1 00:00:16,141 --> 00:00:17,392 Ее часто мучают боли? 2 00:00:19,853 --> 00:00:20,895 Да. 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,523 Раньше было более-менее терпимо… 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,819 …но на этот раз просто невыносимо. 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,488 Она кричала от боли. 6 00:00:30,572 --> 00:00:32,824 Я выпишу более сильное обезболивающее. 7 00:00:33,950 --> 00:00:37,162 Мы уже три раза откачивали жидкость за последний месяц. 8 00:00:37,245 --> 00:00:39,914 Вам будет всё сложнее заботиться о ней дома. 9 00:00:39,998 --> 00:00:43,293 Я могу дать направление в дом ухода, если хотите. 10 00:00:47,589 --> 00:00:48,840 Я понял. 11 00:00:49,758 --> 00:00:50,592 Спасибо. 12 00:00:53,386 --> 00:00:55,096 - Ваш рецепт готов. - Спасибо. 13 00:00:58,433 --> 00:01:00,351 Восемь. Возьмите. 14 00:01:00,435 --> 00:01:01,269 Спасибо. 15 00:01:11,988 --> 00:01:13,740 Оплакивайте свои грехи! 16 00:01:13,823 --> 00:01:14,866 ГРЕШНИЦА ЧОН ХИЁН 17 00:01:14,949 --> 00:01:16,618 Покайтесь! 18 00:01:16,701 --> 00:01:19,120 Признайте свои грехи! 19 00:01:20,455 --> 00:01:21,664 Искупите свои грехи! 20 00:01:22,248 --> 00:01:25,043 Мы взываем ко всем грешникам, скрывающим грехи! 21 00:01:25,543 --> 00:01:27,045 Покайтесь в своих грехах! 22 00:01:28,046 --> 00:01:30,673 Господь дает вам шанс! 23 00:01:30,757 --> 00:01:32,258 Искупите свои грехи! 24 00:01:39,390 --> 00:01:40,475 Добрый день, сэр. 25 00:01:41,476 --> 00:01:45,230 Да, я какое-то время не смогу приходить на работу. 26 00:01:46,064 --> 00:01:46,898 Простите. 27 00:01:47,732 --> 00:01:50,610 По семейным причинам. 28 00:01:53,822 --> 00:01:55,031 Да, хорошо. 29 00:01:55,865 --> 00:01:58,201 Да, конечно. Спасибо, сэр. 30 00:01:59,077 --> 00:01:59,911 До свидания. 31 00:03:18,364 --> 00:03:19,407 Простите. 32 00:03:19,490 --> 00:03:20,325 Извините. 33 00:03:25,788 --> 00:03:27,290 - Я проверю там. - Да. 34 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 По-моему, он туда пошел. 35 00:04:09,082 --> 00:04:11,834 ЗОВ АДА СЕЗОН 2 36 00:04:24,055 --> 00:04:24,889 Да. 37 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 Хотя бы заберем его дочь. 38 00:04:29,769 --> 00:04:31,354 Он здесь! Ах ты сволочь! 39 00:04:31,437 --> 00:04:32,772 Эй! Это Чин Кёнхун! 40 00:04:32,855 --> 00:04:33,982 Что вы творите? 41 00:04:34,065 --> 00:04:34,899 Хиджон! 42 00:04:37,527 --> 00:04:39,070 - В машину ее! - Хиджон! 43 00:04:39,153 --> 00:04:40,196 Отпустите! 44 00:04:40,280 --> 00:04:42,365 Держи его! Не отпускай! 45 00:04:42,865 --> 00:04:44,075 Отпусти, ублюдок! 46 00:04:44,158 --> 00:04:45,243 Держите его! 47 00:04:46,244 --> 00:04:47,370 - Хиджон! - Папа! 48 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 Хиджон! 49 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 Хватит сопротивляться! 50 00:04:49,956 --> 00:04:51,249 - Папа! - Отпустите! 51 00:04:51,332 --> 00:04:52,500 Г-н Чин Кёнхун. 52 00:04:53,251 --> 00:04:56,838 Вы так хорошо спрятались, имя сменили. Мы с трудом вас нашли. 53 00:04:57,672 --> 00:04:58,673 Отпустите! 54 00:04:58,756 --> 00:05:01,759 Мы просто зададим вам пару вопросов, успокойтесь. 55 00:05:01,843 --> 00:05:04,012 - Чего вы так переживаете? - Папа! 56 00:05:04,095 --> 00:05:06,222 - Сажайте уже ее в машину! - Да, сэр. 57 00:05:11,769 --> 00:05:12,937 Остановите его! 58 00:05:13,604 --> 00:05:15,690 Держите его! 59 00:05:17,734 --> 00:05:19,027 Папа! 60 00:05:19,110 --> 00:05:20,361 - Отпустите! - Хватит! 