1 00:00:16,141 --> 00:00:17,392 ‫هل كثيرًا ما تتألم؟‬ 2 00:00:19,853 --> 00:00:20,895 ‫نعم.‬ 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,523 ‫لم يكن الألم بهذا السوء من قبل…‬ 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,819 ‫ولكن بدا ألمًا لا يُطاق هذه المرة.‬ 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,488 ‫كانت تصرخ من الألم.‬ 6 00:00:30,572 --> 00:00:32,824 ‫سأصف لها مسكنات ذات تأثير أقوى.‬ 7 00:00:33,992 --> 00:00:37,162 ‫أزلنا الاستسقاء من البطن‬ ‫لثلاث مرات في الشهر الماضي.‬ 8 00:00:37,245 --> 00:00:39,914 ‫قد تصعب رعايتها في البيت حاليًا.‬ 9 00:00:39,998 --> 00:00:43,293 ‫بوسعي كتابة خطاب إحالة لك‬ ‫إن كنت تنوي نقلها إلى دار للتمريض.‬ 10 00:00:47,589 --> 00:00:48,840 ‫حسنًا. مفهوم.‬ 11 00:00:49,758 --> 00:00:50,592 ‫شكرًا.‬ 12 00:00:53,386 --> 00:00:55,096 ‫- تفضل وصفتك الطبية.‬ ‫- شكرًا.‬ 13 00:00:58,433 --> 00:01:00,351 ‫ثمانية. تفضلي.‬ 14 00:01:00,435 --> 00:01:01,269 ‫شكرًا.‬ 15 00:01:11,988 --> 00:01:14,783 ‫تحسّروا على ما اقترفنا من خطايا.‬ 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,618 ‫اعترفوا.‬ 17 00:01:16,701 --> 00:01:19,120 ‫اعترفوا بخطاياكم.‬ 18 00:01:20,455 --> 00:01:21,664 ‫كفّروا عن خطاياكم.‬ 19 00:01:22,248 --> 00:01:25,043 ‫نخاطب الآثمين الذين يخفون خطاياهم.‬ 20 00:01:25,543 --> 00:01:26,961 ‫توبوا عن خطاياكم!‬ 21 00:01:28,046 --> 00:01:30,673 ‫يمنحكم الرب فرصة.‬ 22 00:01:30,757 --> 00:01:32,258 ‫كفّروا عن خطاياكم.‬ 23 00:01:39,390 --> 00:01:40,475 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 24 00:01:41,476 --> 00:01:45,230 ‫أجل، لا أظن‬ ‫أن بوسعي القدوم إلى العمل لفترة.‬ 25 00:01:46,064 --> 00:01:46,898 ‫أنا آسف.‬ 26 00:01:47,732 --> 00:01:50,610 ‫في الواقع، لأسباب عائلية.‬ 27 00:01:53,822 --> 00:01:55,031 ‫حسنًا. بكل تأكيد.‬ 28 00:01:55,865 --> 00:01:58,201 ‫أجل، بالطبع. أشكرك يا سيدي.‬ 29 00:01:59,077 --> 00:01:59,911 ‫إلى اللقاء.‬ 30 00:03:18,364 --> 00:03:19,407 ‫أرجو المعذرة.‬ 31 00:03:19,490 --> 00:03:20,325 ‫أنا آسف.‬ 32 00:03:25,788 --> 00:03:27,290 ‫- سأذهب من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 33 00:03:28,625 --> 00:03:29,959 ‫أظن أنه سلك هذا الاتجاه.‬ 34 00:04:09,082 --> 00:04:11,834 ‫"(الطريق إلى الجحيم)، الموسم الثاني"‬ 35 00:04:24,055 --> 00:04:24,889 ‫أجل.‬ 36 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 ‫سنختطف ابنته أولًا.‬ 37 00:04:29,769 --> 00:04:31,354 ‫لقد أتى. أيها الوغد.‬ 38 00:04:31,437 --> 00:04:32,855 ‫إنه "كيونغهون جين".‬ 39 00:04:32,939 --> 00:04:33,982 ‫ماذا تفعلون؟‬ 40 00:04:34,065 --> 00:04:34,899 ‫"هيجونغ".‬ 41 00:04:37,485 --> 00:04:39,237 ‫- ضعوها في السيارة فورًا.‬ ‫- "هيجونغ".‬ 42 00:04:39,320 --> 00:04:40,196 ‫اتركاني!‬ 43 00:04:40,280 --> 00:04:42,365 ‫لا تفلته. أوقفه.‬ 44 00:04:42,865 --> 00:04:44,075 ‫دعني يا وغد.‬ 45 00:04:44,158 --> 00:04:45,243 ‫أوقفوه.‬ 46 00:04:46,244 --> 00:04:47,370 ‫- "هيجونغ"!‬ ‫- أبي!‬ 47 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 ‫"هيجونغ".‬ 48 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 ‫كفاك مقاومة. كفى.‬ 49 00:04:49,956 --> 00:04:51,249 ‫- أبي!‬ ‫- اتركاني!‬ 50 00:04:51,332 --> 00:04:52,500 ‫سيد "كيونغهون جين".‬ 51 00:04:53,251 --> 00:04:55,336 ‫أبدعت في التخفي بهوية جديدة،‬ 52 00:04:55,420 --> 00:04:56,838 ‫لقد عُثر عليك بشق الأنفس.‬ 53 00:04:57,672 --> 00:04:58,673 ‫اتركوني.‬ 54 00:04:58,756 --> 00:05:01,759 ‫ستطرح عليك اللجنة بضعة أسئلة فحسب، فاهدأ.‬ 55 00:05:01,843 --> 00:05:04,012 ‫- لم أنت ثائر؟‬ ‫- أبي.‬ 56 00:05:04,095 --> 00:05:06,431 ‫- أسرعوا. ضعوها في السيارة.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 57 00:05:11,769 --> 00:05:12,937 ‫أوقفوه بحق السماء!‬ 58 00:05:13,604 --> 00:05:15,690 ‫أمسكوا به! جميعكم!