1 00:00:40,665 --> 00:00:42,167 ‫حضرة الرئيس "جونغ".‬ 2 00:00:43,126 --> 00:00:44,044 ‫هل أنت بخير؟‬ 3 00:00:47,130 --> 00:00:48,006 ‫أين أنا؟‬ 4 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 ‫أنا أقيم هنا.‬ 5 00:00:53,803 --> 00:00:54,846 ‫ألا تتذكّر؟‬ 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,723 ‫وجدتك على المسار الجبلي…‬ 7 00:00:57,223 --> 00:00:59,893 ‫هل عدت إلى ذاتي أنا هذه المرة؟‬ 8 00:01:00,810 --> 00:01:01,644 ‫سيدي؟‬ 9 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 ‫أخبرني إن كنت بحاجة‬ ‫إلى أي شيء يا سيدي. بوسعي…‬ 10 00:01:29,881 --> 00:01:30,882 ‫سيدي؟‬ 11 00:01:32,592 --> 00:01:33,551 ‫حضرة الرئيس "جونغ".‬ 12 00:01:45,438 --> 00:01:46,815 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 13 00:01:48,233 --> 00:01:50,151 ‫أتريد القليل من الماء؟‬ 14 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 ‫أرجوكم.‬ 15 00:01:58,618 --> 00:01:59,661 ‫كفى رجاء.‬ 16 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 ‫"(الطريق إلى الجحيم)، الموسم الثاني"‬ 17 00:02:47,250 --> 00:02:48,293 ‫سيدتي "جونغجا بارك".‬ 18 00:02:50,211 --> 00:02:54,340 ‫العالم في فوضى عارمة،‬ ‫وتوشك بلادنا على الانهيار.‬ 19 00:02:55,884 --> 00:02:57,510 ‫أنت فقط يا سيدتي "جونغجا بارك"،‬ 20 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 ‫من عدت إلى الحياة من بعد إظهار الهلاك،‬ 21 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 ‫وبوسعك تخليص العالم من فوضاه.‬ 22 00:03:07,437 --> 00:03:09,814 ‫هلّا تقولين شيئًا. أي شيء.‬ 23 00:03:13,276 --> 00:03:14,694 ‫حسنًا…‬ 24 00:03:15,862 --> 00:03:17,822 ‫كيف كان شكل الجحيم؟‬ 25 00:03:18,948 --> 00:03:22,785 ‫لا يمكن وصفه بالكلام.‬ 26 00:03:24,454 --> 00:03:28,082 ‫نحن من سنحدد إن كان لكلامك معنى أم لا،‬ 27 00:03:28,833 --> 00:03:30,084 ‫لذا تكلّمي فحسب.‬ 28 00:03:30,168 --> 00:03:32,086 ‫ألم تسأمي من هذا؟ لقد مرّت سنوات.‬ 29 00:03:36,007 --> 00:03:38,760 ‫أيبدو لك أنني أطلب منك معروفًا؟‬ 30 00:03:39,928 --> 00:03:41,471 ‫إنني أمنحك فرصة.‬ 31 00:03:42,055 --> 00:03:44,807 ‫خرج الموقف عن سيطرتي.‬ 32 00:03:45,725 --> 00:03:48,186 ‫ثمة أناس في خارج مستعدون لفعل أي شيء‬ 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,481 ‫لإجبارك على التحدث بما نريده‬ ‫إن لم تتحدّثي الآن.‬ 34 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 ‫مفهوم؟‬ 35 00:04:00,073 --> 00:04:01,157 ‫دائم لا ينتهي…‬ 36 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 ‫ماذا؟‬ 37 00:04:03,952 --> 00:04:04,827 ‫يأس!‬ 38 00:04:07,288 --> 00:04:08,289 ‫يئست‬ 39 00:04:09,666 --> 00:04:11,334 ‫من أن أقدر‬ 40 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 ‫على الوصول إليهما.‬ 41 00:04:16,506 --> 00:04:18,466 ‫ويُزيد ذلك من اشتياقي أكثر.‬ 42 00:04:21,761 --> 00:04:24,806 ‫الاشتياق واليأس!‬ 43 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 ‫كما لو أنهما مستمران إلى الأبد.‬ 44 00:04:29,644 --> 00:04:30,520 ‫ذلك الشعور.‬ 45 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 ‫هذا ما أشعر به!‬ 46 00:04:34,315 --> 00:04:36,234 ‫وبهذا الشعور أعيش.‬ 47 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 ‫يا لك من شاعرة مفوّهة.‬ 48 00:04:54,460 --> 00:04:56,879 ‫حسنًا. لنكمل.‬ 49 00:04:58,172 --> 00:05:02,135 ‫قلت إن ثمة من تشتاقين إليه.‬ ‫من يكون تحديدًا؟‬ 50 00:05:05,722 --> 00:05:06,597 ‫ولداي.‬ 51 00:05:10,601 --> 00:05:11,436 ‫"إيونول".‬ 52 00:05:14,147 --> 00:05:15,231 ‫"هايول".‬ 53 00:05:16,190 --> 00:05:18,443 ‫كفاك كلامًا عن "إيونول" و"هايول".‬ 54 00:05:19,360 --> 00:05:20,862 ‫كنت لأحضرهما إلى هنا في الحال،‬ 55 00:05:20,945 --> 00:05:24,073 ‫وأنتزع لهما أظافرهما اللعينة‬ ‫حتى أجبرك على التحدث.‬ 56 00:05:24,157 --> 00:05:26,909 ‫ولكن "هيجين مين" أخفتهما بإتقان‬ ‫ولا يمكنني إيجادهما.‬ 57 00:05:26,993 --> 00:05:29,579 ‫سبق أن أخبرتك بذلك مرات عديدة.‬ 58 00:05:31,622 --> 00:05:33,207 ‫أيتها الآثمة "جونغجا بارك"،‬ 59 00:05:33,291 --> 00:05:37,003 ‫يعيش ولداك العزيزان‬ ‫في عالم يوشك على الانهيار.‬ 60 00:05:37,086 --> 00:05:38,838 ‫فتحلّي ببعض المسؤولية!‬ 61 00:05:40,631 --> 00:05:42,550 ‫من بين عدد لا يُحصى من الآثمين،‬ 62 00:05:42,633 --> 00:05:44,260 ‫أنت فقط من عدت إلى الحياة.‬ 63 00:05:45,261 --> 00:05:48,890 ‫من واجبك إبلاغ رسالة الرب. هل تسمعينني؟‬ 64 00:05:56,147 --> 00:05:56,981 ‫كما تعلمين،‬ 65 00:05:58,524 --> 00:06:00,651 ‫من المؤكد أن ولديك يشتاقان إليك،‬ 66 00:06:01,611 --> 00:06:04,155 ‫بقدر اشتياقك إليهما.‬ 67 00:06:08,368 --> 00:06:09,202 ‫وماذا أيضًا؟‬ 68 00:06:11,037 --> 00:06:13,664 ‫يبدو أنك صرت مستعدة للتحدث أخيرًا.‬ 69 00:06:20,922 --> 00:06:22,840 ‫"(جونغجا بارك) التي أُظهر هلاكها، بُعثت"‬ 70 00:06:22,924 --> 00:06:23,758 ‫انظري.‬ 71 00:06:23,841 --> 00:06:25,218 ‫"الكشف عن مقطع لبعث (بارك)"‬ 72 00:06:25,301 --> 00:06:27,804 ‫عرف العالم بأسره أنك بُعثت.‬ 73 00:06:29,597 --> 00:06:32,558 ‫من المؤكد أن "إيونول" و"هايول"‬ ‫قد عرفا أيضًا.‬ 74 00:06:33,643 --> 00:06:35,770 ‫فما الذي سيفعلانه برأيك؟