هل ستحضر "جونغجا بارك"‬ 345 00:30:26,199 --> 00:30:29,035 ‫وتحاول إنقاذ العالم؟‬ 346 00:30:31,120 --> 00:30:32,831 ‫أكره أن أعلن لك عن هذه الحقيقة…‬ 347 00:30:35,041 --> 00:30:37,836 ‫ولكنني ما عدت أهتم لما سيحلّ بهذا العالم.‬ 348 00:30:40,505 --> 00:30:41,506 ‫ماذا؟‬ 349 00:30:42,465 --> 00:30:45,552 ‫في الفترة التي قضيتها في الجحيم،‬ ‫دخلت عوالم مختلفة لا حصر لها.‬ 350 00:30:48,471 --> 00:30:49,931 ‫وأنا لست متأكدًا حتى…‬ 351 00:30:51,891 --> 00:30:53,101 ‫إن كان هذا عالمًا حقيقيًا.‬ 352 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 ‫إذًا لماذا تريد مقابلة "جونغجا بارك"؟‬ 353 00:31:11,661 --> 00:31:13,204 ‫عندما أنظر في المرآة…‬ 354 00:31:16,833 --> 00:31:18,626 ‫أرى جلادي الجحيم.‬ 355 00:31:20,545 --> 00:31:23,756 ‫الذين مزّقوني إربًا وأحرقوني من دون توقف.‬ 356 00:31:29,762 --> 00:31:30,847 ‫أراهم…‬ 357 00:31:36,102 --> 00:31:37,604 ‫يطاردونني في المرآة.‬ 358 00:31:38,563 --> 00:31:39,731 ‫إنهم يطاردونني…‬ 359 00:31:42,442 --> 00:31:44,235 ‫ويخنقونني.‬ 360 00:31:49,324 --> 00:31:51,367 ‫إلى متى سيستمر هذا؟‬ 361 00:31:55,455 --> 00:31:56,789 ‫هل سيتوقف يومًا ما؟‬ 362 00:31:59,208 --> 00:32:00,126 ‫"جونغجا بارك".‬ 363 00:32:02,545 --> 00:32:03,379 ‫خطر لي…‬ 364 00:32:07,091 --> 00:32:08,635 ‫أنها قد تعرف الإجابة.‬ 365 00:32:14,349 --> 00:32:17,226 ‫ما الذي كنت أفعله إذًا طيلة هذا الوقت؟‬ 366 00:32:34,661 --> 00:32:37,038 ‫أتعرف لما انتهى بك المطاف إلى هذا الحال؟‬ 367 00:32:39,999 --> 00:32:42,377 ‫لأنك تركت كلّ ما يخصك تحت تصرف غيرك.‬ 368 00:32:43,461 --> 00:32:47,298 ‫حياة زوجتك ومماتها والانتقام لها.‬ 369 00:32:48,549 --> 00:32:49,968 ‫تركت كلّ ذلك لغيرك.‬ 370 00:32:53,972 --> 00:32:56,349 ‫بل وتركت حتى فرصتك الأخيرة لي أنا.‬ 371 00:33:02,313 --> 00:33:04,273 ‫ما من شيء يمكنك معرفته‬ 372 00:33:05,400 --> 00:33:07,110 ‫بمفردك.‬ 373 00:33:13,533 --> 00:33:14,409 ‫أبعد يديك عنه.‬ 374 00:33:14,492 --> 00:33:15,868 ‫إنه يخدعكم جميعًا.‬ 375 00:33:16,494 --> 00:33:18,121 ‫"جينسو جونغ" مجنون.‬ 376 00:33:18,204 --> 00:33:21,958 ‫إنه مخبول عائد من الجحيم.‬ ‫إن "جينسو جونغ" آثم.‬ 377 00:33:22,041 --> 00:33:22,959 ‫إن "جينسو جونغ"…‬ 378 00:33:34,887 --> 00:33:35,722 ‫أرجو‬ 379 00:33:36,889 --> 00:33:38,391 ‫أن تكون زوجتك في انتظارك.‬ 380 00:33:58,202 --> 00:33:59,037 ‫فهمت الآن.