1 00:00:40,665 --> 00:00:42,167 Председатель Чон! 2 00:00:43,126 --> 00:00:44,044 Вы в порядке? 3 00:00:47,130 --> 00:00:48,006 Где я? 4 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 Это мой дом. 5 00:00:53,803 --> 00:00:54,846 Вы не помните? 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,723 Я нашел вас на горной тропе… 7 00:00:57,223 --> 00:00:59,893 Неужели я в своем теле на этот раз? 8 00:01:00,810 --> 00:01:01,644 Сэр? 9 00:01:16,076 --> 00:01:18,787 Дайте знать, если вам что-нибудь нужно. Я могу… 10 00:01:29,881 --> 00:01:30,882 Сэр? 11 00:01:32,675 --> 00:01:33,551 Председатель Чон! 12 00:01:45,438 --> 00:01:46,815 Вы в порядке? 13 00:01:48,233 --> 00:01:50,151 Может, принести вам воды? 14 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 Пожалуйста. 15 00:01:58,618 --> 00:01:59,661 Хватит. 16 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 ЗОВ АДА СЕЗОН 2 17 00:02:47,250 --> 00:02:48,209 Пак Джонджа. 18 00:02:50,211 --> 00:02:54,340 В мире царит полный хаос, наша страна на грани распада. 19 00:02:55,884 --> 00:02:57,510 Пак Джонджа, только вы, 20 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 воскресшая после изгнания, 21 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 можете всё исправить. 22 00:03:07,437 --> 00:03:09,814 Скажите что-нибудь. Что угодно. 23 00:03:13,276 --> 00:03:14,694 Что ж… 24 00:03:15,862 --> 00:03:17,822 Каким был Ад? 25 00:03:18,948 --> 00:03:22,785 Это не описать словами. 26 00:03:24,454 --> 00:03:28,082 Нам решать, понятно вы объясняете или нет, 27 00:03:28,833 --> 00:03:30,084 вы просто говорите. 28 00:03:30,168 --> 00:03:32,253 Вам не надоело столько лет молчать? 29 00:03:36,007 --> 00:03:38,760 Думаете, я прошу вас об одолжении? 30 00:03:39,928 --> 00:03:41,471 Я даю вам шанс. 31 00:03:42,055 --> 00:03:44,807 Я уже не контролирую ситуацию. 32 00:03:45,725 --> 00:03:48,186 Если вы не заговорите, 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,481 вас заставят сказать то, что мы хотим услышать. 34 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 Ясно? 35 00:04:00,073 --> 00:04:01,157 Бесконечное… 36 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 Что? 37 00:04:03,952 --> 00:04:04,827 Отчаяние! 38 00:04:07,288 --> 00:04:08,289 Отчаяние, 39 00:04:09,666 --> 00:04:11,334 что я никогда не смогу 40 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 добраться до них. 41 00:04:16,506 --> 00:04:18,466 От этого я скучаю еще больше. 42 00:04:21,761 --> 00:04:24,806 Тоска и отчаяние! 43 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Им нет конца и края! 44 00:04:29,644 --> 00:04:30,520 Вот что 45 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 ты чувствуешь. 46 00:04:34,315 --> 00:04:36,234 И ничего больше. 47 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Да вы поэт. 48 00:04:54,460 --> 00:04:56,879 Ладно. Продолжим. 49 00:04:58,172 --> 00:05:02,135 Вы сказали, что скучаете по кому-то. Кого вы имеете в виду? 50 00:05:05,722 --> 00:05:06,597 Моих детей. 51 00:05:10,601 --> 00:05:11,436 Ынюль. 52 00:05:14,147 --> 00:05:15,231 Хаюль. 53 00:05:16,190 --> 00:05:18,443 Опять эти Ынюль и Хаюль! 54 00:05:19,360 --> 00:05:20,862 Я бы привел их сюда 55 00:05:20,945 --> 00:05:24,073 и оторвал бы им все ногти, чтобы развязать тебе язык. 56 00:05:24,157 --> 00:05:26,909 Но Мин Хеджин хорошо их спрятала. 57 00:05:26,993 --> 00:05:29,579 Я тебе это миллион раз говорил! 58 00:05:31,622 --> 00:05:32,749 Пак Джонджа. 59 00:05:33,291 --> 00:05:37,003 Ваши дорогие дети живут в мире, который скоро рухнет. 60 00:05:37,086 --> 00:05:38,838 Вы несете ответственность. 61 00:05:40,548 --> 00:05:42,550 Грешников несметное количество, 62 00:05:42,633 --> 00:05:44,260 а воскресла только ты! 63 00:05:45,261 --> 00:05:48,890 Твой долг — провозгласить послание Господа! Слышишь меня? 64 00:05:56,147 --> 00:05:56,981 Знаете, 65 00:05:58,524 --> 00:06:00,651 ваши дети, наверное, скучают по вам 66 00:06:01,611 --> 00:06:04,155 так же, как и вы по ним, так ведь? 67 00:06:08,368 --> 00:06:09,202 И? 68 00:06:11,037 --> 00:06:13,664 Похоже, вы наконец готовы поговорить. 69 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 ПАК ДЖОНДЖА ВОСКРЕСЛА! 70 00:06:22,924 --> 00:06:23,758 Смотрите. 71 00:06:24,050 --> 00:06:25,385 ВИДЕО ВОСКРЕШЕНИЯ ПАК 72 00:06:25,426 --> 00:06:27,804 Весь мир знает о том, что вы воскресли. 73 00:06:29,597 --> 00:06:32,558 Ынюль и Хаюль наверняка тоже знают. 74 00:06:33,643 --> 00:06:35,770 Как думаете, что они сделают? 75 00:06:37,855 --> 00:06:40,149 Конечно, захотят вас увидеть. 