1 00:00:40,665 --> 00:00:42,167 Chủ tịch Jung! 2 00:00:43,126 --> 00:00:44,044 Anh ổn chứ? 3 00:00:47,088 --> 00:00:48,006 Tôi đang ở đâu? 4 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 À, đây là nhà tôi. 5 00:00:53,803 --> 00:00:56,723 Anh không nhớ à? Tôi thấy anh giữa đường mòn trên núi… 6 00:00:57,223 --> 00:00:59,893 Lần này tôi thật sự là mình sao? 7 00:01:00,810 --> 00:01:01,644 Chủ tịch? 8 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 Nếu Chủ tịch cần giúp gì cứ nói. Tôi sẽ… 9 00:01:29,881 --> 00:01:30,882 Chủ tịch? 10 00:01:32,675 --> 00:01:33,551 Chủ tịch Jung! 11 00:01:45,438 --> 00:01:46,815 Chủ tịch không sao chứ? 12 00:01:48,233 --> 00:01:50,151 Tôi lấy nước nhé? Nước nhé? 13 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 Làm ơn. 14 00:01:58,618 --> 00:01:59,661 Xin dừng lại đi. 15 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 BẢN ÁN TỪ ĐỊA NGỤC MÙA 2 16 00:02:47,250 --> 00:02:48,209 Cô Park Jungja. 17 00:02:50,211 --> 00:02:54,340 Hiện tại thế giới đang hỗn loạn, đất nước này sắp sụp đổ. 18 00:02:55,884 --> 00:02:57,510 Chỉ có cô Park Jungja, 19 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 người sống lại sau khi nhận thao diễn, 20 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 mới có thể dẹp yên hỗn loạn này. 21 00:03:07,395 --> 00:03:09,814 Cô nói gì đó đi được không? Hả? 22 00:03:13,276 --> 00:03:14,694 Được rồi, thế… 23 00:03:15,862 --> 00:03:17,822 Địa ngục là nơi thế nào? 24 00:03:18,948 --> 00:03:22,785 Tôi không thể diễn tả bằng lời. 25 00:03:24,412 --> 00:03:28,333 Chúng tôi sẽ là người đánh giá có diễn tả được hay không, 26 00:03:28,833 --> 00:03:30,084 nên cứ nói đi. 27 00:03:30,168 --> 00:03:32,045 Cô không mệt mỏi à? Đã mấy năm rồi. 28 00:03:36,007 --> 00:03:38,760 Nghe có giống tôi đang nhờ vả cô không? 29 00:03:39,928 --> 00:03:41,471 Tôi đang cho cô cơ hội. 30 00:03:42,055 --> 00:03:44,974 Tình huống này đã vượt khỏi tầm kiểm soát của tôi. 31 00:03:45,725 --> 00:03:47,101 Nếu giờ cô không nói, 32 00:03:47,185 --> 00:03:51,481 những người ngoài kia sẽ dùng mọi cách để ép cô nói điều chúng tôi muốn. 33 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 Được chứ? 34 00:04:00,073 --> 00:04:01,157 Vĩnh viễn… 35 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 Cái gì? 36 00:04:03,952 --> 00:04:04,827 Tuyệt vọng! 37 00:04:07,288 --> 00:04:08,289 Tuyệt vọng 38 00:04:09,666 --> 00:04:11,334 vì có lẽ mãi mãi không thể 39 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 đến với chúng. 40 00:04:16,506 --> 00:04:18,466 Nên tôi càng nhớ chúng hơn. 41 00:04:21,761 --> 00:04:24,806 Nhớ nhung và tuyệt vọng! 42 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Như lặp lại vô tận! 43 00:04:29,644 --> 00:04:30,520 Cảm giác đó. 44 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 Cảm giác là thế đấy! 45 00:04:34,315 --> 00:04:36,234 Chính là cảm giác đó. 46 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Đúng là nhà thơ. 47 00:04:54,460 --> 00:04:56,879 Được rồi. Lại nhé. 48 00:04:58,172 --> 00:05:02,135 Cái cảm giác nhớ một người đó, chính xác thì cô nhớ ai? 49 00:05:05,722 --> 00:05:06,597 Các con tôi. 50 00:05:10,601 --> 00:05:11,436 Eunyul. 51 00:05:14,147 --> 00:05:15,231 Hayul. 52 00:05:16,190 --> 00:05:18,443 Eunyul với chẳng Hayul! 53 00:05:19,360 --> 00:05:24,073 Tôi muốn đưa chúng đến đây ngay và rút móng tay lũ ranh đó để cô phải nói. 54 00:05:24,157 --> 00:05:26,909 Nhưng Min Hyejin giấu chúng quá kỹ nên không tìm nổi. 55 00:05:26,993 --> 00:05:29,579 Tôi đã nói cả trăm lần rồi! 56 00:05:31,622 --> 00:05:32,749 Tội đồ Park Jungja. 57 00:05:33,291 --> 00:05:37,003 Các con yêu của cô đang sống trong một thế giới sắp bị hủy hoại. 58 00:05:37,086 --> 00:05:38,838 Hãy có trách nhiệm chút đi! 59 00:05:40,631 --> 00:05:42,550 Trong vô số tội đồ, 60 00:05:42,633 --> 00:05:44,260 chỉ có cô sống lại! 61 00:05:45,261 --> 00:05:48,890 Cô có bổn phận truyền đạt thông điệp của Chúa! Nghe rõ chưa? 62 00:05:56,147 --> 00:05:56,981 Này, 63 00:05:58,524 --> 00:06:00,651 bọn trẻ chắc cũng nhớ mẹ da diết 64 00:06:01,611 --> 00:06:04,155 như cô nhớ chúng, phải không? 65 00:06:08,368 --> 00:06:09,202 Rồi sao? 66 00:06:11,037 --> 00:06:13,664 Có vẻ cuối cùng cô cũng sẵn sàng nói chuyện. 