‬ 75 00:06:37,855 --> 00:06:40,149 ‫سيرغبان في رؤيتك طبعًا.‬ 76 00:06:42,777 --> 00:06:45,113 ‫لعلّ "هيجين مين" قد أخفتهما ببراعة…‬ 77 00:06:47,532 --> 00:06:49,700 ‫ولكننا لسنا مضطرين إلى البحث عنهما،‬ 78 00:06:49,784 --> 00:06:52,120 ‫لأنهما سيأتيان إلينا في نهاية المطاف.‬ 79 00:06:53,496 --> 00:06:54,330 ‫لماذا؟‬ 80 00:06:57,083 --> 00:06:58,751 ‫لأنهما يشتاقان إلى أمهما.‬ 81 00:07:00,169 --> 00:07:01,421 ‫لأنها هنا.‬ 82 00:07:07,218 --> 00:07:08,052 ‫سأفعلها.‬ 83 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 ‫ماذا؟‬ 84 00:07:11,347 --> 00:07:12,390 ‫سأفعل أي شيء.‬ 85 00:07:14,600 --> 00:07:16,936 ‫أرجوك أن تترك ولديّ وشأنهما.‬ 86 00:07:17,728 --> 00:07:18,771 ‫احرص رجاءً…‬ 87 00:07:21,065 --> 00:07:22,066 ‫على ألّا يحاول ولداي…‬ 88 00:07:24,235 --> 00:07:26,195 ‫العثور عليّ.‬ 89 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 ‫حسنًا.‬ 90 00:07:42,587 --> 00:07:44,046 ‫بدءًا من هذه اللحظة،‬ 91 00:07:45,923 --> 00:07:47,216 ‫لن تكوني آثمة.‬ 92 00:07:47,967 --> 00:07:49,594 ‫بل مبعوثة.‬ 93 00:07:51,554 --> 00:07:55,516 ‫المبعوثة التي عادت إلى هذا العالم‬ ‫للإعلان عن مشيئة الرب الجديدة.‬ 94 00:07:58,478 --> 00:07:59,312 ‫اتفقنا؟‬ 95 00:08:00,563 --> 00:08:01,397 ‫حسنًا.‬ 96 00:08:09,155 --> 00:08:11,991 ‫يا لك من وغد مجنون يا "جيونغتشيل كيم".‬ 97 00:08:21,000 --> 00:08:23,419 ‫"(إيونول)، نحن بخير.‬ ‫اعتني بنفسك يا سيدتي (مين)!"‬ 98 00:08:23,503 --> 00:08:25,379 ‫"شكرًا يا (إيونول)، أعلمني بالمستجدات"‬ 99 00:08:32,970 --> 00:08:34,514 ‫"أرجوك أن تنقذي أمي"‬ 100 00:08:34,597 --> 00:08:35,431 ‫"سأفكّر في طريقة"‬ 101 00:08:37,600 --> 00:08:38,518 ‫سيدتي "مين".‬ 102 00:08:39,185 --> 00:08:40,019 ‫نعم؟‬ 103 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 ‫الاجتماع على وشك أن يبدأ.‬ 104 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 ‫حسنًا.‬ 105 00:08:47,443 --> 00:08:50,029 ‫أتشعر بتحسن الآن يا حضرة الرئيس "جونغ"؟‬ 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 ‫نعم، أنا بخير.‬ 107 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 ‫أتريد أن آخذك إلى طبيب؟‬ 108 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 ‫هل لي أن أستخدم حاسوبًا؟‬ 109 00:09:05,503 --> 00:09:07,630 ‫نعم، بالتأكيد. أمهلني لحظة من فضلك.‬ 110 00:09:15,805 --> 00:09:19,433 ‫تفضل. استخدمه كيفما شئت.‬ ‫أنا سأخرج لتدخين سيجارة.‬ 111 00:09:38,494 --> 00:09:40,371 ‫"(الحقيقة الجديدة)"‬ 112 00:09:46,502 --> 00:09:48,129 ‫أين (سودو) و(مين) وولدا (بارك)؟‬ 113 00:09:48,212 --> 00:09:50,798 ‫"مكان المحامية (مين)‬ ‫التي دافعت عن (جونغجا بارك)، غير معروف"‬ 114 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 ‫"(كيم)، الرئيس الثاني لـ(الحقيقة الجديدة)‬ ‫بقرار من (جونغ)"‬ 115 00:10:04,353 --> 00:10:08,149 ‫"يتلقى طفل حديث الولادة مرسومًا‬ ‫وينجو من إظهار الهلاك"‬ 116 00:10:08,816 --> 00:10:09,650 ‫أجل، حسنًا.‬ 117 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 ‫أجل.‬ 118 00:10:17,366 --> 00:10:20,244 ‫إذًا، ما المطلوب مني الآن؟‬ 119 00:10:22,872 --> 00:10:24,790 ‫لا يبدو في كامل قواه العقلية.‬ 120 00:10:24,874 --> 00:10:27,084 ‫كما أنه يصرخ فجأة.‬ 121 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 ‫لا يبدو مستقرًا نفسيًا بأي حال.‬ 122 00:10:37,803 --> 00:10:40,806 ‫"خبر عاجل، بُعثت الآثمة (جونغجا بارك)‬ ‫قبل أربع سنوات"‬ 123 00:10:53,944 --> 00:10:54,779 ‫أجل.‬ 124 00:10:56,739 --> 00:11:00,117 ‫حسنًا، مفهوم. سأحضره إلى هناك إذًا.‬ 125 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 ‫أجل.‬ 126 00:11:02,453 --> 00:11:03,954 ‫أرسل إليّ العنوان في رسالة.‬ 127 00:11:05,122 --> 00:11:05,956 ‫حسنًا.‬ 128 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 ‫"كاميرا المراقبة"‬ 129 00:11:44,495 --> 00:11:45,329 ‫ما هذا؟‬ 130 00:12:42,052 --> 00:12:42,970 ‫حسنًا.‬ 131 00:12:43,053 --> 00:12:45,306 ‫الجميع حاضرون، فدعونا نبدأ في الحال.‬ 132 00:12:46,515 --> 00:12:48,559 ‫سنبدأ بأهم الأمور.‬ 133 00:12:49,727 --> 00:12:51,228 ‫"جينسو جونغ" قد بُعث.‬ 134 00:12:53,314 --> 00:12:54,398 ‫هل عاد فعلًا؟‬ 135 00:12:55,399 --> 00:12:57,318 ‫تلقينا هذا المقطع قبل ساعة.‬ 136 00:13:08,245 --> 00:13:09,622 ‫لقد عاد فعلًا.‬ 137 00:13:10,706 --> 00:13:13,501 ‫أمسك به عضو يقيم بالقرب من الميتم.‬ 138 00:13:14,084 --> 00:13:16,796 ‫سيُنقل قريبًا إلى المخبأ الآمن‬ ‫التابع لفرعنا.‬ 139 00:13:16,879 --> 00:13:18,214 ‫مخبأ آمن…‬ 140 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 ‫ما الذي سنفعله به؟‬ 141 00:13:23,093 --> 00:13:25,596 ‫وفقًا لخطة الاستجابة للبعث المتفق عليها،‬ 142 00:13:25,679 --> 00:13:27,515 ‫فإنه يتوجب علينا عزله،‬ 143 00:13:27,598 --> 00:13:30,726 ‫والتحرّي عن ما حدث بعد إظهار هلاكه.‬ 144 00:13:32,269 --> 00:13:34,104 ‫لنعرف إن كان للجحيم وجود فعلًا.‬ 145 00:13:34,939 --> 00:13:35,773 ‫إلى متى؟‬ 146 00:13:36,440 --> 00:13:39,068 ‫تحفظت "الحقيقة الجديدة"‬ ‫على "جونغجا بارك" لأربع سنوات‬ 147 00:13:39,151 --> 00:13:40,986 ‫ويبدو أنهم لم يجدوا شيئًا.