76 00:06:42,777 --> 00:06:45,113 Да, Мин Хеджин хорошо их спрятала… 77 00:06:47,532 --> 00:06:49,700 …но нам необязательно их искать, 78 00:06:49,784 --> 00:06:52,120 рано или поздно они сами нас найдут. 79 00:06:53,496 --> 00:06:54,330 Почему? 80 00:06:57,083 --> 00:06:58,751 Потому что скучают по маме. 81 00:07:00,169 --> 00:07:01,421 Потому что она здесь. 82 00:07:07,218 --> 00:07:08,052 Я согласна. 83 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Что? 84 00:07:11,347 --> 00:07:12,432 Я на всё согласна. 85 00:07:14,600 --> 00:07:16,936 Пожалуйста, не трогайте моих детей. 86 00:07:17,728 --> 00:07:18,771 Мои дети… 87 00:07:21,107 --> 00:07:21,941 …не должны… 88 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 …меня найти. 89 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 Хорошо. 90 00:07:42,587 --> 00:07:44,046 С этого момента 91 00:07:45,923 --> 00:07:47,258 вы больше не грешница. 92 00:07:47,967 --> 00:07:49,594 Вы Воскресшая. 93 00:07:51,554 --> 00:07:55,516 Вы вернулись в этот мир, чтобы провозгласить Новую волю Божью. 94 00:07:58,478 --> 00:07:59,312 Ясно? 95 00:08:00,563 --> 00:08:01,397 Да. 96 00:08:09,155 --> 00:08:11,991 Ким Джончхиль, чокнутый ты сукин сын. 97 00:08:20,958 --> 00:08:23,461 ЫНЮЛЬ: ВСЁ ХОРОШО. БЕРЕГИТЕ СЕБЯ, МИСС МИН! 98 00:08:23,544 --> 00:08:24,921 СПАСИБО. ПИШИ, ЕСЛИ ЧТО 99 00:08:32,970 --> 00:08:34,388 МИСС МИН, СПАСИТЕ МАМУ 100 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 Я ПОСТАРАЮСЬ 101 00:08:37,600 --> 00:08:38,518 Мисс Мин. 102 00:08:39,185 --> 00:08:40,019 Да? 103 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 Собрание начинается. 104 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 Хорошо. 105 00:08:47,443 --> 00:08:50,029 Председатель Чон, вам лучше? 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 Да, я в порядке. 107 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 Может, вам надо к врачу? 108 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 Можете дать мне компьютер? 109 00:09:05,503 --> 00:09:07,630 Да, конечно. Секундочку. 110 00:09:15,805 --> 00:09:19,183 Вот, прошу, пользуйтесь. Я выйду покурить. 111 00:09:38,494 --> 00:09:40,371 «НОВАЯ ПРАВДА» 112 00:09:46,502 --> 00:09:48,212 ГДЕ «СОДО», МИН И ДЕТИ ПАК? 113 00:09:48,296 --> 00:09:50,798 ГДЕ МИН, АДВОКАТ ПАК ДЖОНДЖИ? 114 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 КИМ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ «НОВОЙ ПРАВДЫ»! «ВЫБОР ЧОНА» 115 00:10:04,353 --> 00:10:08,149 МЛАДЕНЕЦ ПОЛУЧИЛ ПРОКЛЯТИЕ, НО ИЗБЕЖАЛ ИЗГНАНИЯ! 116 00:10:08,816 --> 00:10:09,650 Да, хорошо. 117 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 Да. 118 00:10:17,366 --> 00:10:20,244 Что мне теперь делать? 119 00:10:22,872 --> 00:10:24,790 Он, кажется, не в себе. 120 00:10:24,874 --> 00:10:27,084 Кричит ни с того ни с сего. 121 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 С ним определенно что-то не так. 122 00:10:37,803 --> 00:10:40,806 ГРЕШНИЦА ПАК ДЖОНДЖА ВОСКРЕСЛА ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД 123 00:10:53,944 --> 00:10:54,779 Да. 124 00:10:56,739 --> 00:11:00,117 Да, я понял. Привезу его туда. 125 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Да. 126 00:11:02,453 --> 00:11:03,954 Пришлите мне адрес. 127 00:11:05,122 --> 00:11:05,956 Хорошо. 128 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 КАМЕРА НАБЛЮДЕНИЯ 129 00:11:44,495 --> 00:11:45,329 Что за чёрт? 130 00:12:42,052 --> 00:12:42,970 Итак. 131 00:12:43,053 --> 00:12:45,306 Все в сборе, так что давайте начинать. 132 00:12:46,515 --> 00:12:48,559 Начнем с самого главного. 133 00:12:49,727 --> 00:12:51,228 Чон Джинсу воскрес. 134 00:12:53,314 --> 00:12:54,398 Это правда? 135 00:12:55,357 --> 00:12:57,318 Мы получили эту запись час назад. 136 00:13:08,245 --> 00:13:09,622 Он правда вернулся. 137 00:13:10,706 --> 00:13:13,501 Его схватил наш человек, живущий неподалеку. 138 00:13:14,084 --> 00:13:16,796 Чона скоро перевезут в безопасное место. 139 00:13:16,879 --> 00:13:18,214 В безопасное место… 140 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 Что мы будем с ним делать? 141 00:13:23,093 --> 00:13:25,596 Согласно согласованному плану, 142 00:13:25,679 --> 00:13:27,515 его нужно изолировать 143 00:13:27,598 --> 00:13:30,726 и выяснить, что произошло после его изгнания. 144 00:13:32,269 --> 00:13:34,104 Нужно узнать, существует ли Ад. 145 00:13:34,939 --> 00:13:35,773 И надолго? 146 00:13:36,482 --> 00:13:39,276 «Новая правда» много лет удерживает Пак Джонджу, 147 00:13:39,360 --> 00:13:40,986 но ничего и не выяснили. 