67 00:06:20,880 --> 00:06:22,840 PARK JUNGJA NHẬN THAO DIỄN ĐÃ HỒI SINH! 68 00:06:22,924 --> 00:06:23,758 Xem đi. 69 00:06:23,841 --> 00:06:25,468 HỘI CHÂN LÝ MỚI TIẾT LỘ ĐOẠN PHIM 70 00:06:25,551 --> 00:06:27,512 Cả thế giới đều biết cô hồi sinh. 71 00:06:29,597 --> 00:06:32,558 Eunyul và Hayul chắc chắn cũng biết nhỉ? 72 00:06:33,643 --> 00:06:35,770 Biết mẹ sống lại, cô nghĩ chúng sẽ làm gì? 73 00:06:37,855 --> 00:06:40,149 Dĩ nhiên là chúng sẽ muốn gặp mẹ rồi. 74 00:06:42,777 --> 00:06:45,113 Min Hyejin có thể đã giấu chúng kỹ… 75 00:06:47,532 --> 00:06:49,700 nhưng dù chúng tôi không đi tìm, 76 00:06:49,784 --> 00:06:52,120 cuối cùng chúng cũng sẽ tự tìm tới đây. 77 00:06:53,496 --> 00:06:54,330 Tại sao? 78 00:06:57,083 --> 00:06:58,501 Vì chúng nhớ mẹ. 79 00:07:00,169 --> 00:07:01,421 Vì mẹ ở đây. 80 00:07:07,218 --> 00:07:08,052 Tôi sẽ làm. 81 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Cái gì? 82 00:07:11,347 --> 00:07:12,598 Việc gì tôi cũng làm. 83 00:07:14,600 --> 00:07:16,936 Xin đừng làm gì các con tôi. 84 00:07:17,728 --> 00:07:18,771 Xin hãy đảm bảo… 85 00:07:21,107 --> 00:07:21,941 các con tôi… 86 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 không bao giờ đến tìm tôi. 87 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 Được. 88 00:07:42,587 --> 00:07:44,046 Từ giây phút này, 89 00:07:45,923 --> 00:07:47,216 cô không phải tội đồ. 90 00:07:47,967 --> 00:07:49,594 Cô là Người Hồi Sinh Park Jungja. 91 00:07:51,554 --> 00:07:55,516 Người đã quay lại thế giới này để tuyên bố Ý nguyện mới của Chúa. 92 00:07:58,478 --> 00:07:59,312 Rõ chưa? 93 00:08:00,563 --> 00:08:01,397 Vâng. 94 00:08:09,155 --> 00:08:11,991 Kim Jeongchil, đồ điên. 95 00:08:20,958 --> 00:08:23,127 EUNYUL: BỌN CHÁU ỔN. CÔ MIN BẢO TRỌNG! 96 00:08:23,211 --> 00:08:24,962 CẢM ƠN EUNYUL. CÓ GÌ BÁO CÔ NHÉ. 97 00:08:32,970 --> 00:08:34,388 XIN CÔ MIN CỨU MẸ CHÁU. 98 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 CÔ SẼ NGHĨ CÁCH… 99 00:08:37,600 --> 00:08:38,518 Cô Min. 100 00:08:39,185 --> 00:08:40,019 Vâng? 101 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 Cuộc họp sắp bắt đầu rồi. 102 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 Được rồi. 103 00:08:47,443 --> 00:08:50,029 Chủ tịch Jung, giờ anh thấy khá hơn chưa? 104 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 Vâng, tôi ổn rồi. 105 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 Cần tôi đưa anh đến bệnh viện không? 106 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 Cho tôi mượn máy tính được không? 107 00:09:05,503 --> 00:09:07,630 Vâng, tất nhiên. Xin đợi chút. 108 00:09:15,805 --> 00:09:19,100 Đây. Anh cứ dùng thoải mái. Tôi ra ngoài hút thuốc. 109 00:09:38,494 --> 00:09:40,371 HỘI CHÂN LÝ MỚI 110 00:09:46,502 --> 00:09:48,212 SODO VÀ MIN, CÁC CON CỦA PARK Ở ĐÂU? 111 00:09:48,296 --> 00:09:50,798 KHÔNG RÕ TUNG TÍCH CỦA MIN, LUẬT SƯ BÊNH VỰC PARK JUNGJA 112 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 KIM, CHỦ TỊCH KẾ NHIỆM! "QUYẾT ĐỊNH CỦA CHỦ TỊCH JUNG" 113 00:10:04,353 --> 00:10:08,149 ĐỨA TRẺ SƠ SINH NHẬN CÁO THỊ VÀ SỐNG SÓT SAU THAO DIỄN! 114 00:10:08,816 --> 00:10:09,650 Vâng, được. 115 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 Vâng. 116 00:10:17,366 --> 00:10:20,244 Vậy bây giờ cần tôi làm gì? 117 00:10:22,872 --> 00:10:24,790 Anh ta có vẻ không tỉnh táo. 118 00:10:24,874 --> 00:10:27,084 Cứ đột nhiên hét lên. 119 00:10:28,044 --> 00:10:30,546 Dù sao thì anh ta có vẻ không bình thường. 120 00:10:37,803 --> 00:10:40,806 [TIN NÓNG] TỘI ĐỒ PARK JUNGJA HỒI SINH 4 NĂM TRƯỚC 121 00:10:53,944 --> 00:10:54,779 Được. 122 00:10:56,739 --> 00:11:00,117 Được, tôi hiểu rồi. Vậy tôi sẽ đưa anh ta đến đó. 123 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Vâng. 124 00:11:02,453 --> 00:11:03,954 Cứ gửi địa chỉ cho tôi. 125 00:11:05,122 --> 00:11:05,956 Được rồi. 126 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 MÁY QUAY AN NINH 127 00:11:44,495 --> 00:11:45,329 Cái gì vậy? 128 00:12:42,052 --> 00:12:42,970 Được rồi. 129 00:12:43,053 --> 00:12:45,306 Đông đủ rồi, bắt đầu luôn thôi. 130 00:12:46,515 --> 00:12:48,559 Bắt đầu từ vấn đề cấp bách nhất. 131 00:12:49,727 --> 00:12:51,228 Jung Jinsu đã hồi sinh. 132 00:12:53,314 --> 00:12:54,398 Thật sự hồi sinh sao? 133 00:12:55,399 --> 00:12:57,318 Đã nhận đoạn phim này một tiếng trước. 134 00:13:08,245 --> 00:13:09,622 Hồi sinh thật rồi. 135 00:13:10,706 --> 00:13:14,001 Một thành viên sống gần cô nhi viện đã bắt được anh ta. 136 00:13:14,084 --> 00:13:16,796 Anh ta sẽ sớm được đưa tới chỗ trú ẩn của chi nhánh. 