1 00:00:40,665 --> 00:00:42,167 Predsjedniče Jung! 2 00:00:43,126 --> 00:00:44,044 Jeste li dobro? 3 00:00:47,130 --> 00:00:48,006 Gdje sam? 4 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 Ovdje živim. 5 00:00:53,803 --> 00:00:56,723 Ne sjećate se? Našao sam vas na planinskoj stazi. 6 00:00:57,223 --> 00:00:59,893 Ovaj put sam ja zbilja ja? 7 00:01:00,810 --> 00:01:01,644 Gospodine? 8 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 Recite mi ako što trebate. 9 00:01:29,881 --> 00:01:30,882 Gospodine? 10 00:01:32,675 --> 00:01:33,551 Predsjedniče Jung! 11 00:01:45,438 --> 00:01:46,981 Gospodine, jeste li dobro? 12 00:01:48,233 --> 00:01:50,151 Želite li vode? 13 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 Molim vas. 14 00:01:58,618 --> 00:01:59,953 Molim vas, prestanite! 15 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 NA PUTU PREMA PAKLU SEZONA 2 16 00:02:47,250 --> 00:02:48,209 Gđo Park Jungja. 17 00:02:50,211 --> 00:02:54,340 Svijet je u potpunom kaosu, a ova zemlja na rubu je kolapsa. 18 00:02:55,884 --> 00:02:57,510 Samo vi, gđo Park Jungja, 19 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 koji ste opet oživjeli poslije demonstracije, 20 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 možete popraviti taj kaos. 21 00:03:07,437 --> 00:03:09,814 Možete li što reći? Bilo što? 22 00:03:13,276 --> 00:03:14,694 Dobro, pa… 23 00:03:15,862 --> 00:03:17,822 Kakav je bio pakao? 24 00:03:18,948 --> 00:03:22,785 To se ne može opisati riječima. 25 00:03:24,454 --> 00:03:28,082 Mi ćemo odlučiti ima li to smisla ili nema. 26 00:03:28,833 --> 00:03:32,212 Samo vi govorite. Ovo vam nije dodijalo? Prošle su godine. 27 00:03:36,007 --> 00:03:38,760 Zvuči li ovo kao da vas molim za uslugu? 28 00:03:39,928 --> 00:03:41,471 Dajem vam priliku. 29 00:03:42,055 --> 00:03:44,807 Situacija se već izmiče mojoj kontroli. 30 00:03:45,725 --> 00:03:48,186 Ima ljudi koji će sve učiniti 31 00:03:48,269 --> 00:03:51,481 da bi vas natjerali da sve kažete ako sad ne progovorite. 32 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 Dobro? 33 00:04:00,073 --> 00:04:01,157 Neprekidni... 34 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 Što? 35 00:04:03,952 --> 00:04:04,827 Očaj! 36 00:04:07,288 --> 00:04:08,289 Očaj 37 00:04:09,666 --> 00:04:11,334 da možda nikad neću moći 38 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 doći do njih. 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,466 Zato mi još više nedostaju. 40 00:04:21,761 --> 00:04:24,806 Čežnja i očaj! 41 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Kao da nikad neće prestati! 42 00:04:29,644 --> 00:04:30,520 Taj osjećaj. 43 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 Tako je to! 44 00:04:34,315 --> 00:04:36,234 Proživljavaš to. 45 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Vrlo pjesnički. 46 00:04:54,460 --> 00:04:56,879 Dobro. Nastavimo. 47 00:04:58,172 --> 00:05:02,135 Rekli ste da vam netko nedostaje. Na koga ste mislili? 48 00:05:05,722 --> 00:05:06,639 Na svoju djecu. 49 00:05:10,601 --> 00:05:11,436 Eunyul. 50 00:05:14,147 --> 00:05:15,231 Hayul. 51 00:05:16,190 --> 00:05:18,443 Dosta s Eunyulom i Hayul! 52 00:05:19,360 --> 00:05:20,862 Sad bih ih dovukao ovamo 53 00:05:20,945 --> 00:05:24,073 i čupao im nokte da bih vas natjerao da progovorite! 54 00:05:24,157 --> 00:05:26,909 Ali Min Hyejin ih je dobro sakrila i ne mogu ih naći. 55 00:05:26,993 --> 00:05:29,579 Milijun sam vam puta to rekao! 56 00:05:31,622 --> 00:05:33,207 Grešnice Park Jungja. 57 00:05:33,291 --> 00:05:37,003 Vaša djeca žive u svijetu koji će ubrzo propasti. 58 00:05:37,086 --> 00:05:38,838 Budite bar malo odgovorni! 59 00:05:40,631 --> 00:05:44,260 Od svih tih grešnika samo ste se vi vratili među žive! 60 00:05:45,261 --> 00:05:48,890 Dužnost vam je da prenesete Božju poruku. Čujete li me? 61 00:05:56,147 --> 00:05:56,981 Znate, 62 00:05:58,524 --> 00:06:00,651 vi svojoj djeci sigurno nedostajete 63 00:06:01,611 --> 00:06:04,155 koliko i ona vama. 64 00:06:08,368 --> 00:06:09,202 I? 65 00:06:11,037 --> 00:06:13,664 Čini se da ćete napokon progovoriti. 66 00:06:21,047 --> 00:06:22,799 PARK JUNGJA USKRSNULA POSLIJE 8 G.! 67 00:06:22,924 --> 00:06:23,758 Gle. 68 00:06:23,841 --> 00:06:25,051 SNIMKA USKRSNUĆA 69 00:06:25,134 --> 00:06:27,804 Cijeli svijet zna za vaše uskrsnuće. 70 00:06:29,597 --> 00:06:32,558 Eunyul i Hayul također to moraju znati. 