61 00:05:22,030 --> 00:05:23,156 Держите его! 62 00:05:26,492 --> 00:05:29,454 - В машину его. Поехали. - Не брыкайся! 63 00:05:29,537 --> 00:05:30,913 - Поехали. - Да, сэр. 64 00:05:31,414 --> 00:05:33,791 - Держите его, иначе сбежит. - Назад! 65 00:05:35,918 --> 00:05:37,003 Сюда нельзя! 66 00:05:40,506 --> 00:05:41,341 Какого хрена? 67 00:05:45,386 --> 00:05:46,721 Чёрт! Эй! 68 00:05:51,851 --> 00:05:53,603 - Это Мин Хеджин! - Мин Хеджин! 69 00:05:54,979 --> 00:05:56,230 - Эй! - Остановите ее! 70 00:06:09,827 --> 00:06:11,454 Поехали! 71 00:06:11,537 --> 00:06:13,122 - Поехали! - Вперед! 72 00:06:13,206 --> 00:06:14,665 Быстрее! 73 00:06:16,459 --> 00:06:17,293 Эй! 74 00:06:18,336 --> 00:06:19,921 - Закрой дверь! - Папа! 75 00:06:20,004 --> 00:06:21,255 - Закрой дверь! - Нет! 76 00:06:23,633 --> 00:06:25,009 Куда собрался? 77 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 Нет! 78 00:06:28,262 --> 00:06:29,597 Быстро в нашу машину! 79 00:06:30,431 --> 00:06:31,474 Сюда, сэр. 80 00:06:31,557 --> 00:06:33,309 По машинам! 81 00:06:34,727 --> 00:06:35,561 Эй! 82 00:06:36,813 --> 00:06:37,647 Эй! 83 00:06:38,481 --> 00:06:40,316 Стойте! 84 00:07:25,653 --> 00:07:27,613 - Отпустите! - Сиди спокойно! 85 00:08:26,005 --> 00:08:27,924 Хиджон, ты как? 86 00:08:28,007 --> 00:08:29,342 Ты не ранена? 87 00:08:29,425 --> 00:08:30,426 - Сюда. - Хиджон! 88 00:08:33,638 --> 00:08:34,555 Поехали отсюда. 89 00:08:57,995 --> 00:08:58,871 Всё хорошо. 90 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 Не бойся, я с тобой. 91 00:09:21,269 --> 00:09:22,103 Что? 92 00:09:22,770 --> 00:09:23,604 Вы уверены? 93 00:09:24,188 --> 00:09:27,858 Да, у нее даже был шрам на лице. Это точно была Мин Хеджин. 94 00:09:30,319 --> 00:09:32,530 Но как они узнали о нашем плане? 95 00:09:33,447 --> 00:09:36,951 Мы же за годы отсеяли всех гребаных шпионов. 96 00:09:37,034 --> 00:09:40,705 Мы разбираемся с правительством. Может, утечка с их стороны. 97 00:09:40,788 --> 00:09:42,873 Чёртовы паразиты. 98 00:09:44,083 --> 00:09:46,877 Пока никому об этом не говорите, даже своим. 99 00:09:46,961 --> 00:09:48,796 - Молчите в тряпочку. - Да, сэр. 100 00:09:48,879 --> 00:09:51,757 И составьте список тех, кто знает об этом. Ясно? 101 00:09:52,258 --> 00:09:53,259 Да, сэр. 102 00:09:54,051 --> 00:09:54,927 Убирайтесь. 103 00:09:55,511 --> 00:09:56,429 Да, сэр. 104 00:09:56,512 --> 00:09:57,346 Простите. 105 00:10:08,065 --> 00:10:14,363 Считайте это подготовительным периодом, чтобы поднять рейтинг одобрения. 106 00:10:14,447 --> 00:10:15,698 - Понятно. - Да. 107 00:10:19,910 --> 00:10:21,370 Ли Сугён слушает. 108 00:10:21,454 --> 00:10:24,206 Старший секретарь Ли, это Ким Джончхиль. 109 00:10:24,290 --> 00:10:26,542 У меня к вам срочное дело. 110 00:10:29,420 --> 00:10:31,464 Следователь сбежал. 111 00:10:34,091 --> 00:10:35,009 Каким образом? 112 00:10:35,092 --> 00:10:38,429 Мы же всё организовали и предоставили вам на блюдечке. 113 00:10:38,512 --> 00:10:43,851 Похоже, та сучка Мин Хеджин и «Содо» добрались до него первыми. 114 00:10:43,934 --> 00:10:44,769 Простите. 115 00:10:46,187 --> 00:10:47,730 «Содо»? Ясно. 116 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 Не ожидала от вас таких плохих мер безопасности. 