137 00:13:16,879 --> 00:13:18,214 Chỗ trú ẩn… 138 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 Xử lý Jung Jinsu thế nào đây? 139 00:13:23,093 --> 00:13:25,596 Theo kế hoạch xử lý người hồi sinh đã thống nhất, 140 00:13:25,679 --> 00:13:27,515 chúng ta sẽ cách ly anh ta 141 00:13:27,598 --> 00:13:30,726 và điều tra chuyện xảy ra sau buổi thao diễn. 142 00:13:32,186 --> 00:13:34,104 Xem địa ngục có thực sự tồn tại. 143 00:13:34,939 --> 00:13:35,773 Trong bao lâu? 144 00:13:36,482 --> 00:13:39,068 Hội Chân lý mới đã giữ cô Park Jungja bốn năm, 145 00:13:39,151 --> 00:13:40,986 nhưng có vẻ không tìm được gì. 146 00:13:41,070 --> 00:13:45,074 Dù thế nào, ta cần giữ anh ta cho đến khi có được thông tin hữu ích. 147 00:13:48,160 --> 00:13:51,580 Ý anh nói anh muốn giam giữ anh ta vô thời hạn? 148 00:13:52,164 --> 00:13:53,332 Luật sư Min. 149 00:13:53,415 --> 00:13:56,627 Tư duy pháp lý chỉ có ý nghĩa khi luật pháp có tác dụng. 150 00:13:56,710 --> 00:13:57,920 Ta nên thả anh ta à? 151 00:13:58,003 --> 00:14:00,714 Hay nên đi rêu rao Jung Jinsu đã sống lại? 152 00:14:01,298 --> 00:14:03,592 Chưa biết sẽ gây ra hỗn loạn thế nào, 153 00:14:03,676 --> 00:14:06,428 Hội Mũi tên, Hội Chân lý mới sẽ lạm dụng chuyện này thế nào. 154 00:14:06,512 --> 00:14:09,723 Cuộc họp trước đã thông qua kế hoạch xử lý người hồi sinh. 155 00:14:10,224 --> 00:14:11,058 Nên bàn lại không? 156 00:14:11,141 --> 00:14:13,686 Không, tôi sẽ làm theo quyết định của anh. 157 00:14:13,769 --> 00:14:17,022 Thay vào đó, tôi muốn thảo luận kế hoạch giải cứu cô Park Jungja 158 00:14:17,106 --> 00:14:19,525 trước đó tôi đã đề xuất. 159 00:14:19,608 --> 00:14:21,861 Vì sắp thông báo Ý nguyện mới, 160 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 an ninh của Hội Chân lý mới không kém Nhà Xanh. 161 00:14:25,322 --> 00:14:27,575 Với nguồn lực của ta thì chịu thôi. 162 00:14:27,658 --> 00:14:29,493 Nhưng nếu thông báo thành công, 163 00:14:29,577 --> 00:14:32,997 giáo lý của Hội Chân lý mới sẽ trở thành hệ thống mới của cả nước. 164 00:14:33,080 --> 00:14:34,957 Biến Hàn Quốc thành nước thần quyền. 165 00:14:35,541 --> 00:14:38,711 Có lẽ như vậy vẫn tốt hơn để Hội Mũi tên thống trị. 166 00:14:39,211 --> 00:14:41,255 Họ đang tranh giành quyền lực. 167 00:14:41,338 --> 00:14:43,299 Ta có cần phải can thiệp không? 168 00:14:45,050 --> 00:14:48,345 Chính xác thì cô định làm gì sau khi cứu cô Park Jungja? 169 00:14:48,429 --> 00:14:49,638 Ý cô là sao? 170 00:14:50,556 --> 00:14:52,474 Dĩ nhiên đưa về với gia đình. 171 00:14:52,558 --> 00:14:55,269 Cô không quan tâm đến thiệt hại của tổ chức à? 172 00:14:55,352 --> 00:14:59,189 Anh ấy nói đúng. Lợi ích không rõ ràng nhưng lại quá mạo hiểm. 173 00:14:59,273 --> 00:15:00,774 Cái này khó hiểu lắm à? 174 00:15:00,858 --> 00:15:05,613 Giúp một người mẹ được đoàn tụ với các con mình thật sự cần giải thích à? 175 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 "Mạo hiểm"? 176 00:15:07,239 --> 00:15:09,366 Có lúc nào ta không mạo hiểm à? 177 00:15:09,450 --> 00:15:13,370 Sodo từng hy sinh vài thành viên chỉ để cứu một người nhận cáo thị. 178 00:15:13,454 --> 00:15:17,333 Từ khi nào ta trở thành một tổ chức đánh giá tình hình chỉ dựa vào được mất? 179 00:15:17,416 --> 00:15:22,880 Vậy cô muốn đánh cược cả tổ chức vì vài đứa trẻ chúng tôi chưa từng gặp? 180 00:15:23,380 --> 00:15:25,883 Mấy đứa con của Park Jungja đang ở đâu chứ? 181 00:15:27,468 --> 00:15:29,970 Tôi là luật sư của cô Park Jungja. 182 00:15:31,180 --> 00:15:33,015 Lúc trước, tôi đã hứa với cô ấy 183 00:15:33,098 --> 00:15:36,018 sẽ đưa con cô ấy đến nơi an toàn không có ai biết chúng. 184 00:15:36,101 --> 00:15:39,563 Tiết lộ thông tin của chúng sẽ là việc làm trái đạo đức. 185 00:15:41,190 --> 00:15:42,441 Vậy giờ cô lại là luật sư? 186 00:15:43,442 --> 00:15:44,360 Cô Min Hyejin, 187 00:15:44,443 --> 00:15:48,739 cô dùng chúng tôi làm tốt thí, còn cô giữ kín mọi thông tin quan trọng à? 188 00:15:48,822 --> 00:15:51,659 Cô đưa đứa trẻ sống sót sau thao diễn đi, 189 00:15:51,742 --> 00:15:54,620 giờ cô giữ bí mật thông tin về gia đình Park! 190 00:15:54,703 --> 00:15:56,830 Cô nghĩ Sodo là tổ chức của cá nhân cô? 191 00:15:56,914 --> 00:15:59,583 Tôi không giữ bí mật gì cả! 192 00:15:59,667 --> 00:16:03,045 Những người đó không phải đồ vật để muốn giành quyền lực thì phải sở hữu! 193 00:16:06,048 --> 00:16:09,176 Nếu Sodo từ chối, tôi sẽ một mình làm. 194 00:16:09,259 --> 00:16:10,427 Nào mọi người! 195 00:16:12,388 --> 00:16:13,806 Bình tĩnh lại nào. 196 00:16:15,057 --> 00:16:17,893 Luật sư Min nói đúng về việc sẽ không thể đảo ngược tình thế 197 00:16:17,977 --> 00:16:19,687 một khi Ý nguyện mới được công bố. 198 00:16:19,770 --> 00:16:22,690 Cô đã kiên quyết như vậy, chúng tôi sẽ thảo luận riêng thêm. 199 00:16:23,273 --> 00:16:24,108 Được. 200 00:16:24,775 --> 00:16:28,028 Dù quyết định thế nào, xin hãy đưa ra càng sớm càng tốt. 201 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 Thời gian rất gấp. 202 00:16:29,446 --> 00:16:32,783 Trừ luật sư Min, mọi trưởng chi nhánh sẽ tạm nghỉ mười phút rồi tiếp tục. 203 00:16:32,866 --> 00:16:34,743 Xin vào đường dẫn tôi đã gửi. 204 00:17:33,761 --> 00:17:35,846 Chủ tịch Jung Jinsu tỉnh rồi à? 205 00:17:38,640 --> 00:17:39,475 Anh là ai? 206 00:17:41,518 --> 00:17:42,770 Ta đang đi đâu? 207 00:17:43,937 --> 00:17:46,106 Từ bây giờ Sodo sẽ giám sát anh. 208 00:17:48,150 --> 00:17:49,651 - Sodo? - Phải. 209 00:17:50,402 --> 00:17:52,863 Tôi không bịt miệng anh 210 00:17:54,323 --> 00:17:57,659 vì giao anh cho họ xong, ta sẽ hết cơ hội nói chuyện. 