71 00:06:33,643 --> 00:06:35,770 Što mislite da će učiniti? 72 00:06:37,855 --> 00:06:40,149 Očito će htjeti doći do vas. 73 00:06:42,777 --> 00:06:45,113 Min Hyejin ih je dobro skrila… 74 00:06:47,532 --> 00:06:49,700 ali mi ih ne moramo tražiti 75 00:06:49,784 --> 00:06:52,120 jer će oni doći k nama. 76 00:06:53,496 --> 00:06:54,330 Zašto? 77 00:06:57,083 --> 00:06:58,751 Jer im nedostaje mama. 78 00:07:00,169 --> 00:07:01,421 Jer je ovdje. 79 00:07:07,218 --> 00:07:08,052 Učinit ću to. 80 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 Što? 81 00:07:11,347 --> 00:07:12,390 Učinit ću sve. 82 00:07:14,600 --> 00:07:16,936 Samo moju djecu pustite na miru. 83 00:07:17,728 --> 00:07:18,855 Molim vas, ne dajte 84 00:07:21,107 --> 00:07:22,066 da me moja djeca 85 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 ikada dođu potražiti. 86 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 Dobro. 87 00:07:42,587 --> 00:07:44,046 Od ovog trenutka 88 00:07:45,923 --> 00:07:47,216 više niste grešnica. 89 00:07:47,967 --> 00:07:49,594 Sad ste Uskrsnula. 90 00:07:51,554 --> 00:07:55,516 Ona koja je na ovaj svijet došla da bi proglasila Božju Novu volju. 91 00:07:58,478 --> 00:07:59,312 Dobro? 92 00:08:00,563 --> 00:08:01,397 Dobro. 93 00:08:09,155 --> 00:08:11,991 Kim Jeongchil, ludi kurvin sine. 94 00:08:20,958 --> 00:08:23,377 EUNYUL: DOBRO SMO. ČUVAJTE SE, GĐO MIN 95 00:08:23,461 --> 00:08:24,962 HVALA, EUNYUL. JAVLJAJ MI 96 00:08:32,970 --> 00:08:34,388 SPASITE MOJU MAMU 97 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 SMISLIT ĆU NEŠTO 98 00:08:37,600 --> 00:08:38,518 Gđo Min. 99 00:08:39,185 --> 00:08:40,019 Da? 100 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 Sastanak uskoro počinje. 101 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 Dobro. 102 00:08:47,443 --> 00:08:50,029 Predsjedniče Jung, osjećate li se bolje? 103 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 Da, dobro sam. 104 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 Da vas odvedem liječniku? 105 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 Mogu li se poslužiti računalom? 106 00:09:05,503 --> 00:09:07,630 Naravno. Trenutak. 107 00:09:15,805 --> 00:09:19,433 Slobodno se koristite njime. Idem vani pušiti. 108 00:09:38,494 --> 00:09:40,371 NOVA ISTINA 109 00:09:46,502 --> 00:09:48,212 GDJE SU SODO, MIN I PARKINA DJECA? 110 00:09:48,296 --> 00:09:50,798 NE ZNA SE GDJE JE ODVJETNICA MIN 111 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 KIM, NOVI PREDSJEDNIK NOVE ISTINE 112 00:10:04,353 --> 00:10:08,149 NOVOROĐENO DIJETE PREŽIVJELO DEMONSTRACIJU! 113 00:10:08,816 --> 00:10:09,650 Da, dobro. 114 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 Da. 115 00:10:17,366 --> 00:10:20,244 Što sad želite da učinim? 116 00:10:22,872 --> 00:10:24,790 Izgleda kao da je lud. 117 00:10:24,874 --> 00:10:27,084 Vrišti bez ikakva razloga. 118 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 Ne izgleda potpuno normalno. 119 00:10:37,803 --> 00:10:40,806 GREŠNICA PARK JUNGJA USKRSNULA PRIJE 4 GODINE 120 00:10:53,944 --> 00:10:54,779 Da. 121 00:10:56,739 --> 00:11:00,117 Dobro. Onda ću ga dovesti. 122 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Da. 123 00:11:02,453 --> 00:11:03,954 Samo mi pošaljite adresu. 124 00:11:05,122 --> 00:11:05,956 Dobro. 125 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 NADZORNA KAMERA 126 00:11:44,495 --> 00:11:45,329 Koji je vrag? 127 00:12:42,052 --> 00:12:42,970 Dobro. 128 00:12:43,053 --> 00:12:45,306 Svi su ovdje. Počnimo. 129 00:12:46,515 --> 00:12:48,559 Počnimo najvažnijim. 130 00:12:49,727 --> 00:12:51,228 Jung Jinsu je uskrsnuo. 131 00:12:53,314 --> 00:12:54,398 Zbilja se vratio? 132 00:12:55,399 --> 00:12:57,318 Dobili smo snimku. 133 00:13:08,245 --> 00:13:09,622 Zbilja je uskrsnuo. 134 00:13:10,706 --> 00:13:13,501 Kod našeg je člana u blizini sirotišta. 135 00:13:14,084 --> 00:13:16,796 Ubrzo će ga dovesti u sigurnu kuću. 136 00:13:16,879 --> 00:13:18,214 Sigurna kuća. 137 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 Što ćemo s njim? 138 00:13:23,093 --> 00:13:25,596 Prema dogovorenom planu 139 00:13:25,679 --> 00:13:27,515 trebali bismo ga izolirati 140 00:13:27,598 --> 00:13:30,726 i doznati što se dogodilo poslije demonstracije. 141 00:13:32,269 --> 00:13:34,104 Doznati postoji li pakao. 