1 00:00:16,057 --> 00:00:17,767 Вона часто відчуває біль? 2 00:00:19,811 --> 00:00:20,895 Так. 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,523 Раніше було не так погано… 4 00:00:25,567 --> 00:00:27,902 та цього разу біль здавався нестерпним. 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,488 Вона постійно кричала. 6 00:00:30,572 --> 00:00:32,657 Я випишу сильніші знеболювальні. 7 00:00:33,992 --> 00:00:37,162 Ми вже тричі зливали рідину за останній місяць. 8 00:00:37,245 --> 00:00:39,914 Надалі вам буде важко дбати про неї вдома. 9 00:00:39,998 --> 00:00:43,293 Я видам скерування, якщо захочете помістити її в лікарню. 10 00:00:47,589 --> 00:00:48,840 Авжеж. Звісно. 11 00:00:49,758 --> 00:00:50,592 Дякую. 12 00:00:53,386 --> 00:00:55,096 -Ваші ліки готові. -Дякую. 13 00:00:58,433 --> 00:01:00,351 Вісім. Прошу. 14 00:01:00,435 --> 00:01:01,269 Дякую. 15 00:01:11,988 --> 00:01:14,783 Лийте сльози за наші гріхи! 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,618 Сповідайтеся! 17 00:01:16,701 --> 00:01:19,120 Визнайте свої гріхи! 18 00:01:20,371 --> 00:01:22,248 Покайтеся! 19 00:01:22,332 --> 00:01:25,460 Звертаємося до всіх грішників, які приховують гріхи! 20 00:01:25,543 --> 00:01:27,045 Покайтеся! 21 00:01:28,046 --> 00:01:30,673 Бог дає вам шанс! 22 00:01:30,757 --> 00:01:32,258 Спокутуйте свої гріхи! 23 00:01:39,390 --> 00:01:40,475 Алло, пане. 24 00:01:41,476 --> 00:01:45,230 Я не зможу приїхати на роботу. 25 00:01:46,064 --> 00:01:46,898 Пробачте. 26 00:01:47,732 --> 00:01:50,610 Сімейні обставини. 27 00:01:53,822 --> 00:01:55,031 Гаразд. Авжеж. 28 00:01:55,865 --> 00:01:58,201 Так, звичайно. Дякую, пане. 29 00:01:59,077 --> 00:01:59,911 Бувайте. 30 00:03:18,364 --> 00:03:19,407 Перепрошую. 31 00:03:19,490 --> 00:03:20,325 Пробачте. 32 00:03:25,788 --> 00:03:27,290 -Я піду туди. -Гаразд. 33 00:03:28,625 --> 00:03:29,959 Він пішов туди. 34 00:04:09,082 --> 00:04:11,834 ПОКЛИК ПЕКЛА СЕЗОН 2 35 00:04:24,055 --> 00:04:24,889 Так. 36 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 Спершу заберемо його дочку. 37 00:04:29,769 --> 00:04:31,354 Він тут! Негідник! 38 00:04:31,437 --> 00:04:32,772 Це Чін Кьон Хон! 39 00:04:32,855 --> 00:04:33,940 Що ви робите? 40 00:04:34,023 --> 00:04:34,899 Хий Чон! 41 00:04:37,527 --> 00:04:39,070 -У машину її! -Хий Чон! 42 00:04:39,153 --> 00:04:40,196 Відпустіть! 43 00:04:40,280 --> 00:04:42,365 Не відпускайте! Зупиніть його! 44 00:04:42,865 --> 00:04:44,075 Відпусти, виродку! 45 00:04:44,158 --> 00:04:45,243 Зупиніть його! 46 00:04:46,244 --> 00:04:47,370 -Хий Чон! -Тату! 47 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 Хий Чон! 48 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 Годі битися! Досить! 49 00:04:49,956 --> 00:04:51,249 -Тату! -Відпустіть! 50 00:04:51,332 --> 00:04:52,500 Пане Чін Кьон Хоне. 51 00:04:53,251 --> 00:04:55,336 Ви чудово замаскувалися, 52 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 вас нелегко було знайти. 53 00:04:57,672 --> 00:04:58,673 Відпустіть! 54 00:04:58,756 --> 00:05:01,676 У комітету до вас є кілька запитань, заспокойтеся! 55 00:05:01,759 --> 00:05:04,012 -Чому ви такі сердиті? -Тату! 56 00:05:04,095 --> 00:05:06,264 Швидко! У машину її! 57 00:05:11,769 --> 00:05:12,854 Зупиніть його! 58 00:05:13,604 --> 00:05:15,690 Хапайте його! Усі! 59 00:05:17,734 --> 00:05:19,027 Тату! 60 00:05:19,110 --> 00:05:20,361 -Відпустіть! -Досить! 