211 00:17:57,743 --> 00:17:58,994 Anh cảm thấy thế nào? 212 00:18:01,830 --> 00:18:02,664 Về cái gì? 213 00:18:05,000 --> 00:18:07,836 Chắc chắn anh đã thấy trên mạng thế giới bây giờ rất điên rồ. 214 00:18:08,837 --> 00:18:09,838 Tôi tò mò 215 00:18:11,632 --> 00:18:12,966 anh cảm thấy thế nào 216 00:18:13,467 --> 00:18:16,095 khi thấy thế giới anh tạo ra hỗn độn như vậy. 217 00:18:18,472 --> 00:18:19,306 Sao? 218 00:18:21,475 --> 00:18:23,519 Đây có phải là thế giới anh muốn? 219 00:18:25,312 --> 00:18:27,564 Anh có được thứ công lý anh muốn chưa? 220 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 Anh muốn gì ở tôi? 221 00:18:35,072 --> 00:18:37,032 Anh muốn trả thù tôi à? 222 00:18:38,408 --> 00:18:39,243 Trả thù? 223 00:18:42,079 --> 00:18:43,914 Tôi nên trả thù thế nào đây? 224 00:18:45,457 --> 00:18:46,291 Giết anh chăng? 225 00:18:50,212 --> 00:18:53,882 Tôi đoán cái chết chẳng là gì với người đã chết rồi hồi sinh. 226 00:18:54,967 --> 00:18:57,261 Tôi chỉ muốn anh biết việc anh đã làm. 227 00:18:58,512 --> 00:19:00,180 Tôi không hiểu anh nói gì. 228 00:19:01,515 --> 00:19:03,642 Có thể giải thích dễ hiểu được chứ? 229 00:19:08,856 --> 00:19:09,690 Vợ tôi… 230 00:19:12,359 --> 00:19:15,279 đã bị hủy hoại bởi ý nghĩ anh gieo vào đầu cô ấy. 231 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 Sau đây là bản tin nóng. 232 00:19:20,075 --> 00:19:24,955 Chiều nay có báo cáo về những sinh vật lạ gần ga Hapseong ở trung tâm Seoul. 233 00:19:25,038 --> 00:19:29,084 Đoạn phim do nhiều nhân chứng quay lại tại hiện trường đã xuất hiện 234 00:19:29,168 --> 00:19:30,377 và gây cú sốc lớn. 235 00:19:30,919 --> 00:19:35,382 Những đoạn phim này lan truyền nhanh chóng trên mạng xã hội và cộng đồng mạng. 236 00:19:35,465 --> 00:19:36,800 Jiwon ơi. 237 00:19:37,593 --> 00:19:38,886 Anh về rồi. 238 00:19:38,969 --> 00:19:43,473 …giết hại dã man một người đang bỏ chạy rồi đột ngột biến mất, 239 00:19:43,557 --> 00:19:45,100 khiến người xem kinh ngạc. 240 00:19:45,184 --> 00:19:47,436 - Jiwon. Em đang làm gì vậy? - À. 241 00:19:48,770 --> 00:19:49,730 Anh về rồi à? 242 00:19:49,813 --> 00:19:51,815 - Ăn cơm chưa? - Anh ăn rồi mới về. 243 00:19:53,859 --> 00:19:57,613 Có gì thú vị mà em dán mắt vào TV thế? 244 00:19:58,405 --> 00:20:00,616 Xem ra đã xảy ra chuyện kỳ lạ. 245 00:20:01,783 --> 00:20:03,035 Cái gì vậy? 246 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 Trong khi đó, một số suy đoán 247 00:20:05,704 --> 00:20:09,833 vụ việc này có liên quan đến một nhóm tôn giáo tên Hội Chân lý mới. 248 00:20:09,917 --> 00:20:12,419 Danh sách từ tìm kiếm trên mạng nhiều nhất ngay lúc này 249 00:20:12,502 --> 00:20:16,798 đang dày đặc "Hội Chân lý mới" và tên của vị chủ tịch, "Jung Jinsu". 250 00:20:47,037 --> 00:20:47,871 Jiwon ơi. 251 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 Những người nói con người ở cao nhất… 252 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 Jiwon! 253 00:21:18,151 --> 00:21:20,445 Sao em chưa ngủ? Mai còn đi làm nữa. 254 00:21:20,529 --> 00:21:21,947 Một lát nữa thôi. 255 00:21:25,617 --> 00:21:28,495 Khái niệm tội lỗi tồn tại vì con người chọn phạm tội. 256 00:21:35,961 --> 00:21:39,548 CHÚA ĐÃ BỎ RƠI CÔ 257 00:21:39,631 --> 00:21:41,133 Tôi xin lỗi. 258 00:21:41,633 --> 00:21:43,552 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 259 00:22:02,571 --> 00:22:03,405 Mười. 260 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 Chín. 261 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 Tám. 262 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Bảy. 263 00:22:09,161 --> 00:22:09,995 Sáu. 264 00:22:10,746 --> 00:22:11,580 Năm. 265 00:22:12,372 --> 00:22:13,206 Bốn. 266 00:22:14,124 --> 00:22:14,958 Ba. 267 00:22:15,584 --> 00:22:16,418 Hai. 268 00:22:17,210 --> 00:22:18,045 Một. 269 00:22:32,517 --> 00:22:34,478 Jiwon, đi thôi, được chứ? 270 00:22:36,938 --> 00:22:37,773 Jiwon. 271 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 Jiwon, em không nên lại gần. Jiwon! 272 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 Đi thôi, được chứ? 273 00:23:19,189 --> 00:23:21,108 Jiwon! 274 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 Jiwon. 