142 00:13:34,939 --> 00:13:35,773 Na koliko? 143 00:13:36,482 --> 00:13:39,068 Nova Istina gđu Park je držala četiri godine, 144 00:13:39,151 --> 00:13:40,986 ali ništa nisu doznali. 145 00:13:41,070 --> 00:13:45,074 Bilo kako bilo, moramo ga zadržati dok ne doznamo nešto korisno. 146 00:13:48,160 --> 00:13:51,580 Želite ga zatvoriti na neodređeno vrijeme? 147 00:13:52,164 --> 00:13:53,332 Gđo Min. 148 00:13:53,415 --> 00:13:56,627 Pravničko razmišljanje vrijedi samo u pravosudnom sustavu. 149 00:13:56,710 --> 00:13:57,920 Trebali bismo ga pustiti? 150 00:13:58,003 --> 00:14:00,714 Ili svima javiti da se vratio? 151 00:14:01,298 --> 00:14:03,592 Ne znamo kakav bismo kaos izazvali, 152 00:14:03,676 --> 00:14:06,428 ni kako bi to Nova Istina i Strjelica mogli zlorabiti. 153 00:14:06,512 --> 00:14:11,058 Ovaj plan odobren je na prošlom sastanku. Da ga promijenimo? 154 00:14:11,141 --> 00:14:13,686 Ne, držat ću se vaše odluke. 155 00:14:13,769 --> 00:14:17,022 Ali razgovarala bih o planu spašavanja gđe Park, 156 00:14:17,106 --> 00:14:19,525 koji sam već predložila. 157 00:14:19,608 --> 00:14:21,861 Poslije ove objave Nove Istine 158 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 osiguranje im je jače od onog u Plavoj kući. 159 00:14:25,322 --> 00:14:27,575 Nećemo to moći učiniti. 160 00:14:27,658 --> 00:14:29,493 Ali ako im objava bude uspješna, 161 00:14:29,577 --> 00:14:32,997 doktrina Nove Istine postat će novi sustav ove države. 162 00:14:33,080 --> 00:14:34,957 Pretvorit ćemo se u teokraciju. 163 00:14:35,541 --> 00:14:38,711 To je možda bolje nego da Strjelica zavlada zemljom. 164 00:14:39,211 --> 00:14:41,255 Imaju unutarnju borbu za vlast. 165 00:14:41,338 --> 00:14:43,299 Zašto da se miješamo u to? 166 00:14:45,050 --> 00:14:48,345 Što bi točno učinila nakon što spasiš gđu Park? 167 00:14:48,429 --> 00:14:49,638 Kako to misliš? 168 00:14:50,556 --> 00:14:52,474 Odvela bih je obitelji, naravno. 169 00:14:52,558 --> 00:14:55,269 A ne mislite na štetu koju bi to nanijelo nama? 170 00:14:55,352 --> 00:14:59,189 Ima pravo. To je prerizično ako nismo sigurni da je korisno. 171 00:14:59,273 --> 00:15:00,774 Ne shvaćate to? 172 00:15:00,858 --> 00:15:05,613 Zbilja moram objašnjavati koliko je važno spojiti majku s djecom? 173 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 Rizično? 174 00:15:07,239 --> 00:15:09,366 Što od ovog što radimo nije rizično? 175 00:15:09,450 --> 00:15:13,329 Žrtvovali smo nekoliko članova za spas jednog primatelja proglasa. 176 00:15:13,412 --> 00:15:17,333 Kad smo postali politička skupina koja gleda samo plus i minus? 177 00:15:17,416 --> 00:15:22,880 Želite nas ugroziti zbog djece koju nikad nismo vidjeli? 178 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 Gdje su uopće ta djeca? 179 00:15:27,468 --> 00:15:29,970 Odvjetnica sam gđe Park Jungja. 180 00:15:31,180 --> 00:15:33,015 Tad sam joj obećala 181 00:15:33,098 --> 00:15:36,018 da ću njezinu djecu čuvati na sigurnom. 182 00:15:36,101 --> 00:15:39,563 Bilo bi neetički kad bih odala njihovu lokaciju. 183 00:15:41,190 --> 00:15:42,441 Sad si odvjetnica? 184 00:15:43,442 --> 00:15:44,360 Gđo Min, 185 00:15:44,443 --> 00:15:48,739 želite nas koristiti kao pijune dok važne podatke čuvate za sebe? 186 00:15:48,822 --> 00:15:51,659 Odveli ste bebu koja je preživjela demonstraciju 187 00:15:51,742 --> 00:15:54,620 i sad nam tajite informacije o Parkinoj obitelji! 188 00:15:54,703 --> 00:15:56,830 Mislite da je Sodo vaša privatna organizacija? 189 00:15:56,914 --> 00:15:59,583 Ništa ne tajim. 190 00:15:59,667 --> 00:16:03,045 Ne možete se njima služiti da biste se domogli moći! 191 00:16:06,048 --> 00:16:09,176 Ako ne pristanete, sama ću to učiniti. 192 00:16:09,259 --> 00:16:10,427 Molim vas. 193 00:16:12,388 --> 00:16:13,806 Smirimo se svi. 194 00:16:15,057 --> 00:16:17,893 Gđa Min dobro kaže da će sve oteti kontroli 195 00:16:17,977 --> 00:16:19,687 poslije objave Nove Istine. 196 00:16:19,770 --> 00:16:22,690 O tome ćemo u četiri oka. 197 00:16:23,273 --> 00:16:24,108 Dobro. 198 00:16:24,775 --> 00:16:28,028 Što god da odlučite, učinite to što prije. 199 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 Nemamo puno vremena. 200 00:16:29,446 --> 00:16:32,783 Svi vođe branša osim gđe Min nastavit će poslije 10 min. 201 00:16:32,866 --> 00:16:34,743 Poslao sam vam vezu. 202 00:17:33,761 --> 00:17:35,846 Jeste li budni, predsjedniče Jinsu? 