1 00:00:40,665 --> 00:00:42,167 ‫אדוני היו"ר! אדוני היו"ר.‬ 2 00:00:43,126 --> 00:00:44,044 ‫אתה בסדר?‬ 3 00:00:47,130 --> 00:00:48,006 ‫איפה אני?‬ 4 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 ‫זה הבית שלי.‬ 5 00:00:53,803 --> 00:00:54,846 ‫אתה לא זוכר?‬ 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,723 ‫מצאתי אותך בכביש ההררי…‬ 7 00:00:57,223 --> 00:00:59,893 ‫הפעם אני באמת אני?‬ 8 00:01:00,810 --> 00:01:01,644 ‫אדוני היו"ר?‬ 9 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 ‫אדוני היו"ר, אם אתה‬ ‫צריך עזרה, תגיד לי ואני…‬ 10 00:01:29,881 --> 00:01:30,882 ‫אדוני היו"ר?‬ 11 00:01:32,675 --> 00:01:33,551 ‫אדוני היו"ר!‬ 12 00:01:45,438 --> 00:01:46,815 ‫אדוני היו"ר, אתה בסדר?‬ 13 00:01:48,233 --> 00:01:50,151 ‫להביא לך קצת מים?‬ 14 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 ‫בבקשה.‬ 15 00:01:58,618 --> 00:01:59,661 ‫בבקשה, די.‬ 16 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 ‫- דין גיהינום‬ ‫עונה 2 -‬ 17 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 ‫גברת פארק ג'ונגג'ה,‬ 18 00:02:50,211 --> 00:02:54,340 ‫תוהו ובוהו שורר בעולם כולו,‬ ‫והמדינה שלנו נמצאת על סף קריסה.‬ 19 00:02:55,884 --> 00:02:57,510 ‫רק את, גברת פארק ג'ונגג'ה,‬ 20 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 ‫את, שקמת לתחייה אחרי ההדגמה,‬ 21 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 ‫יכולה להחזיר את הסדר לתוהו ובוהו.‬ 22 00:03:07,437 --> 00:03:09,814 ‫את יכולה להגיד משהו? כל דבר שהוא?‬ 23 00:03:13,276 --> 00:03:14,694 ‫בסדר, טוב…‬ 24 00:03:15,862 --> 00:03:17,822 ‫איזה מין מקום הוא הגיהינום?‬ 25 00:03:18,948 --> 00:03:22,785 ‫אי אפשר לתאר אותו במילים.‬ 26 00:03:24,454 --> 00:03:28,082 ‫אנחנו נשפוט אם את מדברת בהיגיון או לא,‬ 27 00:03:28,833 --> 00:03:30,084 ‫אז פשוט תדברי.‬ 28 00:03:30,168 --> 00:03:32,086 ‫לא נמאס לך מזה? עברו כבר שנים.‬ 29 00:03:36,007 --> 00:03:38,760 ‫זה נשמע לך כאילו שאני מבקש ממך טובה?‬ 30 00:03:39,928 --> 00:03:41,471 ‫אני נותן לך הזדמנות.‬ 31 00:03:42,055 --> 00:03:44,807 ‫המצב כבר אינו בשליטתי.‬ 32 00:03:45,725 --> 00:03:48,186 ‫יש בעולם אנשים שמוכנים לעשות הכול‬ 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,481 ‫כדי לגרום לך לומר‬ ‫את מה שאנחנו רוצים, אם לא תדברי עכשיו.‬ 34 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 ‫בסדר?‬ 35 00:04:00,073 --> 00:04:01,157 ‫אין סוף…‬ 36 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 ‫מה?‬ 37 00:04:03,952 --> 00:04:04,827 ‫…לייאוש!‬ 38 00:04:07,288 --> 00:04:08,289 ‫ייאוש…‬ 39 00:04:09,666 --> 00:04:11,334 ‫כי ייתכן שלעולם לא אוכל‬ 40 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 ‫להגיע אליהם.‬ 41 00:04:16,506 --> 00:04:18,508 ‫זה גורם לי להתגעגע אליהם עוד יותר.‬ 42 00:04:21,761 --> 00:04:24,806 ‫געגועים וייאוש!‬ 43 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 ‫כאילו שהם לא יפסיקו לעולם!‬ 44 00:04:29,644 --> 00:04:30,520 ‫התחושה הזאת.‬ 45 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 ‫ככה זה מרגיש!‬ 46 00:04:34,315 --> 00:04:36,234 ‫ואת חיה את התחושה הזאת.‬ 47 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 ‫פיוטי מאוד מצדך. ממש משוררת.‬ 48 00:04:54,460 --> 00:04:56,879 ‫בסדר. בואי נמשיך.‬ 49 00:04:58,172 --> 00:05:02,135 ‫אמרת שאת מתגעגעת. למי בדיוק?‬ 50 00:05:05,722 --> 00:05:06,597 ‫לילדים שלי.‬ 51 00:05:10,601 --> 00:05:11,436 ‫יוניול.‬ 52 00:05:14,147 --> 00:05:15,231 ‫האיול.‬ 53 00:05:16,190 --> 00:05:18,443 ‫די כבר עם יוניול והאיול!‬ 54 00:05:19,360 --> 00:05:20,862 ‫הייתי מביא אותם הנה‬ 55 00:05:20,945 --> 00:05:24,073 ‫ותולש להם את הציפורניים כדי לגרום לך לדבר.‬ 56 00:05:24,157 --> 00:05:26,909 ‫אבל מין הייג'ין החביאה אותם‬ ‫כל כך טוב, שאני לא מוצא אותם.‬ 57 00:05:26,993 --> 00:05:29,579 ‫אמרתי לך את זה כבר מיליון פעמים!‬ 58 00:05:31,622 --> 00:05:32,749 ‫החוטאת פארק ג'ונגג'ה,‬ 59 00:05:33,291 --> 00:05:37,003 ‫הילדים האהובים שלך‬ ‫חיים בעולם שעומד להיהרס.‬ 60 00:05:37,086 --> 00:05:38,838 ‫קצת אחריות!‬ 61 00:05:40,631 --> 00:05:42,550 ‫מבין אינספור חוטאים,‬ 62 00:05:42,633 --> 00:05:44,260 ‫את היחידה שקמה לתחייה!‬ 63 00:05:45,261 --> 00:05:48,890 ‫חובתך היא להעביר את המסר האלוהי! שמעת?‬ 64 00:05:56,147 --> 00:05:56,981 ‫את יודעת,‬ 65 00:05:58,524 --> 00:06:00,651 ‫הילדים שלך בטח מתגעגעים אלייך‬ 66 00:06:01,611 --> 00:06:04,155 ‫בדיוק כמו שאת מתגעגעת אליהם, נכון?‬ 67 00:06:08,368 --> 00:06:09,202 ‫אז מה?‬ 68 00:06:11,037 --> 00:06:13,664 ‫נראה שאת סוף סוף מוכנה לדבר.‬ 69 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 ‫- פארק ג'ונגג'ה קמה לתחייה! -‬ 70 00:06:22,924 --> 00:06:23,758 ‫תסתכלי.‬ 71 00:06:23,841 --> 00:06:25,051 ‫- התיעוד נחשף -‬ 72 00:06:25,134 --> 00:06:27,804 ‫כל העולם יודע שקמת לתחייה.