148 00:13:41,070 --> 00:13:45,074 Будем его удерживать, пока не узнаем что-то стоящее. 149 00:13:48,160 --> 00:13:51,580 То есть мы будем вечно держать его под замком? 150 00:13:52,164 --> 00:13:53,332 Мисс Мин. 151 00:13:53,415 --> 00:13:56,627 Так мыслить можно только при наличии правовой системы. 152 00:13:56,710 --> 00:13:57,920 Нам его отпустить? 153 00:13:58,003 --> 00:14:00,714 Или сообщить всем, что Чон Джинсу вернулся? 154 00:14:01,298 --> 00:14:03,634 Мы не знаем, к чему это может привести. 155 00:14:03,717 --> 00:14:06,428 «Стреле» и «Новой правде» это может быть на руку. 156 00:14:06,512 --> 00:14:09,723 План реагирования был согласован на прошлом собрании. 157 00:14:10,224 --> 00:14:11,058 Вы против? 158 00:14:11,141 --> 00:14:13,686 Нет, действуйте на ваше усмотрение. 159 00:14:13,769 --> 00:14:17,022 Я хотела бы обсудить план спасения мисс Пак, 160 00:14:17,106 --> 00:14:19,441 который я предлагала ранее. 161 00:14:19,525 --> 00:14:21,861 Из-за предстоящего объявление Новой воли 162 00:14:21,944 --> 00:14:24,780 охраны у «Новой правды» больше, чем у президента. 163 00:14:25,322 --> 00:14:27,575 У нас недостаточно ресурсов. 164 00:14:27,658 --> 00:14:29,493 Если они реализуют свой план, 165 00:14:29,577 --> 00:14:32,997 доктрина «Новой правды» станет новой системой страны. 166 00:14:33,080 --> 00:14:34,957 Корея превратится в теократию. 167 00:14:35,541 --> 00:14:38,711 Это лучше, чем господство «Стрелы». 168 00:14:39,211 --> 00:14:41,255 У них свои трения. 169 00:14:41,338 --> 00:14:43,299 Зачем нам вмешиваться? 170 00:14:45,050 --> 00:14:48,345 Что вы планируете делать, если вызволите Пак Джонджу? 171 00:14:48,429 --> 00:14:49,638 В смысле? 172 00:14:50,556 --> 00:14:52,474 Отвезу ее к детям, конечно. 173 00:14:52,558 --> 00:14:55,269 Вас не волнует, что это может нам навредить? 174 00:14:55,352 --> 00:14:59,189 Он прав. Это слишком рискованно, а выгода сомнительная. 175 00:14:59,273 --> 00:15:00,774 Что тут непонятного? 176 00:15:00,858 --> 00:15:05,613 Неужели вам надо объяснять, почему мы должны вернуть детям мать? 177 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 «Рискованно»? 178 00:15:07,239 --> 00:15:09,366 Мы с самого начала рисковали. 179 00:15:09,450 --> 00:15:13,329 Жертвовали многими из своих, чтобы спасти одного проклятого. 180 00:15:13,412 --> 00:15:17,333 С каких это пор мы принимаем решения, исходя из возможной выгоды? 181 00:15:17,416 --> 00:15:22,880 Хотите, чтобы мы рисковали собой ради каких-то незнакомых детей? 182 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 Где вообще дети Пак Джонджи? 183 00:15:27,468 --> 00:15:29,970 Я адвокат Пак Джонджи. 184 00:15:31,180 --> 00:15:33,015 Я пообещала ей, 185 00:15:33,098 --> 00:15:36,018 что спрячу ее детей там, где их никто не найдет. 186 00:15:36,101 --> 00:15:39,563 Раскрывать эту информацию было бы неэтично. 187 00:15:41,106 --> 00:15:42,441 Теперь вы вдруг юрист? 188 00:15:43,442 --> 00:15:44,360 Мисс Мин, 189 00:15:44,443 --> 00:15:48,739 хотите использовать нас как пешек, не раскрывая всех карт? 190 00:15:48,822 --> 00:15:51,659 Вы забрали младенца, избежавшего изгнания, 191 00:15:51,742 --> 00:15:54,620 а теперь скрываете от нас детей Пак Джонджи. 192 00:15:54,703 --> 00:15:56,830 Думаете, «Содо» — ваша организация? 193 00:15:56,914 --> 00:15:59,583 Ничего я не скрываю! 194 00:15:59,667 --> 00:16:03,045 Вы не можете использовать людей в своих целях! 195 00:16:06,048 --> 00:16:09,176 Если не хотите участвовать, я сама ее спасу. 196 00:16:09,259 --> 00:16:10,427 Так, хватит! 197 00:16:12,388 --> 00:16:13,806 Успокойтесь все. 198 00:16:15,057 --> 00:16:17,893 Мисс Мин права — после объявления Новой воли 199 00:16:17,977 --> 00:16:19,687 будет поздно что-то менять. 200 00:16:19,770 --> 00:16:22,690 Если вы настаиваете, мы еще раз это обсудим. 201 00:16:23,273 --> 00:16:24,108 Хорошо. 202 00:16:24,775 --> 00:16:28,028 Что бы вы ни решили, действовать нужно быстро. 203 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 У нас мало времени. 204 00:16:29,446 --> 00:16:32,783 Возобновим собрание через 10 минут. Все, кроме мисс Мин. 205 00:16:32,866 --> 00:16:34,743 Перейдите по моей ссылке. 206 00:17:33,761 --> 00:17:35,846 Проснулись, председатель Чон? 207 00:17:38,640 --> 00:17:39,475 Ты кто? 208 00:17:41,518 --> 00:17:42,770 Куда мы едем? 209 00:17:43,937 --> 00:17:46,106 Теперь ты будешь под надзором «Содо». 