‬ 59 00:05:17,734 --> 00:05:19,027 ‫أبي.‬ 60 00:05:19,110 --> 00:05:20,361 ‫- دعوني!‬ ‫- مهلًا، توقفوا!‬ 61 00:05:22,030 --> 00:05:23,156 ‫أمسكوا به!‬ 62 00:05:26,492 --> 00:05:29,454 ‫- هيا، ضعوه في السيارة. لنرحل.‬ ‫- اثبت.‬ 63 00:05:29,537 --> 00:05:30,913 ‫- لنرحل.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 64 00:05:31,414 --> 00:05:33,791 ‫- أحكما الإمساك به وإلا سيهرب.‬ ‫- تراجعوا.‬ 65 00:05:35,918 --> 00:05:37,337 ‫لا يمكنكم المرور من هنا.‬ 66 00:05:40,506 --> 00:05:41,341 ‫ما هذا؟‬ 67 00:05:45,386 --> 00:05:46,721 ‫اللعنة. مهلًا.‬ 68 00:05:51,851 --> 00:05:53,603 ‫- إنها "هيجين مين".‬ ‫- "هيجين مين".‬ 69 00:05:54,979 --> 00:05:56,230 ‫- مهلًا.‬ ‫- أوقفوها.‬ 70 00:06:09,827 --> 00:06:11,454 ‫هيا! انطلق!‬ 71 00:06:11,537 --> 00:06:13,122 ‫- لننطلق.‬ ‫- تحرّك.‬ 72 00:06:13,206 --> 00:06:14,665 ‫أسرع. انطلق.‬ 73 00:06:16,459 --> 00:06:17,293 ‫مهلًا!‬ 74 00:06:18,336 --> 00:06:19,921 ‫- مهلًا. أغلق الباب.‬ ‫- أبي.‬ 75 00:06:20,004 --> 00:06:21,255 ‫- أغلق الباب!‬ ‫- لا!‬ 76 00:06:23,633 --> 00:06:25,009 ‫لن تبرح مكانك.‬ 77 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 ‫لا!‬ 78 00:06:28,262 --> 00:06:29,597 ‫اركب سيارتنا. أسرع!‬ 79 00:06:30,431 --> 00:06:31,474 ‫من هنا يا سيدي.‬ 80 00:06:31,557 --> 00:06:33,309 ‫اركبوا السيارة! هيا!‬ 81 00:06:34,727 --> 00:06:35,561 ‫مهلًا!‬ 82 00:06:36,813 --> 00:06:37,647 ‫مهلًا!‬ 83 00:06:38,481 --> 00:06:40,316 ‫توقفوا عندكم.‬ 84 00:07:25,653 --> 00:07:27,613 ‫- اتركوني.‬ ‫- اثبتي.‬ 85 00:08:26,005 --> 00:08:27,924 ‫"هيجونغ"، هل أنت بخير؟‬ 86 00:08:28,007 --> 00:08:29,342 ‫هل أُصبت في أي مكان؟‬ 87 00:08:29,425 --> 00:08:30,426 ‫- من هنا.‬ ‫- "هيجونغ"!‬ 88 00:08:33,638 --> 00:08:34,472 ‫هيا.‬ 89 00:08:57,995 --> 00:08:58,871 ‫أنت بخير الآن.‬ 90 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 ‫لا تقلقي. أنا معك.‬ 91 00:09:21,269 --> 00:09:22,103 ‫ماذا؟‬ 92 00:09:22,770 --> 00:09:23,604 ‫هل أنت متأكد؟‬ 93 00:09:24,188 --> 00:09:27,858 ‫نعم، كان على وجهها ندبة.‬ ‫كانت "هيجين مين" بلا شك.‬ 94 00:09:30,319 --> 00:09:32,530 ‫ولكن كيف عرفوا خطتنا؟‬ 95 00:09:33,447 --> 00:09:36,951 ‫لقد تخلّصنا من كلّ الجواسيس‬ ‫على مر السنين، فكيف عرفوا؟‬ 96 00:09:37,034 --> 00:09:40,705 ‫نحن نتعاون مع الحكومة في هذه المسألة.‬ ‫لعلّ المعلومة تسربت من طرفهم.‬ 97 00:09:40,788 --> 00:09:42,873 ‫سحقًا لأولئك الحثالة الملاعين.‬ 98 00:09:44,083 --> 00:09:46,919 ‫لا تخبر أحدًا بما حصل في الوقت الحالي.‬ 99 00:09:47,003 --> 00:09:48,754 ‫- أبق فمك مطبقًا، مفهوم؟‬ ‫- أمرك.‬ 100 00:09:48,838 --> 00:09:51,757 ‫وأعد قائمة بمن هم على علم بالأمر. مفهوم؟‬ 101 00:09:52,258 --> 00:09:53,259 ‫أمرك يا سيدي.‬ 102 00:09:54,051 --> 00:09:54,927 ‫انصرفا الآن.‬ 103 00:09:55,511 --> 00:09:56,429 ‫أمرك يا سيدي.‬ 104 00:09:56,512 --> 00:09:57,346 ‫أنا آسف.‬ 105 00:10:08,065 --> 00:10:14,363 ‫يمكنكم اعتبارها مرحلة تمهيدية‬ ‫لزيادة شعبيتنا.‬ 106 00:10:14,447 --> 00:10:15,698 ‫- مفهوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:10:19,910 --> 00:10:21,287 ‫معك "سوغيونغ لي".‬ 108 00:10:21,370 --> 00:10:24,206 ‫مرحبًا بك يا حضرة السكرتيرة الرئيسية.‬ ‫معك "جيونغتشيل كيم".‬ 109 00:10:24,290 --> 00:10:26,542 ‫ثمة أمر عاجل أود مناقشته معك.‬ 110 00:10:29,420 --> 00:10:31,464 ‫هرب المحقق.‬ 111 00:10:34,091 --> 00:10:35,009 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 112 00:10:35,092 --> 00:10:38,429 ‫جمعنا كلّ ما يلزم‬ ‫من معلومات وتجهيزات وسُلّمت إليك.‬ 113 00:10:38,512 --> 00:10:43,851 ‫يبدو أن الحقيرة "هيجين مين" وجماعة "سودو"‬ ‫قد وصلوا إليه أولًا.‬ 114 00:10:43,934 --> 00:10:44,769 ‫أنا آسف.‬ 115 00:10:46,187 --> 00:10:47,730 ‫"سودو"؟ فهمت.‬ 116 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 ‫لم أتوقع أن تكون إجراءاتك الأمنية‬ ‫بهذا الضعف.