‬ 148 00:13:41,070 --> 00:13:45,074 ‫في كلتا الحالتين، يجب التحفظ عليه‬ ‫إلى أن نتوصل إلى معلومات مفيدة.‬ 149 00:13:48,160 --> 00:13:51,580 ‫أتقول إنك تريد حبسه حتى إشعار آخر؟‬ 150 00:13:52,164 --> 00:13:53,332 ‫سيدتي "مين"،‬ 151 00:13:53,415 --> 00:13:56,627 ‫لا يُعتد بالمنطق القانوني‬ ‫إلا في نظام قانوني فعّال.‬ 152 00:13:56,710 --> 00:13:57,920 ‫أيجدر بنا إطلاق سراحه؟‬ 153 00:13:58,003 --> 00:14:00,714 ‫أم نسمح للجميع‬ ‫بمعرفة أن "جينسو جونغ" قد عاد؟‬ 154 00:14:01,298 --> 00:14:03,467 ‫لا نعرف ما الفوضى التي قد يحدثها هذا الأمر‬ 155 00:14:03,551 --> 00:14:06,428 ‫أو كيف قد تسيء استغلاله‬ ‫"رأس السهم" أو "الحقيقة الجديدة".‬ 156 00:14:06,512 --> 00:14:09,598 ‫تمت الموافقة على خطة الاستجابة للبعث‬ ‫في الاجتماع الأخير.‬ 157 00:14:10,140 --> 00:14:11,058 ‫فهل نناقشها مجددًا؟‬ 158 00:14:11,141 --> 00:14:13,686 ‫لا، سأتّبع قراركم.‬ 159 00:14:13,769 --> 00:14:17,022 ‫أود مناقشة خطة إنقاذ السيدة "بارك"‬ 160 00:14:17,106 --> 00:14:19,525 ‫التي عرضتها سابقًا عوضًا عن ذلك.‬ 161 00:14:19,608 --> 00:14:21,861 ‫في ظل الإعلان الوشيك لـ"المشيئة الجديدة"،‬ 162 00:14:21,944 --> 00:14:24,864 ‫ستكون الحراسة لدى "الحقيقة الجديدة"‬ ‫بشدة حراسة قصر الرئاسة.‬ 163 00:14:25,364 --> 00:14:27,575 ‫يستحيل تنفيذ الخطة مطلقًا بمواردنا.‬ 164 00:14:27,658 --> 00:14:29,493 ‫ولكن إن لقي الإعلان رواجًا،‬ 165 00:14:29,577 --> 00:14:32,997 ‫فستكون عقيدة "الحقيقة الجديدة"‬ ‫هي نظام الدولة الجديد.‬ 166 00:14:33,080 --> 00:14:34,957 ‫وستصبح الدولة ذات حكومة دينية.‬ 167 00:14:35,541 --> 00:14:38,711 ‫قد يكون هذا أفضل‬ ‫من أن تستولي جماعة "رأس السهم" على الحكم.‬ 168 00:14:39,211 --> 00:14:41,255 ‫إنهم يخوضون صراعًا على السُلطة.‬ 169 00:14:41,338 --> 00:14:43,299 ‫فلماذا نتدخل في هذا الصراع؟‬ 170 00:14:45,050 --> 00:14:48,345 ‫ما الذي تنوين فعله بالضبط‬ ‫بعد إنقاذ السيدة "جونغجا بارك"؟‬ 171 00:14:48,429 --> 00:14:49,638 ‫ما أنوي فعله؟‬ 172 00:14:50,556 --> 00:14:52,474 ‫سأعيدها إلى عائلتها بالطبع.‬ 173 00:14:52,558 --> 00:14:55,269 ‫ألا تكترثين لما سيسببه هذا من ضرر لنا؟‬ 174 00:14:55,352 --> 00:14:59,189 ‫إنه محق. في ذلك مخاطرة كبيرة‬ ‫إذ أن الفائدة المرجوة غير مؤكدة.‬ 175 00:14:59,273 --> 00:15:00,774 ‫أمن الصعب إدراك طبيعة الموقف؟‬ 176 00:15:00,858 --> 00:15:05,613 ‫هل إعادة الأم إلى ولديها بحاجة إلى تبرير؟‬ 177 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 ‫"في ذلك مخاطرة"؟‬ 178 00:15:07,239 --> 00:15:09,366 ‫هل من مهمة نفّذناها ولم تكن فيها مخاطرة؟‬ 179 00:15:09,450 --> 00:15:13,329 ‫كنا نضحي بالعديد من أعضائنا‬ ‫لننقذ شخصًا كان قد تلقى مرسومًا.‬ 180 00:15:13,412 --> 00:15:17,333 ‫منذ متى أصبحنا جماعة سياسية‬ ‫تتحرّك فقط وفقًا للمكاسب أو الخسائر؟‬ 181 00:15:17,416 --> 00:15:22,880 ‫أتريدين إذًا أن تعرّضينا للخطر جميعًا‬ ‫من أجل ولدين لم نرهما قط؟‬ 182 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 ‫أين ولدا "بارك" بأي حال؟‬ 183 00:15:27,468 --> 00:15:29,970 ‫أنا محامية السيدة "جونغجا بارك".‬ 184 00:15:31,180 --> 00:15:33,015 ‫وقد وعدتها آنذاك‬ 185 00:15:33,098 --> 00:15:36,018 ‫بأن أُبقي طفليها في مكان آمن لا يعرفه أحد.‬ 186 00:15:36,101 --> 00:15:39,563 ‫والإفصاح عن معلوماتهما‬ ‫يُعد انتهاكًا لشرف المهنة.‬ 187 00:15:41,106 --> 00:15:42,441 ‫أتعتبرين نفسك محامية الآن؟‬ 188 00:15:43,442 --> 00:15:44,360 ‫سيدتي "مين"،‬ 189 00:15:44,443 --> 00:15:48,739 ‫أتريدين أن نضحي بأنفسنا‬ ‫بينما تستأثرين بمعلومات مهمة لنفسك؟‬ 190 00:15:48,822 --> 00:15:51,659 ‫أخذت الطفل الذي نجى من إظهار الهلاك،‬ 191 00:15:51,742 --> 00:15:54,620 ‫وترفضين الآن مشاركتنا‬ ‫بما لديك من معلومات عن عائلة "بارك".‬ 192 00:15:54,703 --> 00:15:56,830 ‫أتحسبين "سودو" منظمتك الخاصة؟‬ 193 00:15:56,914 --> 00:15:59,583 ‫لا أحاول الاستئثار بأي شيء لنفسي.‬ 194 00:15:59,667 --> 00:16:03,045 ‫هؤلاء الأشخاص ليسوا سلعة‬ ‫يمكنكم امتلاكها لكسب السُلطة.‬ 195 00:16:06,048 --> 00:16:09,176 ‫إن رفضتم تنفيذ الخطة، فسأنفّذها بمفردي.‬ 196 00:16:09,259 --> 00:16:10,427 ‫بحقكم جميعًا.‬ 197 00:16:12,388 --> 00:16:13,806 ‫لنهدأ.‬ 198 00:16:15,057 --> 00:16:17,851 ‫السيدة "مين" محقة‬ ‫بشأن الأوضاع التي ستخرج عن السيطرة‬ 199 00:16:17,935 --> 00:16:19,687 ‫بمجرد الإعلان عن "المشيئة الجديدة".‬ 200 00:16:19,770 --> 00:16:23,273 ‫أراك عازمة على تنفيذ الخطة‬ ‫لذا سنناقشها باستفاضة فيما بيننا.‬ 201 00:16:23,357 --> 00:16:24,191 ‫حسنًا.‬ 202 00:16:24,775 --> 00:16:28,028 ‫أيًا يكن قرارك،‬ ‫أرجو أن تنفّذه في أقرب وقت ممكن.‬ 203 00:16:28,112 --> 00:16:29,321 ‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 204 00:16:29,405 --> 00:16:32,908 ‫سيكمل قادة الفروع الاجتماع عدا‬ ‫السيدة "مين" بعد استراحة مدتها 10 دقائق.‬ 205 00:16:32,992 --> 00:16:34,743 ‫ادخلوا رجاءً على الرابط الذي أرسلته.‬ 206 00:17:33,761 --> 00:17:35,846 ‫هل استيقظت يا حضرة الرئيس "جينسو جونغ"؟‬ 207 00:17:38,640 --> 00:17:39,475 ‫من أنت؟‬ 208 00:17:41,518 --> 00:17:42,770 ‫إلى أين نذهب؟‬ 209 00:17:43,937 --> 00:17:46,106 ‫ستكون خاضعًا لرقابة "سودو" من الآن فصاعدًا.