‬ 381 00:34:01,289 --> 00:34:03,291 ‫عرفت أخيرًا مشيئة الرب.‬ 382 00:34:04,500 --> 00:34:07,670 ‫يريد أن يضفي معنى لما ليس له معنى‬ 383 00:34:08,755 --> 00:34:12,050 ‫وأن يملأ العالم بأناس يقتلون بعضهم بعضًا.‬ 384 00:34:13,926 --> 00:34:15,344 ‫أتعرفون ما يكون هذا؟‬ 385 00:34:16,929 --> 00:34:18,014 ‫إنه الجحيم.‬ 386 00:34:19,474 --> 00:34:20,475 ‫يحاول الرب‬ 387 00:34:22,143 --> 00:34:25,229 ‫أن يحيل هذا العالم إلى جحيم.‬ 388 00:34:27,690 --> 00:34:29,233 ‫فهمت أخيرًا!‬ 389 00:35:04,227 --> 00:35:09,816 ‫"جونغجا بارك". المبعوثة.‬ 390 00:36:03,035 --> 00:36:06,873 ‫الكثير من أعضائنا‬ ‫على أهبة الاستعداد في الخارج أيضًا.‬ 391 00:36:07,707 --> 00:36:12,461 ‫سيتظاهرون بأنهم يدعمون "الحقيقة الجديدة"‬ ‫وسيتحركون مسرعين عند تلقي إشارتنا.‬ 392 00:36:16,174 --> 00:36:19,594 ‫اجتمع حشد كبير‬ ‫في ميدان منظمة "الحقيقة الجديدة".‬ 393 00:36:20,094 --> 00:36:23,890 ‫وحتى جماعة "رأس السهم"‬ ‫التي كانت في نزاع مع "الحقيقة الجديدة"،‬ 394 00:36:23,973 --> 00:36:27,768 ‫ترحب بإعلان المبعوثة‬ ‫لـ"المشيئة الجديدة" كما هو ظاهر لنا.‬ 395 00:36:28,269 --> 00:36:31,105 ‫أعلنت الشرطة‬ ‫أنها تسيطر على حركة المرور في المنطقة،‬ 396 00:36:31,189 --> 00:36:33,816 ‫لمنع وقوع إصابات بسبب الحشد الكبير.‬ 397 00:36:33,900 --> 00:36:35,610 ‫في حالة وقوع أي ظروف غير متوقعة،‬ 398 00:36:35,693 --> 00:36:38,988 ‫فإن موظفي الطوارئ على أهبة الاستعداد أيضًا‬ ‫في موقع الحدث.‬ 399 00:36:53,419 --> 00:36:56,881 ‫ستظهر المبعوثة "جونغجا بارك" بعد قليل.‬ 400 00:36:56,964 --> 00:37:00,343 ‫يا أعضاء جماعة "رأس السهم"،‬ ‫أصغوا إلى رسالة الرب.‬ 401 00:37:00,843 --> 00:37:06,474 ‫ترحب جماعة "رأس السهم" بـ"المشيئة الجديدة"‬ ‫التي ستعلن عنها المبعوثة "جونغجا بارك".‬ 402 00:37:07,808 --> 00:37:09,060 ‫أين باقي أفراد الفريق؟‬ 403 00:37:12,605 --> 00:37:17,860 ‫المبعوثة. جماعة "رأس السهم".‬ 404 00:37:20,988 --> 00:37:22,573 ‫هناك يا سيدتي.‬ 405 00:37:24,575 --> 00:37:26,577 ‫أيُفترض بنا تنفيذ الخطة بمعاونتهما؟‬ 406 00:37:27,370 --> 00:37:28,871 ‫ما الخطة بالضبط؟‬ 407 00:37:36,128 --> 00:37:38,422 ‫شكرًا لتكبّدكما عناء الحضور.‬ 408 00:37:44,637 --> 00:37:45,471 ‫أنا آسف.‬ 409 00:37:45,554 --> 00:37:46,806 ‫لا تتأسف رجاءً.‬ 410 00:37:50,351 --> 00:37:52,436 ‫أومن بأن هذه مهمتي.‬ 411 00:37:58,442 --> 00:38:00,736 ‫إنه لشرف لي أن ألتقي بك.