‬ 117 00:10:52,860 --> 00:10:55,321 ‫ليس من المؤكد أن المعلومة تسرّبت من طرفنا…‬ 118 00:10:55,404 --> 00:10:57,740 ‫ومع ذلك يسرّني أن "سودو" من أخذته.‬ 119 00:10:57,823 --> 00:10:58,991 ‫عفوًا؟‬ 120 00:10:59,075 --> 00:11:01,327 ‫هذا أهون من أن تأخذه جماعة "رأس السهم".‬ 121 00:11:02,078 --> 00:11:03,496 ‫إن كانت "سودو" هي الفاعلة،‬ 122 00:11:04,288 --> 00:11:07,583 ‫فما كانت لتفعل شيئًا بالطفل‬ ‫على مر السنوات الماضية.‬ 123 00:11:07,667 --> 00:11:11,170 ‫حتى إن وجودا "جينسو جونغ"، فسيخفونه فحسب.‬ 124 00:11:11,754 --> 00:11:15,257 ‫إن قرّر "جينسو جونغ" أن يُظهر نفسه،‬ ‫فأنا متأكدة من أنه سيلجأ إليك.‬ 125 00:11:15,341 --> 00:11:16,342 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 126 00:11:17,134 --> 00:11:18,469 ‫الأهم من ذلك،‬ 127 00:11:18,552 --> 00:11:23,974 ‫أن هذا يعني‬ ‫أنهم على علم بأمر "جونغجا بارك" أيضًا.‬ 128 00:11:26,477 --> 00:11:28,896 ‫علينا التعجيل بمخططنا.‬ 129 00:11:28,979 --> 00:11:31,357 ‫التعجيل بمخططنا؟ ماذا تقصدين؟‬ 130 00:11:32,274 --> 00:11:35,403 ‫لنعلن عن بعث "جونغجا بارك" الليلة.‬ 131 00:11:35,903 --> 00:11:36,779 ‫أبوسعك فعل ذلك؟‬ 132 00:11:37,697 --> 00:11:40,324 ‫ولكننا لم نعدّ حتى المسودة الأولى‬ ‫لـ"المشيئة الجديدة".‬ 133 00:11:40,825 --> 00:11:43,661 ‫يمكننا أن نأخذ وقتنا في أمور كهذه.‬ 134 00:11:43,744 --> 00:11:46,831 ‫الأهم حاليًا هو تصدر العناوين،‬ 135 00:11:47,415 --> 00:11:48,666 ‫قبل أن يفسدوا مخططنا.‬ 136 00:11:49,583 --> 00:11:51,419 ‫أعلن عن بعث "جونغجا بارك" للعامة.‬ 137 00:11:51,502 --> 00:11:52,753 ‫وأما "المشيئة الجديدة"،‬ 138 00:11:52,837 --> 00:11:55,715 ‫فسنعلن عنها في غضون ثلاثة أشهر تقريبًا.‬ 139 00:11:56,590 --> 00:11:57,508 ‫أيناسبك هذا؟‬ 140 00:11:58,008 --> 00:12:00,803 ‫نعم، سأحرص على تحقيق المراد‬ ‫بكل سهولة ويُسر.‬ 141 00:12:01,762 --> 00:12:06,225 ‫وسنشكل فريقًا من طرفنا‬ ‫لتولي أمر "المشيئة الجديدة".‬ 142 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 ‫أسرع من فضلك في تقديم الإعلان.‬ 143 00:12:09,353 --> 00:12:11,355 ‫- حسنًا، مفهوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 144 00:12:26,746 --> 00:12:28,289 ‫ما الذي يؤخرهم؟‬ 145 00:12:33,335 --> 00:12:34,170 ‫لقد وصلوا.‬ 146 00:13:19,924 --> 00:13:21,509 ‫منذ متى وهي مريضة؟‬ 147 00:13:25,429 --> 00:13:26,889 ‫منذ خمس سنوات تقريبًا.‬ 148 00:13:28,307 --> 00:13:32,311 ‫بعد الجراحة والعلاج الكيميائي،‬ ‫بدا عليها التحسّن،‬ 149 00:13:33,521 --> 00:13:35,022 ‫ولكن تفشى فيها السرطان مجددًا.‬ 150 00:13:36,565 --> 00:13:38,776 ‫قال الأطباء‬ ‫إن ليس بوسعهم فعل المزيد لمعالجتها.‬ 151 00:13:40,361 --> 00:13:42,279 ‫سمعت الكثير من القصص…‬ 152 00:13:45,658 --> 00:13:47,827 ‫عنك.‬ 153 00:13:49,203 --> 00:13:52,790 ‫إذًا، لماذا تستمرون أنتم و"الحقيقة الجديدة"‬ 154 00:13:54,208 --> 00:13:56,252 ‫في ملاحقتنا؟‬ 155 00:13:57,211 --> 00:14:00,464 ‫وفقًا لمخبرنا‬ ‫المندسّ في منظمة "الحقيقة الجديدة"…‬ 156 00:14:03,008 --> 00:14:05,261 ‫فإن "جونغجا بارك" قد عادت إلى الحياة.‬ 157 00:14:08,514 --> 00:14:10,349 ‫عجبًا، في هذه المرحلة،‬ 158 00:14:11,600 --> 00:14:13,310 ‫ما عاد شيء يفاجئني.‬ 159 00:14:15,187 --> 00:14:18,399 ‫سيسعد "إيونول" و"هايول" بسماع هذا الخبر.‬ 160 00:14:19,275 --> 00:14:22,194 ‫يبدو أن الحكومة و"الحقيقة الجديدة"‬ 161 00:14:23,028 --> 00:14:25,698 ‫سيعلنان عن عقيدة جديدة‬ ‫باستخدام السيدة "بارك".‬ 162 00:14:26,740 --> 00:14:28,409 ‫ولكن ثمة خطر يهدد خطتهم بالفشل.‬ 163 00:14:30,494 --> 00:14:32,121 ‫خطر…‬ 164 00:14:33,747 --> 00:14:36,500 ‫أهي احتمالية‬ ‫أن يعود "جينسو جونغ" إلى الحياة؟‬ 165 00:14:37,751 --> 00:14:38,586 ‫نعم.‬ 166 00:14:39,295 --> 00:14:44,508 ‫يخشون من عودة "جينسو جونغ" إلى الحياة،‬ ‫وأن تخرج الأمور عن سيطرتهم.