‬ 210 00:17:48,150 --> 00:17:49,651 ‫- "سودو"؟‬ ‫- نعم.‬ 211 00:17:50,402 --> 00:17:52,863 ‫أنا لم أكمّم لك فمك‬ 212 00:17:54,323 --> 00:17:57,659 ‫لأنني لن أحظى بفرصة للتحدث إليك‬ ‫بمجرد تسليمك.‬ 213 00:17:57,743 --> 00:17:58,952 ‫بم تشعر إذًا؟‬ 214 00:18:01,830 --> 00:18:02,664 ‫حيال ماذا؟‬ 215 00:18:05,000 --> 00:18:08,253 ‫أنا متأكد من أنك رأيت على الإنترنت‬ ‫ما دب في العالم من جنون الآن.‬ 216 00:18:08,837 --> 00:18:09,838 ‫ينتابني الفضول‬ 217 00:18:11,632 --> 00:18:12,966 ‫حيال ما قد تشعر به‬ 218 00:18:13,467 --> 00:18:16,095 ‫عند رؤية العالم الذي أنشأته‬ ‫قد انقلب رأسًا على عقب.‬ 219 00:18:18,472 --> 00:18:19,306 ‫إذًا؟‬ 220 00:18:21,475 --> 00:18:23,519 ‫أهذا هو العالم الذي أردته؟‬ 221 00:18:25,312 --> 00:18:27,564 ‫هل حظيت بالعدالة التي أردتها؟‬ 222 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 ‫ما الذي تريده مني؟‬ 223 00:18:35,072 --> 00:18:37,032 ‫هل تريد الانتقام مني؟‬ 224 00:18:38,408 --> 00:18:39,243 ‫انتقام؟‬ 225 00:18:42,079 --> 00:18:43,914 ‫كيف لي أن أنتقم منك؟‬ 226 00:18:45,457 --> 00:18:46,291 ‫هل أقتلك؟‬ 227 00:18:50,212 --> 00:18:53,882 ‫لن يكون للموت أي تأثير عليك‬ ‫لأنك قد عايشته بالفعل.‬ 228 00:18:54,967 --> 00:18:57,511 ‫أردت فقط أن تدرك ما فعلته.‬ 229 00:18:58,470 --> 00:19:00,305 ‫أعجز عن استيعاب ما تقوله.‬ 230 00:19:01,515 --> 00:19:03,642 ‫لم لا تحاول تبسيط كلامك حتى أفهمه؟‬ 231 00:19:08,856 --> 00:19:09,690 ‫زوجتي…‬ 232 00:19:12,359 --> 00:19:15,279 ‫دمّرتها فكّرتك التي غرستها في ذهنها.‬ 233 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 ‫لدينا خبر عاجل.‬ 234 00:19:20,075 --> 00:19:22,369 ‫وردت أنباء بعد ظهر اليوم عن مخلوقات غريبة‬ 235 00:19:22,452 --> 00:19:24,955 ‫شوهدت بالقرب من محطة "هابسيونغ"‬ ‫في وسط "سول".‬ 236 00:19:25,038 --> 00:19:29,042 ‫ظهرت مقاطع صوّرها العديد من الشهود‬ ‫في مسرح الأحداث،‬ 237 00:19:29,126 --> 00:19:30,377 ‫وقد تسبب ذلك بصدمة كبيرة.‬ 238 00:19:30,919 --> 00:19:33,046 ‫تنتشر مقاطع الفيديو بسرعة‬ 239 00:19:33,130 --> 00:19:35,382 ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫ومجتمعات الإنترنت.‬ 240 00:19:35,465 --> 00:19:36,800 ‫"جيوون".‬ 241 00:19:37,593 --> 00:19:38,886 ‫لقد عدت.‬ 242 00:19:38,969 --> 00:19:45,100 ‫…يقتل رجلًا فارًا بوحشية ويختفي بلا أثر،‬ ‫تاركًا بذلك المشاهدون في حالة ذهول.‬ 243 00:19:45,184 --> 00:19:47,436 ‫- "جيوون". ماذا تفعلين؟‬ ‫- عزيزي.‬ 244 00:19:48,770 --> 00:19:49,730 ‫لقد عدت.‬ 245 00:19:49,813 --> 00:19:51,690 ‫- هل أكلت؟‬ ‫- نعم.‬ 246 00:19:53,859 --> 00:19:57,613 ‫ما الذي يثير اهتمامك‬ ‫لدرجة ألا تقدري على إبعاد نظرك عن التلفاز؟‬ 247 00:19:58,405 --> 00:20:00,616 ‫لا بد أن أمرًا غريبًا قد حدث.‬ 248 00:20:01,783 --> 00:20:03,035 ‫ما هذا؟‬ 249 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 ‫في أثناء ذلك، يتكهن البعض‬ 250 00:20:05,704 --> 00:20:09,833 ‫بأن هذه الحادثة لها صلة‬ ‫بجماعة دينية اسمها "الحقيقة الجديدة".‬ 251 00:20:09,917 --> 00:20:12,419 ‫تتصدر "الحقيقة الجديدة"‬ ‫واسم رئيسها "جينسو جونغ"‬ 252 00:20:12,502 --> 00:20:16,423 ‫قوائم الكلمات الأكثر بحثًا‬ ‫على الإنترنت حاليًا.‬ 253 00:20:47,037 --> 00:20:47,871 ‫"جيوون".‬ 254 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 ‫من يقولون إن البشر أسمى من أي خلق آخر…‬ 255 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 ‫"جيوون"!‬ 256 00:21:18,151 --> 00:21:20,445 ‫لم أنت مستيقظة حتى الآن؟ لديك عمل غدًا.‬ 257 00:21:20,529 --> 00:21:21,947 ‫دعني أكمل ما أفعله.‬ 258 00:21:25,617 --> 00:21:28,495 ‫مفهوم الخطيئة موجود‬ ‫لأن البشر يختارون الخطيئة.‬ 259 00:21:35,961 --> 00:21:39,548 ‫"تخلّى الرب عنك"‬ 260 00:21:39,631 --> 00:21:41,133 ‫أنا آسف.‬ 261 00:21:41,633 --> 00:21:43,552 ‫أرجو المعذرة. أنا آسف.‬ 262 00:22:02,571 --> 00:22:03,405 ‫عشرة.‬ 263 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 ‫تسعة.‬ 264 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 ‫ثمانية.‬ 265 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 ‫سبعة.‬ 266 00:22:09,161 --> 00:22:09,995 ‫ستة.‬ 267 00:22:10,746 --> 00:22:11,580 ‫خمسة.‬ 268 00:22:12,372 --> 00:22:13,206 ‫أربعة.‬ 269 00:22:14,124 --> 00:22:14,958 ‫ثلاثة.‬ 270 00:22:15,584 --> 00:22:16,418 ‫اثنان.‬ 271 00:22:17,210 --> 00:22:18,045 ‫واحد.‬ 272 00:22:32,517 --> 00:22:34,478 ‫لنذهب الآن يا "جيوون".‬ 273 00:22:36,938 --> 00:22:37,773 ‫"جيوون".‬ 274 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 ‫يجب ألّا تقتربي أكثر يا "جيوون".‬ 275 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 ‫لنذهب.‬ 276 00:23:19,189 --> 00:23:21,108 ‫"جيوون"!‬ 277 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 ‫"جيوون".‬ 278 00:24:29,342 --> 00:24:31,136 ‫في هذا خطورة عليك يا "جيوون".‬ 279 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 ‫ما كل هذا؟ قد تؤذين نفسك.‬ 280 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 ‫رباه.