275 00:24:29,342 --> 00:24:31,136 Jiwon, nguy hiểm quá. 276 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Gì đây? Em sẽ bị thương mất. 277 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 Trời đất ơi. 278 00:24:41,438 --> 00:24:43,523 Jiwon nhà ta đang làm gì vậy? 279 00:24:46,776 --> 00:24:49,529 Đã chọn chủ tịch kế nhiệm của Hội Chân lý mới. 280 00:24:50,780 --> 00:24:51,907 Vậy hả? 281 00:24:51,990 --> 00:24:53,241 Thời sự đưa tin à? 282 00:24:53,325 --> 00:24:54,159 Không. 283 00:24:55,285 --> 00:24:56,244 Trên mạng. 284 00:24:59,039 --> 00:25:02,584 Họ nói ba ngày nữa sẽ có thông báo chính thức. 285 00:25:10,634 --> 00:25:12,511 Jiwon, mình đi hóng gió nhé? 286 00:25:13,094 --> 00:25:14,221 Chủ tịch Jung Jinsu 287 00:25:15,222 --> 00:25:16,431 đã đi đâu? 288 00:25:18,433 --> 00:25:20,810 Hôm trước Jiwon nói muốn đi hóng gió mà. 289 00:25:21,561 --> 00:25:22,395 Đi thôi! 290 00:25:22,896 --> 00:25:23,730 Nhé? 291 00:25:34,324 --> 00:25:38,203 Jiwon, nhớ khách hàng anh đã kể không? Chủ tòa nhà ấy. 292 00:25:38,787 --> 00:25:41,623 Người đó đã xác nhận hết rồi mà giờ lại muốn rút. 293 00:25:41,706 --> 00:25:43,583 Muốn anh làm sao chứ? 294 00:25:44,209 --> 00:25:46,127 Anh ta đáng nhận thao diễn nhỉ? 295 00:25:49,965 --> 00:25:51,633 Anh à, đừng nói vậy. 296 00:25:52,133 --> 00:25:52,968 Sao? 297 00:25:56,012 --> 00:25:57,013 À, phải rồi. 298 00:25:57,681 --> 00:25:58,807 Bỏ đi. Anh xin lỗi. 299 00:25:59,307 --> 00:26:02,852 Xác suất trúng xổ số còn cao hơn nhận thao diễn, 300 00:26:02,936 --> 00:26:04,229 nên anh chỉ đùa thôi. 301 00:26:04,312 --> 00:26:05,939 Đừng có nói như vậy! 302 00:26:06,898 --> 00:26:10,819 Một người nhận thao diễn cũng như tất cả mọi người nhận thao diễn. 303 00:26:10,902 --> 00:26:14,489 Nhắc đến thao diễn thờ ơ như vậy thật báng bổ! 304 00:26:14,573 --> 00:26:16,491 Xin lỗi Jiwon. Em bình tĩnh đi. 305 00:26:16,575 --> 00:26:17,659 Không! 306 00:26:18,159 --> 00:26:20,412 Người anh nên xin lỗi không phải em! 307 00:26:23,915 --> 00:26:25,250 Xin anh. 308 00:26:26,876 --> 00:26:29,004 Xin anh đấy! 309 00:26:29,087 --> 00:26:31,881 Được rồi. Xin lỗi Jiwon. Bình tĩnh. Anh xin lỗi. 310 00:26:39,723 --> 00:26:41,808 Xin lỗi Jiwon. Em à. 311 00:26:51,443 --> 00:26:53,778 Tuần sau phải lát xong gạch. 312 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 Tôi sẽ cố hết sức. 313 00:26:54,988 --> 00:26:56,072 Không còn cách nào. 314 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 Tuần này phải đóng vách thạch cao. 315 00:27:00,952 --> 00:27:04,581 Chắc họ nghĩ việc này có thể phá vỡ đức tin của ta, 316 00:27:04,664 --> 00:27:05,749 nhưng không! 317 00:27:06,249 --> 00:27:09,252 Buổi thao diễn của đứa trẻ này tiếp tục chứng minh 318 00:27:09,336 --> 00:27:13,256 niềm tin và con đường chúng ta đã theo đuổi là đúng đắn. 319 00:27:13,757 --> 00:27:15,842 Được rồi. Để Chong Chóng tôi nói điều này. 320 00:27:15,925 --> 00:27:18,470 Đây là sự can thiệp nhân từ của Chúa, 321 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 để trừng phạt cặp cha mẹ tội lỗi của đứa trẻ. 322 00:27:22,140 --> 00:27:23,892 Thông qua cặp vợ chồng này, 323 00:27:23,975 --> 00:27:29,939 Chúa đã chỉ rõ cho ta cách sám hối và tìm kiếm sự chuộc tội! 324 00:27:31,232 --> 00:27:33,068 Hãy đáp lại tiếng gọi của Chúa. 325 00:27:33,943 --> 00:27:36,988 Hãy hiến dâng mình cho những cơ hội Chúa ban cho ta! 326 00:27:37,572 --> 00:27:40,742 Hội Mũi tên! 327 00:27:44,287 --> 00:27:46,081 Được rồi. Xin hãy làm tốt nhé. 328 00:27:47,874 --> 00:27:48,875 Chào Giám đốc. 329 00:27:48,958 --> 00:27:52,420 Hôm nay cô giáo Jiwon không đi làm. 330 00:27:52,504 --> 00:27:55,256 Thật sao? Sáng nay tôi thấy cô ấy rời nhà mà. 331 00:27:55,757 --> 00:27:56,591 Vâng. 332 00:27:58,718 --> 00:28:02,555 Gần đây cô giáo Jiwon có chuyện gì sao? 333 00:28:03,640 --> 00:28:05,600 Vẻ mặt cô ấy hơi u ám, 334 00:28:06,976 --> 00:28:10,563 dạo này cô ấy còn rất hay xin nghỉ. 335 00:28:11,398 --> 00:28:14,526 Vậy à. Để tôi tìm hiểu rồi gọi lại. 336 00:28:14,609 --> 00:28:15,860 Vâng, được. 337 00:28:15,944 --> 00:28:16,778 Tạm biệt. 338 00:28:26,246 --> 00:28:27,080 Jiwon. 339 00:28:38,758 --> 00:28:39,592 Jiwon. 340 00:28:41,678 --> 00:28:42,512 Oh Jiwon… 341 00:28:57,986 --> 00:29:00,905 Hội Mũi tên phải quy phục trước ý nguyện của Chúa 342 00:29:00,989 --> 00:29:04,659 và thật tích cực tham gia vào sự can thiệp của Chúa! 343 00:29:05,285 --> 00:29:08,788 Chỉ Hội Mũi tên có thể truyền bá ý nguyện thật sự của Chúa! 344 00:29:11,166 --> 00:29:15,754 Hội Mũi tên! 345 00:30:12,560 --> 00:30:13,645 Jiwon. 