‬ 412 00:38:05,283 --> 00:38:06,993 ‫هل لي أن أصافحك من فضلك؟‬ 413 00:38:07,785 --> 00:38:08,619 ‫بالتأكيد.‬ 414 00:38:17,795 --> 00:38:18,629 ‫أرجوك.‬ 415 00:38:20,256 --> 00:38:23,718 ‫ساعدي السيدة "جونغجا بارك"‬ ‫على أن تقابل ولديها.‬ 416 00:38:54,248 --> 00:38:56,167 ‫تحققت من الكاميرا "أ" والكاميرا "ب".‬ 417 00:38:56,917 --> 00:38:58,127 ‫سنخرج في بث مباشر الآن.‬ 418 00:38:59,086 --> 00:39:00,546 ‫خمسة، أربعة،‬ 419 00:39:01,172 --> 00:39:03,758 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 420 00:39:07,219 --> 00:39:10,556 ‫حسنًا. يا أعضاء جماعة "رأس السهم"‬ ‫في كلّ أرجاء البلاد.‬ 421 00:39:10,639 --> 00:39:12,600 ‫كما ذكرت سابقًا،‬ 422 00:39:12,683 --> 00:39:18,814 ‫فإن بث اليوم المباشر سيفضح‬ ‫كل أكاذيب "الحقيقة الجديدة".‬ 423 00:39:18,898 --> 00:39:21,275 ‫سيغيّر هذا البث التاريخ.‬ 424 00:39:21,359 --> 00:39:23,694 ‫لدينا لكم مفاجأة مذهلة.‬ 425 00:39:23,778 --> 00:39:26,447 ‫انتبهوا جميعًا.‬ 426 00:39:32,370 --> 00:39:35,164 ‫استرخي فحسب وأدّي ما تدربت عليه، مفهوم؟‬ 427 00:39:36,457 --> 00:39:39,418 ‫عليك أن تقرئي فحسب‬ ‫النص المعروض على الشاشة.‬ 428 00:39:40,002 --> 00:39:40,836 ‫واضح؟‬ 429 00:39:46,092 --> 00:39:47,718 ‫الرئيس في طريقه إلى المسرح.‬ 430 00:40:32,054 --> 00:40:34,098 ‫"المبعوثة، علّمينا مشيئة الرب رجاءً"‬ 431 00:40:51,365 --> 00:40:53,659 ‫ماذا تفعلين؟ ابدئي.‬ 432 00:41:05,713 --> 00:41:07,214 ‫انطلقوا.‬ 433 00:41:07,298 --> 00:41:09,592 ‫- إنها جماعة "رأس السهم".‬ ‫- اركضوا.‬ 434 00:41:13,637 --> 00:41:18,434 ‫تحاول "الحقيقة الجديدة" أن تفرض علينا‬ ‫الليلة عقيدة زائفة باستخدام "جونغجا بارك".‬ 435 00:41:18,517 --> 00:41:21,854 ‫سنفضح اليوم أكاذيبهم.‬ 436 00:41:46,921 --> 00:41:47,755 ‫أنا‬ 437 00:41:49,131 --> 00:41:51,091 ‫المبعوثة "جونغجا بارك"…‬ 438 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 ‫ماذا يجري؟‬ 439 00:42:08,317 --> 00:42:11,111 ‫أجل. هاجموني.‬ 440 00:42:47,273 --> 00:42:49,942 ‫هل هذه خطتك؟ إقحام شخص تلقى مرسومًا؟‬ 441 00:42:50,818 --> 00:42:52,152 ‫حسنًا، لنتحرّك.‬ 442 00:43:03,330 --> 00:43:05,416 ‫خذوا "جونغجا بارك".‬ 443 00:43:05,499 --> 00:43:06,834 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- بسرعة.‬ 444 00:43:08,586 --> 00:43:10,045 ‫- خذوها إلى الداخل.‬ ‫- بسرعة.‬ 445 00:43:10,129 --> 00:43:11,171 ‫من هنا يا سيدي!‬