‬ 281 00:24:41,438 --> 00:24:43,523 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 282 00:24:46,776 --> 00:24:49,529 ‫رئيس "الحقيقة الجديدة" التالي قد اُختير.‬ 283 00:24:50,780 --> 00:24:51,823 ‫حقًا؟‬ 284 00:24:51,907 --> 00:24:53,241 ‫هل أُعلن عن ذلك في الأخبار؟‬ 285 00:24:53,325 --> 00:24:54,159 ‫لا.‬ 286 00:24:55,285 --> 00:24:56,244 ‫بل في الإنترنت.‬ 287 00:24:59,039 --> 00:25:02,584 ‫يقولون إن ثمة إعلانًا رسميًا‬ ‫سيُصدر في غضون ثلاثة أيام.‬ 288 00:25:10,634 --> 00:25:12,511 ‫ما رأيك في أن نخرج في نزهة بالسيارة؟‬ 289 00:25:13,094 --> 00:25:14,221 ‫أين‬ 290 00:25:15,222 --> 00:25:16,431 ‫الرئيس "جينسو جونغ"؟‬ 291 00:25:18,433 --> 00:25:20,810 ‫قلت مؤخرًا إنك تودين الخروج.‬ 292 00:25:21,561 --> 00:25:22,395 ‫لنخرج.‬ 293 00:25:22,896 --> 00:25:23,730 ‫اتفقنا؟‬ 294 00:25:34,324 --> 00:25:38,203 ‫"جيوون"، أتذكرين الزبون‬ ‫الذي أخبرتك عنه؟ صاحب المبنى.‬ 295 00:25:38,787 --> 00:25:41,623 ‫أكّد على أنه موافق على كلّ شيء،‬ ‫ولكنه يريد التراجع الآن.‬ 296 00:25:41,706 --> 00:25:43,583 ‫ما الذي يتوقع مني فعله؟‬ 297 00:25:44,209 --> 00:25:46,127 ‫إنه يستحق الهلاك، أليس كذلك؟‬ 298 00:25:49,965 --> 00:25:51,633 ‫لا تقل كلامًا كهذا يا "سيهيونغ".‬ 299 00:25:56,012 --> 00:25:57,013 ‫حسنًا.‬ 300 00:25:57,681 --> 00:25:58,807 ‫حاضر، أنا آسف.‬ 301 00:25:59,307 --> 00:26:02,852 ‫من الوارد أكثر أن يفوز المرء باليانصيب‬ ‫وألّا يُظهر هلاكه،‬ 302 00:26:02,936 --> 00:26:04,229 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 303 00:26:04,312 --> 00:26:06,106 ‫إياك والتحدث عن ذلك بهذا الأسلوب.‬ 304 00:26:06,898 --> 00:26:10,819 ‫إظهار هلاك الشخص بمثابة إظهار هلاكنا كلنا.‬ 305 00:26:10,902 --> 00:26:14,489 ‫من الكفر أن تذكر إظهار الهلاك بلا مبالاة.‬ 306 00:26:14,573 --> 00:26:16,491 ‫أنا آسف يا "جيوون". اهدئي من فضلك.‬ 307 00:26:16,575 --> 00:26:17,659 ‫لا!‬ 308 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 ‫لست أنا من أستحق الاعتذار.‬ 309 00:26:23,915 --> 00:26:25,250 ‫أرجوك.‬ 310 00:26:26,876 --> 00:26:29,004 ‫أرجوك.‬ 311 00:26:29,087 --> 00:26:30,338 ‫حسنًا. أنا آسف يا "جيوون".‬ 312 00:26:30,422 --> 00:26:31,756 ‫اهدئي. أنا آسف.‬ 313 00:26:39,723 --> 00:26:41,808 ‫أنا آسف يا "جيوون". عزيزتي.‬ 314 00:26:51,443 --> 00:26:53,903 ‫يجب الانتهاء من تركيب البلاط‬ ‫بحلول الأسبوع المقبل.‬ 315 00:26:53,987 --> 00:26:54,904 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 316 00:26:54,988 --> 00:26:56,072 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 317 00:26:56,156 --> 00:26:58,033 ‫يجب تركيب ألواح الجبس هذا الأسبوع.‬ 318 00:27:00,952 --> 00:27:04,581 ‫لا بد أنهم ظنوا أن بمقدورهم‬ ‫زعزعة إيماننا بما يفعلونه،‬ 319 00:27:04,664 --> 00:27:06,166 ‫ولكن يستحيل أن يحدث هذا.‬ 320 00:27:06,249 --> 00:27:09,252 ‫إظهار هلاك هذا الطفل قد أثبت أكثر‬ 321 00:27:09,336 --> 00:27:13,214 ‫أن عقائدنا حق وكذلك الطريق الذي نسلكه.‬ 322 00:27:13,715 --> 00:27:15,842 ‫حسنًا. اسمعوا ما سأقوله أنا، "بنويل".‬ 323 00:27:15,925 --> 00:27:18,470 ‫كان هذا تدخلًا إلهيًا رحيمًا‬ 324 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 ‫لمعاقبة والدا الطفل على خطاياهما.‬ 325 00:27:22,140 --> 00:27:23,892 ‫عن طريق هذين الزوجين،‬ 326 00:27:23,975 --> 00:27:29,939 ‫أرانا الرب بوضوح‬ ‫كيف نتوب ونكفّر عن خطايانا.‬ 327 00:27:31,232 --> 00:27:33,068 ‫يجب أن نلبّي نداء الرب.‬ 328 00:27:33,943 --> 00:27:36,988 ‫يجب أن نكرّس حياتنا لما يمنحنا الرب من فرص.‬ 329 00:27:37,572 --> 00:27:40,742 ‫جماعة "رأس السهم".‬ 330 00:27:44,287 --> 00:27:46,081 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 331 00:27:47,874 --> 00:27:48,875 ‫مرحبًا؟‬ 332 00:27:48,958 --> 00:27:52,420 ‫السيدة "أوه" تغيّبت عن العمل اليوم.‬ 333 00:27:52,504 --> 00:27:55,256 ‫حقًا؟ لكنني رأيتها‬ ‫تخرج من البيت صباح اليوم.‬ 334 00:27:55,757 --> 00:27:56,591 ‫حسنًا.‬ 335 00:27:58,718 --> 00:28:02,555 ‫هل أحوال السيدة "أوه" بخير؟‬ 336 00:28:03,640 --> 00:28:05,600 ‫إنها تبدو مكتئبة،‬ 337 00:28:06,976 --> 00:28:10,563 ‫وتتغيّب عن العمل كثيرًا مؤخرًا.‬ 338 00:28:11,398 --> 00:28:14,526 ‫حسنًا. دعيني أتحدث إليها وأعاود الاتصال بك.‬ 339 00:28:14,609 --> 00:28:15,860 ‫حسنًا.‬ 340 00:28:15,944 --> 00:28:16,778 ‫مع السلامة.‬ 341 00:28:26,246 --> 00:28:27,080 ‫"جيوون".‬ 342 00:28:38,758 --> 00:28:39,592 ‫"جيوون".‬ 343 00:28:41,678 --> 00:28:42,512 ‫"جيوون أوه"…‬ 344 00:28:57,986 --> 00:29:00,905 ‫نحن جماعة "رأس السهم"،‬ ‫يجب أن نخضع لمشيئة الرب،‬ 345 00:29:00,989 --> 00:29:04,659 ‫ونشارك بكلّ همّة في التدخل الإلهي.‬ 346 00:29:05,285 --> 00:29:08,788 ‫نحن وحدنا‬ ‫من يسعنا نشر مشيئة الرب الحقيقية.‬ 347 00:29:11,166 --> 00:29:15,754 ‫جماعة "رأس السهم".‬ 348 00:30:12,560 --> 00:30:13,645 ‫"جيوون".‬ 349 00:30:14,604 --> 00:30:15,480 ‫لنعد إلى البيت.‬ 350 00:30:16,689 --> 00:30:18,107 ‫لنتحدث في البيت، اتفقنا؟‬ 351 00:30:19,192 --> 00:30:20,276 ‫لا أستطيع.‬ 352 00:30:20,360 --> 00:30:22,779 ‫سيُحضر أعضاؤنا آثمًا بعد قليل.‬ 353 00:30:23,279 --> 00:30:25,907 ‫وإن يكن؟ ماذا ستفعلين؟‬ 354 00:30:27,951 --> 00:30:29,702 ‫سأشارك في إظهار الهلاك.‬ 355 00:30:31,454 --> 00:30:34,582 ‫سأعترف بكلّ ذنوبي للرب.‬ 356 00:30:35,667 --> 00:30:36,918 ‫ماذا تقولين؟‬ 357 00:30:38,753 --> 00:30:40,839 ‫أتنوين قتل نفسك أم ماذا؟‬ 358 00:30:41,339 --> 00:30:42,382 ‫أقتل نفسي؟‬ 359 00:30:42,465 --> 00:30:43,925 ‫كيف تجرؤ على قول هذا؟‬ 360 00:30:44,551 --> 00:30:46,344 ‫ما أفعله لا يُقارن بإثم كهذا.‬ 361 00:30:47,053 --> 00:30:51,015 ‫أنا أكشف عن ذنوبي أمام الرب‬ ‫وأطلب منه الغفران.‬ 362 00:30:52,976 --> 00:30:54,060 ‫عن أي ذنوب تتحدثين؟‬ 363 00:30:56,271 --> 00:30:59,566 ‫ليس بوسعك أن تؤذي ذبابة،‬ ‫فما الذنوب التي أمكنك اقترافها؟‬ 364 00:31:00,149 --> 00:31:01,651 ‫ذنبي هو التغافل.‬ 365 00:31:01,734 --> 00:31:04,487 ‫التغافل عن هذا العالم الذي رفض التغيير،‬ 366 00:31:04,571 --> 00:31:07,699 ‫في حين منحنا الرب فرصة‬ ‫بأن أرانا سبيل الهداية.‬ 367 00:31:09,993 --> 00:31:10,827 ‫"جيوون".‬ 368 00:31:12,495 --> 00:31:13,413 ‫توقفي رجاءً.‬ 369 00:31:15,164 --> 00:31:17,125 ‫أرجوك.‬ 370 00:31:18,877 --> 00:31:19,711 ‫أرجوك.‬ 371 00:31:21,296 --> 00:31:22,130 ‫ما عدت‬ 372 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 ‫"جيوون أوه".‬ 373 00:31:26,050 --> 00:31:30,930 ‫أنا الأستاذة "صنشاين" من جماعة "رأس السهم"‬ ‫وقد كرّست حياتي لاتباع مشيئة الرب.‬ 374 00:31:33,641 --> 00:31:37,020 ‫وصف الرئيس "جينسو جونغ" هذا الفعل‬ ‫بأنه إظهار للهلاك أيضًا.‬ 375 00:31:37,103 --> 00:31:40,189 ‫قال إن الرب يرينا ما سيحدث لنا عند الموت.‬ 376 00:31:41,065 --> 00:31:44,736 ‫قال أيضًا إننا سنواجهه جميعًا مع مرور الوقت،‬ 377 00:31:45,361 --> 00:31:47,739 ‫إن لم يُغفر لنا ونحن لا نزال أحياء.‬ 378 00:31:47,822 --> 00:31:49,490 ‫أرجوك يا "جيوون".‬ 379 00:31:50,617 --> 00:31:52,827 ‫عودي إلى رشدك رجاءً.‬ 380 00:31:53,953 --> 00:31:55,163 ‫عودي إلى رشدك…‬ 381 00:31:57,206 --> 00:32:00,001 ‫حتى نعود إلى حياتنا العادية.‬ 382 00:32:01,252 --> 00:32:02,921 ‫أتوسل إليك. أرجوك.‬ 383 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 ‫"عادية"؟‬ 384 00:32:04,589 --> 00:32:06,382 ‫ما أحاول فعله الآن…‬ 385 00:32:08,426 --> 00:32:10,720 ‫هو وضع حد لذلك العالم العادي.‬ 386 00:32:12,513 --> 00:32:13,640 ‫ألا تستوعب الأمر؟‬ 387 00:32:14,140 --> 00:32:16,768 ‫كلّ ما حسبناه عاديًا،‬ 388 00:32:17,852 --> 00:32:19,395 ‫كان شرًا.‬ 389 00:32:23,274 --> 00:32:24,275 ‫أنت‬ 390 00:32:25,026 --> 00:32:26,736 ‫من عليك أن تعود إلى رشدك.‬ 391 00:32:32,075 --> 00:32:32,909 ‫ما هذا؟‬ 392 00:32:34,118 --> 00:32:36,037 ‫- لا بد أن الآثم وصل.‬ ‫- "جيوون".‬ 393 00:32:42,835 --> 00:32:43,920 ‫ماذا يجري؟‬ 394 00:32:44,003 --> 00:32:46,547 ‫الآثم هنا. سيبدأ إظهار هلاكه بعد قليل.‬ 395 00:32:47,090 --> 00:32:47,924 ‫ماذا؟‬ 396 00:32:57,058 --> 00:32:58,476 ‫ها هو الآثم.‬ 397 00:32:59,310 --> 00:33:02,772 ‫لثلاث دقائق. اصمدوا لثلاث دقائق فقط.‬ 398 00:33:44,856 --> 00:33:46,482 ‫أمسكوا به. هيا.‬ 399 00:33:50,570 --> 00:33:51,404 ‫اثبت.‬ 400 00:34:01,205 --> 00:34:02,206 ‫فكّوا وثاقه في الحال.‬ 401 00:34:02,290 --> 00:34:04,542 ‫أحضروه إلى هنا. هنا.‬ 402 00:34:05,793 --> 00:34:06,627 ‫إلى هناك.‬ 403 00:34:07,128 --> 00:34:08,713 ‫هيا. بسرعة.‬ 404 00:34:17,722 --> 00:34:19,682 ‫اسمعوا. ساعدوني.‬ 405 00:34:20,516 --> 00:34:21,601 ‫- بسرعة.‬ ‫- هيا.‬ 406 00:34:21,684 --> 00:34:22,518 ‫بسرعة.‬ 407 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 ‫هيا. ادفعوا.‬ 408 00:34:27,023 --> 00:34:28,107 ‫اسحبوه. بسرعة.‬ 409 00:34:32,195 --> 00:34:33,905 ‫هنا. ضعوه على هذه.‬ 410 00:34:34,614 --> 00:34:35,448 ‫بسرعة.‬ 411 00:34:38,868 --> 00:34:39,702 ‫بسرعة.‬ 412 00:34:42,205 --> 00:34:43,039 ‫هيا.‬ 413 00:34:44,165 --> 00:34:45,333 ‫استمروا في الدفع.‬ 414 00:34:45,416 --> 00:34:46,709 ‫- هيا، ادفعوا.‬ ‫- ادفعوا.‬ 415 00:34:46,793 --> 00:34:47,877 ‫بسرعة.‬ 416 00:34:55,885 --> 00:34:57,595 ‫انبطحوا.‬ 417 00:34:58,888 --> 00:35:00,932 ‫ادفعوا.‬ 418 00:35:11,192 --> 00:35:14,028 ‫تكوّموا عليه جميعًا.‬ 419 00:35:14,112 --> 00:35:15,863 ‫شاركوا في إظهار الهلاك.‬ 420 00:35:15,947 --> 00:35:18,491 ‫لننقذ أنفسنا من خطايانا.‬ 421 00:35:24,789 --> 00:35:26,499 ‫أنا قادمة أيضًا.‬ 422 00:35:28,668 --> 00:35:30,086 ‫لا يا "جيوون". لا تفعلي هذا.‬ 423 00:35:31,003 --> 00:35:33,089 ‫- "جيوون".‬ ‫- لا، دعني.‬ 424 00:35:33,172 --> 00:35:34,465 ‫يجب أن أنضم إليهم!‬ 425 00:35:35,049 --> 00:35:36,467 ‫يجب أن أنضم إليهم!‬ 426 00:35:43,224 --> 00:35:44,851 ‫يجب أن أنضم إليهم!‬ 427 00:35:44,934 --> 00:35:46,894 ‫توقفي رجاءً يا "جيوون". لنذهب!‬ 428 00:35:46,978 --> 00:35:47,812 ‫اتركني!‬ 429 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 ‫"جيوون"!‬ 430 00:36:32,023 --> 00:36:33,774 ‫لقد غُفر لي.‬ 431 00:36:41,449 --> 00:36:46,621 ‫لقد غفر لي الرب.‬ 432 00:36:57,215 --> 00:37:01,510 ‫لقد غُفر لي.‬ 433 00:37:02,136 --> 00:37:08,601 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 434 00:37:19,862 --> 00:37:20,696 ‫"جيوون".‬ 435 00:37:29,038 --> 00:37:31,707 ‫التطهير ليس للآثمين فقط!‬ 436 00:37:32,458 --> 00:37:34,710 ‫تحرق "نيران التطهير" كلّ ذنوبنا.‬ 437 00:37:34,794 --> 00:37:37,755 ‫"أحبك يا (جيوون)،‬ ‫أرجو أن نتمكن من تناول الطعام معًا الليلة!"‬ 438 00:37:37,838 --> 00:37:41,175 ‫يجب أن نخضع جميعًا لعقاب الرب.‬ 439 00:37:42,385 --> 00:37:45,763 ‫هذا الظهور الإلهي الأول بعد آلاف السنين‬ ‫هو دلالة على التدخل الإلهي…‬ 440 00:37:45,846 --> 00:37:47,974 ‫"سأتأخر قليلًا الليلة.‬ ‫لا تنسي تناول العشاء"‬ 441 00:37:48,057 --> 00:37:53,354 ‫…لحثّنا على الاعتراف بذنوبنا بصراحة‬ ‫ولكي نتوب.‬ 442 00:37:53,437 --> 00:37:56,732 ‫إنها آخر فرصة للبشرية!‬ 443 00:37:57,525 --> 00:38:01,070 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 444 00:38:07,410 --> 00:38:08,911 ‫- سننهي أعمال الدهانات.‬ ‫- حسنًا.‬ 445 00:38:08,995 --> 00:38:12,540 ‫- هل نستخدم اللون الذي طلبته منا؟‬ ‫- نعم. أكمل العمل في الوقت المحدد.‬ 446 00:38:12,623 --> 00:38:13,874 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 447 00:38:26,470 --> 00:38:30,224 ‫"أخشى أنني أذنبت مجددًا يا عزيزي،‬ ‫يجب أن أطلب المغفرة مرة أخرى"‬ 448 00:38:36,605 --> 00:38:39,984 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 449 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 ‫لماذا؟‬ 450 00:39:49,220 --> 00:39:50,179 ‫لماذا؟‬ 451 00:39:57,770 --> 00:39:58,604 ‫لماذا؟‬ 452 00:40:00,815 --> 00:40:01,649 ‫لماذا؟‬ 453 00:40:04,151 --> 00:40:06,821 ‫لماذا ربطت تلك الوحوش بالخطيئة؟‬ 454 00:40:08,697 --> 00:40:10,199 ‫كنت تعرف أن هذه ليست الحقيقة.‬ 455 00:40:13,119 --> 00:40:14,328 ‫فسرت الأمر ليُفهم منه…‬ 456 00:40:16,997 --> 00:40:18,999 ‫أن من يشارك حتى في إظهار الهلاك…‬ 457 00:40:22,211 --> 00:40:23,337 ‫وينجو بحياته…‬ 458 00:40:25,339 --> 00:40:28,467 ‫لن يسعه أبدًا أن يهرب من خطاياه‬ ‫ما دام على قيد الحياة.‬ 459 00:40:30,970 --> 00:40:32,638 ‫بالنسبة إلى زوجتك…‬ 460 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 ‫كانت تلك متعة.‬ 461 00:40:37,726 --> 00:40:38,561 ‫ماذا؟‬ 462 00:40:38,644 --> 00:40:41,397 ‫ذلك الشعور النابع‬ ‫من اتباع مشيئة الرب بكل تفاصيله.‬ 463 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ‫الكمال.‬ 464 00:40:45,443 --> 00:40:46,610 ‫الشعور بالتضامن.‬ 465 00:40:48,195 --> 00:40:50,114 ‫والسلام الناتج عن ذلك الشعور.‬ 466 00:40:52,283 --> 00:40:53,200 ‫كلّ ذلك‬ 467 00:40:54,994 --> 00:40:58,456 ‫منحها متعة لم تشعر بها قط‬ ‫في حياتها العادية.‬ 468 00:41:00,916 --> 00:41:04,170 ‫لا بد أنها كانت تشعر بمتعة هائلة‬ ‫عند المشاركة في إظهار الهلاك.‬ 469 00:41:06,005 --> 00:41:07,548 ‫إنها متعة…‬ 470 00:41:14,513 --> 00:41:16,432 ‫لم تشعر بها قط في علاقتها الزوجية معك.‬ 471 00:41:43,000 --> 00:41:44,251 ‫أنت شيطان لعين.‬ 472 00:41:46,128 --> 00:41:49,423 ‫ألا تشعر بأي ذنب حيال ما آل إليه العالم؟‬ 473 00:42:05,439 --> 00:42:07,983 ‫لقد خضت إظهار الهلاك لمرات عديدة،‬ 474 00:42:09,777 --> 00:42:11,946 ‫وأنت تمارس العنف البشري معي.‬ 475 00:42:12,905 --> 00:42:13,781 ‫كم هذا مؤثر.‬ 476 00:42:16,283 --> 00:42:19,453 ‫هل عقدت العزم على الانتقام لزوجتك‬ 477 00:42:20,621 --> 00:42:22,248 ‫بتسليمي إلى "سودو"؟‬ 478 00:42:23,874 --> 00:42:25,251 ‫ليس للانتقام.‬ 479 00:42:26,835 --> 00:42:27,670 ‫نحن…‬ 480 00:42:29,880 --> 00:42:34,176 ‫نحاول إنشاء عالم لا يقع فيه‬ ‫المزيد من الضحايا كما حدث مع زوجتي.‬ 481 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‫أهذا ما أخبرتك به "سودو"؟‬ 482 00:42:50,442 --> 00:42:51,277 ‫ماذا؟‬ 483 00:42:51,360 --> 00:42:53,904 ‫أهذا ما أقنعوك به للانضمام إليهم؟‬ 484 00:43:01,120 --> 00:43:02,121 ‫اسمعني جيدًا.‬ 485 00:43:04,999 --> 00:43:06,792 ‫أعرف أنك تفتقد الماضي،‬ 486 00:43:07,668 --> 00:43:09,461 ‫ولكن لا يمكنك العودة إليه الآن.‬ 487 00:43:10,546 --> 00:43:11,672 ‫العالم تغيّر.‬ 488 00:43:12,506 --> 00:43:15,384 ‫العالم الجديد بحاجة إلى عدالة من نوع جديد.‬ 489 00:43:15,467 --> 00:43:18,345 ‫يفتقر هؤلاء الحمقى‬ ‫لما يلزم من رغبة وقدرة لتحقيق ذلك.‬ 490 00:43:19,054 --> 00:43:20,681 ‫كفّ عن التحدث بهذا الهراء يا وغد.‬ 491 00:43:21,473 --> 00:43:24,727 ‫أتظن أنك تعرف العالم‬ ‫بتصفح الإنترنت بنظرة سريعة؟‬ 492 00:43:24,810 --> 00:43:27,354 ‫ما الذي فعلته "سودو" بالطفل الذي نجا؟‬ 493 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 ‫مرّت أربع سنوات.‬ 494 00:43:30,107 --> 00:43:33,068 ‫لو أرادوا تحقيق أي تغيير‬ ‫ما كان ليجلسوا من دون حراك.‬ 495 00:43:33,652 --> 00:43:34,945 ‫قالوا…‬ 496 00:43:36,905 --> 00:43:38,532 ‫إنهم كانوا يُخضعون الطفل للدراسة.‬ 497 00:43:39,867 --> 00:43:41,201 ‫لمعرفة الحقيقة.‬ 498 00:43:41,910 --> 00:43:42,745 ‫الحقيقة؟‬ 499 00:43:45,164 --> 00:43:46,248 ‫الحقيقة؟‬ 500 00:43:48,208 --> 00:43:51,295 ‫أنا من رأيت الحقيقة بأمّ عيني.‬ 501 00:43:53,297 --> 00:43:54,673 ‫ولكن ما العمل لو أن الحقيقة‬ 502 00:43:55,966 --> 00:43:57,509 ‫ليست ما أرادوه؟‬ 503 00:43:58,844 --> 00:44:00,679 ‫هل سيقبلون بها؟‬ 504 00:44:01,805 --> 00:44:06,393 ‫اعتقادهم بأنهم يدافعون عن العدالة‬ ‫قد غيّب عقولهم كما لو أنهم سكارى.‬ 505 00:44:08,520 --> 00:44:10,481 ‫ماذا سيفعلون بمجرد أن تسلّمني لهم؟‬ 506 00:44:13,025 --> 00:44:13,859 ‫سيتحرّون عنك.‬ 507 00:44:13,942 --> 00:44:15,569 ‫بل سيقتلونني.‬ 508 00:44:17,446 --> 00:44:21,575 ‫لأن الحقيقة التي أعرفها لن تفيدهم،‬ 509 00:44:22,076 --> 00:44:25,954 ‫ووجودي في الحياة‬ ‫من أكبر المخاطر التي تواجههم.‬ 510 00:44:27,539 --> 00:44:29,333 ‫كفاك كذبًا.‬ 511 00:44:31,251 --> 00:44:34,213 ‫أجزم بأن ذلك الطفل قد مات أيضًا.‬ 512 00:44:34,296 --> 00:44:35,130 ‫لا.‬ 513 00:44:36,548 --> 00:44:37,383 ‫الطفل…‬ 514 00:44:39,385 --> 00:44:40,886 ‫تحت حماية "سودو".‬ 515 00:44:44,264 --> 00:44:48,769 ‫هل رأيت الطفل بنفسك واطمأننت على حاله؟‬ 516 00:44:49,395 --> 00:44:50,479 ‫أو سمعت أي معلومة؟‬ 517 00:44:50,562 --> 00:44:53,565 ‫على الأرجح أنهم أخبروك فقط‬ ‫بأنهم متحفظين على الطفل.‬ 518 00:44:54,983 --> 00:44:56,402 ‫من المرجح أن "سودو" قد لجأت‬ 519 00:44:57,152 --> 00:45:00,531 ‫إلى عائلات أعضاء جماعة "رأس السهم"‬ ‫الذين شاركوا في إظهار الهلاك‬ 520 00:45:00,614 --> 00:45:03,283 ‫لإقناعهم بالانحياز إليهم لتحقيق العدالة.‬ 521 00:45:06,161 --> 00:45:06,995 ‫أنت‬ 522 00:45:08,914 --> 00:45:11,625 ‫قد استغلّتك "سودو"‬ 523 00:45:11,709 --> 00:45:15,254 ‫كما استغلّت جماعة "رأس السهم" زوجتك.‬ 524 00:45:17,840 --> 00:45:19,925 ‫لا.‬ 525 00:45:20,926 --> 00:45:24,388 ‫قلت إنك تريد إنشاء عالم لا يقع فيه‬ ‫المزيد من الضحايا كما حدث مع زوجتك.‬ 526 00:45:26,932 --> 00:45:28,434 ‫الوحيد الذي يسعه تحقيق ذلك…‬ 527 00:45:30,519 --> 00:45:31,562 ‫هو أنا.‬ 528 00:45:33,355 --> 00:45:34,440 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 529 00:45:48,537 --> 00:45:49,663 ‫قد تكون هذه…‬ 530 00:45:52,249 --> 00:45:53,834 ‫فرصتنا الأخيرة‬ 531 00:45:55,252 --> 00:45:56,670 ‫لإصلاح هذا العالم.‬ 532 00:46:32,331 --> 00:46:33,332 ‫متى سيصلان؟‬ 533 00:46:34,166 --> 00:46:35,083 ‫في أيّ لحظة.‬ 534 00:47:12,704 --> 00:47:14,122 ‫إنه "جينسو جونغ" فعلًا.‬ 535 00:47:18,377 --> 00:47:20,003 ‫- انقله إلى سيارتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 536 00:47:20,838 --> 00:47:21,672 ‫اخرج!‬ 537 00:47:22,172 --> 00:47:23,298 ‫أجل، استلمناه.‬ 538 00:47:25,509 --> 00:47:26,927 ‫أجل. حسنًا، مفهوم.‬ 539 00:47:29,263 --> 00:47:30,764 ‫أجل، إنه هو بالتأكيد.‬ 540 00:47:37,354 --> 00:47:38,689 ‫أجل، مفهوم. حسنًا.‬ 541 00:47:43,777 --> 00:47:44,653 ‫أحسنت صنعًا.‬ 542 00:47:44,736 --> 00:47:45,696 ‫على الرحب والسعة.‬ 543 00:47:46,613 --> 00:47:48,532 ‫ما الذي تنوون فعله الآن؟‬ 544 00:47:49,908 --> 00:47:50,951 ‫بـ"جينسو جونغ".‬ 545 00:47:51,994 --> 00:47:55,330 ‫سنأخذه على الأرجح إلى مكان آمن‬ ‫لإخضاعه للدراسة.‬ 546 00:47:55,998 --> 00:47:56,915 ‫لإخضاعه للدراسة؟‬ 547 00:47:56,999 --> 00:47:58,000 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 548 00:47:58,750 --> 00:48:00,669 ‫إلى متى سيُخضع للدراسة؟‬ 549 00:48:01,920 --> 00:48:02,754 ‫لا أعرف يقينًا.‬ 550 00:48:04,089 --> 00:48:05,757 ‫إلى أن نكتشف الحقيقة؟‬ 551 00:48:06,842 --> 00:48:08,010 ‫لست متأكدًا.‬ 552 00:48:08,093 --> 00:48:11,263 ‫وما العمل لو أن الحقيقة‬ ‫لا تصب في مصلحة "سودو"؟‬ 553 00:48:12,264 --> 00:48:14,057 ‫لست مخوّلًا للإجابة عن هذا السؤال.‬ 554 00:48:14,558 --> 00:48:17,811 ‫يجب أن تعود إلى بيتك الآن. سنتواصل معك.‬ 555 00:48:18,604 --> 00:48:19,771 ‫شكرًا لك.‬ 556 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 557 00:48:22,399 --> 00:48:23,317 ‫هل ستقتلونه؟‬ 558 00:48:29,031 --> 00:48:29,907 ‫عفوًا؟‬ 559 00:48:31,408 --> 00:48:32,242 ‫"جينسو جونغ".‬ 560 00:48:33,619 --> 00:48:34,536 ‫هل ستقتلونه؟‬ 561 00:48:36,997 --> 00:48:37,915 ‫نقتله؟‬ 562 00:48:38,665 --> 00:48:39,499 ‫أي سخافة هذه؟‬ 563 00:48:40,876 --> 00:48:41,960 ‫شكرًا لك على أي حال.‬ 564 00:49:33,387 --> 00:49:36,848 ‫قلت إنك تريد إنشاء عالم لا يقع فيه‬ ‫المزيد من الضحايا كما حدث مع زوجتك.‬ 565 00:50:19,182 --> 00:50:20,142 ‫قد تكون هذه…‬ 566 00:50:21,309 --> 00:50:22,686 ‫فرصتنا الأخيرة‬ 567 00:50:23,520 --> 00:50:25,397 ‫لإصلاح هذا العالم.‬ 568 00:50:45,250 --> 00:50:47,169 ‫ألا يُسمح للناس بالنوم في الجحيم؟‬ 569 00:50:49,337 --> 00:50:52,799 ‫عدت بعد ثماني سنوات وتغطّ في النوم؟ حقًا؟‬ 570 00:52:32,023 --> 00:52:35,193 ‫"جينسو جونغ". هذه هي الفرصة الأخيرة‬ ‫التي تحدثت عنها.‬ 571 00:52:36,319 --> 00:52:37,404 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 572 00:52:38,572 --> 00:52:41,074 ‫ألم تكن زوجتك شخصية معروفة‬ ‫في جماعة "رأس السهم"؟‬ 573 00:52:41,825 --> 00:52:42,659 ‫وبعد؟‬ 574 00:52:43,743 --> 00:52:45,954 ‫خذني إذًا إلى قائد جماعة "رأس السهم".‬ 575 00:52:46,454 --> 00:52:47,706 ‫لم جماعة "رأس السهم"؟‬ 576 00:52:50,125 --> 00:52:52,377 ‫الجماعة الوحيدة‬ ‫التي يسعها تغيير العالم الآن‬ 577 00:52:53,545 --> 00:52:54,504 ‫هي "رأس السهم".‬ 578 00:52:57,340 --> 00:52:58,884 ‫وتخلّص من هاتفك.‬ 579 00:52:59,843 --> 00:53:01,344 ‫ستتعقبه "سودو".‬