346 00:30:14,604 --> 00:30:15,480 Về nhà đi. 347 00:30:16,689 --> 00:30:18,024 Về nhà nói chuyện nhé? 348 00:30:19,192 --> 00:30:20,276 Không được. 349 00:30:20,360 --> 00:30:22,779 Các hội viên sắp đưa tội đồ đến. 350 00:30:23,279 --> 00:30:25,907 Họ đưa đến thì sao? Em định làm gì? 351 00:30:27,951 --> 00:30:29,702 Em sẽ cùng nhận thao diễn. 352 00:30:31,454 --> 00:30:34,582 Em sẽ thú nhận mọi tội lỗi với Chúa. 353 00:30:35,667 --> 00:30:36,918 Em nói gì vậy? 354 00:30:38,753 --> 00:30:40,839 Ý em là em sẽ tự sát hay sao? 355 00:30:41,339 --> 00:30:42,382 Tự sát? 356 00:30:42,465 --> 00:30:43,925 Tự sát là thế nào? 357 00:30:44,551 --> 00:30:46,344 Việc này khác với tội lỗi đó! 358 00:30:47,053 --> 00:30:51,015 Em khai nhận mọi tội lỗi trước Chúa và cầu xin Chúa tha thứ! 359 00:30:52,976 --> 00:30:53,852 Tội gì chứ? 360 00:30:56,271 --> 00:30:59,566 Em sống nhân hậu như vậy, em có thể phạm tội gì chứ? 361 00:31:00,149 --> 00:31:01,651 Tội bàng quan! 362 00:31:01,734 --> 00:31:04,487 Tội bàng quan khi thế giới không chịu thay đổi 363 00:31:04,571 --> 00:31:07,699 dù Chúa đã chỉ đường cho chúng ta và cho ta cơ hội! 364 00:31:09,993 --> 00:31:10,827 Jiwon. 365 00:31:12,495 --> 00:31:13,413 Dừng lại đi. 366 00:31:15,164 --> 00:31:17,125 Xin em đấy, nhé? 367 00:31:18,877 --> 00:31:19,711 Xin em đấy! 368 00:31:21,296 --> 00:31:22,130 Em 369 00:31:23,214 --> 00:31:24,549 không còn là Oh Jiwon. 370 00:31:26,050 --> 00:31:30,930 Em là Cô Ánh Dương của Hội Mũi tên, hết lòng làm theo ý nguyện của Chúa. 371 00:31:33,766 --> 00:31:36,603 Chủ tịch Jung Jinsu gọi đây là thao diễn. Thao diễn! 372 00:31:37,103 --> 00:31:40,106 Chúa cho ta thấy trước điều chờ đợi ta sau khi chết. 373 00:31:41,065 --> 00:31:44,736 Chủ tịch còn nói cuối cùng ai cũng sẽ phải trải qua nó 374 00:31:45,361 --> 00:31:47,739 nếu không được tha thứ khi còn sống. 375 00:31:47,822 --> 00:31:49,490 Jiwon, xin em mà! 376 00:31:50,617 --> 00:31:52,827 Xin hãy tỉnh táo lại, được chứ? 377 00:31:53,953 --> 00:31:55,163 Hãy tỉnh táo lại… 378 00:31:57,206 --> 00:32:00,001 để chúng ta quay lại cuộc sống bình thường đi. 379 00:32:01,252 --> 00:32:02,921 Xin em đấy. Làm ơn đi. 380 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 "Bình thường"? 381 00:32:04,589 --> 00:32:06,382 Điều em đang muốn làm bây giờ… 382 00:32:08,426 --> 00:32:10,720 là chấm dứt thế giới bình thường đó. 383 00:32:12,513 --> 00:32:13,640 Anh không hiểu ư? 384 00:32:14,140 --> 00:32:16,768 Mọi thứ chúng ta tưởng bình thường 385 00:32:17,852 --> 00:32:19,395 căn bản đều là cái ác. 386 00:32:23,274 --> 00:32:24,275 Anh mới là người 387 00:32:25,026 --> 00:32:26,569 cần tỉnh táo lại. 388 00:32:32,075 --> 00:32:32,909 Gì vậy? 389 00:32:34,118 --> 00:32:36,037 - Chắc tội đồ đến rồi. - Jiwon! 390 00:32:42,835 --> 00:32:43,920 Chuyện gì vậy? 391 00:32:44,003 --> 00:32:46,547 Tội đồ đến rồi, nhưng thao diễn sắp bắt đầu. 392 00:32:47,090 --> 00:32:47,924 Sao cơ? 393 00:32:57,058 --> 00:32:58,476 Tội đồ đây rồi! 394 00:32:59,310 --> 00:33:02,772 Ba phút! Chỉ cần cầm cự ba phút thôi! 395 00:33:44,856 --> 00:33:46,482 Bắt lấy! Mau bắt lấy! 396 00:33:50,570 --> 00:33:51,404 Đứng yên! 397 00:34:01,289 --> 00:34:02,206 Cởi trói ngay! 398 00:34:02,290 --> 00:34:04,542 Đưa anh ta đến đây! Đến đây! 399 00:34:05,793 --> 00:34:06,627 Qua đó! 400 00:34:07,128 --> 00:34:08,713 Mau đi đi! 401 00:34:17,722 --> 00:34:19,682 Này! Giúp tôi một tay! 402 00:34:20,516 --> 00:34:21,601 - Mau! - Qua mau! 403 00:34:21,684 --> 00:34:22,518 Mau lên! 404 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 Mau đẩy đi! 405 00:34:27,023 --> 00:34:28,107 Kéo anh ta nhanh! 406 00:34:32,195 --> 00:34:33,905 Đây! Đặt anh ta lên đây! 407 00:34:34,614 --> 00:34:35,448 Mau lên! 408 00:34:38,868 --> 00:34:39,702 Mau! 409 00:34:42,205 --> 00:34:43,039 Đi đi! 410 00:34:44,165 --> 00:34:45,333 Đẩy tiếp! 411 00:34:45,416 --> 00:34:46,709 - Đẩy mau đi! - Đẩy! 412 00:34:46,793 --> 00:34:47,877 Mau! 413 00:34:55,885 --> 00:34:57,595 Hạ xuống! 414 00:34:58,888 --> 00:35:00,932 Đẩy! 415 00:35:11,192 --> 00:35:14,028 Tất cả nằm đè lên anh ta! 416 00:35:14,112 --> 00:35:15,863 Hãy cùng nhận thao diễn! 417 00:35:15,947 --> 00:35:18,032 Hãy cứu lấy mình khỏi tội lỗi! 418 00:35:18,116 --> 00:35:20,868 - Bắt đầu chuộc tội! - Xin Chúa tha thứ! 419 00:35:24,789 --> 00:35:26,499 Tôi nữa! 420 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 Jiwon, không! Đừng! 421 00:35:31,003 --> 00:35:33,089 - Jiwon! - Không, buông ra! 422 00:35:33,172 --> 00:35:34,465 Em phải vào với họ! 423 00:35:35,049 --> 00:35:36,467 Em phải vào với họ! 424 00:35:43,224 --> 00:35:44,851 Em phải vào với họ! 425 00:35:44,934 --> 00:35:46,894 Tỉnh lại đi, Jiwon. Ta đi thôi! 426 00:35:46,978 --> 00:35:47,812 Buông ra! 427 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 Jiwon! 428 00:36:32,023 --> 00:36:33,774 Tôi được tha thứ rồi. 429 00:36:41,449 --> 00:36:46,621 Chúa đã tha thứ cho tội lỗi của tôi! 430 00:36:57,215 --> 00:37:01,510 Tôi đã được tha thứ! 431 00:37:02,136 --> 00:37:08,601 Hội Mũi tên! 432 00:37:19,862 --> 00:37:20,696 Jiwon. 