210 00:17:48,150 --> 00:17:49,651 - «Содо»? - Да. 211 00:17:50,402 --> 00:17:52,863 Я не заклеил тебе рот, 212 00:17:54,323 --> 00:17:57,659 потому что это мой единственный шанс поговорить с тобой. 213 00:17:57,743 --> 00:17:58,952 Так что ты думаешь? 214 00:18:01,830 --> 00:18:02,664 О чём? 215 00:18:05,000 --> 00:18:08,253 Ты наверняка видел в интернете, что творится в мире. 216 00:18:08,837 --> 00:18:09,838 Мне интересно, 217 00:18:11,632 --> 00:18:12,966 что ты думаешь о том, 218 00:18:13,467 --> 00:18:16,095 во что превратился построенный тобою мир. 219 00:18:18,472 --> 00:18:19,306 Так что? 220 00:18:21,475 --> 00:18:23,519 Ты так себе это представлял? 221 00:18:25,312 --> 00:18:27,564 Такой справедливости хотел? 222 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 Чего ты от меня хочешь? 223 00:18:35,072 --> 00:18:37,032 Желаешь мести? 224 00:18:38,408 --> 00:18:39,243 Мести? 225 00:18:42,079 --> 00:18:43,914 Как мне тебе отомстить? 226 00:18:45,457 --> 00:18:46,291 Убить тебя? 227 00:18:50,212 --> 00:18:54,007 Смерть ничего для тебя не значит, ведь ты уже умирал. 228 00:18:54,967 --> 00:18:57,511 Я просто хочу, чтобы ты знал, что натворил. 229 00:18:58,470 --> 00:19:00,305 Я не понимаю. 230 00:19:01,515 --> 00:19:03,642 Может, объяснишь? 231 00:19:08,856 --> 00:19:09,690 Моя жена… 232 00:19:12,359 --> 00:19:15,279 …погибла из-за идеи, которую ты вбил ей в голову. 233 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 Это экстренный выпуск новостей. 234 00:19:20,075 --> 00:19:22,452 Появилась информация о странных существах 235 00:19:22,536 --> 00:19:24,955 около станции Хапсон в самом сердце Сеула. 236 00:19:25,038 --> 00:19:27,374 Стали доступны шокирующие видео, 237 00:19:27,457 --> 00:19:30,377 снятые очевидцами на месте происшествия. 238 00:19:30,919 --> 00:19:33,255 Эти видео быстро разлетаются 239 00:19:33,338 --> 00:19:35,382 по соцсетям и форумам. 240 00:19:35,465 --> 00:19:36,800 Дживон. 241 00:19:37,593 --> 00:19:38,886 Я дома. 242 00:19:38,969 --> 00:19:43,473 …жестоко убивают убегающего человека и растворяются в воздухе, 243 00:19:43,557 --> 00:19:45,100 повергая очевидцев в шок. 244 00:19:45,184 --> 00:19:47,436 - Дживон. Что ты делаешь? - Привет. 245 00:19:48,770 --> 00:19:49,730 Ты вернулся. 246 00:19:49,813 --> 00:19:51,690 - Ты ел? - Да. 247 00:19:53,859 --> 00:19:57,613 Что такого интересного показывают, что ты не можешь оторваться? 248 00:19:58,405 --> 00:20:00,616 Похоже, произошло что-то странное. 249 00:20:01,783 --> 00:20:03,035 Что случилось? 250 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 Между тем ходят слухи, 251 00:20:05,704 --> 00:20:09,833 что этот инцидент связан с религиозной группой «Новая правда». 252 00:20:09,917 --> 00:20:12,586 Среди самых популярных запросов в интернете 253 00:20:12,669 --> 00:20:14,671 сейчас лидируют «Новая правда» 254 00:20:14,755 --> 00:20:16,798 и ее председатель, Чон Джинсу. 255 00:20:47,037 --> 00:20:47,871 Дживон. 256 00:21:08,392 --> 00:21:10,727 Все, кто говорят, что люди важнее всех… 257 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 Дживон! 258 00:21:18,151 --> 00:21:20,445 Почему не спишь? Тебе завтра на работу. 259 00:21:20,529 --> 00:21:21,947 Я хочу досмотреть. 260 00:21:25,617 --> 00:21:28,495 Грех существует, потому что люди делают сознательный выбор. 261 00:21:35,961 --> 00:21:39,548 ГОСПОДЬ ТЕБЕ НЕ ПОМОЖЕТ 262 00:21:39,631 --> 00:21:41,133 Простите. 263 00:21:41,633 --> 00:21:43,552 Извините. Прошу прощения. 264 00:22:02,571 --> 00:22:03,405 Десять. 265 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 Девять. 266 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 Восемь. 267 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Семь. 268 00:22:09,161 --> 00:22:09,995 Шесть. 269 00:22:10,746 --> 00:22:11,580 Пять. 270 00:22:12,372 --> 00:22:13,206 Четыре. 271 00:22:14,124 --> 00:22:14,958 Три. 272 00:22:15,584 --> 00:22:16,418 Два. 273 00:22:17,210 --> 00:22:18,045 Один. 274 00:22:32,517 --> 00:22:34,478 Дживон, пойдем отсюда. 275 00:22:36,938 --> 00:22:37,773 Дживон. 276 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 Дживон, не приближайся. Дживон! 277 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 Дживон, пойдем. 278 00:23:19,189 --> 00:23:21,108 Дживон! 279 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 Дживон. 280 00:24:29,342 --> 00:24:31,136 Дживон, это опасно. 281 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Что это? Ты же можешь пораниться. 282 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 Боже мой. 283 00:24:41,438 --> 00:24:43,523 Что ты делаешь, дорогая? 