203 00:17:38,640 --> 00:17:39,475 Tko ste vi? 204 00:17:41,518 --> 00:17:42,770 Kamo idemo? 205 00:17:43,937 --> 00:17:46,106 Odsad će vas čuvati Sodo. 206 00:17:48,150 --> 00:17:49,651 -Sodo? -Da. 207 00:17:50,402 --> 00:17:52,863 Nisam vam začepio usta 208 00:17:54,323 --> 00:17:57,659 jer neću imati priliku za razgovor kad vas isporučim. 209 00:17:57,743 --> 00:17:58,952 Kako se osjećate? 210 00:18:01,830 --> 00:18:02,664 Zbog čega? 211 00:18:05,000 --> 00:18:07,836 Na internetu ste vidjeli kakva je ludnica u svijetu. 212 00:18:08,837 --> 00:18:09,838 Samo me zanimalo 213 00:18:11,632 --> 00:18:12,966 kako vam je sad 214 00:18:13,467 --> 00:18:16,095 kad je svijet koji ste stvorili u kaosu. 215 00:18:18,472 --> 00:18:19,306 Onda? 216 00:18:21,475 --> 00:18:23,519 Takav ste svijet htjeli? 217 00:18:25,312 --> 00:18:27,564 To je pravda kakvu ste tražili? 218 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 Što želite od mene? 219 00:18:35,072 --> 00:18:37,032 Želite mi se osvetiti? 220 00:18:38,408 --> 00:18:39,243 Osvetiti? 221 00:18:42,079 --> 00:18:43,914 Kako bih se osvetio? 222 00:18:45,457 --> 00:18:46,291 Da vas ubijem? 223 00:18:50,212 --> 00:18:53,882 Smrt vam ne bi puno značila jer ste je već doživjeli. 224 00:18:54,967 --> 00:18:57,511 Samo sam htio da znate što ste učinili. 225 00:18:58,470 --> 00:19:00,305 Ne shvaćam što govorite. 226 00:19:01,515 --> 00:19:03,642 Objasnite mi. 227 00:19:08,856 --> 00:19:09,690 Moju žena… 228 00:19:12,359 --> 00:19:15,279 uništila je ideja koju ste joj usadili u glavu. 229 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 Imamo udarnu vijest. 230 00:19:20,075 --> 00:19:22,369 Imamo dojave o neobičnim stvorenjima 231 00:19:22,452 --> 00:19:24,955 u blizini Hapseonga, u središtu Seula. 232 00:19:25,038 --> 00:19:30,377 Primili smo mnogo snimaka građana i vrlo su šokantne. 233 00:19:30,919 --> 00:19:33,255 Te se snimke brzo šire 234 00:19:33,338 --> 00:19:35,382 svim društvenim mrežama. 235 00:19:35,465 --> 00:19:36,800 Jiwon. 236 00:19:37,593 --> 00:19:38,886 Evo me. 237 00:19:38,969 --> 00:19:43,473 Ubila su čovjeka koji je bježao i onda iščezla, 238 00:19:43,557 --> 00:19:45,100 ostavivši ljude u šoku. 239 00:19:45,184 --> 00:19:47,436 -Jiwon, što radiš? -Hej. 240 00:19:48,770 --> 00:19:49,730 Vratio si se. 241 00:19:49,813 --> 00:19:51,690 -Jesi li jeo? -Jesam. 242 00:19:53,859 --> 00:19:57,613 Što je tako zanimljivo da ne skrećeš pogled s TV-a? 243 00:19:58,405 --> 00:20:00,616 Očito se dogodilo nešto čudno. 244 00:20:01,783 --> 00:20:03,035 Što je to? 245 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 Mnogi spekuliraju 246 00:20:05,704 --> 00:20:09,833 da je incident povezan s vjerskom grupom Nova Istina. 247 00:20:09,917 --> 00:20:12,419 Trenutačno su najtraženiji pojmovi 248 00:20:12,502 --> 00:20:16,798 oni vezani za Novu Istinu i ime njihova predsjednika Junga Jinsua. 249 00:20:47,037 --> 00:20:47,871 Jiwon. 250 00:21:08,392 --> 00:21:10,769 Oni koji govore da su ljudi iznad svega… 251 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 Jiwon! 252 00:21:18,151 --> 00:21:20,445 Zašto si još budna? Sutra radiš. 253 00:21:20,529 --> 00:21:21,947 Ček da dovršim ovo. 254 00:21:25,617 --> 00:21:28,620 Pojam grijeha postoji zato što ljudi žele griješiti. 255 00:21:35,961 --> 00:21:39,548 BOG VAS JE NAPUSTIO 256 00:21:39,631 --> 00:21:41,133 Ispričavam se. 257 00:21:41,633 --> 00:21:43,552 Ispričavam se. 258 00:22:02,571 --> 00:22:03,405 Deset. 259 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 Devet. 260 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 Osam. 261 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Sedam. 262 00:22:09,161 --> 00:22:09,995 Šest. 263 00:22:10,746 --> 00:22:11,580 Pet. 264 00:22:12,372 --> 00:22:13,206 Četiri. 265 00:22:14,124 --> 00:22:14,958 Tri. 266 00:22:15,584 --> 00:22:16,418 Dva. 267 00:22:17,210 --> 00:22:18,045 Jedan. 268 00:22:32,517 --> 00:22:34,478 Jiwon, hajdemo. 269 00:22:36,938 --> 00:22:37,773 Jiwon. 270 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 Jiwon, ne približavaj se tome! 271 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 Hajdemo. 272 00:23:19,189 --> 00:23:21,108 Jiwon! 273 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 Jiwon. 274 00:24:29,342 --> 00:24:31,136 Jiwon, ovo je opasno. 275 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Što je ovo? Mogla bi se ozlijediti. 