‬ 167 00:14:46,302 --> 00:14:50,180 ‫أفترض إذًا أنكم تريدون جميعًا‬ ‫معرفة المكان الذي أُظهر فيه هلاكه.‬ 168 00:14:52,308 --> 00:14:53,475 ‫لا بد أن هذا هو السبب.‬ 169 00:14:54,059 --> 00:14:54,894 ‫مما لا شك فيه.‬ 170 00:14:56,353 --> 00:14:57,646 ‫أنت تعرف مكانه، صحيح؟‬ 171 00:15:00,316 --> 00:15:02,610 ‫هلّا تخبرنا من فضلك.‬ 172 00:15:14,955 --> 00:15:16,999 ‫من المؤكد أنك كرهتني بشدة.‬ 173 00:15:21,170 --> 00:15:22,004 ‫لماذا‬ 174 00:15:23,380 --> 00:15:27,593 ‫تكتمت على أن "جينسو جونغ"‬ ‫تلقى مرسومًا قبل 20 سنة؟‬ 175 00:15:28,677 --> 00:15:32,598 ‫أكانت الأوضاع لتتغير إن لم أفعل؟‬ 176 00:15:36,310 --> 00:15:38,687 ‫لم يتبق لـ"هيجونغ" في الحياة‬ ‫إلا ثلاثة أشهر.‬ 177 00:15:40,439 --> 00:15:41,815 ‫لن أضيع ذلك الوقت‬ 178 00:15:42,691 --> 00:15:44,944 ‫في تدمير كلّ ما آمنت به.‬ 179 00:15:46,946 --> 00:15:48,197 ‫أرجو أن تتركينا الآن.‬ 180 00:15:49,239 --> 00:15:51,492 ‫ومع ذلك أشكرك على إنقاذك لنا.‬ 181 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 ‫ابنتك مريضة، فما الذي ستفعله؟‬ 182 00:15:59,124 --> 00:16:02,711 ‫أعددنا لك مكانًا، فامكث فيه مع ابنتك.‬ 183 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 ‫لن أجبرك على أن ترد علينا ولذلك…‬ 184 00:16:06,340 --> 00:16:07,549 ‫لعلمك، ذلك الطفل‬ 185 00:16:08,842 --> 00:16:10,552 ‫الذي نجا من إظهار الهلاك…‬ 186 00:16:11,553 --> 00:16:14,431 ‫أتساءل من حين لآخر‬ 187 00:16:15,683 --> 00:16:16,517 ‫إن كان بخير.‬ 188 00:16:17,434 --> 00:16:19,436 ‫الطفل تحت وصايتنا وهو في أمان.‬ 189 00:16:20,646 --> 00:16:23,649 ‫أجل، ليس لديّ شك في ذلك،‬ ‫ولكنني لا أتحدث عن سلامته.‬ 190 00:16:27,486 --> 00:16:28,320 ‫هل الطفل…‬ 191 00:16:30,322 --> 00:16:31,907 ‫يحظى بما يستحقه من حب؟‬ 192 00:16:35,828 --> 00:16:37,955 ‫هل أخبرتموه بما حدث لوالديه؟‬ 193 00:16:39,623 --> 00:16:41,417 ‫هل أخبرتموه‬ 194 00:16:42,209 --> 00:16:44,294 ‫بأن أمه وأباه أحباه حبًا‬ 195 00:16:45,879 --> 00:16:47,047 ‫لا مثيل له في الحياة؟‬ 196 00:16:54,013 --> 00:16:55,347 ‫كان في ميتم.‬ 197 00:16:57,516 --> 00:17:01,437 ‫في غرفة في نهاية الطابق الثاني‬ ‫من الميتم الذي نشأ فيه.‬ 198 00:17:03,814 --> 00:17:05,232 ‫ثمة ما أريدك أن تتعهدي به.‬ 199 00:17:07,443 --> 00:17:09,820 ‫احرصي رجاءً على ألّا تعرف "هيجونغ"‬ 200 00:17:11,196 --> 00:17:12,948 ‫أن "جينسو جونغ" أُظهر هلاكه.‬ 201 00:17:14,450 --> 00:17:17,870 ‫في حين أن مهمتك هي إظهار الحقيقة…‬ 202 00:17:20,164 --> 00:17:22,166 ‫فإن مهمتي إخفاؤها.‬ 203 00:17:31,425 --> 00:17:33,135 ‫حسنًا، برفق. هاك.‬ 204 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 ‫تفضلي بالركوب.‬ 205 00:17:41,101 --> 00:17:42,061 ‫هلّا نغادر.‬ 206 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 ‫لنذهب.‬ 207 00:17:43,479 --> 00:17:44,313 ‫تفضل.‬ 208 00:18:06,251 --> 00:18:08,295 ‫أحسنت عملًا اليوم. سأكون على تواصل معك.‬ 209 00:18:33,987 --> 00:18:36,073 ‫"ستصنع جماعة (رأس السهم) تاريخًا جديدًا"‬ 210 00:18:36,156 --> 00:18:39,201 ‫"حانة (الكاريوكي)، لا تكن المتعة مبتغاكم"‬ 211 00:19:04,685 --> 00:19:09,106 ‫"نُزل (سيدني) للشباب"‬ 212 00:19:52,399 --> 00:19:53,734 ‫- عودًا حميدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 213 00:19:58,697 --> 00:20:01,116 ‫كان يومك عصيبًا، أليس كذلك؟‬ ‫سمعت أنك عرفت المكان.‬ 214 00:20:01,200 --> 00:20:03,410 ‫أجل، سيتولى الفرع الشمالي الأمر.‬ 215 00:20:03,493 --> 00:20:04,786 ‫كيف حال "جايهيون" اليوم؟‬ 216 00:20:04,870 --> 00:20:07,039 ‫ما من شيء مميز طرأ بشأنها اليوم.‬ 217 00:20:07,122 --> 00:20:10,417 ‫خرجت تتمشى إلى أن وصلت‬ ‫إلى حدود المنطقة المحظورة.‬ 218 00:20:10,500 --> 00:20:12,127 ‫قطعت كلّ تلك المسافة إلى هناك؟‬ 219 00:20:13,128 --> 00:20:17,174 ‫منذ أن دمّرت جماعة "رأس السهم" المنطقة‬ ‫لتفكيك صناعة المتعة والترفيه،‬ 220 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 ‫لم يعد أحد يأتي إلى هنا.