117 00:10:52,860 --> 00:10:55,321 Откуда вы знаете, что утечка не у вас… 118 00:10:55,404 --> 00:10:57,740 Хотя я рада, что он у «Содо». 119 00:10:57,823 --> 00:10:58,991 В смысле? 120 00:10:59,075 --> 00:11:01,202 Это лучше, чем у «Стрелы». 121 00:11:02,078 --> 00:11:03,329 Если это «Содо», то… 122 00:11:04,288 --> 00:11:07,583 За все эти годы они никак не использовали ребенка. 123 00:11:07,667 --> 00:11:11,170 Даже если они найдут Чон Джинсу, они его просто спрячут. 124 00:11:11,754 --> 00:11:15,257 Если Чон Джинсу решит заявить о себе, он придет к вам. 125 00:11:15,341 --> 00:11:16,342 Думаете? 126 00:11:17,134 --> 00:11:18,469 Важнее другое — 127 00:11:18,552 --> 00:11:23,974 их действия показывают, что они уже знают о Пак Джондже. 128 00:11:26,477 --> 00:11:28,896 Нам стоит ускорить развитие событий. 129 00:11:28,979 --> 00:11:31,357 Ускорить развитие событий? О чём вы? 130 00:11:32,274 --> 00:11:35,403 Объявим о воскрешении Пак Джонджи сегодня вечером. 131 00:11:35,903 --> 00:11:36,779 Это возможно? 132 00:11:37,697 --> 00:11:40,324 Но у нас даже нет первого черновика «Новой воли». 133 00:11:40,825 --> 00:11:43,661 С этим можно не торопиться. 134 00:11:43,744 --> 00:11:46,831 Сейчас для нас важнее первыми произвести сенсацию, 135 00:11:47,415 --> 00:11:48,958 пока они всё не испортили. 136 00:11:49,583 --> 00:11:51,419 Объявите о воскрешении Пак Джонджи. 137 00:11:51,502 --> 00:11:55,715 Что касается «Новой воли», представим ее месяца через три. 138 00:11:56,590 --> 00:11:57,508 Вы согласны? 139 00:11:58,008 --> 00:12:00,803 Да, я прослежу, чтобы всё прошло гладко. 140 00:12:01,762 --> 00:12:06,225 Ах да, и еще. «Новую волю» составит наша команда. 141 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 Так что не подведите меня сегодня. 142 00:12:09,353 --> 00:12:11,355 - Хорошо. - Отлично. 143 00:12:26,746 --> 00:12:28,289 Почему они так долго? 144 00:12:33,335 --> 00:12:34,170 Они здесь. 145 00:13:19,924 --> 00:13:21,509 Давно она болеет? 146 00:13:25,429 --> 00:13:26,889 Уже пять лет. 147 00:13:28,307 --> 00:13:32,311 После операции и химиотерапии ей вроде стало лучше, 148 00:13:33,521 --> 00:13:35,022 но рак вернулся. 149 00:13:36,649 --> 00:13:38,776 Говорят, ничего больше не сделать. 150 00:13:40,361 --> 00:13:42,279 Я много слышал… 151 00:13:45,658 --> 00:13:47,827 …о вас. 152 00:13:49,203 --> 00:13:52,790 Так почему вы и «Новая правда» 153 00:13:54,208 --> 00:13:56,252 преследуете нас? 154 00:13:57,211 --> 00:14:00,464 Согласно нашему информатору в «Новой правде»… 155 00:14:03,008 --> 00:14:05,261 …Пак Джонджа воскресла. 156 00:14:08,514 --> 00:14:10,349 После всего, что было, 157 00:14:11,600 --> 00:14:13,310 меня уже ничто не удивляет. 158 00:14:15,187 --> 00:14:18,399 Ынюль и Хаюль будут рады это услышать. 159 00:14:19,275 --> 00:14:22,194 Похоже, правительство и «Новая правда» 160 00:14:23,028 --> 00:14:25,698 используют мисс Пак, чтобы объявить о новой доктрине. 161 00:14:26,740 --> 00:14:28,409 Но есть один риск. 162 00:14:30,494 --> 00:14:32,121 Риск… 163 00:14:33,747 --> 00:14:36,500 Риск того, что Чон Джинсу воскреснет? 164 00:14:37,751 --> 00:14:38,586 Да. 165 00:14:39,295 --> 00:14:44,508 Они боятся, что Чон Джинсу воскреснет, и ситуация выйдет из-под контроля. 166 00:14:46,302 --> 00:14:50,180 Значит, вы все хотите знать, где прошло его изгнание. 167 00:14:52,308 --> 00:14:53,350 Да. 168 00:14:54,059 --> 00:14:54,894 Конечно. 