276 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 Ajme. 277 00:24:41,438 --> 00:24:43,523 Što radiš, dušo? 278 00:24:46,776 --> 00:24:49,529 Izabran je drugi predsjednik Nove Istine. 279 00:24:50,780 --> 00:24:51,907 Zbilja? 280 00:24:51,990 --> 00:24:53,241 To je na vijestima? 281 00:24:53,325 --> 00:24:54,159 Nije. 282 00:24:55,285 --> 00:24:56,244 Na internetu. 283 00:24:59,039 --> 00:25:02,584 Kažu da će to službeno objaviti za tri dana. 284 00:25:10,634 --> 00:25:12,511 Hajdemo se provozati. 285 00:25:13,094 --> 00:25:14,221 Gdje je 286 00:25:15,222 --> 00:25:16,598 predsjednik Jung Jinsu? 287 00:25:18,433 --> 00:25:20,810 Neki dan rekla si da želiš poći. 288 00:25:21,561 --> 00:25:22,395 Idemo! 289 00:25:22,896 --> 00:25:23,730 Dobro? 290 00:25:34,324 --> 00:25:38,203 Sjećaš se klijenta kojeg sam spomenuo? Vlasnik je zgrade. 291 00:25:38,787 --> 00:25:41,623 Već je sve potvrdio, ali sad bi se htio povući. 292 00:25:41,706 --> 00:25:43,583 Što očekuje od mene? 293 00:25:44,209 --> 00:25:46,127 Nije li zaslužio demonstraciju? 294 00:25:49,965 --> 00:25:51,633 Sehyeong, ne govori to. 295 00:25:52,133 --> 00:25:52,968 Što je? 296 00:25:56,012 --> 00:25:57,013 Aha, da. 297 00:25:57,681 --> 00:25:58,807 Da, oprosti. 298 00:25:59,307 --> 00:26:02,852 Lakše je dobiti na lutriji, nego se suočiti s demonstracijom. 299 00:26:02,936 --> 00:26:04,229 Samo sam se šalio. 300 00:26:04,312 --> 00:26:06,106 Ne govori tako o tome! 301 00:26:06,898 --> 00:26:10,819 Kad se to dogodi jednom, to je kao da se dogodi svima nama. 302 00:26:10,902 --> 00:26:14,489 Bogohuljenje je kad tako govoriš o demonstraciji. 303 00:26:14,573 --> 00:26:16,491 Oprosti, Jiwon. Smiri se. 304 00:26:16,575 --> 00:26:17,659 Ne! 305 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 Ne bi se trebao ispričati meni! 306 00:26:23,915 --> 00:26:25,250 Molim te. 307 00:26:26,876 --> 00:26:29,004 Molim te! 308 00:26:29,087 --> 00:26:30,297 Dobro. Oprosti. 309 00:26:30,380 --> 00:26:31,756 Smiri se. 310 00:26:39,723 --> 00:26:41,808 Žao mi je, Jiwon. Dušo. 311 00:26:51,443 --> 00:26:54,904 -Pločice treba postaviti sljedeći tjedan. -Dat ću sve od sebe. 312 00:26:54,988 --> 00:26:56,072 Nemamo izbora. 313 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 Ovaj tjedan moramo podići zid. 314 00:27:00,952 --> 00:27:04,581 Mislili su da ćemo zbog ovog izgubiti vjeru, 315 00:27:04,664 --> 00:27:05,749 ali ni blizu! 316 00:27:06,249 --> 00:27:09,252 Demonstracija bebe dodatno je dokazala 317 00:27:09,336 --> 00:27:13,256 da su naša vjera i put koji smo odabrali ispravni. 318 00:27:13,757 --> 00:27:15,842 Ja, Vjetrenjača, reći ću vam ovo. 319 00:27:15,925 --> 00:27:18,470 Bila je to Božja milosrdna intervencija 320 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 kako bi majku i oca kaznio za njihove grijehe. 321 00:27:22,140 --> 00:27:23,892 Preko tog para 322 00:27:23,975 --> 00:27:29,939 Bog nam je jasno pokazao da moramo okajati svoje grijehe! 323 00:27:31,232 --> 00:27:33,068 I odazvati se na Božji poziv. 324 00:27:33,943 --> 00:27:37,030 Moramo se posvetiti prilikama koje nam je Bog pružio. 325 00:27:37,572 --> 00:27:40,742 Strjelica! 326 00:27:44,287 --> 00:27:46,081 Dobro. Hvala. 327 00:27:47,874 --> 00:27:48,875 Halo? 328 00:27:48,958 --> 00:27:52,420 Gđa Oh nije došla na posao. 329 00:27:52,504 --> 00:27:55,256 Zbilja? Vidio sam kako jutros izlazi iz kuće. 330 00:27:55,757 --> 00:27:56,591 Shvaćam. 331 00:27:58,718 --> 00:28:02,555 Je li s gđom Oh sve u redu? 332 00:28:03,640 --> 00:28:05,600 Izgleda malo potišteno 333 00:28:06,976 --> 00:28:10,563 i u zadnje vrijeme uzima puno slobodnih dana. 334 00:28:11,398 --> 00:28:14,526 Razgovarat ću s njom i javiti vam se. 335 00:28:14,609 --> 00:28:15,860 Dobro. 336 00:28:15,944 --> 00:28:16,778 Zdravo. 337 00:28:26,246 --> 00:28:27,080 Jiwon. 338 00:28:38,758 --> 00:28:39,592 Jiwon. 339 00:28:41,678 --> 00:28:42,512 Jiwon. 340 00:28:57,986 --> 00:29:00,905 Mi, Strjelica, moramo se predati Božjoj volji 341 00:29:00,989 --> 00:29:04,659 i aktivno se uključiti u Božju intervenciju! 342 00:29:05,285 --> 00:29:08,788 Mi možemo širiti pravu Božju volju. 343 00:29:11,166 --> 00:29:15,754 Strjelica! 344 00:30:12,560 --> 00:30:13,645 Jiwon. 345 00:30:14,604 --> 00:30:15,480 Hajdemo kući. 346 00:30:16,689 --> 00:30:18,107 Razgovarajmo kod kuće. 347 00:30:19,192 --> 00:30:20,276 Ne mogu. 348 00:30:20,360 --> 00:30:22,779 Naši članovi dovest će grešnika. 