61 00:05:22,030 --> 00:05:23,156 Хапайте його! 62 00:05:26,492 --> 00:05:29,454 -Садіть його в машину! Їдьмо. -Не рухайтеся! 63 00:05:29,537 --> 00:05:31,331 -Забираймося. -Так, пане. 64 00:05:31,414 --> 00:05:33,791 -Тримайте його, інакше втече. -Назад! 65 00:05:35,918 --> 00:05:37,337 Сюди не можна! 66 00:05:40,506 --> 00:05:41,341 Якого біса? 67 00:05:45,386 --> 00:05:46,721 Чорт! Агов! 68 00:05:51,851 --> 00:05:53,603 -Це Мін Хє Чін! -Мін Хє Чін! 69 00:05:54,979 --> 00:05:56,230 -Агов! -Зупиніть її! 70 00:06:09,827 --> 00:06:11,454 Уперед! Ну ж бо! 71 00:06:11,537 --> 00:06:13,122 -Їдьмо! -Швидко! 72 00:06:13,206 --> 00:06:14,665 Швидше! Їдь! 73 00:06:16,459 --> 00:06:17,293 Агов! 74 00:06:18,336 --> 00:06:19,921 -Зачини двері! -Тату! 75 00:06:20,004 --> 00:06:21,255 -Зачини двері! -Ні! 76 00:06:23,633 --> 00:06:25,009 Стояти! 77 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 Ні! 78 00:06:28,262 --> 00:06:29,680 У машину. Швидше! 79 00:06:30,431 --> 00:06:31,474 Сюди, пане. 80 00:06:31,557 --> 00:06:33,309 У машину! Швидко! 81 00:06:34,727 --> 00:06:35,561 Агов! 82 00:06:36,813 --> 00:06:37,647 Стій! 83 00:06:38,481 --> 00:06:40,316 За ними! Хутчіш! 84 00:07:25,653 --> 00:07:27,613 -Відпустіть мене! -Не рухайся! 85 00:08:26,005 --> 00:08:27,924 Хий Чон, ти ціла? 86 00:08:28,007 --> 00:08:29,342 Не поранилася? 87 00:08:29,425 --> 00:08:30,426 -Сюди. -Хий Чон! 88 00:08:33,638 --> 00:08:34,472 Ходімо. 89 00:08:57,995 --> 00:08:58,871 Усе гаразд. 90 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 Не хвилюйся, я з тобою. 91 00:09:21,269 --> 00:09:22,103 Що? 92 00:09:22,770 --> 00:09:23,604 Ви впевнені? 93 00:09:24,188 --> 00:09:27,858 Так, у неї був шрам на обличчі. Це точно була Мін Хє Чін. 94 00:09:30,319 --> 00:09:32,655 Але як вони дізналися про наші плани? 95 00:09:33,447 --> 00:09:36,951 Ми ж позбулися всіх кротів, хіба ні? 96 00:09:37,034 --> 00:09:40,705 Ми працюємо з урядом, можливо, витік стався з їхнього боку. 97 00:09:40,788 --> 00:09:42,873 Довбані паразити. 98 00:09:44,083 --> 00:09:46,919 Поки що нікому про це не кажіть. 99 00:09:47,003 --> 00:09:48,629 -Навіть нашим. -Так, пане. 100 00:09:48,713 --> 00:09:51,757 І складіть список усіх, хто про це знав. Зрозуміло? 101 00:09:52,258 --> 00:09:53,259 Так, пане. 102 00:09:54,051 --> 00:09:54,927 Ідіть. 103 00:09:55,511 --> 00:09:56,429 Так, пане. 104 00:09:56,512 --> 00:09:57,346 Пробачте. 105 00:10:08,065 --> 00:10:14,363 Вважайте це підготовчим етапом до підвищення нашого рейтингу. 106 00:10:14,447 --> 00:10:15,698 -Зрозуміло. -Гаразд. 107 00:10:19,910 --> 00:10:21,370 Лі Со Кьон. 108 00:10:21,454 --> 00:10:24,206 Вітаю, старша секретарко Лі. Це Кім Чон Чхіл. 109 00:10:24,290 --> 00:10:26,542 У мене термінова справа. 110 00:10:29,420 --> 00:10:31,464 Детектив утік. 111 00:10:34,091 --> 00:10:35,009 Як це сталося? 112 00:10:35,092 --> 00:10:38,429 Ми зробили всю роботу, вам залишилася дрібниця. 113 00:10:38,512 --> 00:10:43,851 Схоже, Мін Хє Чін і люди «Содо» дісталися до нього першими. 114 00:10:43,934 --> 00:10:44,769 Мені шкода. 115 00:10:46,187 --> 00:10:47,730 «Содо»? Зрозуміло. 116 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 Не думала, що у вас така слабка система безпеки. 