169 00:14:56,353 --> 00:14:57,646 Вы ведь знаете, да? 170 00:15:00,316 --> 00:15:02,610 Скажите нам, пожалуйста. 171 00:15:14,955 --> 00:15:16,999 Вы, наверное, презирали меня. 172 00:15:21,170 --> 00:15:22,004 Почему вы 173 00:15:23,380 --> 00:15:27,593 никому не сказали, что Чон Джинсу получил проклятие 20 лет назад? 174 00:15:28,677 --> 00:15:32,598 А что бы это изменило? 175 00:15:36,310 --> 00:15:38,687 Хиджон осталось меньше трех месяцев. 176 00:15:40,439 --> 00:15:42,066 Я не буду тратить это время 177 00:15:42,691 --> 00:15:44,944 на разрушение всего, во что она верит. 178 00:15:46,946 --> 00:15:48,197 Оставьте нас. 179 00:15:49,239 --> 00:15:51,492 Спасибо, что спасли. 180 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 У вас больная дочь. Какой у вас план? 181 00:15:59,124 --> 00:16:02,711 Мы подготовили для вас жилье. Можете остаться там с дочерью. 182 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Я не буду требовать от вас ответа, так что… 183 00:16:06,340 --> 00:16:07,549 Тот младенец, 184 00:16:08,842 --> 00:16:10,552 который выжил после изгнания… 185 00:16:11,553 --> 00:16:16,517 Я иногда задаюсь вопросом, как этот малыш поживает. 186 00:16:17,434 --> 00:16:19,436 Ребенок под нашей защитой. 187 00:16:20,646 --> 00:16:23,649 Да, но я не это имею в виду. 188 00:16:27,486 --> 00:16:28,320 Ребенок… 189 00:16:30,322 --> 00:16:31,907 …окружен любовью? 190 00:16:35,828 --> 00:16:37,454 Знает о своих родителях? 191 00:16:39,623 --> 00:16:41,417 Вы сказали этому ребенку, 192 00:16:42,209 --> 00:16:47,047 что мама и папа любили его больше всего на свете? 193 00:16:54,013 --> 00:16:55,431 Это было в детском доме. 194 00:16:57,516 --> 00:17:01,437 Где Чон Джинсу вырос. Комната в конце коридора на втором этаже. 195 00:17:03,814 --> 00:17:05,357 Пообещайте мне одно. 196 00:17:07,443 --> 00:17:09,820 Хиджон не должна узнать 197 00:17:11,196 --> 00:17:12,948 об изгнании Чон Джинсу. 198 00:17:14,450 --> 00:17:17,870 Ваша работа — говорить правду… 199 00:17:20,164 --> 00:17:22,166 …а моя — ее скрывать. 200 00:17:31,425 --> 00:17:33,135 Осторожно. Иди сюда. 201 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 Садись. 202 00:17:41,101 --> 00:17:42,061 Поехали? 203 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 Поехали. 204 00:17:43,479 --> 00:17:44,313 Садитесь. 205 00:18:06,251 --> 00:18:08,295 Хорошая работа. Я буду на связи. 206 00:18:33,987 --> 00:18:36,073 «СТРЕЛА» ИЗМЕНИТ ХОД ИСТОРИИ 207 00:18:36,156 --> 00:18:39,201 КАРАОКЕ-БАР НЕ ИЩИТЕ УСЛАДЫ 208 00:19:52,399 --> 00:19:54,026 - С возвращением. - Спасибо. 209 00:19:58,697 --> 00:20:00,949 Тяжелый день. Ты узнала местоположение? 210 00:20:01,033 --> 00:20:03,410 Да, северное подразделение займется этим. 211 00:20:03,493 --> 00:20:04,786 Как Джэхён сегодня? 212 00:20:04,870 --> 00:20:07,039 Ничего особенного не произошло. 213 00:20:07,122 --> 00:20:10,417 Она прогулялась до границы запретной зоны. 214 00:20:10,500 --> 00:20:12,127 Она так далеко зашла? 215 00:20:13,128 --> 00:20:17,174 С тех пор, как «Стрела» разгромила развлекательный район, 216 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 никто сюда не приходит. 217 00:20:19,301 --> 00:20:21,803 «"Старик, как тебе удается так петь?" 218 00:20:21,887 --> 00:20:23,889 "Такой уж у меня голос". 219 00:20:23,972 --> 00:20:27,017 "Лжешь! Никто не может так петь". 