433 00:37:29,038 --> 00:37:31,707 Không chỉ thanh tẩy những tội đồ! 434 00:37:32,458 --> 00:37:35,795 Lửa thanh tẩy thiêu rụi mọi tội lỗi của chúng ta! 435 00:37:36,796 --> 00:37:41,133 Tất cả chúng ta phải đón nhận sự trừng phạt của Chúa! 436 00:37:42,385 --> 00:37:47,139 Sau hàng nghìn năm, Chúa mới xuất hiện, cho thấy sự can thiệp của Chúa, 437 00:37:47,890 --> 00:37:53,354 thúc giục chúng ta công khai thừa nhận tội lỗi và xin được sám hối. 438 00:37:53,437 --> 00:37:56,732 Đây là cơ hội cuối cùng của nhân loại! 439 00:37:57,525 --> 00:38:01,070 Hội Mũi tên! 440 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 - Sẽ sơn hoàn thiện. - Vâng. 441 00:38:08,953 --> 00:38:11,080 Có nên dùng màu lúc trước anh nói? 442 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 Vâng. Đúng tiến độ nhé. 443 00:38:12,623 --> 00:38:13,874 - Vâng. - Được rồi. 444 00:38:26,470 --> 00:38:30,224 ANH ƠI… CÓ LẼ EM LẠI PHẠM TỘI RỒI. EM PHẢI CẦU XIN THA THỨ LẦN NỮA… 445 00:38:36,605 --> 00:38:39,984 Hội Mũi tên! 446 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 Tại sao? 447 00:39:49,220 --> 00:39:50,179 Tại sao? 448 00:39:57,770 --> 00:39:58,604 Tại sao? 449 00:40:00,815 --> 00:40:01,649 Tại sao? 450 00:40:04,151 --> 00:40:06,821 Sao anh lại gắn lũ quái vật đó với tội lỗi? 451 00:40:08,697 --> 00:40:10,116 Anh biết không phải mà! 452 00:40:13,119 --> 00:40:14,328 Anh đã khiến cho… 453 00:40:16,997 --> 00:40:18,999 dù một người cùng nhận thao diễn… 454 00:40:22,211 --> 00:40:23,337 và sống sót… 455 00:40:25,339 --> 00:40:28,467 chỉ cần còn sống, họ không bao giờ thoát được tội lỗi. 456 00:40:30,970 --> 00:40:32,638 Với vợ anh… 457 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 đó là một khoái cảm. 458 00:40:37,726 --> 00:40:38,561 Cái gì? 459 00:40:38,644 --> 00:40:41,397 Cảm giác cùng làm theo ý nguyện của Chúa. 460 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 Sự trọn vẹn đó. 461 00:40:45,443 --> 00:40:46,610 Cảm giác đoàn kết đó. 462 00:40:48,195 --> 00:40:50,114 Và sự bình yên từ cảm giác đó. 463 00:40:52,283 --> 00:40:53,200 Những điều ấy 464 00:40:54,994 --> 00:40:58,456 cho cô ấy khoái cảm chưa từng trải qua trong cuộc sống bình thường. 465 00:41:00,916 --> 00:41:04,170 Cô ấy cảm thấy sung sướng tột cùng khi cùng nhận thao diễn. 466 00:41:06,005 --> 00:41:07,548 Đó là khoái cảm… 467 00:41:14,597 --> 00:41:16,432 chưa từng có khi làm vợ anh. 468 00:41:43,000 --> 00:41:44,251 Đồ ác quỷ khốn kiếp. 469 00:41:46,128 --> 00:41:49,423 Mày không thấy tội lỗi vì thế giới thành ra thế này à? 470 00:42:05,439 --> 00:42:07,983 Tôi đã nhận thao diễn không biết bao lần, 471 00:42:09,777 --> 00:42:11,946 bây giờ anh lại dùng bạo lực con người với tôi. 472 00:42:12,905 --> 00:42:13,781 Cảm động quá. 473 00:42:16,283 --> 00:42:19,453 Vậy anh đã quyết định trả thù cho vợ 474 00:42:20,579 --> 00:42:22,248 bằng cách giao tôi cho Sodo? 475 00:42:23,874 --> 00:42:25,251 Không phải để trả thù. 476 00:42:26,835 --> 00:42:27,670 Bọn tao… 477 00:42:29,880 --> 00:42:34,176 Bọn tao muốn tạo ra một thế giới không có thêm nạn nhân như vợ tao! 478 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 Đó là điều Sodo nói à? 479 00:42:50,442 --> 00:42:51,277 Cái gì? 480 00:42:51,360 --> 00:42:53,904 Họ thuyết phục anh gia nhập như vậy à? 481 00:43:01,120 --> 00:43:02,121 Nghe kỹ đây. 482 00:43:04,999 --> 00:43:06,792 Tôi biết anh nhớ quá khứ, 483 00:43:07,668 --> 00:43:09,461 nhưng giờ không thể quay lại. 484 00:43:10,546 --> 00:43:11,672 Thế giới đã thay đổi. 485 00:43:12,506 --> 00:43:15,384 Thế giới mới cần thứ công lý mới. 486 00:43:15,467 --> 00:43:17,761 Đám ngốc đó thiếu cả khao khát lẫn năng lực. 487 00:43:19,054 --> 00:43:20,556 Bớt nói nhảm đi, đồ khốn. 488 00:43:21,473 --> 00:43:24,727 Mày nghĩ lướt mạng chút mà đã biết rõ thế giới à? 489 00:43:24,810 --> 00:43:27,354 Sodo đã làm gì với đứa bé thoát thao diễn? 490 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Đã bốn năm trôi qua rồi. 491 00:43:30,107 --> 00:43:33,068 Nếu muốn thay đổi, họ đã không chỉ ngồi nhìn. 492 00:43:33,652 --> 00:43:34,945 Sodo nói… 493 00:43:36,989 --> 00:43:38,532 họ đang nghiên cứu đứa bé. 494 00:43:39,867 --> 00:43:41,201 Để tìm ra sự thật. 495 00:43:41,910 --> 00:43:42,745 Sự thật? 496 00:43:45,164 --> 00:43:46,248 Sự thật? 497 00:43:48,208 --> 00:43:51,295 Tôi là người đã tận mắt chứng kiến sự thật. 498 00:43:53,297 --> 00:43:54,590 Nhưng nếu sự thật 499 00:43:55,966 --> 00:43:57,593 không phải sự thật họ muốn? 500 00:43:58,844 --> 00:44:00,679 Họ sẽ thật sự chấp nhận chứ? 501 00:44:01,805 --> 00:44:06,393 Họ chỉ đang say sưa với niềm tin mình đang bảo vệ công lý. 502 00:44:08,520 --> 00:44:10,481 Sodo sẽ làm gì khi anh giao nộp tôi? 503 00:44:13,025 --> 00:44:13,859 Điều tra mày. 504 00:44:13,942 --> 00:44:15,569 Họ sẽ giết tôi. 505 00:44:17,446 --> 00:44:21,575 Vì sự thật mà tôi biết vô dụng với họ 506 00:44:22,076 --> 00:44:25,954 và sự tồn tại của tôi là mối đe dọa lớn nhất đối với họ. 507 00:44:27,539 --> 00:44:29,333 Đừng dối trá nữa! 508 00:44:31,251 --> 00:44:34,213 Cá là đứa bé thoát thao diễn đó cũng đã chết rồi. 509 00:44:34,296 --> 00:44:35,130 Không. 