117 00:10:52,860 --> 00:10:55,321 Ми не впевнені, що витік був із нашого… 118 00:10:55,404 --> 00:10:57,740 Але я рада, що він у «Содо». 119 00:10:57,823 --> 00:10:58,991 Що? 120 00:10:59,075 --> 00:11:01,202 Це краще, ніж у Стрілоголових. 121 00:11:02,078 --> 00:11:03,329 Якщо це «Содо»… 122 00:11:04,288 --> 00:11:07,583 За весь цей час вони нічого не зробили з дитиною. 123 00:11:07,667 --> 00:11:11,170 Навіть якщо знайдуть Чона Чін Со, вони його просто сховають. 124 00:11:11,754 --> 00:11:15,257 Якщо Чон Чін Со вирішить засвітитися, він прийде до вас. 125 00:11:15,341 --> 00:11:16,342 Гадаєте? 126 00:11:17,134 --> 00:11:18,469 Важливіше те, 127 00:11:18,552 --> 00:11:23,974 що вони вже, мабуть, знають і про Пак Чон Ча. 128 00:11:26,477 --> 00:11:28,896 Треба пришвидшити процес. 129 00:11:28,979 --> 00:11:31,357 Пришвидшити? Що ви маєте на увазі? 130 00:11:32,233 --> 00:11:35,820 Оголосимо про воскресіння Пак Чон Ча сьогодні. 131 00:11:35,903 --> 00:11:36,779 Зможете? 132 00:11:37,655 --> 00:11:40,324 Але в нас навіть проєкту Нової волі немає. 133 00:11:40,825 --> 00:11:43,661 Із цим можна не поспішати. 134 00:11:43,744 --> 00:11:46,831 Зараз важливо першими про це заявити, 135 00:11:47,415 --> 00:11:49,041 поки вони все не зіпсували. 136 00:11:49,583 --> 00:11:51,419 Оголосіть про воскресіння Пак Чон Ча. 137 00:11:51,502 --> 00:11:52,753 Щодо Нової волі, 138 00:11:52,837 --> 00:11:55,715 оприлюднимо доктрину через три місяці. 139 00:11:56,590 --> 00:11:57,508 Домовилися? 140 00:11:58,008 --> 00:12:00,803 Так, я подбаю, щоб усе пройшло добре. 141 00:12:01,762 --> 00:12:06,225 І ще: для написання Нової волі ми зберемо свою команду. 142 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 Покваптеся з оголошенням. 143 00:12:09,311 --> 00:12:11,355 -Так, авжеж. -Добре. 144 00:12:26,746 --> 00:12:28,164 Що їх так затримало? 145 00:12:33,335 --> 00:12:34,170 Їдуть. 146 00:13:19,924 --> 00:13:21,509 Як давно вона хвора? 147 00:13:25,429 --> 00:13:26,889 П'ять років. 148 00:13:28,307 --> 00:13:32,311 Після операції та хіміотерапії їй стало краще, 149 00:13:33,521 --> 00:13:35,022 але рак повернувся. 150 00:13:36,649 --> 00:13:38,776 Лікарі розводять руками. 151 00:13:40,361 --> 00:13:42,279 Я чув багато історій… 152 00:13:45,658 --> 00:13:47,827 про вас. 153 00:13:49,203 --> 00:13:52,790 Що вам і «Новій істині» 154 00:13:54,208 --> 00:13:56,252 від нас треба? 155 00:13:57,211 --> 00:14:00,464 За словами нашого інформатора в «Новій істині»… 156 00:14:02,967 --> 00:14:05,261 Пак Чон Ча ожила. 157 00:14:08,514 --> 00:14:10,349 Зараз 158 00:14:11,600 --> 00:14:13,310 мене вже ніщо не здивує. 159 00:14:15,187 --> 00:14:18,399 Ин Юль і Ха Юль зрадіють. 160 00:14:19,275 --> 00:14:22,236 Схоже, уряд і «Нова істина» 161 00:14:23,028 --> 00:14:25,698 оголосять нову доктрину за допомогою пані Пак. 162 00:14:26,740 --> 00:14:28,409 Але їхній план ризикований. 163 00:14:30,494 --> 00:14:32,079 Ризикований… 164 00:14:33,747 --> 00:14:36,500 Існує імовірність, що Чон Чін Со теж оживе? 165 00:14:37,751 --> 00:14:38,586 Так. 166 00:14:39,295 --> 00:14:44,508 Вони бояться, що Чон Чін Со воскресне, і все вийде з-під їхнього контролю. 167 00:14:46,302 --> 00:14:50,097 Тоді, гадаю, ви хочете знати, де відбулася його демонстрація. 168 00:14:52,308 --> 00:14:53,350 Мабуть. 169 00:14:54,059 --> 00:14:54,894 Авжеж. 