‬ 73 00:06:29,597 --> 00:06:32,558 ‫יוניול והאיול בטח שמעו על זה, נכון?‬ 74 00:06:33,643 --> 00:06:35,770 ‫מה את חושבת שהם יעשו?‬ 75 00:06:37,855 --> 00:06:40,149 ‫ברור שהם רוצים לראות את אמא שלהם.‬ 76 00:06:42,777 --> 00:06:45,113 ‫מין הייג'ין אולי החביאה אותם ממש טוב,‬ 77 00:06:47,532 --> 00:06:49,700 ‫אבל אנחנו לא באמת צריכים לחפש אותם,‬ 78 00:06:49,784 --> 00:06:52,120 ‫כי בסופו של דבר הם יגיעו אלינו.‬ 79 00:06:53,496 --> 00:06:54,330 ‫למה?‬ 80 00:06:57,083 --> 00:06:58,751 ‫כי הם מתגעגעים לאמא שלהם.‬ 81 00:07:00,169 --> 00:07:01,421 ‫כי אמא שלהם פה.‬ 82 00:07:07,218 --> 00:07:08,136 ‫אני אעשה את זה.‬ 83 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 ‫מה?‬ 84 00:07:11,347 --> 00:07:12,598 ‫אני מוכנה לעשות הכול.‬ 85 00:07:14,600 --> 00:07:16,936 ‫בבקשה תעזוב את הילדים שלי בשקט.‬ 86 00:07:17,728 --> 00:07:18,771 ‫תדאג, בבקשה…‬ 87 00:07:21,107 --> 00:07:21,941 ‫שהילדים שלי…‬ 88 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 ‫לא ינסו למצוא אותי לעולם.‬ 89 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 ‫בסדר.‬ 90 00:07:42,587 --> 00:07:44,046 ‫החל מרגע זה,‬ 91 00:07:45,923 --> 00:07:47,467 ‫את לא החוטאת פארק ג'ונגג'ה.‬ 92 00:07:47,967 --> 00:07:49,760 ‫את פארק ג'ונגג'ה הקמה לתחייה.‬ 93 00:07:51,554 --> 00:07:55,516 ‫מי שחזרה לעולם הזה‬ ‫כדי להכריז על רצונו החדש של האל.‬ 94 00:07:58,478 --> 00:07:59,312 ‫בסדר?‬ 95 00:08:00,563 --> 00:08:01,397 ‫כן.‬ 96 00:08:09,155 --> 00:08:11,991 ‫קים ג'ונגצ'יל, חתיכת בן זונה פסיכי.‬ 97 00:08:20,958 --> 00:08:23,377 ‫- יוניול: אנחנו בסדר.‬ ‫תשמרי על עצמך, גב' מין! -‬ 98 00:08:23,461 --> 00:08:24,962 ‫- תודה, יוניול. תעדכן אותי. -‬ 99 00:08:32,970 --> 00:08:34,388 ‫- תצילי את אמא שלי, בבקשה -‬ 100 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 ‫- אני אמצא דרך -‬ 101 00:08:37,600 --> 00:08:38,518 ‫גברת מין.‬ 102 00:08:39,185 --> 00:08:40,019 ‫כן?‬ 103 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 ‫הפגישה תכף תתחיל.‬ 104 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 ‫בסדר.‬ 105 00:08:47,443 --> 00:08:50,029 ‫אדוני היו"ר, אתה מרגיש יותר טוב?‬ 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 ‫כן, אני בסדר.‬ 107 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 ‫אתה רוצה שאקח אותך לבית חולים?‬ 108 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 ‫אני יכול במקרה להשתמש במחשב?‬ 109 00:09:05,503 --> 00:09:07,630 ‫כן, ודאי. רק רגע, בבקשה.‬ 110 00:09:15,805 --> 00:09:19,433 ‫בבקשה. תרגיש בנוח. אני יוצא לעשן.‬ 111 00:09:38,494 --> 00:09:40,371 ‫- האמת החדשה -‬ 112 00:09:46,502 --> 00:09:48,212 ‫- איפה סודו, מין והילדים של פארק? -‬ 113 00:09:48,296 --> 00:09:50,798 ‫- מקום הימצאה של מין,‬ ‫עורכת הדין של פארק, לא נודע -‬ 114 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 ‫- קים הוא היו"ר החדש של האמת החדשה! -‬ 115 00:10:04,353 --> 00:10:08,149 ‫- פעוטה קיבלה גזר דין ושרדה את ההדגמה! -‬ 116 00:10:08,816 --> 00:10:09,650 ‫כן, בסדר.‬ 117 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 ‫כן.‬ 118 00:10:17,366 --> 00:10:20,244 ‫אז מה אני צריך לעשות עכשיו?‬ 119 00:10:22,872 --> 00:10:24,790 ‫נראה שהוא קצת לא צלול.‬ 120 00:10:24,874 --> 00:10:27,084 ‫הוא צועק פתאום בלי שום סיבה.‬ 121 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 ‫כן, בכל מקרה, הוא לא נראה בסדר.‬ 122 00:10:37,803 --> 00:10:40,806 ‫- החוטאת פארק ג'ונגג'ה‬ ‫קמה לתחייה לפני ארבע שנים -‬ 123 00:10:53,944 --> 00:10:54,779 ‫כן.‬ 124 00:10:56,739 --> 00:11:00,117 ‫כן, הבנתי. אז אני אביא אותו לשם.‬ 125 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 ‫כן.‬ 126 00:11:02,453 --> 00:11:03,954 ‫פשוט תשלח לי את הכתובת.‬ 127 00:11:05,122 --> 00:11:05,956 ‫כן.‬ 128 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 ‫- מצלמת אבטחה -‬ 129 00:11:44,495 --> 00:11:45,329 ‫מה זה?‬ 130 00:12:42,052 --> 00:12:42,970 ‫בסדר.‬ 131 00:12:43,053 --> 00:12:45,306 ‫כולם כבר פה, אז בואו נתחיל.‬ 132 00:12:46,515 --> 00:12:48,559 ‫נתחיל בנושא הכי דחוף.‬ 133 00:12:49,727 --> 00:12:51,228 ‫ג'ונג ג'ינסו קם לתחייה.‬ 134 00:12:53,314 --> 00:12:54,398 ‫הוא באמת חזר?‬ 135 00:12:55,399 --> 00:12:57,318 ‫קיבלנו את הסרטון הזה לפני שעה.‬ 136 00:13:08,245 --> 00:13:09,622 ‫הוא באמת קם לתחייה.‬ 137 00:13:10,706 --> 00:13:13,501 ‫חבר שגר קרוב לבית היתומים תפס אותו.‬ 138 00:13:14,084 --> 00:13:16,796 ‫בקרוב הוא יועבר לבית בטוח שלנו.‬ 139 00:13:16,879 --> 00:13:18,214 ‫בית בטוח…‬ 140 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 ‫מה אנחנו מתכוונים לעשות איתו?‬ 141 00:13:23,093 --> 00:13:25,596 ‫בהתאם לתוכנית התגובה המוסכמת לתחייה,‬ 142 00:13:25,679 --> 00:13:27,515 ‫צריך לבודד אותו מהעולם,‬ 143 00:13:27,598 --> 00:13:30,726 ‫ולברר מה קרה אחרי ההדגמה שלו.