‬ 221 00:20:19,301 --> 00:20:21,803 ‫"من أين يصدر صوتك الذي تغني به يا مسنّ؟‬ 222 00:20:21,887 --> 00:20:23,889 ‫يصدر من فمي.‬ 223 00:20:23,972 --> 00:20:27,017 ‫أنت تكذب. لا يصدر صوت كهذا من الفم."‬ 224 00:20:27,726 --> 00:20:29,728 ‫"عجبًا، ما أعنيه…‬ 225 00:20:30,687 --> 00:20:33,357 ‫وعندئذ صرخ عفريت قائلًا،‬ 226 00:20:33,440 --> 00:20:37,653 ‫(هذا مصدره يا مسنّ.‬ ‫سنعطيك كنزًا، فبع لنا كيس الغناء)."‬ 227 00:20:38,528 --> 00:20:39,863 ‫العمة "هيجين"…‬ 228 00:20:40,822 --> 00:20:41,657 ‫ماذا؟‬ 229 00:20:42,157 --> 00:20:44,117 ‫متى ستعود العمة "هيجين"؟‬ 230 00:20:45,494 --> 00:20:49,414 ‫ستعود السيدة "مين" في وقت متأخر،‬ ‫فدعيني أقرأ لك الليلة.‬ 231 00:20:49,498 --> 00:20:50,415 ‫هل تشعرين بالنعاس؟‬ 232 00:20:50,499 --> 00:20:53,085 ‫أستمتع بقراءة العمة "هيجين" أكثر.‬ 233 00:20:53,585 --> 00:20:54,962 ‫لماذا؟‬ 234 00:20:55,045 --> 00:20:56,755 ‫إنها القصة ذاتها يا "جايهيون".‬ 235 00:20:57,756 --> 00:21:00,717 ‫تمثّل العمة "هيجين" الأصوات وهي تقرأ.‬ 236 00:21:01,468 --> 00:21:04,221 ‫حقًا؟ كيف أمثّلها؟‬ 237 00:21:08,267 --> 00:21:09,643 ‫"هذا مصدره يا مسنّ."‬ 238 00:21:11,144 --> 00:21:14,773 ‫سيمنعه الخوف من بيعه‬ ‫إن تحدث العفريت بهذا الأسلوب.‬ 239 00:21:15,816 --> 00:21:16,650 ‫أنا آسفة.‬ 240 00:21:17,526 --> 00:21:18,819 ‫دعيني أحاول مجددًا. آسفة.‬ 241 00:21:19,486 --> 00:21:21,071 ‫وتّرت "سورا" لدرجة أنها تعرقت.‬ 242 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 ‫إنها مجرد طفلة عادية.‬ 243 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 ‫ماذا؟‬ 244 00:21:28,537 --> 00:21:32,958 ‫لا تتميز بأي شيء يفسر نجاتها.‬ 245 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 ‫لا تتسرع في استنتاجاتك.‬ 246 00:21:35,085 --> 00:21:37,254 ‫إنها الناجية الوحيدة من إظهار الهلاك.‬ 247 00:21:37,754 --> 00:21:40,632 ‫هذا النوع من الأحكام المتسرعة‬ ‫قد تغفل بسببه عن الحقيقة.‬ 248 00:21:41,216 --> 00:21:43,343 ‫بحقك، إنني أبدي رأيي فحسب.‬ 249 00:21:46,179 --> 00:21:48,765 ‫انتظرني، سأغتسل بسرعة وأتولى الحراسة عنك.‬ 250 00:21:48,849 --> 00:21:49,933 ‫لا داعي لذلك.‬ 251 00:21:50,017 --> 00:21:51,435 ‫لا بد أنك متعبة.‬ 252 00:22:03,155 --> 00:22:06,575 ‫جماعتنا فقط من تعرف هذا المكان،‬ ‫ولذلك يمكنك المكوث فيه وأنت مطمئن.‬ 253 00:22:13,915 --> 00:22:17,294 ‫وهذه أدوية قد جهّزها أطباؤنا.‬ 254 00:22:17,377 --> 00:22:18,211 ‫شكرًا.‬ 255 00:22:18,712 --> 00:22:22,257 ‫سنكون في القبو.‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء، فأعلمنا به.‬ 256 00:22:22,341 --> 00:22:23,800 ‫طابت ليلتك.‬ 257 00:22:24,593 --> 00:22:26,094 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 258 00:22:43,695 --> 00:22:44,529 ‫أريد…‬ 259 00:22:45,781 --> 00:22:47,032 ‫هاتفي!‬ 260 00:22:48,950 --> 00:22:49,785 ‫في الواقع…‬ 261 00:22:50,952 --> 00:22:55,791 ‫سأحضر لك هاتفًا جديدًا في صباح الغد،‬ ‫فنالي قسطًا من الراحة الآن.‬ 262 00:22:55,874 --> 00:22:57,250 ‫لا.‬ 263 00:22:57,918 --> 00:22:59,711 ‫أريده الآن.‬ 264 00:23:01,338 --> 00:23:04,216 ‫لا نعرف ما الذي تخطط له‬ ‫جماعة "الحقيقة الجديدة" من سخافات.‬ 265 00:23:04,299 --> 00:23:06,134 ‫يجب أن أراقبهم.‬ 266 00:23:07,594 --> 00:23:11,264 ‫ألديك أدنى فكرة عن عدد‬ ‫الذين ينتظرون تعليقي؟‬ 267 00:23:13,141 --> 00:23:14,267 ‫أنا الوحيدة‬ 268 00:23:14,351 --> 00:23:18,563 ‫التي تفهم بوضوح ما يجري الآن.‬ 269 00:23:22,234 --> 00:23:26,196 ‫لذا أحضر لي هاتفًا أو حاسوبًا محمولًا‬ ‫أو ما شابه ذلك من أجهزة.‬ 270 00:23:27,280 --> 00:23:29,574 ‫أحضره فورًا.‬ 271 00:23:29,658 --> 00:23:31,159 ‫ولكن ثمة أمر غريب لا أستوعبه.‬ 272 00:23:32,369 --> 00:23:36,581 ‫ما الذي تريده منا منظمة "الحقيقة الجديدة"؟‬ 273 00:23:38,125 --> 00:23:39,876 ‫أتعرفين ماذا قد يكون؟