349 00:30:23,279 --> 00:30:25,907 Pa što? Što ćeš ti učiniti? 350 00:30:27,951 --> 00:30:29,702 Pridružit ću se demonstraciji. 351 00:30:31,454 --> 00:30:34,582 Priznat ću Bogu sve grijehe. 352 00:30:35,667 --> 00:30:36,918 Što to govoriš? 353 00:30:38,753 --> 00:30:40,839 Želiš se ubiti? 354 00:30:41,339 --> 00:30:42,382 Ubiti? 355 00:30:42,465 --> 00:30:43,925 Kako se usuđuješ? 356 00:30:44,551 --> 00:30:46,344 Ovo nije grijeh! 357 00:30:47,053 --> 00:30:51,015 Bogu ću priznati sve grijehe i moliti ga da mi oprosti. 358 00:30:52,976 --> 00:30:53,852 Koje grijehe? 359 00:30:56,271 --> 00:30:59,566 Ni mrava ne bi zgazila! Što si ti zgriješila? 360 00:31:00,149 --> 00:31:01,651 Grijeh zanemarivanja! 361 00:31:01,734 --> 00:31:04,487 Zanemarivanja svijeta koji se ne želi promijeniti 362 00:31:04,571 --> 00:31:07,699 kad nam je Bog dao priliku i pokazao put! 363 00:31:09,993 --> 00:31:10,827 Jiwon. 364 00:31:12,495 --> 00:31:13,454 Molim te, nemoj. 365 00:31:15,164 --> 00:31:17,125 Molim te. 366 00:31:18,877 --> 00:31:19,711 Molim te! 367 00:31:21,296 --> 00:31:22,130 Više nisam 368 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 Oh Jiwon. 369 00:31:26,050 --> 00:31:30,930 Sad sam gđa Sunčica iz Strjelice, sljedbenica Božje volje. 370 00:31:33,766 --> 00:31:37,020 Predsjednik Jung Jinsu ovo je prozvao demonstracijom. 371 00:31:37,103 --> 00:31:40,523 Rekao je da nam Bog pokazuje što će se dogoditi kad umremo. 372 00:31:41,065 --> 00:31:44,736 I rekao je da ćemo se svi suočiti s time 373 00:31:45,361 --> 00:31:47,739 ako ne dobijemo oprost za života. 374 00:31:47,822 --> 00:31:49,490 Jiwon, molim te! 375 00:31:50,617 --> 00:31:52,827 Molim te, opameti se! 376 00:31:53,953 --> 00:31:55,163 Opameti se. 377 00:31:57,206 --> 00:32:00,001 Vratimo se svom običnom životu. 378 00:32:01,252 --> 00:32:02,921 Molim te! 379 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 Običnom? 380 00:32:04,589 --> 00:32:06,466 Ja se sad trudim 381 00:32:08,426 --> 00:32:10,720 uništiti taj obični svijet. 382 00:32:12,513 --> 00:32:13,640 Ne shvaćaš to? 383 00:32:14,140 --> 00:32:16,768 Sve što smo mislili da je obično 384 00:32:17,852 --> 00:32:19,395 bilo je zapravo zlo. 385 00:32:23,274 --> 00:32:26,736 Ti bi se trebao opametiti. 386 00:32:32,075 --> 00:32:32,909 Što je to? 387 00:32:34,118 --> 00:32:36,079 -Grešnik je sigurno ovdje. -Jiwon! 388 00:32:42,835 --> 00:32:43,920 Što se događa? 389 00:32:44,003 --> 00:32:46,631 Grešnik. Ubrzo počinje njegova demonstracija. 390 00:32:47,131 --> 00:32:47,966 Što? 391 00:32:57,058 --> 00:32:58,476 Evo grešnika! 392 00:32:59,310 --> 00:33:02,772 Pričekajte samo tri minute! 393 00:33:44,856 --> 00:33:46,482 Držite ga! 394 00:33:50,570 --> 00:33:51,404 Ne miči se! 395 00:34:01,289 --> 00:34:02,206 Odveži to! 396 00:34:02,290 --> 00:34:04,542 Dovedite ga ovamo! 397 00:34:05,793 --> 00:34:06,627 Eno ga! 398 00:34:07,128 --> 00:34:08,713 Brzo! 399 00:34:17,722 --> 00:34:19,682 Pomozite mi! 400 00:34:20,516 --> 00:34:21,601 -Brzo! -Hajde! 401 00:34:21,684 --> 00:34:22,518 Brzo! 402 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 Gurajte! 403 00:34:27,023 --> 00:34:28,107 Brzo! 404 00:34:32,195 --> 00:34:33,905 Stavite ga na ovo! 405 00:34:34,614 --> 00:34:35,448 Brzo! 406 00:34:38,868 --> 00:34:39,702 Brzo! 407 00:34:42,205 --> 00:34:43,039 Hajde! 408 00:34:44,165 --> 00:34:45,333 Gurajte! 409 00:34:45,416 --> 00:34:46,709 Gurajte! 410 00:34:46,793 --> 00:34:47,877 Odmah! 411 00:34:55,885 --> 00:34:57,595 Dolje! 412 00:34:58,888 --> 00:35:00,932 Gurajte! 413 00:35:11,192 --> 00:35:14,028 Svi na njega! 414 00:35:14,112 --> 00:35:15,863 Pridružite se! 415 00:35:15,947 --> 00:35:18,032 Spasimo se svojih grijeha! 416 00:35:18,116 --> 00:35:20,868 -Put do iskupljenja! -Molim za oprost! 417 00:35:24,789 --> 00:35:26,499 Idem i ja! 418 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 Jiwon, nemoj! 419 00:35:31,003 --> 00:35:33,089 -Jiwon! -Ne, pusti me! 420 00:35:33,172 --> 00:35:34,465 Moram im se pridružiti! 421 00:35:35,049 --> 00:35:36,467 Moram im se pridružiti! 422 00:35:43,224 --> 00:35:44,851 Moram! 423 00:35:44,934 --> 00:35:46,894 Molim te, nemoj! 424 00:35:46,978 --> 00:35:47,812 Pusti me! 425 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 Jiwon! 426 00:36:32,023 --> 00:36:33,774 Oprošteno mi je. 427 00:36:41,449 --> 00:36:46,621 Bog mi je oprostio grijehe! 