220 00:20:27,726 --> 00:20:29,728 "Ну, я…" 221 00:20:30,687 --> 00:20:33,357 И тут один из гоблинов как закричит: 222 00:20:33,440 --> 00:20:34,524 "Точно, старик! 223 00:20:34,608 --> 00:20:37,653 Продай нам свою поющую шишку. Мы щедро заплатим"». 224 00:20:38,528 --> 00:20:39,863 А тетя Хеджин… 225 00:20:40,822 --> 00:20:41,657 Что? 226 00:20:42,157 --> 00:20:44,117 А тетя Хеджин когда вернется? 227 00:20:45,494 --> 00:20:49,414 Мисс Мин вернется поздно, так что сегодня я тебе почитаю. 228 00:20:49,498 --> 00:20:50,415 Хочешь спать? 229 00:20:50,499 --> 00:20:53,085 Мне больше нравится, как тетя Хеджин читает. 230 00:20:53,585 --> 00:20:54,962 Почему? 231 00:20:55,045 --> 00:20:56,755 Я ту же книгу читаю, Джэхён. 232 00:20:57,756 --> 00:21:00,717 Тетя Хёджин читает разными голосами. 233 00:21:01,468 --> 00:21:04,221 Правда? Как мне тогда читать? 234 00:21:08,267 --> 00:21:09,643 «"Точно, старик!"» 235 00:21:11,144 --> 00:21:14,773 Он бы побоялся продать, если бы гоблин говорил таким голосом. 236 00:21:15,816 --> 00:21:16,650 Извини. 237 00:21:17,526 --> 00:21:18,819 Попробую еще раз. 238 00:21:19,486 --> 00:21:21,071 Она не дает Соре расслабиться. 239 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 Она обычный ребенок. 240 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 Что? 241 00:21:28,537 --> 00:21:32,958 В ней нет чего-то особенного, что бы объяснило, как она выжила. 242 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 Не спеши с выводами. 243 00:21:35,085 --> 00:21:37,254 Она одна пережила изгнание. 244 00:21:37,754 --> 00:21:40,632 Если будешь так думать, можешь упустить правду. 245 00:21:41,216 --> 00:21:43,343 Да я просто сказал. 246 00:21:46,179 --> 00:21:48,765 Я быстренько приму душ и подменю тебя. 247 00:21:48,849 --> 00:21:49,933 Не нужно. 248 00:21:50,017 --> 00:21:51,435 Вы, наверное, устали. 249 00:22:03,155 --> 00:22:06,575 Не волнуйтесь, об этом доме знают только наши люди. 250 00:22:13,915 --> 00:22:17,294 Здесь лекарства, которые собрали наши медики. 251 00:22:17,377 --> 00:22:18,211 Спасибо. 252 00:22:18,712 --> 00:22:22,257 Мы будем в подвале, Дайте знать, если что-то понадобится. 253 00:22:22,341 --> 00:22:23,800 Доброй ночи. 254 00:22:24,593 --> 00:22:26,094 - Спасибо. - Не за что. 255 00:22:43,695 --> 00:22:44,529 Мой… 256 00:22:45,781 --> 00:22:47,032 Мой телефон. 257 00:22:48,950 --> 00:22:49,785 Ну… 258 00:22:50,952 --> 00:22:55,791 Я завтра куплю тебе новый. Отдыхай пока. 259 00:22:55,874 --> 00:22:57,250 Нет. 260 00:22:57,918 --> 00:22:59,711 Он нужен мне сейчас! 261 00:23:01,380 --> 00:23:04,216 Кто знает, что задумали уроды из «Новой правды». 262 00:23:04,299 --> 00:23:06,134 Я должна за ними присматривать. 263 00:23:07,594 --> 00:23:11,264 Ты не представляешь, сколько людей ждут моих комментариев. 264 00:23:13,141 --> 00:23:14,267 Я единственная, 265 00:23:14,351 --> 00:23:18,563 кто ясно понимает, что сейчас происходит. 266 00:23:22,234 --> 00:23:26,196 Принеси мне телефон или ноутбук, или что-нибудь. 267 00:23:27,280 --> 00:23:29,574 Принеси немедленно! 268 00:23:29,658 --> 00:23:31,159 Я одного не понимаю. 269 00:23:32,369 --> 00:23:36,581 Чего от нас хочет «Новая правда»? 270 00:23:38,125 --> 00:23:39,876 У тебя есть идеи? 271 00:23:39,960 --> 00:23:41,294 Ты же эксперт. 272 00:23:43,213 --> 00:23:44,589 Разве не очевидно? 