170 00:14:56,353 --> 00:14:57,646 Ви ж знаєте, так? 171 00:15:00,316 --> 00:15:02,693 Скажіть нам, будь ласка. 172 00:15:14,955 --> 00:15:16,999 Ви, мабуть, сердилися на мене. 173 00:15:21,170 --> 00:15:22,004 Чому ви 174 00:15:23,380 --> 00:15:27,593 нікому не сказали, що Чон Чін Со отримав вирок 20 років тому? 175 00:15:28,677 --> 00:15:32,598 Якби я розповів, щось би змінилося? 176 00:15:36,310 --> 00:15:38,687 Хий Чон залишилося менше трьох місяців. 177 00:15:40,439 --> 00:15:41,857 Я не буду марнувати час 178 00:15:42,691 --> 00:15:45,027 на руйнування всього, у що вона вірить. 179 00:15:46,946 --> 00:15:48,197 Залиште нас. 180 00:15:49,239 --> 00:15:51,575 І дякую, що врятували. 181 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 Ваша дочка хвора. Що робитимете? 182 00:15:59,124 --> 00:16:02,711 Ми підготували для вас житло. Залишайтеся. 183 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Я не змушуватиму вас відповідати, тож… 184 00:16:06,340 --> 00:16:07,549 Та дитина, 185 00:16:08,842 --> 00:16:10,552 яка пережила демонстрацію… 186 00:16:11,553 --> 00:16:16,517 Іноді я думаю, чи із цією дитиною все гаразд. 187 00:16:17,434 --> 00:16:19,436 Дитина під нашою пікою. 188 00:16:20,646 --> 00:16:23,649 Так, я впевнений, але я кажу не про її безпеку. 189 00:16:27,486 --> 00:16:28,320 Дитина… 190 00:16:30,197 --> 00:16:31,907 отримує любов, якої потребує? 191 00:16:35,828 --> 00:16:37,955 Ви розповіли дитині про її батьків? 192 00:16:39,581 --> 00:16:41,417 Сказали, 193 00:16:42,209 --> 00:16:47,047 що мама й тато любили своє дитя понад усе на світі? 194 00:16:53,971 --> 00:16:55,389 Це сталося в сиротинці. 195 00:16:57,516 --> 00:17:01,437 У кімнаті на другому поверсі сиротинця, де він виріс. 196 00:17:03,814 --> 00:17:05,357 Пообіцяйте мені одну річ. 197 00:17:07,443 --> 00:17:09,820 Подбайте, щоб Хий Чон не дізналася 198 00:17:11,196 --> 00:17:12,948 про демонстрацію Чона Чін Со. 199 00:17:14,450 --> 00:17:17,870 Ваше завдання — казати правду… 200 00:17:20,164 --> 00:17:22,166 а моє — приховати її. 201 00:17:31,425 --> 00:17:33,135 Обережно. Чекай. 202 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 Сідай. 203 00:17:41,101 --> 00:17:42,061 Їдьмо? 204 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 Поїхали. 205 00:17:43,479 --> 00:17:44,313 Прошу. 206 00:18:06,251 --> 00:18:08,295 Гарна робота. Будемо на зв'язку. 207 00:18:33,987 --> 00:18:36,073 СТРІЛОГОЛОВІ ТВОРЯТЬ НОВУ ІСТОРІЮ 208 00:18:36,156 --> 00:18:39,201 КАРАОКЕ-БАР НЕ ШУКАЙТЕ ЗАДОВОЛЕННЯ 209 00:19:52,399 --> 00:19:53,734 -З поверненням. -Дякую. 210 00:19:58,697 --> 00:20:01,033 Важкий день? Я чув, ти дізналася місце. 211 00:20:01,116 --> 00:20:03,410 Так, цим займеться північна філія. 212 00:20:03,493 --> 00:20:04,786 Як Че Хьон сьогодні? 213 00:20:04,870 --> 00:20:07,039 Нічого особливого. 214 00:20:07,122 --> 00:20:10,417 Ходила на прогулянку до межі забороненої зони. 215 00:20:10,500 --> 00:20:12,127 Вона ходила аж туди? 216 00:20:13,128 --> 00:20:17,174 Відтоді, як Стрілоголові зруйнували це місце, щоб знищити індустрію розваг, 217 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 туди ніхто не ходить. 218 00:20:19,301 --> 00:20:21,803 «Старий, звідки лунає цей співочий голос? 219 00:20:21,887 --> 00:20:23,889 З моїх вуст. 220 00:20:23,972 --> 00:20:27,017 Брехун. З наших вуст такий голос не лунає. 