428 00:36:57,215 --> 00:37:01,510 Oprošteno mi je! 429 00:37:02,136 --> 00:37:08,601 Strjelica! 430 00:37:19,862 --> 00:37:20,696 Jiwon. 431 00:37:29,038 --> 00:37:31,707 Pročišćenje nije samo za grešnike. 432 00:37:33,751 --> 00:37:40,758 VOLIM TE, JIWON. NADAM SE DA ĆEMO VEČERATI ZAJEDNO 433 00:37:45,721 --> 00:37:50,351 DOĆI ĆU KASNO. NEMOJ PRESKOČITI VEČERU 434 00:37:53,437 --> 00:37:56,732 Ovo je posljednja prilika čovječanstva! 435 00:37:57,525 --> 00:38:01,070 Strjelica! 436 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 -Dovršit ćemo krečenje. -Dobro. 437 00:38:08,953 --> 00:38:11,080 Onom bojom koju ste htjeli? 438 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 Da. Završite na vrijeme. 439 00:38:12,623 --> 00:38:13,958 -Da, gospodine. -Dobro. 440 00:38:26,470 --> 00:38:30,224 DUŠO, BOJIM SE. OPET SAM ZGRIJEŠILA I OPET MORAM TRAŽITI OPROST 441 00:38:36,605 --> 00:38:39,984 Strjelica! 442 00:38:53,622 --> 00:38:55,750 Strjelica! 443 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 Zašto? 444 00:39:49,220 --> 00:39:50,179 Zašto? 445 00:39:57,770 --> 00:39:58,604 Zašto? 446 00:40:00,815 --> 00:40:01,649 Zašto? 447 00:40:04,151 --> 00:40:06,987 Zašto ste ta čudovišta poistovjetili s grijehom? 448 00:40:08,697 --> 00:40:10,366 Znali ste da to nije istina! 449 00:40:13,119 --> 00:40:14,328 Zbog vas... 450 00:40:16,997 --> 00:40:19,542 čak i ako se tko pridruži demonstraciji... 451 00:40:22,211 --> 00:40:23,337 i preživi… 452 00:40:25,339 --> 00:40:28,467 više nikad ne može pobjeći od grijeha. 453 00:40:30,970 --> 00:40:32,638 Za vašu ženu… 454 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 to je bilo zadovoljstvo. 455 00:40:37,726 --> 00:40:38,561 Što? 456 00:40:38,644 --> 00:40:41,397 Taj osjećaj da prati Božju volju. 457 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 Ta cjelovitost. 458 00:40:45,443 --> 00:40:46,610 Osjećaj solidarnosti. 459 00:40:48,195 --> 00:40:50,114 I mir koji on donosi. 460 00:40:52,283 --> 00:40:53,200 Sve joj je to 461 00:40:54,994 --> 00:40:58,456 pružilo užitak kakav nikad u životu nije osjetila. 462 00:41:00,916 --> 00:41:04,336 Osjetila bi golemo zadovoljstvo pridruženjem demonstraciji. 463 00:41:06,005 --> 00:41:07,548 To je zadovoljstvo... 464 00:41:14,597 --> 00:41:16,432 kakvo nije osjetila u braku. 465 00:41:43,000 --> 00:41:44,251 Vraže prokleti! 466 00:41:46,128 --> 00:41:49,798 Ne osjećaš nimalo krivnje zbog ovog u što se svijet pretvorio? 467 00:42:05,439 --> 00:42:07,983 Prošao sam bezbroj demonstracija, 468 00:42:09,777 --> 00:42:11,946 a ti se služiš ljudskim nasiljem! 469 00:42:12,905 --> 00:42:13,781 Dirljivo. 470 00:42:16,283 --> 00:42:22,248 Odlučio si osvetiti ženu tako što ćeš me odvesti Sodu? 471 00:42:23,874 --> 00:42:25,251 Nije stvar u osveti. 472 00:42:26,835 --> 00:42:27,670 Mi smo… 473 00:42:29,880 --> 00:42:34,176 Mi želimo stvoriti svijet bez žrtava kakva je bila moja žena! 474 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 To ti je Sodo rekao? 475 00:42:50,442 --> 00:42:51,277 Što? 476 00:42:51,360 --> 00:42:53,904 Tako su te uvjerili da im se pridružiš? 477 00:43:01,120 --> 00:43:02,121 Dobro me slušaj. 478 00:43:04,999 --> 00:43:06,792 Znam da ti nedostaje prošlost, 479 00:43:07,668 --> 00:43:09,461 ali ne možeš se vratiti. 480 00:43:10,546 --> 00:43:11,672 Svijet se promijenio. 481 00:43:12,506 --> 00:43:15,384 Novi svijet treba novu vrstu pravde. 482 00:43:15,467 --> 00:43:18,345 Te budale nemaju želju ni sposobnost da to učine. 483 00:43:19,054 --> 00:43:20,472 Ne seri, gade! 484 00:43:21,473 --> 00:43:24,727 Misliš da znaš kako je poslije kratkog odlaska na internet? 485 00:43:24,810 --> 00:43:27,354 Što je Sodo učinio s preživjelom bebom? 486 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Prošle su četiri godine. 487 00:43:30,107 --> 00:43:33,068 Da su htjeli promjenu, ne bi samo promatrali. 488 00:43:33,652 --> 00:43:34,945 Rekli su… 489 00:43:36,989 --> 00:43:38,532 Rekli su da je proučavaju. 490 00:43:39,867 --> 00:43:41,201 Da bi doznali istinu. 491 00:43:41,910 --> 00:43:42,745 Istinu? 492 00:43:45,164 --> 00:43:46,248 Istinu? 493 00:43:48,208 --> 00:43:51,295 Ja sam istinu vidio svojim očima. 494 00:43:53,297 --> 00:43:54,715 Ali što ako ta istina... 495 00:43:58,844 --> 00:44:00,679 nije istina koju su oni htjeli? 496 00:44:01,805 --> 00:44:06,393 Samo su opijeni uvjerenjem da štite pravdu. 497 00:44:08,520 --> 00:44:10,481 Što će učiniti kad me dovedeš? 498 00:44:13,025 --> 00:44:13,859 Ispitati te. 499 00:44:13,942 --> 00:44:15,569 Ubit će me. 500 00:44:17,446 --> 00:44:21,575 Jer im je istina koju ja znam beskorisna, 501 00:44:22,076 --> 00:44:25,371 a moje postojanje najveća im je prijetnja. 502 00:44:27,539 --> 00:44:29,333 Dosta sranja! 503 00:44:31,251 --> 00:44:34,213 Kladim se da je i to dijete već mrtvo. 504 00:44:34,296 --> 00:44:35,130 Ne. 505 00:44:36,548 --> 00:44:37,383 To je dijete 506 00:44:39,385 --> 00:44:40,886 pod zaštitom Soda. 507 00:44:44,264 --> 00:44:48,769 Jesi li svojim očima vidio kako je tom djetetu? 508 00:44:49,395 --> 00:44:50,479 Ili što čuo? 509 00:44:50,562 --> 00:44:53,565 Vjerojatno ti samo govore da je kod njih. 510 00:44:54,983 --> 00:44:56,527 Sodo se vjerojatno obratio 511 00:44:57,152 --> 00:45:00,531 obiteljima pripadnika Strjelice koji su se pridružili demonstraciji 512 00:45:00,614 --> 00:45:03,283 kako bi ih pokušali privući k sebi, na stranu pravde. 513 00:45:06,161 --> 00:45:06,995 A tebe... 514 00:45:08,914 --> 00:45:11,625 Tebe Sodo samo iskorištava. 515 00:45:11,709 --> 00:45:15,254 Kao što je Strjelica iskoristila tvoju ženu. 516 00:45:17,840 --> 00:45:19,925 Ne. 517 00:45:20,926 --> 00:45:24,430 Rekao si da želiš svijet bez žrtava kakva je bila tvoja žena. 518 00:45:26,932 --> 00:45:28,600 A takav svijet mogu stvoriti 519 00:45:30,519 --> 00:45:31,562 samo ja. 520 00:45:33,355 --> 00:45:34,440 I ti to znaš. 521 00:45:48,537 --> 00:45:49,663 Možda je ovo… 522 00:45:52,249 --> 00:45:54,126 tvoja posljednja prilika 523 00:45:55,252 --> 00:45:56,670 da popraviš ovaj svijet. 524 00:46:32,331 --> 00:46:33,332 Kad će stići? 525 00:46:34,166 --> 00:46:35,083 Samo što nisu. 526 00:46:42,007 --> 00:46:43,008 Hej. 527 00:47:12,704 --> 00:47:14,122 To je zbilja Jung Jinsu. 528 00:47:18,377 --> 00:47:20,003 Izvuci ga iz auta. 529 00:47:20,838 --> 00:47:21,672 Izađi. 530 00:47:22,172 --> 00:47:23,298 Imamo ga. 531 00:47:25,509 --> 00:47:26,927 Shvaćam. 532 00:47:29,263 --> 00:47:30,764 Da, sigurno je on. 533 00:47:37,354 --> 00:47:38,689 Shvaćam. 534 00:47:43,777 --> 00:47:44,653 Bravo. 535 00:47:44,736 --> 00:47:45,571 Aha. 536 00:47:46,613 --> 00:47:48,532 Što ćete sad učiniti? 537 00:47:49,908 --> 00:47:50,951 S Jungom Jinsuom? 538 00:47:51,994 --> 00:47:55,330 Odvest ćemo ga na sigurno i proučavati. 539 00:47:55,998 --> 00:47:56,915 Proučavati? 540 00:47:56,999 --> 00:47:58,000 -Da. -Dobro. 541 00:48:01,920 --> 00:48:02,754 Nisam siguran. 542 00:48:04,089 --> 00:48:05,757 Kad ćemo naći istinu. 543 00:48:06,842 --> 00:48:08,010 Ne znam to. 544 00:48:08,093 --> 00:48:11,263 A što ako ta istina ne ide u prilog Sodu? 545 00:48:12,264 --> 00:48:14,057 Ja na to ne mogu odgovoriti. 546 00:48:14,558 --> 00:48:17,811 Idi sad kući. Javit ćemo ti se. 547 00:48:18,604 --> 00:48:19,771 Hvala. 548 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 -Idemo. -Dobro. 549 00:48:22,399 --> 00:48:23,317 Ubit ćete ga? 550 00:48:29,031 --> 00:48:29,907 Molim? 551 00:48:31,408 --> 00:48:32,242 Junga Jinsua. 552 00:48:33,619 --> 00:48:34,953 Hoćete li ga ubiti? 553 00:48:36,997 --> 00:48:37,915 Ubiti? 554 00:48:38,665 --> 00:48:39,583 To je apsurdno! 555 00:48:40,876 --> 00:48:41,960 No dobro, hvala. 556 00:49:33,470 --> 00:49:37,057 Rekao si da želiš svijet bez žrtava kakva je bila tvoja žena. 557 00:50:19,182 --> 00:50:20,142 Možda je ovo 558 00:50:21,309 --> 00:50:22,686 tvoja posljednja prilika 559 00:50:23,520 --> 00:50:25,397 da popraviš ovaj svijet. 560 00:50:45,250 --> 00:50:47,169 Daju li u paklu ljudima da spavaju? 561 00:50:49,337 --> 00:50:52,799 Vratio si se poslije osam godina i sad ti se spava? Zbilja? 562 00:52:32,023 --> 00:52:35,652 Jung Jinsu. Ovo je posljednja prilika o kojoj si govorio. 563 00:52:36,319 --> 00:52:37,404 Što ćemo sad? 564 00:52:38,572 --> 00:52:40,490 Tvoj je žena bila poznata u Strjelici? 565 00:52:41,825 --> 00:52:42,659 Pa? 566 00:52:43,743 --> 00:52:45,370 Vodi me vođi Strjelice. 567 00:52:46,454 --> 00:52:47,706 Zašto? 568 00:52:50,125 --> 00:52:52,627 Jedina skupina koja može promijeniti svijet 569 00:52:53,545 --> 00:52:54,504 jest Strjelica. 570 00:52:57,340 --> 00:52:58,884 I baci mobitel. 571 00:52:59,843 --> 00:53:01,344 Sodo će ga pratiti. 572 00:55:35,707 --> 00:55:40,712 Prijevod titlova: Ivan Zorić