273 00:23:45,340 --> 00:23:48,135 Ким Джончхиль теряет власть, 274 00:23:48,218 --> 00:23:51,096 и они хотят стереть всё, что касается Чон Джинсу. 275 00:23:53,348 --> 00:23:56,184 Они хотят испортить репутацию председателя Чона, 276 00:23:56,268 --> 00:23:59,396 обнародовав наш с ним разговор. 277 00:24:01,356 --> 00:24:04,025 Думаю, они хотели нас допросить. 278 00:24:07,154 --> 00:24:10,365 Но я бы ни слова не сказала, даже если бы меня забрали. 279 00:24:12,659 --> 00:24:14,786 Ты тоже должен молчать. 280 00:24:15,620 --> 00:24:16,455 Ладно? 281 00:24:17,247 --> 00:24:19,499 Конечно. Я ничего не скажу. 282 00:24:20,500 --> 00:24:23,628 Вы с Чоном так старались построить этот мир. 283 00:24:25,213 --> 00:24:28,008 Мы должны охранять его, пока он не вернется. 284 00:24:28,091 --> 00:24:28,925 Верно. 285 00:24:29,759 --> 00:24:31,428 Расскажи… 286 00:24:32,429 --> 00:24:35,474 Расскажи мне еще раз о вашей последней встрече. 287 00:24:36,057 --> 00:24:36,892 Боже. 288 00:24:38,977 --> 00:24:40,645 Тебе не надоело это слушать? 289 00:24:41,813 --> 00:24:42,731 Ну давай. 290 00:24:43,815 --> 00:24:44,900 Расскажи. 291 00:24:47,152 --> 00:24:47,986 Ну… 292 00:24:49,821 --> 00:24:54,493 Меня тогда чуть не забили до смерти, 293 00:24:55,827 --> 00:25:00,832 но председатель Чон позвонил на мой телефон и спас мне жизнь. 294 00:25:02,167 --> 00:25:06,004 Но я тогда думал, что он тебя похитил. 295 00:25:06,880 --> 00:25:09,841 Я бросился за ним, проклиная его на чём свет стоит. 296 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 И… 297 00:25:16,765 --> 00:25:18,141 …я нашел его. 298 00:25:20,519 --> 00:25:21,937 Он сказал: «Следователь. 299 00:25:23,230 --> 00:25:26,858 Хиджон — единственная в моем окружении, 300 00:25:28,109 --> 00:25:31,112 кто по-настоящему понимает Божью волю, как и я. 301 00:25:32,531 --> 00:25:34,324 Поэтому я выбрал ее. 302 00:25:37,452 --> 00:25:42,749 Мы с Хиджон подарили человечеству новый мир. 303 00:25:43,542 --> 00:25:45,001 Сейчас я должен уехать. 304 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Но когда новый мир 305 00:25:51,132 --> 00:25:54,135 будет снова нуждаться в просветлении, 306 00:25:54,761 --> 00:25:56,179 я вернусь. 307 00:25:58,557 --> 00:25:59,391 Я уверен… 308 00:26:03,019 --> 00:26:04,271 …что к тому времени… 309 00:26:06,273 --> 00:26:08,858 …вера Хиджон еще больше окрепнет. 310 00:26:12,028 --> 00:26:14,114 Живите в мире… 311 00:26:18,118 --> 00:26:20,287 …который мы с Хиджон построили». 312 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Эфир через минуту. Приготовьтесь. 313 00:26:42,642 --> 00:26:44,978 Добавьте еще здесь и здесь. 314 00:26:53,653 --> 00:26:56,698 Просто смотрите в камеру и читайте сценарий. 315 00:26:56,781 --> 00:26:58,742 Никакой отсебятины, пожалуйста. 316 00:26:59,367 --> 00:27:00,535 Выпрямите спину. 317 00:27:01,036 --> 00:27:02,037 Хорошо. 318 00:27:03,413 --> 00:27:04,914 Председатель готов. 319 00:27:04,998 --> 00:27:06,249 Начинаем трансляцию. 320 00:27:06,833 --> 00:27:09,127 Пять, четыре, три, 321 00:27:09,628 --> 00:27:10,795 два, один. 322 00:27:12,839 --> 00:27:14,466 Приветствую всех. 323 00:27:15,842 --> 00:27:18,011 Я Ким Джончхиль, председатель «Новой правды». 324 00:27:19,387 --> 00:27:23,141 Я здесь, чтобы сделать особое заявление. 325 00:27:23,933 --> 00:27:27,729 Это запись с камеры в святом месте, 326 00:27:27,812 --> 00:27:30,482 где хранились останки грешницы Пак Джонджи 327 00:27:30,565 --> 00:27:33,234 после ее изгнания восемь лет назад. 328 00:27:33,985 --> 00:27:36,071 Через четыре года после изгнания 329 00:27:36,696 --> 00:27:40,283 грешница Пак Джонджа восстала из мертвых в этом же месте. 330 00:27:41,201 --> 00:27:42,702 Последние четыре года 331 00:27:43,453 --> 00:27:46,331 мы вели доскональные беседы с Пак Джонджей 332 00:27:46,414 --> 00:27:48,041 и проводили исследования. 333 00:27:49,000 --> 00:27:53,755 В результате мы обнаружили послание, которое Господь передал нам через нее. 334 00:27:55,465 --> 00:27:58,718 Тем самым мы, «Новая правда», объявляем, что Пак Джонджа 335 00:27:58,802 --> 00:28:01,388 больше не грешница, а Воскресшая. 336 00:28:02,764 --> 00:28:06,017 Через три месяца мы провозгласим откровения воли Божьей, 337 00:28:06,101 --> 00:28:08,520 ниспосланные нам посредством Пак Джонджи, 338 00:28:09,020 --> 00:28:13,358 и восстановим Его священную волю, запятнанную безбожными хулиганами. 339 00:28:13,441 --> 00:28:17,445 Пак Джонджа, Воскресшая, сама провозгласит волю Божью 340 00:28:17,529 --> 00:28:21,241 на нашем предстоящем большом собрании через три месяца. 341 00:28:22,534 --> 00:28:26,538 Эта доктрина будет называться «Новой волей». 342 00:28:27,038 --> 00:28:30,583 Надеемся, что «Новая воля» откроет глаза не только нашим согражданам, 343 00:28:30,667 --> 00:28:34,462 но и людям во всем мире, и способствует осознанию Божьей воли. 344 00:28:34,546 --> 00:28:36,840 Да вдохновит она вас на целомудренную 345 00:28:36,923 --> 00:28:39,050 и добродетельную жизнь! 346 00:28:39,843 --> 00:28:43,596 Наконец, информация о собрании… 347 00:28:46,015 --> 00:28:48,977 Смелый ход Ким Джончхиля. 348 00:28:49,477 --> 00:28:52,731 Значит, мы должны найти других воскресших. 349 00:28:52,814 --> 00:28:55,608 Места изгнаний наших людей разбросаны повсюду. 350 00:28:55,692 --> 00:28:57,152 Их сложно будет найти. 351 00:28:57,652 --> 00:28:59,279 Мы не можем бездействовать. 352 00:29:06,953 --> 00:29:09,372 Эй! Джэхён что-то задумала. 353 00:29:19,215 --> 00:29:20,216 Что она делает? 354 00:29:22,010 --> 00:29:23,762 Чёрт, что у нее там? 355 00:29:42,155 --> 00:29:44,532 Пэ Джэхён, что у тебя в руке? 356 00:29:55,835 --> 00:29:57,879 Где ты это взяла? 357 00:29:58,755 --> 00:29:59,631 Нашла, 358 00:30:00,757 --> 00:30:03,968 когда ходила сегодня гулять. 359 00:30:13,812 --> 00:30:15,063 Идите. 360 00:30:25,907 --> 00:30:27,075 Можно взглянуть? 361 00:30:29,285 --> 00:30:30,370 Ух ты, что это? 362 00:30:32,497 --> 00:30:34,040 Солнечный паровоз. 363 00:30:34,791 --> 00:30:35,875 Солнечный паровоз? 364 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 Да. 365 00:30:43,383 --> 00:30:45,885 СОЛНЕЧНЫЙ ПАРОВОЗ НАВСТРЕЧУ ПРИКЛЮЧЕНИЯМ! 366 00:30:47,178 --> 00:30:50,557 Вы мне читали эту книгу. «Солнечный паровоз». 367 00:30:51,391 --> 00:30:54,269 Их пятеро в команде. 368 00:30:55,186 --> 00:30:57,021 Это Счастливчик. 369 00:30:59,482 --> 00:31:00,608 Вы не помните? 370 00:31:01,818 --> 00:31:04,612 Ты права. Я помню. «Солнечный паровоз». 371 00:31:04,696 --> 00:31:07,490 Они заряжаются энергией от солнечного света, да? 372 00:31:08,241 --> 00:31:12,328 Не от солнечного света, а от солнечной энергии любви. 373 00:31:12,412 --> 00:31:15,039 Паровозики так заряжаются. 374 00:31:16,916 --> 00:31:18,126 Это Силач. 375 00:31:18,835 --> 00:31:21,504 Это Умник, Гром и Весельчак. 