221 00:20:27,726 --> 00:20:29,728 Я маю на увазі… 222 00:20:30,687 --> 00:20:33,357 І тут один з гоблінів як крикне: 223 00:20:33,440 --> 00:20:34,524 "Слухай, старий! 224 00:20:34,608 --> 00:20:37,694 Ми тобі щедро заплатимо, продай співочий мішок нам"». 225 00:20:38,528 --> 00:20:39,863 Тітка Хє Чін… 226 00:20:40,822 --> 00:20:41,657 Що? 227 00:20:42,157 --> 00:20:44,117 Коли повернеться тітка Хє Чін? 228 00:20:45,494 --> 00:20:49,414 Пані Мін буде пізно, сьогодні тобі читатиму я. 229 00:20:49,498 --> 00:20:50,415 Хочеш спати? 230 00:20:50,499 --> 00:20:53,085 Тітка Хє Чін читає цікавіше. 231 00:20:53,585 --> 00:20:54,962 Чому? 232 00:20:55,045 --> 00:20:56,755 Це та сама казка, Че Хьон. 233 00:20:57,756 --> 00:21:00,717 Тітка Хє Чін читає різними голосами. 234 00:21:01,468 --> 00:21:04,221 Справді? Ну що ж… 235 00:21:08,267 --> 00:21:09,643 «Слухай, старий!» 236 00:21:11,144 --> 00:21:14,773 Якби гоблін так говорив, він би злякався і не продав. 237 00:21:15,816 --> 00:21:16,650 Пробач. 238 00:21:17,484 --> 00:21:18,819 Спробую ще раз. Вибач. 239 00:21:19,486 --> 00:21:21,071 Вона не дає спуску Сорі. 240 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 Це звичайна дитина. 241 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 Що? 242 00:21:28,537 --> 00:21:32,958 У ній немає нічого особливого, що пояснило б, як вона вижила. 243 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 Не поспішай із висновками. 244 00:21:35,085 --> 00:21:37,254 Вона єдина пережила демонстрацію. 245 00:21:37,754 --> 00:21:40,632 З упередженим ставленням ми проґавимо правду. 246 00:21:41,216 --> 00:21:43,468 Облиш, я просто кажу. 247 00:21:46,096 --> 00:21:48,765 Я швиденько вмиюся і заміню тебе. 248 00:21:48,849 --> 00:21:49,933 Немає потреби. 249 00:21:50,017 --> 00:21:51,435 Ти, мабуть, утомилася. 250 00:22:03,155 --> 00:22:06,575 Лише наші люди знають про це місце, тож не турбуйтеся. 251 00:22:13,915 --> 00:22:17,294 А ось ліки, які приготували наші лікарі. 252 00:22:17,377 --> 00:22:18,211 Дякую. 253 00:22:18,712 --> 00:22:22,257 Ми будемо в підвалі, дайте знати, якщо щось знадобиться. 254 00:22:22,341 --> 00:22:23,800 На добраніч. 255 00:22:24,593 --> 00:22:26,094 -Дякую. -Будь ласка. 256 00:22:43,695 --> 00:22:44,529 Мій… 257 00:22:45,781 --> 00:22:47,032 Мій телефон. 258 00:22:48,950 --> 00:22:49,785 Ну… 259 00:22:50,952 --> 00:22:55,791 Завтра принесу новий, поки що відпочинь. 260 00:22:55,874 --> 00:22:57,250 Ні. 261 00:22:57,918 --> 00:22:59,711 Мені треба вже! 262 00:23:01,380 --> 00:23:04,216 Ми не знаємо, що замислила «Нова істина». 263 00:23:04,299 --> 00:23:06,218 Я маю за ними наглядати. 264 00:23:07,594 --> 00:23:11,264 Ти хоч уявляєш, скільки людей чекає моїх коментарів? 265 00:23:13,141 --> 00:23:14,267 Я єдина, 266 00:23:14,351 --> 00:23:18,563 хто чітко розуміє, що відбувається! 267 00:23:22,234 --> 00:23:26,279 Дай мені телефон, ноутбук чи будь-що. 268 00:23:27,280 --> 00:23:29,574 Негайно! 269 00:23:29,658 --> 00:23:31,159 Я не розумію. 270 00:23:32,369 --> 00:23:36,581 Чого від нас хоче «Нова істина»? 271 00:23:38,125 --> 00:23:39,751 Не знаєш часом? 272 00:23:39,835 --> 00:23:41,294 Ти ж експертка. 273 00:23:43,213 --> 00:23:44,589 А хіба не очевидно? 