510 00:44:36,548 --> 00:44:37,383 Họ nói đứa bé… 511 00:44:39,385 --> 00:44:40,886 đang được Sodo bảo vệ. 512 00:44:44,264 --> 00:44:48,769 Anh đã thực sự thấy tình hình đứa bé chưa? 513 00:44:49,395 --> 00:44:50,479 Hay nghe được gì chưa? 514 00:44:50,562 --> 00:44:53,565 Có lẽ họ chỉ nói với anh là họ đang giữ đứa bé. 515 00:44:54,983 --> 00:44:56,402 Sodo chắc đã tiếp cận 516 00:44:57,152 --> 00:45:00,531 người thân của các thành viên Hội Mũi tên nhận thao diễn tập thể 517 00:45:00,614 --> 00:45:02,950 để thuyết phục họ theo Sodo vì công lý. 518 00:45:06,161 --> 00:45:06,995 Anh 519 00:45:08,914 --> 00:45:11,625 hoàn toàn bị Sodo lợi dụng, 520 00:45:11,709 --> 00:45:15,254 như vợ anh đã bị Hội Mũi tên lợi dụng. 521 00:45:17,840 --> 00:45:19,925 Không. 522 00:45:20,926 --> 00:45:24,388 Anh nói muốn tạo ra thế giới không có thêm nạn nhân như vợ anh. 523 00:45:26,932 --> 00:45:28,434 Người làm được việc đó… 524 00:45:30,519 --> 00:45:31,562 chỉ có tôi. 525 00:45:33,355 --> 00:45:34,440 Và anh biết vậy. 526 00:45:48,537 --> 00:45:49,663 Có lẽ… 527 00:45:52,249 --> 00:45:54,042 đây là cơ hội cuối cùng của ta 528 00:45:55,252 --> 00:45:56,670 để sửa chữa thế giới. 529 00:46:32,331 --> 00:46:33,332 Khi nào họ đến? 530 00:46:34,166 --> 00:46:35,083 Sắp rồi. 531 00:46:42,007 --> 00:46:43,008 Hả? 532 00:47:12,704 --> 00:47:14,122 Đúng là Jung Jinsu. 533 00:47:18,377 --> 00:47:20,003 - Đưa lên xe ta. - Được. 534 00:47:20,838 --> 00:47:21,672 Xuống đi. 535 00:47:22,172 --> 00:47:23,298 Vâng, đón được rồi. 536 00:47:25,509 --> 00:47:26,927 Vâng. Được, hiểu rồi. 537 00:47:29,263 --> 00:47:30,764 Phải, chắc chắn là anh ta. 538 00:47:37,354 --> 00:47:38,689 Vâng, hiểu rồi. Được. 539 00:47:43,777 --> 00:47:44,653 Anh vất vả quá. 540 00:47:44,736 --> 00:47:45,571 Vâng. 541 00:47:46,613 --> 00:47:48,532 Bây giờ các anh định làm gì? 542 00:47:49,908 --> 00:47:50,951 Với Jung Jinsu. 543 00:47:51,994 --> 00:47:55,330 Có lẽ chúng tôi sẽ đưa hắn tới nơi an toàn nghiên cứu. 544 00:47:55,998 --> 00:47:56,915 Nghiên cứu? 545 00:47:56,999 --> 00:47:58,083 - Phải. - Được rồi. 546 00:47:58,750 --> 00:48:00,669 Các anh sẽ nghiên cứu bao lâu? 547 00:48:01,920 --> 00:48:02,838 Tôi không chắc. 548 00:48:04,089 --> 00:48:05,757 Cho đến khi tìm ra sự thật? 549 00:48:06,842 --> 00:48:08,010 Tôi không chắc lắm. 550 00:48:08,093 --> 00:48:11,263 Thế nếu sự thật là thứ không có lợi cho Sodo thì sao? 551 00:48:12,264 --> 00:48:14,057 Chuyện đó tôi không trả lời được. 552 00:48:14,558 --> 00:48:17,811 Bây giờ anh cứ về đi đã. Chúng tôi sẽ liên lạc. 553 00:48:18,604 --> 00:48:19,771 Anh vất vả rồi. 554 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 - Đi thôi. - Được. 555 00:48:22,399 --> 00:48:23,317 Sẽ giết anh ta à? 556 00:48:29,031 --> 00:48:29,907 Sao cơ? 557 00:48:31,408 --> 00:48:32,242 Jung Jinsu. 558 00:48:33,619 --> 00:48:34,536 Sẽ giết anh ta à? 559 00:48:36,997 --> 00:48:37,915 Giết anh ta? 560 00:48:38,665 --> 00:48:39,499 Thật ngớ ngẩn. 561 00:48:40,876 --> 00:48:41,960 Dù sao cũng cảm ơn anh. 562 00:49:33,470 --> 00:49:36,890 Anh nói muốn tạo ra thế giới không có thêm nạn nhân như vợ anh. 563 00:50:19,182 --> 00:50:20,142 Có lẽ 564 00:50:21,309 --> 00:50:22,769 đây là cơ hội cuối cùng của ta 565 00:50:23,520 --> 00:50:25,397 để sửa chữa thế giới. 566 00:50:45,250 --> 00:50:47,169 Dưới địa ngục không được ngủ à? 567 00:50:49,337 --> 00:50:52,799 Được sống lại sau tám năm mà còn ngủ? Thật sao? 568 00:52:32,023 --> 00:52:35,193 Jung Jinsu. Đây là cơ hội cuối cùng anh đã nói. 569 00:52:36,319 --> 00:52:37,404 Giờ ta làm gì? 570 00:52:38,572 --> 00:52:40,490 Vợ anh có tiếng trong Hội Mũi tên hả? 571 00:52:41,825 --> 00:52:42,659 Thì sao? 572 00:52:43,702 --> 00:52:45,370 Đưa tôi đi gặp thủ lĩnh Hội Mũi tên. 573 00:52:46,454 --> 00:52:47,706 Sao lại Hội Mũi tên? 574 00:52:50,125 --> 00:52:52,377 Có thể thay đổi thế giới lúc này 575 00:52:53,545 --> 00:52:54,504 chỉ có Hội Mũi tên. 576 00:52:57,340 --> 00:52:58,884 Còn nữa, vứt điện thoại đi. 577 00:52:59,843 --> 00:53:01,344 Sodo sẽ theo dõi. 578 00:55:35,707 --> 00:55:40,712 Biên dịch: Bảo Dung