‬ 144 00:13:32,269 --> 00:13:34,104 ‫צריך לברר אם הגיהינום באמת קיים.‬ 145 00:13:34,939 --> 00:13:36,398 ‫כמה זמן תימשך החקירה?‬ 146 00:13:36,482 --> 00:13:39,068 ‫האמת החדשה החזיקה‬ ‫בפארק ג'ונגג'ה ארבע שנים,‬ 147 00:13:39,151 --> 00:13:40,986 ‫ונראה שהם לא הצליחו לגלות שום דבר.‬ 148 00:13:41,070 --> 00:13:45,074 ‫בכל מקרה, צריך להחזיק בו‬ ‫עד שנשיג מידע שימושי.‬ 149 00:13:48,160 --> 00:13:51,580 ‫אתה אומר שהכוונה‬ ‫היא לכלוא אותו לזמן בלתי מוגבל?‬ 150 00:13:52,164 --> 00:13:53,332 ‫גברת מין,‬ 151 00:13:53,415 --> 00:13:56,627 ‫עקרונות משפטיים חשובים‬ ‫רק כשיש מערכת משפט מתפקדת.‬ 152 00:13:56,710 --> 00:13:57,920 ‫אנחנו אמורים לתת לו ללכת?‬ 153 00:13:58,003 --> 00:14:00,714 ‫ואולי להודיע לכל העולם שג'ונג ג'ינסו חזר?‬ 154 00:14:01,298 --> 00:14:03,592 ‫אין לדעת איזה תוהו ובוהו ייווצר,‬ 155 00:14:03,676 --> 00:14:06,428 ‫או איך ראש החץ והאמת החדשה ינצלו את המצב.‬ 156 00:14:06,512 --> 00:14:09,723 ‫תוכנית התגובה לתחייה אושרה בפגישה האחרונה.‬ 157 00:14:10,224 --> 00:14:11,058 ‫שנדבר עליה שוב?‬ 158 00:14:11,141 --> 00:14:13,686 ‫לא צריך, אני אציית להחלטה שלכם.‬ 159 00:14:13,769 --> 00:14:17,022 ‫במקום זה, אני רוצה‬ ‫שנדבר על תוכנית לחילוצה של גברת פארק,‬ 160 00:14:17,106 --> 00:14:19,525 ‫כמו שכבר הצעתי.‬ 161 00:14:19,608 --> 00:14:21,861 ‫בגלל ההכרזה הקרובה על הרצון החדש,‬ 162 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 ‫האבטחה באמת החדשה חזקה כמו בארמון הנשיאות.‬ 163 00:14:25,322 --> 00:14:27,575 ‫זה פשוט לא אפשרי עם המשאבים שברשותנו.‬ 164 00:14:27,658 --> 00:14:29,493 ‫אם ההכרזה שלהם תצליח,‬ 165 00:14:29,577 --> 00:14:32,997 ‫הדוקטרינה של האמת החדשה‬ ‫תהפוך למערכת הלאומית החדשה.‬ 166 00:14:33,080 --> 00:14:34,957 ‫קוריאה תהפוך לתאוקרטיה.‬ 167 00:14:35,541 --> 00:14:38,711 ‫יכול להיות שזה עדיף‬ ‫מהשתלטות של ראש החץ על המדינה.‬ 168 00:14:39,211 --> 00:14:41,255 ‫גם הם מנהלים מאבקי כוחות.‬ 169 00:14:41,338 --> 00:14:43,299 ‫למה שנתאמץ לעצור אותם?‬ 170 00:14:45,050 --> 00:14:48,345 ‫מה בדיוק את מתכננת לעשות‬ ‫אחרי שתחלצי את פארק ג'ונגג'ה?‬ 171 00:14:48,429 --> 00:14:49,638 ‫מה זאת אומרת?‬ 172 00:14:50,556 --> 00:14:52,474 ‫לקחת אותה למשפחה שלה, כמובן.‬ 173 00:14:52,558 --> 00:14:55,269 ‫ולא אכפת לך מהנזק שאת עלולה לגרום לארגון?‬ 174 00:14:55,352 --> 00:14:59,189 ‫הוא צודק. זה יהיה מסוכן מדי,‬ ‫ואנחנו לא יודעים מה תהיה התועלת.‬ 175 00:14:59,273 --> 00:15:00,774 ‫זה משהו שקשה להבין?‬ 176 00:15:00,858 --> 00:15:05,613 ‫באמת צריך להצדיק‬ ‫איחוד של אמא עם הילדים שלה?‬ 177 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 ‫זה מסוכן?‬ 178 00:15:07,239 --> 00:15:09,366 ‫תגידו לי דבר אחד שעשינו שלא היה מסוכן.‬ 179 00:15:09,450 --> 00:15:13,329 ‫פעם היינו מקריבים כמה חברים‬ ‫רק כדי להציל אדם אחד מהדגמה.‬ 180 00:15:13,412 --> 00:15:17,333 ‫מתי הפכנו לארגון פוליטי‬ ‫שפועל רק על בסיס שיקולי רווח והפסד?‬ 181 00:15:17,416 --> 00:15:22,880 ‫אז את רוצה להעמיד את כולנו בסכנה‬ ‫בשביל ילדים שלא ראינו אף פעם?‬ 182 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 ‫איפה הילדים של פארק נמצאים בכלל?‬ 183 00:15:27,468 --> 00:15:29,970 ‫אני עורכת הדין של גברת פארק ג'ונגג'ה.‬ 184 00:15:31,180 --> 00:15:33,015 ‫בזמנו, הבטחתי לה‬ 185 00:15:33,098 --> 00:15:36,018 ‫שאשמור את הילדים שלה‬ ‫במקום בטוח, שאף אחד לא יכיר.‬ 186 00:15:36,101 --> 00:15:39,563 ‫אם אגלה לכם איפה הם, אפר את כללי האתיקה.‬ 187 00:15:41,190 --> 00:15:42,441 ‫עכשיו את עורכת דין?‬ 188 00:15:43,442 --> 00:15:44,360 ‫גברת מין הייג'ין,‬ 189 00:15:44,443 --> 00:15:48,739 ‫את רוצה שנהיה כלי משחק שלך,‬ ‫בזמן שאת שומרת לעצמך פרטים חיוניים?‬ 190 00:15:48,822 --> 00:15:51,659 ‫לקחת את התינוקת ששרדה הדגמה,‬ 191 00:15:51,742 --> 00:15:54,620 ‫ועכשיו את מסרבת לחלוק מידע‬ ‫על משפחתה של פארק!‬ 192 00:15:54,703 --> 00:15:56,830 ‫נדמה לך שסודו הוא ארגון פרטי שלך?‬ 193 00:15:56,914 --> 00:15:59,583 ‫אני לא שומרת שום דבר לעצמי!‬ 194 00:15:59,667 --> 00:16:03,045 ‫האנשים האלה הם לא חפצים‬ ‫שאפשר להחזיק כדי לקבל עוצמה!‬ 195 00:16:06,048 --> 00:16:09,176 ‫אם תסרבו, אני אעשה את זה בעצמי.‬ 196 00:16:09,259 --> 00:16:10,427 ‫די, די!‬ 197 00:16:12,388 --> 00:16:13,806 ‫בואו נירגע.‬ 198 00:16:15,057 --> 00:16:17,893 ‫גברת מין הייג'ין צודקת. המצב יצא משליטה‬ 199 00:16:17,977 --> 00:16:19,687 ‫ברגע שהרצון החדש יוצג לציבור.‬ 200 00:16:19,770 --> 00:16:22,690 ‫את נחושה מאוד, אז נדבר על בינינו.‬ 201 00:16:23,273 --> 00:16:24,108 ‫בסדר.‬ 202 00:16:24,775 --> 00:16:28,028 ‫לא משנה מה תחליטו, תעשו את זה מהר, בבקשה.‬ 203 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ 204 00:16:29,446 --> 00:16:32,783 ‫כל ראשי האגפים מלבד גברת מין,‬ ‫נמשיך בדיון אחרי הפסקה של עשר דקות.‬ 205 00:16:32,866 --> 00:16:34,743 ‫תיכנסו בבקשה לקישור ששלחתי.