284 00:24:46,776 --> 00:24:49,529 Избран следующий председатель «Новой правды». 285 00:24:50,780 --> 00:24:51,907 Правда? 286 00:24:51,990 --> 00:24:53,241 В новостях сообщили? 287 00:24:53,325 --> 00:24:54,159 Нет. 288 00:24:55,285 --> 00:24:56,244 В интернете. 289 00:24:59,039 --> 00:25:02,584 Говорят, официальное заявление сделают через три дня. 290 00:25:10,634 --> 00:25:12,511 Может, прокатимся на машине? 291 00:25:13,094 --> 00:25:14,221 Где 292 00:25:15,222 --> 00:25:16,640 председатель Чон Джинсу? 293 00:25:18,433 --> 00:25:20,810 Ты же хотела куда-нибудь съездить. 294 00:25:21,561 --> 00:25:22,395 Поехали! 295 00:25:22,896 --> 00:25:23,730 Давай? 296 00:25:34,324 --> 00:25:38,203 Дживон, помнишь, я рассказывал о моем клиенте? Он владелец здания. 297 00:25:38,787 --> 00:25:41,623 Всё уже было согласовано, но он вдруг передумал. 298 00:25:41,706 --> 00:25:43,583 Что я должен делать? 299 00:25:44,209 --> 00:25:46,127 Вот он заслуживает изгнания. 300 00:25:49,965 --> 00:25:52,050 Сехён, не говори так. 301 00:25:52,133 --> 00:25:52,968 Что? 302 00:25:56,012 --> 00:25:57,013 А, да. 303 00:25:57,639 --> 00:25:58,723 Извини. 304 00:25:59,307 --> 00:26:02,852 Я пошутил. Всё равно больше шансов выиграть в лотерею, 305 00:26:02,936 --> 00:26:04,229 чем быть изгнанным. 306 00:26:04,312 --> 00:26:06,106 Перестань так говорить! 307 00:26:06,898 --> 00:26:10,819 Мы все страдаем, даже если это случается с кем-то одним. 308 00:26:10,902 --> 00:26:14,489 Так равнодушно говорить об изгнании — это кощунство. 309 00:26:14,573 --> 00:26:16,491 Прости, Дживон. Успокойся. 310 00:26:16,575 --> 00:26:17,659 Нет! 311 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 Тебе не передо мной нужно извиняться! 312 00:26:23,915 --> 00:26:25,250 Прошу тебя. 313 00:26:26,876 --> 00:26:29,004 Пожалуйста! 314 00:26:29,087 --> 00:26:30,297 Извини, Дживон. 315 00:26:30,380 --> 00:26:31,756 Успокойся. Прости меня. 316 00:26:39,723 --> 00:26:41,808 Извини, Дживон, дорогая. 317 00:26:51,443 --> 00:26:53,778 Закончите с плиткой к следующей неделе. 318 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 Я постараюсь. 319 00:26:54,988 --> 00:26:56,072 Выбора нет. 320 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 На следующей неделе штукатурим. 321 00:27:00,952 --> 00:27:04,581 Они думали, что смогут сломить нашу веру. 322 00:27:04,664 --> 00:27:05,749 Не тут-то было! 323 00:27:06,249 --> 00:27:09,252 Изгнание младенца лишь укрепило нашу веру 324 00:27:09,336 --> 00:27:13,256 и подтвердило, что мы на верном пути. 325 00:27:13,757 --> 00:27:15,842 Я, Вертушка, вот что вам скажу. 326 00:27:15,925 --> 00:27:18,470 Господь милостиво вмешался, 327 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 чтобы наказать родителей ребенка за их грехи. 328 00:27:22,140 --> 00:27:23,892 Изгнав эту пару, 329 00:27:23,975 --> 00:27:29,939 Господь ясно указал нам, как мы должны каяться и замаливать наши грехи. 330 00:27:31,232 --> 00:27:33,068 Услышьте зов Божий. 331 00:27:33,860 --> 00:27:37,072 Бог дал нам этот шанс, и мы должны посвятить ему жизнь. 332 00:27:37,572 --> 00:27:40,742 «Стрела!» 333 00:27:44,287 --> 00:27:46,081 Хорошо. Спасибо. 334 00:27:47,874 --> 00:27:48,875 Алло? 335 00:27:48,958 --> 00:27:52,420 Мисс О не пришла сегодня на работу. 336 00:27:52,504 --> 00:27:55,256 Правда? Она при мне уходила сегодня утром. 337 00:27:55,757 --> 00:27:56,591 Ясно. 338 00:27:58,718 --> 00:28:02,555 С мисс О всё в порядке последнее время? 339 00:28:03,640 --> 00:28:05,600 Она какая-то подавленная 340 00:28:06,976 --> 00:28:10,563 и часто берет свободные дни. 341 00:28:11,398 --> 00:28:14,526 Я поговорю с ней и перезвоню вам. 342 00:28:14,609 --> 00:28:15,860 Хорошо. 343 00:28:15,944 --> 00:28:16,778 До свидания. 344 00:28:26,246 --> 00:28:27,080 Дживон. 345 00:28:38,758 --> 00:28:39,592 Дживон. 346 00:28:41,678 --> 00:28:42,512 О Дживон… 347 00:28:57,986 --> 00:29:00,905 Мы, «Стрела», должны предаваться воле Божьей 348 00:29:00,989 --> 00:29:04,659 и принимать активное участие в Божьем вмешательстве. 349 00:29:05,285 --> 00:29:08,788 Только мы можем распространять истинную волю Божью! 350 00:29:11,166 --> 00:29:15,754 «Стрела»! 351 00:30:12,560 --> 00:30:13,645 Дживон. 352 00:30:14,604 --> 00:30:15,480 Пойдем домой. 353 00:30:16,689 --> 00:30:18,107 Дома поговорим, ладно? 354 00:30:19,192 --> 00:30:20,276 Я не могу. 355 00:30:20,360 --> 00:30:22,779 Скоро приведут грешника. 356 00:30:23,279 --> 00:30:25,907 И что? Что ты будешь делать? 357 00:30:27,951 --> 00:30:29,702 Приму участие в изгнании. 