376 00:31:22,505 --> 00:31:25,008 Вы говорили, что Весельчак — ваш любимчик. 377 00:31:25,508 --> 00:31:28,720 Они потом объединяются в один поезд. 378 00:31:28,803 --> 00:31:31,139 И становятся очень высокими! 379 00:31:31,222 --> 00:31:33,600 Наверное, как вы, тетя Хеджин. 380 00:31:55,288 --> 00:31:57,916 Как долго мы будем держать Джэхён здесь? 381 00:31:57,999 --> 00:31:58,833 В смысле? 382 00:31:59,834 --> 00:32:01,920 Она полностью отрезана от мира. 383 00:32:02,003 --> 00:32:05,673 Ей каждый месяц делают анализы, проводят психологические тесты. 384 00:32:05,757 --> 00:32:07,550 Это не нормально. 385 00:32:10,887 --> 00:32:14,515 Мы должны понять, почему она выжила. 386 00:32:15,016 --> 00:32:19,020 Джэхён — обычный ребенок, нуждающийся в любви. 387 00:32:19,729 --> 00:32:22,148 Она не может вечно так жить. 388 00:32:22,815 --> 00:32:26,486 Ей всего пять, так что не будем спешить с выводами. 389 00:32:27,403 --> 00:32:30,406 «Правды следует добиваться настойчиво и без спешки». 390 00:32:31,366 --> 00:32:33,242 Разве это не ваши слова? 391 00:32:33,952 --> 00:32:37,622 Это применимо только в случае, если правда существует. 392 00:32:38,706 --> 00:32:40,792 Даже если она обычный ребенок, 393 00:32:40,875 --> 00:32:43,461 она должна стать символом нашей организации. 394 00:32:44,420 --> 00:32:47,256 Она будет мощнейшим идеологическим оружием. 395 00:32:48,257 --> 00:32:52,095 К тому же мы потеряли шестерых, чтобы спасти ее. 396 00:32:58,434 --> 00:33:00,395 Всё готово. Можете проверить? 397 00:33:00,478 --> 00:33:02,188 Да, я сейчас. 398 00:33:03,189 --> 00:33:05,942 Это оборудование используют документалисты. 399 00:33:06,025 --> 00:33:09,404 Оно регистрирует определенные звуки, свет и движение. 400 00:33:10,029 --> 00:33:12,532 Мы не знаем, когда Чон Джинсу воскреснет, 401 00:33:12,615 --> 00:33:15,201 но если что-то произойдет, мы сразу узнаем. 402 00:33:15,743 --> 00:33:19,706 Если мы хотим его схватить, кто-то из наших должен здесь дежурить. 403 00:33:20,665 --> 00:33:22,917 Мы не знаем, когда это случится. 404 00:33:23,418 --> 00:33:26,254 В целях безопасности не стоит вовлекать слишком многих. 405 00:33:27,380 --> 00:33:28,715 Дежурный будет один. 406 00:33:29,424 --> 00:33:31,050 Поселим его неподалеку. 407 00:33:31,134 --> 00:33:31,968 Один? 408 00:33:32,677 --> 00:33:35,638 Он готов сто лет ждать один, если придется. 409 00:33:37,223 --> 00:33:38,266 Кто это? 410 00:33:39,225 --> 00:33:42,520 Он больше всех на свете хочет встретиться с Чон Джинсу. 411 00:33:43,938 --> 00:33:46,232 А вот и он. 412 00:33:56,117 --> 00:33:57,744 Здравствуйте, мисс Мин. 413 00:33:57,827 --> 00:33:58,661 Я… 414 00:33:59,454 --> 00:34:00,621 Я Чхон Сехён. 415 00:34:11,507 --> 00:34:14,427 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 416 00:34:43,706 --> 00:34:44,791 ОБНАРУЖЕНО ДВИЖЕНИЕ 417 00:34:53,674 --> 00:34:54,509 КАМЕРА 418 00:34:59,388 --> 00:35:00,223 Он здесь. 419 00:36:04,537 --> 00:36:09,250 ЧОН ДЖИНСУ ВОСКРЕС 420 00:36:21,554 --> 00:36:22,388 Простите. 421 00:36:23,806 --> 00:36:24,891 Вы в порядке? 422 00:36:26,726 --> 00:36:27,560 Эй. 423 00:36:35,276 --> 00:36:36,110 Чон… 424 00:36:39,280 --> 00:36:40,448 Чон Джин… 425 00:36:42,116 --> 00:36:43,534 Председатель Чон Джинсу! 426 00:36:47,455 --> 00:36:48,456 Председатель Чон! 427 00:36:53,794 --> 00:36:54,962 Председатель Чон! 428 00:39:30,951 --> 00:39:35,956 Перевод субтитров: Александра Харрис