‬ 206 00:17:33,761 --> 00:17:35,846 ‫אתה ער, היו"ר ג'ונג ג'ינסו?‬ 207 00:17:38,640 --> 00:17:39,475 ‫מי אתה?‬ 208 00:17:41,518 --> 00:17:42,770 ‫לאן אנחנו נוסעים?‬ 209 00:17:43,937 --> 00:17:46,106 ‫מעכשיו תהיה תחת השגחה של סודו.‬ 210 00:17:48,150 --> 00:17:49,651 ‫סודו?‬ ‫-כן.‬ 211 00:17:50,402 --> 00:17:52,863 ‫לא חסמתי את הפה שלך,‬ 212 00:17:54,323 --> 00:17:57,659 ‫כי אחרי שאמסור אותך לידיהם‬ ‫לא תהיה לי הזדמנות לדבר איתך.‬ 213 00:17:57,743 --> 00:17:58,952 ‫אז מה דעתך?‬ 214 00:18:01,830 --> 00:18:02,664 ‫בקשר למה?‬ 215 00:18:05,000 --> 00:18:07,836 ‫אני בטוח שראית באינטרנט כמה העולם השתגע.‬ 216 00:18:08,837 --> 00:18:09,838 ‫מסקרן אותי‬ 217 00:18:11,632 --> 00:18:12,966 ‫מה דעתך,‬ 218 00:18:13,467 --> 00:18:16,095 ‫אחרי שראית שהעולם שיצרת‬ ‫התדרדר לכזה תוהו ובוהו.‬ 219 00:18:18,472 --> 00:18:19,306 ‫למה?‬ 220 00:18:21,475 --> 00:18:23,519 ‫זה סוג העולם שרצית?‬ 221 00:18:25,312 --> 00:18:27,564 ‫קיבלת את סוג הצדק שרצית?‬ 222 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 223 00:18:35,072 --> 00:18:37,032 ‫אתה רוצה לנקום בי?‬ 224 00:18:38,408 --> 00:18:39,243 ‫לנקום?‬ 225 00:18:42,079 --> 00:18:43,914 ‫איך אני אמור לנקום?‬ 226 00:18:45,457 --> 00:18:46,291 ‫להרוג אותך?‬ 227 00:18:50,212 --> 00:18:53,882 ‫המוות לא ישנה לך‬ ‫יותר מדי, כי כבר חווית אותו.‬ 228 00:18:54,967 --> 00:18:57,511 ‫רק רציתי שתדע מה עשית.‬ 229 00:18:58,512 --> 00:19:00,180 ‫אני לא מבין מה אתה אומר.‬ 230 00:19:01,515 --> 00:19:03,642 ‫למה שלא תסביר לי בצורה שאוכל להבין?‬ 231 00:19:08,856 --> 00:19:09,690 ‫אשתי…‬ 232 00:19:12,359 --> 00:19:15,279 ‫אשתי נהרסה בגלל הרעיון שהכנסת לראש שלה.‬ 233 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 ‫וכעת, מבזק חדשות.‬ 234 00:19:20,075 --> 00:19:22,369 ‫אחר הצהריים דווח על יצורים מוזרים‬ 235 00:19:22,452 --> 00:19:24,955 ‫שנראו סמוך לתחנת הפסונג בלב סיאול.‬ 236 00:19:25,038 --> 00:19:29,084 ‫סרטונים רבים שצולמו‬ ‫על ידי עדי ראיה התפרסמו,‬ 237 00:19:29,168 --> 00:19:30,377 ‫ועוררו תדהמה.‬ 238 00:19:30,919 --> 00:19:33,255 ‫הסרטונים מופצים במהירות‬ 239 00:19:33,338 --> 00:19:35,382 ‫ברשתות החברתיות ובקהילות מקוונות.‬ 240 00:19:35,465 --> 00:19:36,800 ‫ג'יוון…‬ 241 00:19:37,593 --> 00:19:38,886 ‫הגעתי הביתה.‬ 242 00:19:38,969 --> 00:19:43,473 ‫…הרגו באכזריות אדם שנמלט מהם, ואז נעלמו,‬ 243 00:19:43,557 --> 00:19:45,100 ‫והותירו את הצופים בהלם.‬ 244 00:19:45,184 --> 00:19:47,436 ‫ג'יוון, מה קרה?‬ ‫-היי.‬ 245 00:19:48,770 --> 00:19:49,730 ‫חזרת, מותק?‬ 246 00:19:49,813 --> 00:19:51,690 ‫אכלת?‬ ‫-אכלתי לפני שחזרתי.‬ 247 00:19:53,859 --> 00:19:57,613 ‫מה כל כך מעניין‬ ‫שלא הצלחת להתנתק מהטלוויזיה?‬ 248 00:19:58,405 --> 00:20:00,616 ‫כנראה שקרה משהו מוזר.‬ 249 00:20:01,783 --> 00:20:03,035 ‫מה קרה?‬ 250 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 ‫בינתיים הועלו השערות על פיהן‬ 251 00:20:05,704 --> 00:20:09,833 ‫התקרית קשורה לארגון דתי בשם האמת החדשה.‬ 252 00:20:09,917 --> 00:20:12,419 ‫מילות החיפוש הנפוצות ביותר ברשת כרגע‬ 253 00:20:12,502 --> 00:20:16,798 ‫הן "האמת החדשה"‬ ‫ושמו של יושב הראש של הארגון, ג'ונג ג'ינסו.‬ 254 00:20:47,037 --> 00:20:47,871 ‫ג'יוון.‬ 255 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 ‫אלה שאומרים שבני האדם נעלים על כל…‬ 256 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 ‫ג'יוון!‬ 257 00:21:18,151 --> 00:21:20,445 ‫את עדיין ערה? יש לך עבודה מחר.‬ 258 00:21:20,529 --> 00:21:21,947 ‫אני כבר מסיימת.‬ 259 00:21:25,617 --> 00:21:28,495 ‫מושג החטא קיים כי בני אדם בוחרים לחטוא.‬ 260 00:21:35,961 --> 00:21:39,548 ‫- האל נטש אתכם -‬ 261 00:21:39,631 --> 00:21:41,133 ‫אני מצטער.‬ 262 00:21:41,633 --> 00:21:43,552 ‫סליחה. אני מצטער.‬ 263 00:22:02,571 --> 00:22:03,405 ‫עשר.‬ 264 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 ‫תשע.‬ 265 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 ‫שמונה.‬ 266 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 ‫שבע.‬ 267 00:22:09,161 --> 00:22:09,995 ‫שש.‬ 268 00:22:10,746 --> 00:22:11,580 ‫חמש.‬ 269 00:22:12,372 --> 00:22:13,206 ‫ארבע.‬ 270 00:22:14,124 --> 00:22:14,958 ‫שלוש.‬ 271 00:22:15,584 --> 00:22:16,418 ‫שתיים.‬ 272 00:22:17,210 --> 00:22:18,045 ‫אחת.‬ 273 00:22:32,517 --> 00:22:34,478 ‫ג'יוון, בואי נלך. בסדר?‬ 274 00:22:36,938 --> 00:22:37,773 ‫ג'יוון.‬ 275 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 ‫ג'יוון, אל תתקרבי. ג'יוון!‬ 276 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 ‫ג'יוון, בואי נלך.‬ 277 00:23:19,189 --> 00:23:21,108 ‫ג'יוון!‬ 278 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 ‫ג'יוון…‬ 279 00:24:29,342 --> 00:24:31,136 ‫ג'יוון, זה מסוכן.‬ 280 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 ‫מה קורה פה? את עלולה להיפצע.