274 00:23:45,340 --> 00:23:48,093 Тепер, коли Кім Чон Чхіл втрачає позиції, 275 00:23:48,176 --> 00:23:51,096 вони хочуть стерти пам'ять про голову Чона Чін Со. 276 00:23:53,348 --> 00:23:56,184 Хочуть знищити репутацію голови Чона, 277 00:23:56,268 --> 00:23:59,396 оприлюднивши наші з ним слова. 278 00:24:01,356 --> 00:24:04,025 Мабуть, їм потрібні були наші свідчення. 279 00:24:07,237 --> 00:24:10,365 Але я б і слова не сказала, навіть якби мене забрали. 280 00:24:12,659 --> 00:24:14,786 Ти теж нічого не кажи. 281 00:24:15,620 --> 00:24:16,455 Добре? 282 00:24:17,247 --> 00:24:19,499 Авжеж. Я нічого не скажу. 283 00:24:20,500 --> 00:24:23,628 Ви доклали стільки зусиль, щоб створити цей світ. 284 00:24:25,172 --> 00:24:27,966 Треба захистити його, поки він не повернеться. 285 00:24:28,049 --> 00:24:28,884 Так. 286 00:24:29,759 --> 00:24:31,428 Розкажи… 287 00:24:32,429 --> 00:24:35,474 Розкажи ще раз про вашу зустріч. 288 00:24:36,057 --> 00:24:36,892 Отакої. 289 00:24:39,019 --> 00:24:40,645 Тобі не набридло слухати? 290 00:24:41,813 --> 00:24:42,731 Прошу. 291 00:24:43,815 --> 00:24:44,900 Розкажи. 292 00:24:47,152 --> 00:24:47,986 Гаразд. 293 00:24:49,821 --> 00:24:54,493 Тоді мене мало не забили до смерті, 294 00:24:55,827 --> 00:25:00,832 але голова Чон через відеовиклик врятував мені життя. 295 00:25:02,167 --> 00:25:06,004 На ту мить я ще думав, що він тебе викрав. 296 00:25:06,838 --> 00:25:09,716 Тож я пішов до нього, кленучи на чім світ стоїть. 297 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 І… 298 00:25:16,765 --> 00:25:18,141 він був там. 299 00:25:20,435 --> 00:25:21,811 Він сказав: «Детективе Чін. 300 00:25:23,230 --> 00:25:26,983 Хий Чон — єдина людина, 301 00:25:28,109 --> 00:25:31,112 яка справді розуміє Божу волю, як і я. 302 00:25:32,489 --> 00:25:34,324 Тому я обрав її. 303 00:25:37,452 --> 00:25:42,749 Ми з Хий Чон подарували людству новий світ. 304 00:25:43,542 --> 00:25:45,001 Та я мушу йти. 305 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Проте коли новий світ 306 00:25:51,132 --> 00:25:54,177 потребуватиме просвітлення, 307 00:25:54,761 --> 00:25:56,179 я повернуся. 308 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 А до тих пір… 309 00:26:03,019 --> 00:26:04,187 я певен… 310 00:26:06,273 --> 00:26:08,858 Хий Чон зміцниться у вірі. 311 00:26:12,028 --> 00:26:14,114 Насолоджуйтеся світом… 312 00:26:18,118 --> 00:26:19,828 який створили ми з Хий Чон». 313 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Ефір за хвилину. Готуйтеся. 314 00:26:42,642 --> 00:26:44,978 Ще трохи тут і тут. 315 00:26:53,653 --> 00:26:56,698 Просто дивіться в камеру і читайте текст. 316 00:26:56,781 --> 00:26:58,742 Не робіть того, що ми не обговорили. 317 00:26:59,326 --> 00:27:00,535 Випрямте спину. 318 00:27:01,036 --> 00:27:02,037 Добре. 319 00:27:03,413 --> 00:27:04,914 Голова готовий. 320 00:27:04,998 --> 00:27:06,249 Виходимо в ефір 321 00:27:06,833 --> 00:27:09,127 через п'ять, чотири, три, 322 00:27:09,628 --> 00:27:10,795 два, один. 323 00:27:12,839 --> 00:27:14,507 Вітаю. 324 00:27:15,842 --> 00:27:18,011 Я голова Кім Чон Чхіл із «Нової істини». 325 00:27:19,387 --> 00:27:23,141 Сьогодні я стою перед вами з особливим посланням. 