‬ 274 00:23:39,960 --> 00:23:41,294 ‫فأنت خبيرة في تلك الأمور.‬ 275 00:23:43,213 --> 00:23:44,589 ‫أليس السبب واضحًا؟‬ 276 00:23:45,340 --> 00:23:47,843 ‫بما أن "جيونغتشيل كيم" يخسر نفوذه الآن،‬ 277 00:23:48,343 --> 00:23:51,096 ‫فإنهم يحاولون محو كل ما له علاقة‬ ‫بالرئيس "جينسو جونغ".‬ 278 00:23:53,348 --> 00:23:56,184 ‫يريدون تدمير سمعة الرئيس "جونغ"‬ 279 00:23:56,268 --> 00:23:59,396 ‫بكشف ما قلته أنا وهو.‬ 280 00:24:01,356 --> 00:24:04,025 ‫ولهذا السبب على الأرجح‬ ‫أرادوا سماع إفادتنا.‬ 281 00:24:07,237 --> 00:24:10,365 ‫ولكنني ما كنت لأتفوه بكلمة على أي حال،‬ ‫حتى وإن اختطفوني.‬ 282 00:24:12,659 --> 00:24:14,786 ‫وإياك أن تتحدث بأي معلومة أنت أيضًا.‬ 283 00:24:15,620 --> 00:24:16,455 ‫اتفقنا؟‬ 284 00:24:17,247 --> 00:24:19,499 ‫لن أتفوه بأي كلمة طبعًا.‬ 285 00:24:20,542 --> 00:24:23,628 ‫بذلت أنت والرئيس "جونغ" جهدًا هائلًا‬ ‫في إنشاء هذا العالم.‬ 286 00:24:25,213 --> 00:24:27,591 ‫يجب أن نحميه إلى أن يعود.‬ 287 00:24:28,091 --> 00:24:28,925 ‫هذا صحيح.‬ 288 00:24:29,759 --> 00:24:31,428 ‫أخبرني…‬ 289 00:24:32,429 --> 00:24:35,474 ‫أخبرني مجددًا بآخر مرة قابلته فيها.‬ 290 00:24:36,057 --> 00:24:36,892 ‫ويلاه.‬ 291 00:24:39,060 --> 00:24:40,645 ‫ألم تملّي من سماع هذه القصة؟‬ 292 00:24:41,813 --> 00:24:42,731 ‫هيا.‬ 293 00:24:43,815 --> 00:24:44,900 ‫أخبرني.‬ 294 00:24:47,152 --> 00:24:47,986 ‫لنر.‬ 295 00:24:49,821 --> 00:24:54,493 ‫آنذاك، كدت أن أموت من شدة الضرب،‬ 296 00:24:55,827 --> 00:25:00,832 ‫ولكن أجرى الرئيس "جونغ"‬ ‫مكالمة مرئية وأنقذ حياتي.‬ 297 00:25:02,167 --> 00:25:06,004 ‫ولكنني تصوّرت آنذاك أنه اختطفك.‬ 298 00:25:06,880 --> 00:25:09,716 ‫لذا ذهبت للنيل منه وأنا أشتمه.‬ 299 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 ‫وبعد ذلك…‬ 300 00:25:16,765 --> 00:25:18,141 ‫وجدته.‬ 301 00:25:20,519 --> 00:25:21,853 ‫وقال، "حضرة المحقق (جين).‬ 302 00:25:23,230 --> 00:25:26,858 ‫لم أقابل أحدًا مثل (هيجونغ)،‬ 303 00:25:28,109 --> 00:25:31,112 ‫إذ هي الوحيدة‬ ‫التي تفهم مشيئة الرب بحق كما أفهمها أنا.‬ 304 00:25:32,531 --> 00:25:34,324 ‫ولذلك اخترتها.‬ 305 00:25:37,452 --> 00:25:42,749 ‫أنا و(هيجونغ) وهبنا للإنسانية عالمًا جديدًا.‬ 306 00:25:43,542 --> 00:25:45,001 ‫ولكنني سأرحل الآن.‬ 307 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 ‫ولكن عندما يكون العالم الجديد‬ 308 00:25:51,132 --> 00:25:54,135 ‫بحاجة إلى نهضة تنويرية جديدة،‬ 309 00:25:54,761 --> 00:25:56,179 ‫فسأعود.‬ 310 00:25:58,473 --> 00:25:59,391 ‫بحلول هذا الوقت…‬ 311 00:26:03,019 --> 00:26:04,187 ‫أنا واثق…‬ 312 00:26:06,273 --> 00:26:08,984 ‫بأن (هيجونغ) ستكون قد زادت إيمانًا.‬ 313 00:26:12,028 --> 00:26:14,114 ‫فاستمتع رجاءً بكل حرية بالعالم…‬ 314 00:26:18,118 --> 00:26:19,828 ‫الذي أنشأته أنا و(هيجونغ)."‬ 315 00:26:40,557 --> 00:26:42,559 ‫سنبدأ البث المباشر بعد دقيقة، فاستعدوا.‬ 316 00:26:42,642 --> 00:26:44,978 ‫أظن أنه بحاجة إلى المزيد منه هنا وهنا.‬ 317 00:26:53,653 --> 00:26:56,698 ‫عليك فقط أن تنظر إلى الكاميرا وتقرأ النص.‬ 318 00:26:56,781 --> 00:26:58,742 ‫لا تُقدم على أي تصرف غير متوقع.‬ 319 00:26:59,367 --> 00:27:00,535 ‫قف باستقامة.‬ 320 00:27:01,036 --> 00:27:02,037 ‫أجل، جيد.‬ 321 00:27:03,413 --> 00:27:04,914 ‫الرئيس جاهز.‬ 322 00:27:04,998 --> 00:27:06,249 ‫سنبدأ البث المباشر‬ 323 00:27:06,833 --> 00:27:09,127 ‫بعد خمسة، أربعة، ثلاثة،‬ 324 00:27:09,628 --> 00:27:10,795 ‫اثنان، واحد.‬ 325 00:27:12,839 --> 00:27:14,466 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 326 00:27:15,842 --> 00:27:18,011 ‫أنا "جيونغتشيل كيم"،‬ ‫رئيس "الحقيقة الجديدة".‬ 327 00:27:19,387 --> 00:27:23,141 ‫أنا ماثل أمامكم اليوم للإدلاء بإعلان خاص.‬ 328 00:27:23,933 --> 00:27:27,729 ‫هذه لقطات كاميرا المراقبة‬ ‫من موقع إظهار الهلاك المقدس،‬ 329 00:27:27,812 --> 00:27:30,482 ‫والذي اُحتفظ فيه برفات "جونغجا بارك"‬ 330 00:27:30,565 --> 00:27:33,234 ‫بعد أن أُظهر هلاكها قبل ثماني سنوات.‬ 331 00:27:33,985 --> 00:27:36,071 ‫بعد انقضاء أربع سنوات من إظهار الهلاك،‬ 332 00:27:36,696 --> 00:27:40,283 ‫بُعثت الآثمة "جونغجا بارك" من الموت‬ ‫في الموقع ذاته.‬ 333 00:27:41,201 --> 00:27:42,702 ‫خلال السنوات الأربع الماضية،‬ 334 00:27:43,453 --> 00:27:46,331 ‫وبعد إجراء مقابلات مطولة مع "جونغجا بارك"‬ 335 00:27:46,414 --> 00:27:48,041 ‫وإجراء عدة دراسات على حالتها،‬ 336 00:27:49,000 --> 00:27:53,755 ‫اكتشفنا الرسالة‬ ‫التي أراد الرب إرسالها من خلالها.‬ 337 00:27:55,507 --> 00:27:58,718 ‫وبناء عليه تعلن "الحقيقة الجديدة"‬ ‫أن "جونغجا بارك"‬ 338 00:27:58,802 --> 00:28:01,388 ‫ما عادت آثمة وإنما مبعوثة.‬ 339 00:28:02,764 --> 00:28:05,767 ‫وفي غضون ثلاثة أشهر،‬ ‫سنعلن عن ما أوحاه الرب من مشيئة جديدة، ‬ 340 00:28:05,850 --> 00:28:08,520 ‫والتي حبانا بها الرب‬ ‫عن طريق "جونغجا بارك"،‬ 341 00:28:09,020 --> 00:28:13,358 ‫وبالتالي تُعاد إلينا مشيئته‬ ‫بعد أن شوّهتها جماعة الكفر.‬ 342 00:28:13,441 --> 00:28:17,445 ‫المبعوثة "جونغجا بارك"‬ ‫ستعلن عن مشيئة الرب بنفسها،‬ 343 00:28:17,529 --> 00:28:21,241 ‫في اجتماع الصحوة الكبرى المقبل‬ ‫بعد ثلاثة أشهر.‬ 344 00:28:22,534 --> 00:28:26,538 ‫وستطلق عليها "الحقيقة الجديدة"‬ ‫اسم "المشيئة الجديدة".‬ 345 00:28:27,038 --> 00:28:30,458 ‫نرجو بإعلاننا عن "المشيئة الجديدة"‬ ‫أن يستنير بها المواطنون،‬ 346 00:28:30,542 --> 00:28:34,462 ‫بل وأن يستنير بها الناس في أرجاء العالم‬ ‫لتشجيعهم على فهم مشيئة الرب فهمًا أوضح.‬ 347 00:28:34,546 --> 00:28:36,840 ‫عسى أن تلهم الجميع للاستزادة من فعل الخير،‬ 348 00:28:36,923 --> 00:28:39,050 ‫وليكونوا متقين في حياتهم.‬ 349 00:28:39,843 --> 00:28:43,596 ‫وأخيرًا، التفاصيل المتعلقة‬ ‫باجتماع الصحوة الكبرى…‬ 350 00:28:46,015 --> 00:28:48,977 ‫هذه حركة جريئة من "جيونغتشيل كيم".‬ 351 00:28:49,477 --> 00:28:52,731 ‫هذا يعني أن علينا‬ ‫أن نجد المبعوثين الآخرين.‬ 352 00:28:52,814 --> 00:28:55,608 ‫كلّ من أُظهر هلاكهم من طرفنا‬ ‫متفرقون في كلّ مكان،‬ 353 00:28:55,692 --> 00:28:57,152 ‫ولذلك يصعب تعقبهم.‬ 354 00:28:57,652 --> 00:28:59,279 ‫يجب ألّا نجلس مكتوفي الأيدي.‬ 355 00:29:06,953 --> 00:29:09,372 ‫المعذرة. ثمة خطب ما بـ"جايهيون".‬ 356 00:29:19,215 --> 00:29:20,216 ‫ماذا تفعل؟‬ 357 00:29:22,010 --> 00:29:23,762 ‫اللعنة، ما الذي تخرجه من عندها؟‬ 358 00:29:42,155 --> 00:29:44,532 ‫" جايهيون باي"، ما الذي في يدك؟‬ 359 00:29:55,835 --> 00:29:57,879 ‫من أين جئت به؟‬ 360 00:29:58,755 --> 00:29:59,631 ‫وجدته‬ 361 00:30:00,757 --> 00:30:03,968 ‫عندما خرجت للتمشي في وقت سابق.‬ 362 00:30:13,812 --> 00:30:15,063 ‫اخرجوا جميعًا من فضلكم.‬ 363 00:30:25,907 --> 00:30:27,075 ‫هل لي أن ألقي نظرة؟‬ 364 00:30:29,285 --> 00:30:30,370 ‫عجبًا، ما هذا؟‬ 365 00:30:32,497 --> 00:30:34,040 ‫"القطار الشمسي".‬ 366 00:30:34,749 --> 00:30:35,875 ‫"(القطار الشمسي)"؟‬ 367 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 ‫نعم.‬ 368 00:30:43,383 --> 00:30:45,885 ‫"(القطار الشمسي) ورحلة الشجاعة"‬ 369 00:30:47,178 --> 00:30:50,557 ‫قرأت لي هذه القصة من قبل. "القطار الشمسي".‬ 370 00:30:51,391 --> 00:30:54,269 ‫خمستهم في فريق.‬ 371 00:30:55,186 --> 00:30:57,021 ‫هذا "قطار السعادة".‬ 372 00:30:59,482 --> 00:31:00,608 ‫ألا تتذكريها؟‬ 373 00:31:01,818 --> 00:31:03,319 ‫أنت محقة. أنا أذكرها.‬ 374 00:31:03,403 --> 00:31:04,612 ‫أجل، "القطار الشمسي".‬ 375 00:31:04,696 --> 00:31:07,198 ‫ألا يستمدون طاقتهم من أشعة الشمس؟‬ 376 00:31:08,241 --> 00:31:12,328 ‫ليس من أشعة الشمس بل من طاقة الحب الشمسية‬ ‫النابعة من أشعة الشمس.‬ 377 00:31:12,412 --> 00:31:15,039 ‫أبطال القطار أولئك يشحنون طاقتهم منها.‬ 378 00:31:16,916 --> 00:31:18,126 ‫هذا هو "قوي".‬ 379 00:31:18,835 --> 00:31:21,504 ‫وهؤلاء هم "ذكي" و"رعد" و"مرح".‬ 380 00:31:22,505 --> 00:31:25,008 ‫قلت إن "مرح" هو المفضل لديك.‬ 381 00:31:25,508 --> 00:31:28,720 ‫يتّحدون لاحقًا في كيان واحد.‬ 382 00:31:28,803 --> 00:31:31,139 ‫وعندما يتّحدون يزداد طولهم كثيرًا.‬ 383 00:31:31,222 --> 00:31:33,600 ‫ويصل طولهم على الأرجح‬ ‫إلى طولك يا عمتي "هيجين".‬ 384 00:31:55,288 --> 00:31:57,916 ‫إلى متى يجب أن نتحفظ على "جايهيون"‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 385 00:31:57,999 --> 00:31:58,833 ‫ماذا تقصدين؟‬ 386 00:31:59,876 --> 00:32:02,003 ‫إنها معزولة عن العالم تمامًا،‬ 387 00:32:02,086 --> 00:32:05,256 ‫ونجري لها اختبارات للحمض النووي والدم‬ ‫واختبارات نفسية في كل شهر.‬ 388 00:32:05,757 --> 00:32:07,550 ‫هذا ليس وضعًا طبيعيًا.‬ 389 00:32:10,887 --> 00:32:14,515 ‫يجب أن نجد فيها ما يفسّر الوضع الحالي.‬ 390 00:32:15,016 --> 00:32:19,020 ‫"جايهيون" مجرد طفلة عادية بحاجة إلى الحب.‬ 391 00:32:19,729 --> 00:32:22,148 ‫لا يمكننا أن نرغمها‬ ‫على أن تعيش هكذا إلى الأبد.‬ 392 00:32:22,815 --> 00:32:26,486 ‫إنها في الخامسة من العمر فحسب،‬ ‫فلا داعي للتسرع في استنتاجاتنا.‬ 393 00:32:27,403 --> 00:32:30,406 ‫"علينا السعي لكشف الحقيقة بإصرار‬ ‫ومن دون استعجال."‬ 394 00:32:31,366 --> 00:32:33,242 ‫أليس هذا ما اعتدت قوله؟‬ 395 00:32:33,952 --> 00:32:37,622 ‫هذا في حال إن كان ثمة حقيقة للكشف عنها.‬ 396 00:32:38,706 --> 00:32:40,792 ‫حتى وإن كانت مجرد طفلة عادية،‬ 397 00:32:40,875 --> 00:32:43,461 ‫فيجب أن تنشأ بصفتها رمزًا لمنظمتنا.‬ 398 00:32:44,420 --> 00:32:47,256 ‫ستكون من أقوى أسلحتنا الفكرية.‬ 399 00:32:48,257 --> 00:32:52,095 ‫كما أننا فقدنا ستة من أعضائنا‬ ‫لإنقاذ هذه الطفلة فحسب.‬ 400 00:32:58,393 --> 00:33:00,395 ‫أعددنا ما يلزم. أيمكنك التحقق منها رجاءً؟‬ 401 00:33:00,478 --> 00:33:02,188 ‫حسنًا، أمهلني دقيقة.‬ 402 00:33:03,189 --> 00:33:05,942 ‫هذه معدات تُستخدم‬ ‫في تصوير الأفلام الوثائقية عن الطبيعة.‬ 403 00:33:06,025 --> 00:33:09,404 ‫فهي تكشف أصوات معينة وأي ضوء وحركة.‬ 404 00:33:10,029 --> 00:33:12,532 ‫نحن لا نعرف متى سيُبعث "جينسو جونغ"،‬ 405 00:33:12,615 --> 00:33:15,201 ‫ولكن إن حدث شيء ما هنا، فسنعرف ذلك فورًا.‬ 406 00:33:15,743 --> 00:33:19,706 ‫ولكننا سنكون بحاجة إلى وجود شخص هنا‬ ‫طوال الوقت إن أردنا تأمينه.‬ 407 00:33:20,665 --> 00:33:22,917 ‫فنحن لا نعرف متى سيُبعث،‬ 408 00:33:23,418 --> 00:33:26,045 ‫ولا يُسمح بوجود عدد كبير هنا‬ ‫من الأشخاص لدواع أمنية.‬ 409 00:33:27,380 --> 00:33:28,715 ‫سيؤدي المهمة شخص واحد.‬ 410 00:33:29,424 --> 00:33:30,633 ‫وسيقيم في الجوار.‬ 411 00:33:31,134 --> 00:33:31,968 ‫شخص واحد؟‬ 412 00:33:32,677 --> 00:33:35,638 ‫وهو مستعد لأن ينتظر مئة عام بمفرده‬ ‫إن اُضطر إلى ذلك.‬ 413 00:33:37,223 --> 00:33:38,266 ‫من يكون؟‬ 414 00:33:39,225 --> 00:33:42,520 ‫لنقل إنه يريد أن يلتقي بـ"جينسو جونغ"‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 415 00:33:43,938 --> 00:33:46,232 ‫بل وقد أتى.‬ 416 00:33:56,117 --> 00:33:57,744 ‫مرحبًا يا سيدتي "هيجين مين".‬ 417 00:33:57,827 --> 00:33:58,661 ‫في الواقع…‬ 418 00:33:59,454 --> 00:34:00,621 ‫أنا "سيهيونغ تشيون".‬ 419 00:34:11,507 --> 00:34:14,427 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 420 00:34:43,706 --> 00:34:44,791 ‫"رُصدت حركة"‬ 421 00:34:59,388 --> 00:35:00,223 ‫إنه هنا.‬ 422 00:36:04,537 --> 00:36:09,250 ‫"بُعث (جينسو جونغ)"‬ 423 00:36:21,554 --> 00:36:22,388 ‫أرجو المعذرة.‬ 424 00:36:23,806 --> 00:36:24,891 ‫هل أنت بخير؟‬ 425 00:36:26,726 --> 00:36:27,560 ‫أتسمعني؟‬ 426 00:36:35,276 --> 00:36:36,110 ‫"جونغ"…‬ 427 00:36:39,280 --> 00:36:40,448 ‫"جونغ"…‬ 428 00:36:42,116 --> 00:36:43,492 ‫الرئيس "جينسو جونغ".‬ 429 00:36:47,455 --> 00:36:48,289 ‫الرئيس "جونغ".‬ 430 00:36:53,794 --> 00:36:54,962 ‫الرئيس "جونغ".‬