‬ 281 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 ‫אוי ואבוי.‬ 282 00:24:41,438 --> 00:24:43,523 ‫ג'יוון, מה את עושה, מותק?‬ 283 00:24:46,776 --> 00:24:49,529 ‫היו"ר הבא של האמת החדשה כבר נבחר.‬ 284 00:24:50,780 --> 00:24:51,907 ‫באמת?‬ 285 00:24:51,990 --> 00:24:53,241 ‫זה היה בחדשות?‬ 286 00:24:53,325 --> 00:24:54,159 ‫לא.‬ 287 00:24:55,285 --> 00:24:56,244 ‫באינטרנט.‬ 288 00:24:59,039 --> 00:25:02,584 ‫אומרים שהודעה רשמית‬ ‫תתפרסם בעוד שלושה ימים.‬ 289 00:25:10,634 --> 00:25:12,511 ‫אולי נעשה סיבוב במכונית?‬ 290 00:25:13,094 --> 00:25:14,221 ‫לאן נעלם‬ 291 00:25:15,222 --> 00:25:16,431 ‫היו"ר ג'ונג ג'ינסו?‬ 292 00:25:18,433 --> 00:25:20,852 ‫לפני כמה ימים אמרת שאת רוצה לנסוע לסיבוב.‬ 293 00:25:21,561 --> 00:25:22,395 ‫בואי ניסע.‬ 294 00:25:22,896 --> 00:25:23,730 ‫טוב?‬ 295 00:25:34,324 --> 00:25:38,203 ‫ג'יוון, את זוכרת את הלקוח‬ ‫שסיפרתי לך עליו? הבעלים של הבניין.‬ 296 00:25:38,787 --> 00:25:41,623 ‫הוא כבר אישר הכול,‬ ‫אבל עכשיו הוא רוצה לבטל.‬ 297 00:25:41,706 --> 00:25:43,583 ‫מה הוא מצפה שאעשה?‬ 298 00:25:44,209 --> 00:25:46,127 ‫מגיע לו לקבל הדגמה, לא?‬ 299 00:25:49,965 --> 00:25:51,633 ‫סהיונג, אל תדבר ככה.‬ 300 00:25:52,133 --> 00:25:52,968 ‫מה?‬ 301 00:25:56,012 --> 00:25:57,013 ‫אהה…‬ 302 00:25:57,681 --> 00:25:58,807 ‫כן, לא משנה. סליחה.‬ 303 00:25:59,307 --> 00:26:02,852 ‫יותר סביר לזכות בלוטו מאשר לקבל הדגמה,‬ 304 00:26:02,936 --> 00:26:04,229 ‫אז צחקתי קצת.‬ 305 00:26:04,312 --> 00:26:06,106 ‫אל תדבר על זה ככה!‬ 306 00:26:06,898 --> 00:26:10,402 ‫כשזה קורה למישהו, זה כאילו קורה לכולנו.‬ 307 00:26:10,902 --> 00:26:14,489 ‫זה חילול הקודש‬ ‫להתייחס להדגמות בכזאת אדישות!‬ 308 00:26:14,573 --> 00:26:16,491 ‫ג'יוון, סליחה. תירגעי, בבקשה.‬ 309 00:26:16,575 --> 00:26:17,659 ‫לא!‬ 310 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 ‫לא ממני אתה צריך לבקש סליחה!‬ 311 00:26:23,915 --> 00:26:25,250 ‫בבקשה.‬ 312 00:26:26,876 --> 00:26:29,004 ‫בבקשה!‬ 313 00:26:29,087 --> 00:26:30,297 ‫בסדר, ג'יוון. סליחה.‬ 314 00:26:30,380 --> 00:26:31,756 ‫אני מצטער. תירגעי.‬ 315 00:26:39,723 --> 00:26:41,808 ‫אני מצטער, ג'יוון. מתוקה.‬ 316 00:26:51,443 --> 00:26:53,778 ‫צריך לסיים את הריצוף בשבוע הבא.‬ 317 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 ‫אני אשתדל.‬ 318 00:26:54,988 --> 00:26:56,072 ‫אין לנו ברירה.‬ 319 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 ‫צריך להתקין השבוע את כל קירות הגבס.‬ 320 00:27:00,952 --> 00:27:04,581 ‫הם בטח חשבו שהם יצליחו‬ ‫לשבור ככה את האמונה שלנו,‬ 321 00:27:04,664 --> 00:27:05,749 ‫אבל אין להם סיכוי!‬ 322 00:27:06,249 --> 00:27:09,252 ‫ההדגמה של התינוקת הוכיחה שוב‬ 323 00:27:09,336 --> 00:27:13,256 ‫שהאמונות שלנו צודקות, ושבחרנו בנתיב הנכון.‬ 324 00:27:13,757 --> 00:27:15,842 ‫טוב, אני, שבשבת, אסביר לכם.‬ 325 00:27:15,925 --> 00:27:18,470 ‫זאת הייתה התערבות אלוהית מתוך רחמים,‬ 326 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 ‫כדי להעניש את אמא ואבא‬ ‫של התינוק על חטאיהם!‬ 327 00:27:22,140 --> 00:27:23,892 ‫באמצעות הזוג הזה,‬ 328 00:27:23,975 --> 00:27:29,939 ‫האל הראה לנו בבירור איך עלינו‬ ‫לכפר על חטאינו ולבקש עליהם מחילה!‬ 329 00:27:31,232 --> 00:27:33,068 ‫אנחנו חייבים להיענות לקריאתו.‬ 330 00:27:33,943 --> 00:27:36,988 ‫אנחנו חייבים להקדיש את עצמנו‬ ‫להזדמנויות שהוא מעניק לנו!‬ 331 00:27:37,572 --> 00:27:40,742 ‫ראש החץ!‬ 332 00:27:44,287 --> 00:27:46,081 ‫כן, כן. תמשיך בבקשה.‬ 333 00:27:47,874 --> 00:27:48,875 ‫כן, המנהלת.‬ 334 00:27:48,958 --> 00:27:52,420 ‫גברת או ג'יוון לא הגיעה היום לעבודה.‬ 335 00:27:52,504 --> 00:27:55,256 ‫מה? ראיתי אותה יוצא בבוקר מהבית.‬ 336 00:27:55,757 --> 00:27:56,591 ‫הבנתי.‬ 337 00:27:58,718 --> 00:28:02,555 ‫הכול בסדר איתה?‬ 338 00:28:03,640 --> 00:28:05,600 ‫היא נראתה קצת מדוכדכת לאחרונה,‬ 339 00:28:06,976 --> 00:28:10,563 ‫והיא לקחה הרבה ימי חופש.‬ 340 00:28:11,398 --> 00:28:14,526 ‫הבנתי. אני אדבר איתה ואחזור אלייך.‬ 341 00:28:14,609 --> 00:28:15,860 ‫טוב, בסדר.‬ 342 00:28:15,944 --> 00:28:16,778 ‫ביי.‬ 343 00:28:26,246 --> 00:28:27,080 ‫ג'יוון?‬ 344 00:28:38,758 --> 00:28:39,592 ‫ג'יוון!‬ 345 00:28:41,678 --> 00:28:42,512 ‫או ג'יוון…‬ 346 00:28:57,986 --> 00:29:00,905 ‫אנחנו, ראש החץ, חייבים להתמסר לרצון האל‬ 347 00:29:00,989 --> 00:29:04,659 ‫ולקחת חלק פעיל ככל האפשר בהתערבות האלוהית!‬ 348 00:29:05,285 --> 00:29:08,788 ‫רק אנחנו יכולים להפיץ‬ ‫את רצונו האמיתי של האל!‬ 349 00:29:11,166 --> 00:29:15,754 ‫ראש החץ!‬ 350 00:30:12,560 --> 00:30:13,645 ‫ג'יוון,‬ 351 00:30:14,604 --> 00:30:15,605 ‫בואי נלך הביתה.‬ 352 00:30:16,689 --> 00:30:18,107 ‫נלך הביתה ונדבר, בסדר?‬ 353 00:30:19,192 --> 00:30:20,276 ‫אני לא יכולה.‬ 354 00:30:20,360 --> 00:30:22,779 ‫בקרוב החברים יביאו חוטא.‬ 355 00:30:23,279 --> 00:30:25,907 ‫אז מה? מה את הולכת לעשות?‬ 356 00:30:27,951 --> 00:30:29,702 ‫אני אצטרף להדגמה.‬ 357 00:30:31,454 --> 00:30:34,582 ‫אני אתוודה בפני האל על כל חטאיי.‬ 358 00:30:35,667 --> 00:30:36,918 ‫על מה את מדברת?‬ 359 00:30:38,753 --> 00:30:40,839 ‫את מתכוונת להתאבד או משהו כזה?‬ 360 00:30:41,339 --> 00:30:42,382 ‫להתאבד?‬ 361 00:30:42,465 --> 00:30:43,925 ‫מה זאת אומרת?‬ 362 00:30:44,551 --> 00:30:46,344 ‫לא מדובר על חטא כזה!‬ 363 00:30:47,053 --> 00:30:51,015 ‫אני אחשוף בפני האל‬ ‫את כל חטאיי, ואבקש ממנו מחילה!‬ 364 00:30:52,976 --> 00:30:53,852 ‫חטאים?‬ 365 00:30:56,271 --> 00:30:59,566 ‫את לא מסוגלת לפגוע בזבוב, אז איך חטאת?‬ 366 00:31:00,149 --> 00:31:01,651 ‫חטאתי כי לא עשיתי כלום!‬ 367 00:31:01,734 --> 00:31:04,487 ‫הזנחתי את העולם וסירבתי להשתנות‬ 368 00:31:04,571 --> 00:31:07,699 ‫כשהאל העניק לנו הזדמנות והראה לנו את הדרך!‬ 369 00:31:09,993 --> 00:31:10,827 ‫ג'יוון…‬ 370 00:31:12,495 --> 00:31:13,413 ‫בבקשה, די.‬ 371 00:31:15,164 --> 00:31:17,125 ‫בבקשה, ג'יוון. בסדר?‬ 372 00:31:18,877 --> 00:31:19,711 ‫בבקשה!‬ 373 00:31:21,296 --> 00:31:22,130 ‫אני…‬ 374 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 ‫כבר לא או ג'יוון.‬ 375 00:31:26,050 --> 00:31:30,930 ‫אני המורה שמש מראש החץ,‬ ‫ואני מחויבת לרצון האל.‬ 376 00:31:33,766 --> 00:31:36,603 ‫היו"ר ג'ונג ג'ינסו קרא‬ ‫לזה "הדגמה", לא פחות.‬ 377 00:31:37,103 --> 00:31:40,189 ‫הוא אמר שהאל מראה לנו את מה שיקרה כשנמות.‬ 378 00:31:41,065 --> 00:31:44,736 ‫הוא אמר שבסופו של דבר זה מה שיקרה לנו‬ 379 00:31:45,361 --> 00:31:47,739 ‫אם לא נקבל מחילה כשאנחנו עדיין חיים.‬ 380 00:31:47,822 --> 00:31:49,490 ‫ג'יוון, בבקשה!‬ 381 00:31:50,617 --> 00:31:52,827 ‫תתעשתי, בבקשה. בסדר?‬ 382 00:31:53,953 --> 00:31:55,163 ‫תתעשתי…‬ 383 00:31:57,206 --> 00:32:00,001 ‫כדי שנוכל לחזור לחיים הרגילים שלנו.‬ 384 00:32:01,252 --> 00:32:02,921 ‫אני מתחנן. בבקשה.‬ 385 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 ‫"רגילים"?‬ 386 00:32:04,589 --> 00:32:06,382 ‫מה שאני מנסה לעשות עכשיו…‬ 387 00:32:08,426 --> 00:32:10,720 ‫זה להביא את קץ העולם הרגיל הזה.‬ 388 00:32:12,513 --> 00:32:13,640 ‫אתה לא מבין את זה?‬ 389 00:32:14,140 --> 00:32:16,768 ‫כל מה שחשבנו שהוא רגיל‬ 390 00:32:17,852 --> 00:32:19,395 ‫היה הרוע שבעולם.‬ 391 00:32:23,274 --> 00:32:24,275 ‫אתה זה‬ 392 00:32:25,026 --> 00:32:26,736 ‫שצריך להתעשת.‬ 393 00:32:32,075 --> 00:32:32,909 ‫מה קרה?‬ 394 00:32:34,118 --> 00:32:36,037 ‫החוטא בטח פה.‬ ‫-ג'יוון!‬ 395 00:32:42,835 --> 00:32:43,920 ‫מה קורה פה?‬ 396 00:32:44,003 --> 00:32:46,547 ‫הם הביאו את החוטא. ההדגמה שלו תתחיל בקרוב.‬ 397 00:32:47,090 --> 00:32:47,924 ‫מה?‬ 398 00:32:57,058 --> 00:32:58,476 ‫הנה החוטא!‬ 399 00:32:59,310 --> 00:33:02,772 ‫שלוש דקות! צריך להחזיק מעמד רק שלוש דקות!‬ 400 00:33:44,856 --> 00:33:46,482 ‫תתפסו אותו! מהר!‬ 401 00:33:50,570 --> 00:33:51,404 ‫אל תזוז!‬ 402 00:34:01,289 --> 00:34:02,206 ‫תפתחו את הקשר!‬ 403 00:34:02,290 --> 00:34:04,542 ‫תביאו אותו הנה! הנה!‬ 404 00:34:05,793 --> 00:34:06,627 ‫לשם!‬ 405 00:34:07,128 --> 00:34:08,713 ‫עכשיו. מהר!‬ 406 00:34:17,722 --> 00:34:19,682 ‫בואו הנה! שמישהו יעזור לי!‬ 407 00:34:20,516 --> 00:34:21,601 ‫מהר!‬ ‫-בואו!‬ 408 00:34:21,684 --> 00:34:22,518 ‫מהר!‬ 409 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 ‫קדימה, תדחפו!‬ 410 00:34:27,023 --> 00:34:28,107 ‫תמשכו אותו! מהר!‬ 411 00:34:32,195 --> 00:34:33,905 ‫הנה! שימו אותו פה!‬ 412 00:34:34,614 --> 00:34:35,448 ‫מהר.‬ 413 00:34:38,868 --> 00:34:39,702 ‫מהר!‬ 414 00:34:42,205 --> 00:34:43,039 ‫קדימה!‬ 415 00:34:44,165 --> 00:34:45,333 ‫תמשיכו לדחוף!‬ 416 00:34:45,416 --> 00:34:46,709 ‫קדימה, תדחפו!‬ ‫-תדחפו!‬ 417 00:34:46,793 --> 00:34:47,877 ‫מהר!‬ 418 00:34:55,885 --> 00:34:57,595 ‫תורידו אותו!‬ 419 00:34:58,888 --> 00:35:00,932 ‫תדחפו!‬ 420 00:35:11,192 --> 00:35:14,028 ‫כולם, תקפצו עליו!‬ 421 00:35:14,112 --> 00:35:15,863 ‫תצטרפו להדגמה!‬ 422 00:35:15,947 --> 00:35:18,032 ‫בואו נציל את עצמנו מחטאינו!‬ 423 00:35:18,116 --> 00:35:20,868 ‫הדרך אל הכפרה!‬ ‫-אני מבקשת מחילה!‬ 424 00:35:24,789 --> 00:35:26,499 ‫גם אני! גם אני!‬ 425 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 ‫ג'יוון, לא!‬ 426 00:35:31,003 --> 00:35:33,089 ‫ג'יוון!‬ ‫-תעזוב אותי!‬ 427 00:35:33,172 --> 00:35:34,465 ‫אני חייבת להצטרף אליהם!‬ 428 00:35:35,049 --> 00:35:36,467 ‫אני חייבת להצטרף אליהם!‬ 429 00:35:43,224 --> 00:35:44,851 ‫אני חייבת להצטרף אליהם!‬ 430 00:35:44,934 --> 00:35:46,894 ‫בבקשה די, ג'יוון. בואי נלך מפה.‬ 431 00:35:46,978 --> 00:35:47,812 ‫תעזוב אותי!‬ 432 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 ‫ג'יוון!‬ 433 00:36:32,023 --> 00:36:33,774 ‫קיבלתי מחילה.‬ 434 00:36:41,449 --> 00:36:46,621 ‫האל מחל לי על חטאיי!‬ 435 00:36:57,215 --> 00:37:01,510 ‫קיבלתי מחילה!‬ 436 00:37:02,136 --> 00:37:08,601 ‫ראש החץ!‬ 437 00:37:19,862 --> 00:37:20,696 ‫ג'יוון…‬ 438 00:37:29,038 --> 00:37:31,707 ‫הטיהור לא נועד רק לחוטאים!‬ 439 00:37:32,458 --> 00:37:35,795 ‫להבות הטיהור שורפות את חטאינו!‬ 440 00:37:36,796 --> 00:37:41,133 ‫עלינו להיכנע בפני העונש האלוהי!‬ 441 00:37:42,385 --> 00:37:47,139 ‫ההתגלות האלוהית הראשונה‬ ‫מזה אלפי שנים מציינת את ההתערבות האלוהית,‬ 442 00:37:47,890 --> 00:37:53,354 ‫ודוחקת בנו להתוודות על חטאינו ולבקש כפרה.‬ 443 00:37:53,437 --> 00:37:56,732 ‫זאת ההזדמנות האחרונה של האנושות!‬ 444 00:37:57,525 --> 00:38:01,070 ‫ראש החץ!‬ 445 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 ‫נסיים עם הצבע.‬ ‫-כן.‬ 446 00:38:08,953 --> 00:38:11,080 ‫להשתמש בגוון שביקשת אז?‬ 447 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 ‫כן, בבקשה. ואל תאחרו.‬ 448 00:38:12,623 --> 00:38:13,874 ‫כן, אדוני.‬ ‫-בסדר.‬ 449 00:38:26,470 --> 00:38:30,224 ‫- יקירי, אני חוששת שחטאתי שוב.‬ ‫אני חייבת לבקש שוב מחילה. -‬ 450 00:38:36,605 --> 00:38:39,984 ‫ראש החץ!‬ 451 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 ‫למה?‬ 452 00:39:49,220 --> 00:39:50,179 ‫למה?‬ 453 00:39:57,770 --> 00:39:58,604 ‫למה?‬ 454 00:40:00,815 --> 00:40:01,649 ‫למה?‬ 455 00:40:04,151 --> 00:40:06,821 ‫למה קישרת בין המפלצות האלה לבין החטא?‬ 456 00:40:08,697 --> 00:40:10,116 ‫ידעת שזה לא נכון!‬ 457 00:40:13,119 --> 00:40:14,328 ‫אתה גרמת לכך ש…‬ 458 00:40:16,997 --> 00:40:18,999 ‫אפילו אם מישהו מצטרף להדגמה…‬ 459 00:40:22,211 --> 00:40:23,337 ‫ושורד…‬ 460 00:40:25,339 --> 00:40:28,467 ‫הוא לא יכול לברוח מחטאיו כל עוד הוא בחיים.‬ 461 00:40:30,970 --> 00:40:32,638 ‫בעיניי אשתך…‬ 462 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 ‫זה היה עונג.‬ 463 00:40:37,726 --> 00:40:38,561 ‫מה?‬ 464 00:40:38,644 --> 00:40:41,397 ‫ההרגשה של ציות משותף לרצון האל.‬ 465 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ‫השלמות הזאת.‬ 466 00:40:45,443 --> 00:40:46,610 ‫תחושת האחווה.‬ 467 00:40:48,195 --> 00:40:50,114 ‫האחווה, והשלווה שהיא מביאה.‬ 468 00:40:52,283 --> 00:40:53,200 ‫כל זה…‬ 469 00:40:54,994 --> 00:40:58,539 ‫העניק לה עונג שלא היה דומה‬ ‫לשום דבר שהיא חוותה בחייה הרגילים.‬ 470 00:41:00,916 --> 00:41:04,170 ‫היא בטח חוותה עונג אדיר‬ ‫כשהיא הצטרפה להדגמה.‬ 471 00:41:06,005 --> 00:41:07,548 ‫זה עונג ברמה…‬ 472 00:41:14,597 --> 00:41:16,432 ‫שהיא לא הרגישה בנישואים איתך.‬ 473 00:41:43,000 --> 00:41:44,251 ‫ממזר, אתה פשוט שד.‬ 474 00:41:46,128 --> 00:41:49,423 ‫אתה לא מרגיש שום אשמה על מה שקרה לעולם?‬ 475 00:42:05,439 --> 00:42:07,983 ‫חוויתי אינספור הדגמות,‬ 476 00:42:09,777 --> 00:42:11,946 ‫ואתה משתמש נגדי באלימות אנושית.‬ 477 00:42:12,905 --> 00:42:13,781 ‫ממש נוגע ללב.‬ 478 00:42:16,283 --> 00:42:19,453 ‫אז כדי לנקום על מה שקרה לאשתך‬ 479 00:42:20,621 --> 00:42:22,248 ‫החלטת למסור אותי לידי סודו?‬ 480 00:42:23,874 --> 00:42:25,251 ‫זה לא קשור לנקמה.‬ 481 00:42:26,835 --> 00:42:27,670 ‫אנחנו…‬ 482 00:42:29,880 --> 00:42:34,176 ‫אנחנו מנסים ליצור עולם‬ ‫שלא יהיו בו עוד קורבנות כמו אשתי!‬ 483 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‫זה מה שסודו אמרו לך?‬ 484 00:42:50,442 --> 00:42:51,277 ‫מה?‬ 485 00:42:51,360 --> 00:42:53,904 ‫ככה הם שכנעו אותך להצטרף אליהם?‬ 486 00:43:01,120 --> 00:43:02,121 ‫תקשיב טוב.‬ 487 00:43:04,999 --> 00:43:06,792 ‫אני יודע שאתה מתגעגע לעבר,‬ 488 00:43:07,668 --> 00:43:09,461 ‫אבל אתה לא יכול לחזור אליו.‬ 489 00:43:10,546 --> 00:43:11,672 ‫העולם השתנה.‬ 490 00:43:12,506 --> 00:43:15,384 ‫העולם החדש זקוק לסוג חדש של צדק.‬ 491 00:43:15,467 --> 00:43:17,761 ‫לשוטים האלה אין רצון או יכולת לספק אותו.‬ 492 00:43:19,054 --> 00:43:20,472 ‫תפסיק לקשקש, ממזר.‬ 493 00:43:21,473 --> 00:43:24,727 ‫נדמה לך שאתה מבין את העולם‬ ‫אחרי שיטוט קצר באינטרנט?‬ 494 00:43:24,810 --> 00:43:27,354 ‫מה סודו עשו עם התינוקת ששרדה?‬ 495 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 ‫עברו כבר ארבע שנים.‬ 496 00:43:30,107 --> 00:43:33,068 ‫אם הם היו מעוניינים בשינוי,‬ ‫הם לא היו יושבים בשקט ומתבוננים.‬ 497 00:43:33,652 --> 00:43:34,945 ‫הם אמרו…‬ 498 00:43:36,989 --> 00:43:38,532 ‫שהם לומדים את התינוקת.‬ 499 00:43:39,867 --> 00:43:41,201 ‫כדי לגלות את האמת.‬ 500 00:43:41,910 --> 00:43:42,745 ‫את האמת?‬ 501 00:43:45,164 --> 00:43:46,248 ‫את האמת?‬ 502 00:43:48,208 --> 00:43:51,295 ‫אני ראיתי את האמת במו עיניי.‬ 503 00:43:53,297 --> 00:43:54,590 ‫אבל מה אם האמת…‬ 504 00:43:55,966 --> 00:43:57,509 ‫היא לא האמת שסודו רוצים?‬ 505 00:43:58,844 --> 00:44:00,679 ‫הם ארגון שיהיה מוכן לקבל אותה?‬ 506 00:44:01,805 --> 00:44:06,393 ‫הם מבוסמים מהאמונה שהם מגנים על הצדק.‬ 507 00:44:08,520 --> 00:44:10,481 ‫מה הם יעשו כשתמסור אותי לידיהם?‬ 508 00:44:13,025 --> 00:44:13,859 ‫הם יחקרו אותך.‬ 509 00:44:13,942 --> 00:44:15,569 ‫הם יהרגו אותי.‬ 510 00:44:17,446 --> 00:44:21,575 ‫כי האמת שאני יודע לא תועיל להם,‬ 511 00:44:22,076 --> 00:44:25,954 ‫והקיום שלי הוא האיום הגדול ביותר על קיומם.‬ 512 00:44:27,539 --> 00:44:29,333 ‫די עם השקרים!‬ 513 00:44:31,251 --> 00:44:34,213 ‫אני בטוח שגם התינוקת כבר מתה.‬ 514 00:44:34,296 --> 00:44:35,130 ‫לא.‬ 515 00:44:36,548 --> 00:44:37,383 ‫הם אמרו…‬ 516 00:44:39,385 --> 00:44:40,886 ‫שהם מגנים על התינוקת.‬ 517 00:44:44,264 --> 00:44:48,769 ‫ראית בעצמך מה שלום התינוקת?‬ 518 00:44:49,395 --> 00:44:50,479 ‫או שמעת משהו?‬ 519 00:44:50,562 --> 00:44:53,565 ‫הם בטח סיפרו לך רק שהיא בידיהם.‬ 520 00:44:54,983 --> 00:44:56,402 ‫סביר שסודו פנו‬ 521 00:44:57,152 --> 00:45:00,531 ‫למשפחות של חברי ראש החץ שהצטרפו להדגמות‬ 522 00:45:00,614 --> 00:45:03,283 ‫כדי לשכנע אותך להצטרף אליהם בשם הצדק.‬ 523 00:45:06,161 --> 00:45:06,995 ‫אתה…‬ 524 00:45:08,914 --> 00:45:11,625 ‫בסך הכול נוצלת על ידי סודו,‬ 525 00:45:11,709 --> 00:45:15,254 ‫בדיוק כמו שאשתך נוצלה על ידי ראש החץ.‬ 526 00:45:17,840 --> 00:45:19,925 ‫לא.‬ 527 00:45:20,926 --> 00:45:24,388 ‫אמרת שאתה רוצה ליצור עולם‬ ‫שלא יהיו בו עוד קורבנות כמו אשתך.‬ 528 00:45:26,932 --> 00:45:28,559 ‫האדם היחיד שיכול לעשות זאת…‬ 529 00:45:30,519 --> 00:45:31,562 ‫הוא אני.‬ 530 00:45:33,355 --> 00:45:34,440 ‫ואתה יודע את זה.‬ 531 00:45:48,537 --> 00:45:49,663 ‫יכול להיות…‬ 532 00:45:52,249 --> 00:45:53,834 ‫שזאת ההזדמנות האחרונה שלנו‬ 533 00:45:55,252 --> 00:45:56,670 ‫לתקן את העולם הזה.‬ 534 00:46:32,331 --> 00:46:33,332 ‫מתי הם יגיעו?‬ 535 00:46:34,166 --> 00:46:35,083 ‫בכל רגע.‬ 536 00:46:42,007 --> 00:46:43,008 ‫הא?‬ 537 00:47:12,704 --> 00:47:14,122 ‫זה באמת ג'ונג ג'ינסו.‬ 538 00:47:18,377 --> 00:47:20,003 ‫תעביר אותו למכונית שלנו.‬ ‫-כן.‬ 539 00:47:20,838 --> 00:47:21,672 ‫צא.‬ 540 00:47:22,172 --> 00:47:23,298 ‫כן, הוא בידינו.‬ 541 00:47:25,509 --> 00:47:26,927 ‫כן. בסדר, הבנתי.‬ 542 00:47:29,263 --> 00:47:30,764 ‫כן, אני בטוח. כן.‬ 543 00:47:37,354 --> 00:47:38,689 ‫כן. הבנתי. כן.‬ 544 00:47:43,777 --> 00:47:44,653 ‫כל הכבוד לך.‬ 545 00:47:44,736 --> 00:47:45,571 ‫כן.‬ 546 00:47:46,613 --> 00:47:48,532 ‫מה אתם מתכננים לעשות עכשיו?‬ 547 00:47:49,908 --> 00:47:50,951 ‫עם ג'ונג ג'ינסו.‬ 548 00:47:51,994 --> 00:47:55,330 ‫ניקח אותו למקום בטוח כדי לבצע עליו מחקר.‬ 549 00:47:55,998 --> 00:47:56,915 ‫מחקר?‬ 550 00:47:56,999 --> 00:47:58,000 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 551 00:47:58,750 --> 00:48:00,669 ‫כמה זמן יימשך המחקר הזה?‬ 552 00:48:01,920 --> 00:48:02,754 ‫אני לא יודע.‬ 553 00:48:04,089 --> 00:48:05,757 ‫עד שנגלה את האמת.‬ 554 00:48:06,842 --> 00:48:08,010 ‫אני לא ממש יודע.‬ 555 00:48:08,093 --> 00:48:11,263 ‫ומה אם האמת הזאת תפגע בסודו?‬ 556 00:48:12,264 --> 00:48:14,057 ‫לא נראה לי שאני קובע דברים כאלה.‬ 557 00:48:14,558 --> 00:48:17,811 ‫כדאי שתחזור הביתה. אנחנו נהיה איתך בקשר.‬ 558 00:48:18,604 --> 00:48:19,771 ‫תודה על כל המאמץ.‬ 559 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 ‫קדימה.‬ ‫-בסדר.‬ 560 00:48:22,399 --> 00:48:23,317 ‫אתם תהרגו אותו?‬ 561 00:48:29,031 --> 00:48:29,907 ‫מה?‬ 562 00:48:31,408 --> 00:48:32,242 ‫ג'ונג ג'ינסו…‬ 563 00:48:33,619 --> 00:48:34,536 ‫אתם תהרגו אותו?‬ 564 00:48:36,997 --> 00:48:37,915 ‫מה? נהרוג אותו?‬ 565 00:48:38,665 --> 00:48:39,499 ‫מה פתאום?‬ 566 00:48:40,876 --> 00:48:42,002 ‫בכל מקרה, תודה רבה.‬ 567 00:49:33,470 --> 00:49:36,890 ‫אמרת שאתה רוצה ליצור עולם‬ ‫שלא יהיו בו עוד קורבנות כמו אשתך.‬ 568 00:50:19,182 --> 00:50:20,142 ‫יכול להיות‬ 569 00:50:21,309 --> 00:50:22,686 ‫שזאת ההזדמנות האחרונה שלנו‬ 570 00:50:23,520 --> 00:50:25,397 ‫לתקן את העולם הזה.‬ 571 00:50:45,250 --> 00:50:47,169 ‫לא נותנים לאנשים לישון בגיהינום?‬ 572 00:50:49,337 --> 00:50:52,799 ‫חזרת אחרי שמונה שנים, ואתה ישן? באמת?‬ 573 00:52:32,023 --> 00:52:35,193 ‫ג'ונג ג'ינסו,‬ ‫הנה ההזדמנות האחרונה שדיברת עליה.‬ 574 00:52:36,319 --> 00:52:37,404 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 575 00:52:38,572 --> 00:52:40,490 ‫אשתך הייתה חברה מוכרת בראש החץ, לא?‬ 576 00:52:41,825 --> 00:52:42,659 ‫אז מה?‬ 577 00:52:43,743 --> 00:52:45,370 ‫קח אותי למנהיג של ראש החץ.‬ 578 00:52:46,454 --> 00:52:47,706 ‫למה לראש החץ?‬ 579 00:52:50,125 --> 00:52:52,460 ‫הארגון היחיד שיכול לשנות עכשיו את העולם‬ 580 00:52:53,545 --> 00:52:54,504 ‫הוא ראש החץ.‬ 581 00:52:57,340 --> 00:52:58,884 ‫ותיפטר מהטלפון שלך.‬ 582 00:52:59,843 --> 00:53:01,344 ‫סודו בטח עוקבים אחריו.‬ 583 00:55:35,707 --> 00:55:40,712 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