326 00:27:23,933 --> 00:27:27,729 Це запис із камер спостереження зі священного місця демонстрації, 327 00:27:27,812 --> 00:27:30,482 де зберігалися останки грішниці Пак Чон Ча 328 00:27:30,565 --> 00:27:33,234 після демонстрації вісім років тому. 329 00:27:33,985 --> 00:27:36,112 Через чотири роки після демонстрації 330 00:27:36,696 --> 00:27:40,283 грішниця Пак Чон Ча постала з мертвих на тому самому місці. 331 00:27:41,201 --> 00:27:42,702 За останні чотири роки 332 00:27:43,453 --> 00:27:46,331 в результаті численних розмов із Пак Чон Ча 333 00:27:46,414 --> 00:27:48,041 і різноманітних досліджень, 334 00:27:49,000 --> 00:27:53,755 ми зрозуміли, що Бог хотів сказати людству через неї. 335 00:27:55,507 --> 00:27:58,718 Тому ми, «Нова істина», оголошуємо Пак Чон Ча 336 00:27:58,802 --> 00:28:01,388 не грішницею, а воскреслою. 337 00:28:02,764 --> 00:28:05,767 Через три місяці ми оголосимо нове одкровення Боже, 338 00:28:05,850 --> 00:28:08,520 яке відкрилося нам через Пак Чон Ча, 339 00:28:09,020 --> 00:28:13,358 і тим самим відновимо Його священну волю, заплямовану невірними. 340 00:28:13,441 --> 00:28:17,445 Воскресла Пак Чон Ча сама проголошуватиме Божу волю 341 00:28:17,529 --> 00:28:21,241 на майбутньому зібранні через три місяці. 342 00:28:22,534 --> 00:28:26,496 «Нова істина» назве її Нова воля. 343 00:28:27,038 --> 00:28:30,375 Нехай нова доктрина вкаже шлях як нашим співгромадянам, 344 00:28:30,458 --> 00:28:34,045 так і людям з усього світу, до кращого розуміння Божої волі, 345 00:28:34,546 --> 00:28:36,840 надихне всіх до добрих вчинків 346 00:28:36,923 --> 00:28:39,050 і праведного життя. 347 00:28:39,843 --> 00:28:43,596 Інформацію щодо великого зібрання… 348 00:28:46,015 --> 00:28:48,977 Відколи це Кім Чон Чхіл такий рішучий? 349 00:28:49,477 --> 00:28:52,731 Треба знайти інших воскреслих. 350 00:28:52,814 --> 00:28:55,608 Усі суб'єкти демонстрації розкидані хтозна-де, 351 00:28:55,692 --> 00:28:57,152 їх важко відстежити. 352 00:28:57,652 --> 00:28:59,279 Але не можна сидіти склавши руки. 353 00:29:06,911 --> 00:29:09,372 Перепрошую. Щось із Че Хьон. 354 00:29:19,215 --> 00:29:20,216 Що вона робить? 355 00:29:22,010 --> 00:29:23,762 Що там у неї? 356 00:29:42,155 --> 00:29:44,532 Пе Че Хьон, що це в тебе в руці? 357 00:29:55,835 --> 00:29:57,879 Де ти це взяла? 358 00:29:58,755 --> 00:29:59,631 Знайшла, 359 00:30:00,757 --> 00:30:03,968 коли ходила на прогулянку. 360 00:30:13,812 --> 00:30:15,063 Вийдіть, будь ласка. 361 00:30:25,907 --> 00:30:27,075 Можна глянути? 362 00:30:29,285 --> 00:30:30,453 Ого, а що це? 363 00:30:32,497 --> 00:30:34,040 Сонячний поїзд. 364 00:30:34,833 --> 00:30:35,875 «Сонячний поїзд»? 365 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 Так. 366 00:30:43,383 --> 00:30:45,885 «СОНЯЧНИЙ ПОЇЗД» ПРИГОДИ ЧЕКАЮТЬ! 367 00:30:47,178 --> 00:30:50,557 Ти мені колись читала. «Сонячний поїзд». 368 00:30:51,391 --> 00:30:54,269 Їх п'ятеро в команді. 369 00:30:55,186 --> 00:30:57,021 Це Щасливець. 370 00:30:59,482 --> 00:31:00,608 Ти не пам'ятаєш? 371 00:31:01,818 --> 00:31:03,319 Так, авжеж. Пам'ятаю. 372 00:31:03,403 --> 00:31:04,612 «Сонячний поїзд». 373 00:31:04,696 --> 00:31:07,323 Вони отримували енергію від сонячного світла? 374 00:31:08,241 --> 00:31:12,328 Не просто енергію, а сонячну енергію любові. 375 00:31:12,412 --> 00:31:15,039 Поїзди заряджалися цією енергією. 376 00:31:16,916 --> 00:31:18,126 Це Силач. 377 00:31:18,835 --> 00:31:21,504 А це Розумник, Грім і Веселун. 378 00:31:22,505 --> 00:31:25,008 Ти казала, що твій улюбленець — Веселун. 