358 00:30:31,454 --> 00:30:34,582 Покаюсь во всех грехах перед Господом. 359 00:30:35,667 --> 00:30:36,918 Что ты говоришь? 360 00:30:38,753 --> 00:30:40,839 Ты что, планируешь убить себя? 361 00:30:41,339 --> 00:30:42,382 Убить себя? 362 00:30:42,465 --> 00:30:43,925 Да как ты смеешь? 363 00:30:44,551 --> 00:30:46,344 Суицид — грех. Это другое. 364 00:30:47,053 --> 00:30:51,015 Я признаюсь Господу во всех грехах и попрошу у Него прощения. 365 00:30:52,976 --> 00:30:53,852 Каких грехах? 366 00:30:56,271 --> 00:30:59,566 Ты и мухи в жизни не обидела, о каких грехах речь? 367 00:31:00,149 --> 00:31:01,651 Грех бездействия! 368 00:31:01,734 --> 00:31:04,654 Я сидела сложа руки, когда мир отказался меняться, 369 00:31:04,737 --> 00:31:07,699 хотя Господь указал нам праведный путь. 370 00:31:09,993 --> 00:31:10,827 Дживон. 371 00:31:12,495 --> 00:31:13,413 Хватит, прошу. 372 00:31:15,164 --> 00:31:17,125 Я тебя умоляю, перестань. 373 00:31:18,877 --> 00:31:19,711 Прошу тебя! 374 00:31:21,296 --> 00:31:22,130 Я 375 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 больше не О Дживон. 376 00:31:26,050 --> 00:31:30,930 Я мисс Солнечная из «Стрелы», и я предана исполнению воли Божьей. 377 00:31:33,766 --> 00:31:36,603 Председатель Чон Джинсу назвал это изгнанием. 378 00:31:37,103 --> 00:31:40,189 Господь показывает нам, как мы умрем. 379 00:31:41,065 --> 00:31:44,736 Он сказал, что нас всех ждет подобная участь, 380 00:31:45,361 --> 00:31:47,739 если мы не будем прощены при жизни. 381 00:31:47,822 --> 00:31:49,490 Дживон, пожалуйста! 382 00:31:50,617 --> 00:31:52,827 Одумайся, прошу! 383 00:31:53,953 --> 00:31:55,163 Одумайся… 384 00:31:57,206 --> 00:32:00,126 …чтобы мы могли вернуться к нашей привычной жизни. 385 00:32:01,252 --> 00:32:02,921 Молю тебя. Пожалуйста. 386 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 «Обычной»? 387 00:32:04,589 --> 00:32:06,382 Я как раз пытаюсь… 388 00:32:08,426 --> 00:32:10,720 …уничтожить этот привычный мир. 389 00:32:12,513 --> 00:32:14,057 Разве ты не понимаешь? 390 00:32:14,140 --> 00:32:16,768 Всё, что мы считали привычным, 391 00:32:17,852 --> 00:32:19,395 являлось корнем зла. 392 00:32:23,274 --> 00:32:24,275 Это ты 393 00:32:25,026 --> 00:32:26,736 должен одуматься. 394 00:32:32,075 --> 00:32:32,909 Что такое? 395 00:32:34,118 --> 00:32:36,037 - Грешник здесь. - Дживон! 396 00:32:42,835 --> 00:32:43,920 Что происходит? 397 00:32:44,003 --> 00:32:46,547 Грешника привезли. Скоро начнется изгнание. 398 00:32:47,090 --> 00:32:47,924 Что? 399 00:32:57,058 --> 00:32:58,476 Это грешник! 400 00:32:59,310 --> 00:33:02,772 Три минуты! Нужно продержаться три минуты! 401 00:33:44,856 --> 00:33:46,482 Хватайте его! 402 00:33:50,570 --> 00:33:51,404 Стоять! 403 00:34:01,289 --> 00:34:02,206 Развяжите! 404 00:34:02,290 --> 00:34:04,542 Сюда его! Сюда! 405 00:34:05,793 --> 00:34:06,627 Он там! 406 00:34:07,128 --> 00:34:08,713 Быстро! 407 00:34:17,722 --> 00:34:19,682 Эй! Помогите мне! 408 00:34:20,475 --> 00:34:21,601 - Скорее! - Давайте! 409 00:34:21,684 --> 00:34:22,518 Быстрее! 410 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 Толкайте! 411 00:34:27,023 --> 00:34:28,232 Тащите его! Быстрее! 412 00:34:32,195 --> 00:34:33,905 Кладите его сюда! 413 00:34:34,614 --> 00:34:35,448 Быстрее! 414 00:34:38,868 --> 00:34:39,702 Скорее! 415 00:34:42,205 --> 00:34:43,039 Вперед! 416 00:34:44,165 --> 00:34:45,333 Толкайте! 417 00:34:45,416 --> 00:34:46,709 - Давайте! - Толкайте! 418 00:34:46,793 --> 00:34:47,877 Ну же! 419 00:34:55,885 --> 00:34:57,595 Вниз! 420 00:34:58,888 --> 00:35:00,932 Толкайте! 421 00:35:11,192 --> 00:35:14,028 Все на него! 422 00:35:14,112 --> 00:35:15,863 Присоединяйтесь! 423 00:35:15,947 --> 00:35:18,449 Избавьтесь от грехов! 424 00:35:18,533 --> 00:35:20,868 - Искупление! - Прости меня, Господи! 425 00:35:24,789 --> 00:35:26,499 Я тоже! 426 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 Дживон, нет! Не надо! 427 00:35:31,003 --> 00:35:33,089 - Дживон! - Пусти меня! 428 00:35:33,172 --> 00:35:34,465 Я должна быть с ними! 429 00:35:35,049 --> 00:35:36,467 Я хочу к ним! 430 00:35:43,224 --> 00:35:44,851 Мне нужно к ним! 431 00:35:44,934 --> 00:35:46,894 Хватит, Дживон. Пойдем отсюда! 432 00:35:46,978 --> 00:35:47,812 Отпусти меня! 433 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 Дживон! 434 00:36:32,023 --> 00:36:33,774 Я прощена. 435 00:36:41,449 --> 00:36:46,621 Господь простил мои грехи! 436 00:36:57,215 --> 00:37:01,510 Я прощена! 437 00:37:02,136 --> 00:37:08,601 «Стрела»! 438 00:37:19,862 --> 00:37:20,696 Дживон. 439 00:37:29,038 --> 00:37:31,707 Очищение не только для грешников! 440 00:37:32,458 --> 00:37:34,710 Пламя очищения сжигает все наши грехи! 441 00:37:34,877 --> 00:37:37,838 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ДЖИВОН ДАВАЙ ПОУЖИНАЕМ СЕГОДНЯ ВМЕСТЕ 442 00:37:37,922 --> 00:37:41,133 Мы все должны отдаться возмездию Божьему! 443 00:37:42,385 --> 00:37:46,681 Это первое знамение за многие века свидетельствует о вмешательстве Божьем. 444 00:37:46,764 --> 00:37:48,849 Я СЕГОДНЯ ЗАДЕРЖУСЬ НЕ ЗАБУДЬ ПОЕСТЬ 445 00:37:48,933 --> 00:37:53,354 Господь призывает нас открыто признать свои грехи и искать искупления. 446 00:37:53,437 --> 00:37:56,732 Это последний шанс человечества! 447 00:37:57,525 --> 00:38:01,070 «Стрела»! 448 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 - Теперь покраска. - Да. 449 00:38:08,953 --> 00:38:11,080 Цвет, как вы говорили? 450 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 Да. И поторопитесь. 451 00:38:12,623 --> 00:38:13,874 - Да, сэр. - Хорошо. 452 00:38:26,470 --> 00:38:30,224 ДОРОГОЙ, Я СНОВА СОГРЕШИЛА Я ДОЛЖНА ЕЩЕ РАЗ ПОПРОСИТЬ ПРОЩЕНИЯ 453 00:38:36,605 --> 00:38:39,984 «Стрела»! 454 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 За что? 455 00:39:49,220 --> 00:39:50,179 За что? 456 00:39:57,770 --> 00:39:58,604 Почему? 457 00:40:00,815 --> 00:40:01,649 Почему? 458 00:40:04,151 --> 00:40:06,821 Почему ты связал этих чудовищ с грехами? 459 00:40:08,697 --> 00:40:10,116 Ты знал, что это не так! 460 00:40:13,119 --> 00:40:14,328 Ты внушил всем, что… 461 00:40:16,914 --> 00:40:18,999 …даже если они примут участие в изгнании… 462 00:40:22,211 --> 00:40:23,337 …и выживут… 463 00:40:25,339 --> 00:40:28,634 …они всё равно никогда не избавятся от грехов, пока живы. 464 00:40:30,970 --> 00:40:32,638 Для твоей жены… 465 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 …это было наслаждением. 466 00:40:37,726 --> 00:40:38,561 Что? 467 00:40:38,644 --> 00:40:41,397 Следовать воле Божьей вместе с другими. 468 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 Это единение. 469 00:40:45,317 --> 00:40:46,610 Чувство солидарности. 470 00:40:48,195 --> 00:40:50,114 И умиротворение. 471 00:40:52,283 --> 00:40:53,200 Всё это 472 00:40:54,994 --> 00:40:58,622 подарило ей наслаждение, которого она никогда не испытывала. 473 00:41:00,916 --> 00:41:04,170 Она испытала огромное наслаждение во время изгнания. 474 00:41:06,005 --> 00:41:07,548 Ей такое и не снилось… 475 00:41:14,597 --> 00:41:16,432 …в браке с тобой. 476 00:41:43,000 --> 00:41:44,251 Чёрт проклятый. 477 00:41:46,128 --> 00:41:49,673 Совсем не чувствуешь вины за то, во что превратился этот мир? 478 00:42:05,439 --> 00:42:07,983 Я был много раз растерзан посланниками Ада, 479 00:42:09,777 --> 00:42:11,946 что мне твои побои? 480 00:42:12,821 --> 00:42:13,781 Какая прелесть. 481 00:42:16,283 --> 00:42:19,453 Так ты решил отомстить за жену, 482 00:42:20,621 --> 00:42:22,248 передав меня «Содо»? 483 00:42:23,874 --> 00:42:25,251 Дело не в мести. 484 00:42:26,835 --> 00:42:27,670 Мы… 485 00:42:29,880 --> 00:42:34,176 Мы пытаемся создать мир, в котором не будет таких жертв, как моя жена! 486 00:42:47,648 --> 00:42:49,191 Тебе в «Содо» это сказали? 487 00:42:50,442 --> 00:42:51,277 Что? 488 00:42:51,360 --> 00:42:53,904 Они так убедили тебя вступить в их ряды? 489 00:43:01,120 --> 00:43:02,246 Слушай внимательно. 490 00:43:04,999 --> 00:43:06,792 Знаю, ты скучаешь по прошлому, 491 00:43:07,668 --> 00:43:09,461 но его уже не вернуть. 492 00:43:10,546 --> 00:43:11,672 Мир изменился. 493 00:43:12,506 --> 00:43:15,384 Новый мир нуждается в новом правосудии. 494 00:43:15,467 --> 00:43:17,761 Эти дураки не хотят и не могут его осуществить. 495 00:43:19,054 --> 00:43:20,472 Не неси бред, козел. 496 00:43:21,473 --> 00:43:24,727 Ты пять минут погуглил и думаешь, что всё знаешь? 497 00:43:24,810 --> 00:43:27,354 Что они сделали с выжившим ребенком? 498 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Уже четыре года прошло. 499 00:43:30,107 --> 00:43:33,068 Если бы они хотели перемен, они бы действовали. 500 00:43:33,652 --> 00:43:34,945 Они сказали… 501 00:43:36,989 --> 00:43:38,532 …что изучают ребенка. 502 00:43:39,867 --> 00:43:41,201 Чтобы узнать правду. 503 00:43:41,910 --> 00:43:42,745 Правду? 504 00:43:45,164 --> 00:43:46,248 Правду? 505 00:43:48,208 --> 00:43:51,295 Я видел правду своими глазами. 506 00:43:53,297 --> 00:43:54,798 Но что, если они хотели 507 00:43:55,966 --> 00:43:57,551 не такой правды? 508 00:43:58,844 --> 00:44:00,679 Они с ней смирятся? 509 00:44:01,805 --> 00:44:06,393 Они просто опьянены уверенностью в том, что защищают справедливость. 510 00:44:08,520 --> 00:44:10,481 Что они со мной сделают? 511 00:44:13,025 --> 00:44:13,859 Допросят тебя. 512 00:44:13,942 --> 00:44:15,569 Они меня убьют. 513 00:44:17,446 --> 00:44:21,575 Потому что моя правда для них бесполезна, 514 00:44:22,076 --> 00:44:25,954 а мое существование — самая большая угроза. 515 00:44:27,539 --> 00:44:29,333 Хватит пороть чушь! 516 00:44:31,251 --> 00:44:34,213 Этот ребенок наверняка тоже уже мертв. 517 00:44:34,296 --> 00:44:35,130 Нет. 518 00:44:36,548 --> 00:44:37,383 Ребенок… 519 00:44:39,385 --> 00:44:40,886 …под защитой «Содо». 520 00:44:44,264 --> 00:44:48,769 Ты сам хоть раз видел этого ребенка? 521 00:44:49,395 --> 00:44:50,479 Слышал что-нибудь? 522 00:44:50,562 --> 00:44:54,108 Они, наверное, просто соврали тебе, что ребенок у них. 523 00:44:54,983 --> 00:44:56,485 «Содо» наверняка пытались 524 00:44:57,152 --> 00:45:00,531 убедить родственников всех погибших членов «Стрелы» 525 00:45:00,614 --> 00:45:03,283 присоединиться к ним ради справедливости. 526 00:45:06,161 --> 00:45:06,995 «Содо» 527 00:45:08,914 --> 00:45:11,625 использовали тебя так же, 528 00:45:11,709 --> 00:45:15,254 как «Стрела» использовала твою жену. 529 00:45:17,840 --> 00:45:19,925 Нет. 530 00:45:20,926 --> 00:45:24,430 Ты хочешь создать мир без таких жертв, как твоя жена. 531 00:45:26,932 --> 00:45:28,434 Это под силу… 532 00:45:30,519 --> 00:45:31,562 …только мне. 533 00:45:33,355 --> 00:45:34,440 И ты это знаешь. 534 00:45:48,537 --> 00:45:49,663 Возможно… 535 00:45:52,249 --> 00:45:53,834 …это наш последний шанс 536 00:45:55,252 --> 00:45:56,670 исправить этот мир. 537 00:46:32,331 --> 00:46:33,332 Долго еще ждать? 538 00:46:34,166 --> 00:46:35,083 Скоро приедут. 539 00:46:42,007 --> 00:46:43,008 Смотрите. 540 00:47:12,704 --> 00:47:14,122 Это и правда Чон Джинсу. 541 00:47:18,377 --> 00:47:20,003 - В нашу машину его. - Да. 542 00:47:20,838 --> 00:47:21,672 Выходи. 543 00:47:22,172 --> 00:47:23,298 Да, он у нас. 544 00:47:25,509 --> 00:47:26,927 Да. Хорошо, понял. 545 00:47:29,263 --> 00:47:30,764 Да, это точно он. 546 00:47:37,354 --> 00:47:38,689 Да, я понял. Хорошо. 547 00:47:43,694 --> 00:47:44,653 Отличная работа. 548 00:47:44,736 --> 00:47:45,571 Да. 549 00:47:46,613 --> 00:47:48,532 Что вы будете делать? 550 00:47:49,908 --> 00:47:50,951 С Чон Джинсу. 551 00:47:51,994 --> 00:47:55,330 Наверное, отвезем его в безопасное место, чтобы изучить. 552 00:47:55,998 --> 00:47:56,915 Изучить? 553 00:47:56,999 --> 00:47:58,000 - Да. - Ясно. 554 00:47:58,750 --> 00:48:00,669 И долго вы будете его изучать? 555 00:48:01,920 --> 00:48:02,754 Не знаю. 556 00:48:04,089 --> 00:48:05,757 Пока не узнаем правду? 557 00:48:06,842 --> 00:48:08,010 Я не уверен. 558 00:48:08,093 --> 00:48:11,263 А если правда окажется неудобной для «Содо»? 559 00:48:12,264 --> 00:48:14,057 Это не мне решать. 560 00:48:14,558 --> 00:48:17,811 Езжайте домой. Мы с вами свяжемся. 561 00:48:18,478 --> 00:48:19,688 Спасибо. 562 00:48:19,771 --> 00:48:20,689 - Поехали. - Да. 563 00:48:22,399 --> 00:48:23,317 Вы его убьете? 564 00:48:29,031 --> 00:48:29,907 Что? 565 00:48:31,408 --> 00:48:32,242 Чон Джинсу. 566 00:48:33,619 --> 00:48:34,536 Вы его убьете? 567 00:48:36,997 --> 00:48:37,915 Убьем его? 568 00:48:38,665 --> 00:48:39,499 Что за бред? 569 00:48:40,876 --> 00:48:42,044 Ладно, спасибо вам. 570 00:49:33,470 --> 00:49:36,890 Ты хочешь создать мир без таких жертв, как твоя жена. 571 00:50:19,182 --> 00:50:20,142 Возможно, 572 00:50:21,309 --> 00:50:22,686 это наш последний шанс 573 00:50:23,520 --> 00:50:25,397 исправить этот мир. 574 00:50:45,250 --> 00:50:47,169 В Аду никому не дают спать? 575 00:50:49,337 --> 00:50:52,799 Тебя восемь лет не было, а ты спишь? Серьезно? 576 00:52:32,023 --> 00:52:35,193 Чон Джинсу. Вот он, твой последний шанс. 577 00:52:36,319 --> 00:52:37,404 Что теперь? 578 00:52:38,572 --> 00:52:40,490 Твою жену знали в «Стреле»? 579 00:52:41,825 --> 00:52:42,659 И что? 580 00:52:43,743 --> 00:52:45,370 Поехали к главе «Стрелы». 581 00:52:46,454 --> 00:52:47,706 Почему к ним? 582 00:52:50,125 --> 00:52:52,377 Сейчас мир изменить может только 583 00:52:53,545 --> 00:52:54,504 «Стрела». 584 00:52:57,340 --> 00:52:58,884 И избавься от мобильного. 585 00:52:59,843 --> 00:53:01,344 «Содо» его отслеживает. 586 00:55:35,707 --> 00:55:40,712 Перевод субтитров: Александра Харрис