379 00:31:25,508 --> 00:31:28,720 Пізніше вони об'єднуються в одне 380 00:31:28,803 --> 00:31:31,097 і стають дуже високими! 381 00:31:31,180 --> 00:31:33,808 Мабуть, такого ж зросту, як ти, тітко Хє Чін. 382 00:31:55,246 --> 00:31:57,498 Довго ми ще так триматимемо Че Хьон? 383 00:31:57,999 --> 00:31:58,833 Ти про що? 384 00:31:59,834 --> 00:32:01,920 Вона повністю відрізана від світу: 385 00:32:02,003 --> 00:32:05,256 аналізи ДНК, аналізи крові, психологічні тести щомісяця. 386 00:32:05,757 --> 00:32:07,592 Погодься, це ненормально. 387 00:32:10,887 --> 00:32:14,515 Треба щось у ній знайти, щоб пояснити поточну ситуацію. 388 00:32:15,016 --> 00:32:19,020 Че Хьон — звичайна дитина, яку треба любити. 389 00:32:19,729 --> 00:32:22,148 Ми не можемо змусити її жити так вічно. 390 00:32:22,815 --> 00:32:26,486 Їй лише п'ять, тож не поспішаймо з висновками. 391 00:32:27,403 --> 00:32:30,406 «Правду слід шукати ретельно, без поспіху». 392 00:32:31,366 --> 00:32:33,284 Хіба це не твої слова? 393 00:32:33,952 --> 00:32:37,622 Це правило діє, коли правда існує. 394 00:32:38,706 --> 00:32:40,792 Навіть якщо вона звичайна дитина, 395 00:32:40,875 --> 00:32:43,461 то згодом стане символом нашої організації. 396 00:32:44,420 --> 00:32:47,298 Буде нашою найпотужнішою ідеологічною зброєю. 397 00:32:48,257 --> 00:32:52,095 Ми втратили шістьох членів, щоб урятувати цю дитину. 398 00:32:58,434 --> 00:33:00,395 Усе готово. Перевір, будь ласка. 399 00:33:00,478 --> 00:33:02,188 Дай мені хвилинку. 400 00:33:03,106 --> 00:33:05,942 Це обладнання для документальної зйомки природи. 401 00:33:06,025 --> 00:33:09,404 Воно реагує на звуки, світло і рух. 402 00:33:10,029 --> 00:33:12,532 Ми не знаємо, коли Чон Чін Со оживе, 403 00:33:12,615 --> 00:33:15,201 але якщо щось відбуватиметься, ми відразу дізнаємося. 404 00:33:15,743 --> 00:33:19,747 Нам потрібен хтось на місці, щоб затримати його. 405 00:33:20,665 --> 00:33:22,917 Ми не знаємо, коли це станеться, 406 00:33:23,418 --> 00:33:26,045 і, з міркувань безпеки, тут не може бути багато людей. 407 00:33:27,296 --> 00:33:28,715 Є дехто, хто це зробить. 408 00:33:29,424 --> 00:33:30,633 Він житиме поруч. 409 00:33:31,134 --> 00:33:31,968 Дехто? 410 00:33:32,677 --> 00:33:35,638 Він чекатиме хоч сто років, якщо треба. 411 00:33:37,223 --> 00:33:38,266 Хто він? 412 00:33:39,225 --> 00:33:42,520 Скажімо, він дуже хоче зустрітися з Чоном Чін Со. 413 00:33:43,938 --> 00:33:46,232 Власне, ось і він. 414 00:33:56,117 --> 00:33:57,744 Вітаю, пані Мін Хє Чін. 415 00:33:57,827 --> 00:33:58,661 Я… 416 00:33:59,454 --> 00:34:00,621 Я Чхон Се Хьон. 417 00:34:11,507 --> 00:34:14,427 3 МІСЯЦІ ПО ТОМУ 418 00:34:43,706 --> 00:34:44,791 ВИЯВЛЕНО РУХ 419 00:34:53,674 --> 00:34:54,509 КАМЕРА 420 00:34:59,388 --> 00:35:00,223 А ось і він. 421 00:36:04,537 --> 00:36:09,250 ЧОН ЧІН СО ВОСКРЕС 422 00:36:21,554 --> 00:36:22,388 Перепрошую. 423 00:36:23,806 --> 00:36:24,891 З вами все гаразд? 424 00:36:26,726 --> 00:36:27,560 Агов. 425 00:36:35,276 --> 00:36:36,110 Чон… 426 00:36:39,280 --> 00:36:40,448 Чон Чін… 427 00:36:42,116 --> 00:36:43,492 Голово Чон Чін Со! 428 00:36:47,455 --> 00:36:48,289 Голово Чон! 429 00:36:53,794 --> 00:36:54,962 Голово Чон! 430 00:39:33,245 --> 00:39:35,956 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин