1 00:00:23,440 --> 00:00:25,442 ПРИЮТ АНГЕЛОВ ЮЛЬХЕ 2 00:00:54,095 --> 00:00:54,929 Хиджон. 3 00:01:10,487 --> 00:01:11,529 Чон Джинсу! 4 00:01:13,323 --> 00:01:14,741 Ни с места, ублюдок. 5 00:01:18,161 --> 00:01:19,162 Где Хиджон? 6 00:01:20,789 --> 00:01:22,457 Я вам это сообщу 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,335 после того, как расскажу одну историю. 8 00:01:28,505 --> 00:01:29,881 Двадцать лет назад… 9 00:01:31,966 --> 00:01:33,218 …ко мне явился ангел. 10 00:01:35,428 --> 00:01:36,262 «Чон Джинсу». 11 00:01:40,100 --> 00:01:42,352 «Ты умрешь через 20 лет в 22:30. 12 00:01:46,189 --> 00:01:47,398 И ты попадешь в Ад». 13 00:01:57,492 --> 00:01:58,952 За мной придут… 14 00:02:01,287 --> 00:02:02,539 …через десять минут. 15 00:02:04,833 --> 00:02:06,292 Ты использовал мою дочь! 16 00:02:06,793 --> 00:02:08,503 Знаете, какой у меня грех? 17 00:02:09,003 --> 00:02:12,423 Зачем было вмешивать во всё это мою дочь? 18 00:02:12,507 --> 00:02:14,384 Пожалуйста, следователь. 19 00:02:16,803 --> 00:02:18,638 Пожалуйста, дослушайте меня. 20 00:02:20,056 --> 00:02:21,015 Твой грех? 21 00:02:22,475 --> 00:02:23,393 Нет у тебя его. 22 00:02:23,476 --> 00:02:26,646 Или что-то мелкое, вроде кражи карандаша. 23 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Почему? 24 00:02:29,232 --> 00:02:32,610 Меня же заберут в Ад, как я мог не согрешить? 25 00:02:33,111 --> 00:02:35,572 Ты не давил на Пак Джонджу о ее грехах. 26 00:02:35,655 --> 00:02:39,742 Потому что знал, что не только грешников забирают в Ад. 27 00:02:43,580 --> 00:02:45,290 Прекрасная дедукция. 28 00:02:51,421 --> 00:02:52,297 Дело в том… 29 00:02:55,466 --> 00:02:56,593 …что я… 30 00:02:58,636 --> 00:03:01,806 …ни разу в жизни ничего не украл. 31 00:03:02,515 --> 00:03:03,641 Я никогда не лгал, 32 00:03:05,226 --> 00:03:06,853 никогда и никого не обижал. 33 00:03:08,813 --> 00:03:10,273 Я был паинькой. 34 00:03:12,483 --> 00:03:13,526 Я надеялся… 35 00:03:16,988 --> 00:03:18,823 …что мама вернется за мной… 36 00:03:20,825 --> 00:03:22,869 …если я буду хорошо себя вести. 37 00:03:28,333 --> 00:03:30,627 Я думал, что Господь ошибся. 38 00:03:30,710 --> 00:03:31,711 Сами подумайте. 39 00:03:32,587 --> 00:03:34,964 Господь никого просто так не наказывает. 40 00:03:37,342 --> 00:03:39,052 Но оказалось, что наказывает. 41 00:03:40,762 --> 00:03:42,931 С тех пор как я получил проклятие… 42 00:03:45,767 --> 00:03:48,311 …я каждый день живу в страхе. 43 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 Двадцать лет. 44 00:03:51,147 --> 00:03:52,732 Долгих 20 лет. 45 00:03:55,318 --> 00:03:56,569 Это слишком долго. 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,239 «Это грех?» 47 00:03:59,739 --> 00:04:00,823 «А это грех?» 48 00:04:01,324 --> 00:04:04,035 Нельзя расслабляться ни на секунду. 49 00:04:04,118 --> 00:04:06,996 Люди не представляют, какая это роскошь – 50 00:04:07,080 --> 00:04:09,123 быть беспечным и равнодушным. 51 00:04:10,500 --> 00:04:13,378 Я спасал людей, дрожа от страха, 52 00:04:14,337 --> 00:04:16,047 а все вокруг бездействовали 53 00:04:16,130 --> 00:04:19,133 и даже не представляли, как им повезло. 54 00:04:19,676 --> 00:04:21,511 Хотя все они были грешниками. 55 00:04:22,720 --> 00:04:24,514 Люди должны чувствовать страх. 56 00:04:25,682 --> 00:04:27,016 Страх согрешить. 57 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 Страх случайно согрешить. 58 00:04:30,311 --> 00:04:32,814 Страх игнорировать грехи других. 59 00:04:34,065 --> 00:04:35,733 Это неотступный страх. 60 00:04:37,318 --> 00:04:39,529 Страх вечных мук. 61 00:04:42,657 --> 00:04:43,574 Этот страх 62 00:04:45,451 --> 00:04:46,869 спасет человечество. 63 00:04:49,205 --> 00:04:50,290 Этот страх… 64 00:04:52,292 --> 00:04:53,793 …освободит нас от греха. 65 00:04:58,673 --> 00:04:59,632 Ваша дочь 66 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 ждет вас дома. 67 00:05:04,554 --> 00:05:06,889 Я дам вам свободу выбора, следователь. 68 00:05:08,391 --> 00:05:09,809 У вас есть два варианта. 69 00:05:12,353 --> 00:05:13,938 Скоро за мной… 70 00:05:16,649 --> 00:05:17,900 …придут эти существа. 71 00:05:19,694 --> 00:05:23,990 Если вы заснимете это и покажете миру, начнется хаос и паника. 72 00:05:27,410 --> 00:05:29,162 Вам придется вернуться домой… 73 00:05:33,416 --> 00:05:36,794 …и арестовать свою же дочь за убийство вашего врага. 74 00:05:37,295 --> 00:05:38,713 Если поступите так… 75 00:05:41,049 --> 00:05:44,344 …сможете еще ненадолго сохранить свой идеальный мир. 76 00:05:46,637 --> 00:05:48,264 Но если вы этого не хотите… 77 00:05:50,767 --> 00:05:52,685 …то помалкивайте о моей смерти. 78 00:05:54,937 --> 00:05:56,564 И вы сможете жить… 79 00:05:59,692 --> 00:06:01,110 …в созданном мною мире 80 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 вместе с Хиджон. 81 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 Они здесь. 82 00:06:17,543 --> 00:06:19,670 Судьба всего мира в ваших руках. 83 00:06:22,173 --> 00:06:24,008 Если выберете второй вариант… 84 00:06:28,805 --> 00:06:30,640 …спрячьте мои останки. 85 00:07:02,922 --> 00:07:04,382 Хватит. 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,868 Ты меня напугал. 87 00:07:34,912 --> 00:07:36,414 Что случилось? 88 00:07:37,999 --> 00:07:38,875 Ты кто? 89 00:07:39,375 --> 00:07:40,209 В смысле? 90 00:07:43,296 --> 00:07:44,630 Тебе кошмар приснился? 91 00:07:50,094 --> 00:07:51,220 Всё хорошо. 92 00:07:53,055 --> 00:07:54,098 Всё хорошо. 93 00:07:54,182 --> 00:07:56,184 Это был лишь сон. 94 00:07:58,394 --> 00:07:59,937 Завтра важный день. 95 00:08:00,021 --> 00:08:02,148 Забери меня в два. 96 00:08:02,982 --> 00:08:04,025 И мы с тобой 97 00:08:05,401 --> 00:08:07,069 начнем новую жизнь. 98 00:08:08,529 --> 00:08:09,906 Только вдвоем. 99 00:08:12,116 --> 00:08:13,075 Только ты и я. 100 00:08:14,577 --> 00:08:16,287 Больше никого. 101 00:08:17,747 --> 00:08:18,581 Новое начало. 102 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 Ложись спать. 103 00:08:27,757 --> 00:08:28,591 Ладно? 104 00:08:48,152 --> 00:08:49,695 - Утки? - Кря-кря. 105 00:08:49,779 --> 00:08:51,364 - Птички? - Чирик-чирик. 106 00:08:51,447 --> 00:08:53,574 - Свинки? - Хрю-хрю. 107 00:08:53,658 --> 00:08:55,660 - Пчелки? - Жу-жу. 108 00:08:55,743 --> 00:08:57,495 - Утки? - Кря-кря. 109 00:08:57,578 --> 00:08:59,288 - Птички? - Чирик-чирик. 110 00:08:59,372 --> 00:09:00,248 Свинки? 111 00:09:46,627 --> 00:09:50,006 Я же сказала ждать в машине. Пойдем, пока Джинсу не видит. 112 00:09:50,089 --> 00:09:50,923 Это я. 113 00:09:52,425 --> 00:09:53,593 А ты – 114 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 моя мать. 115 00:09:57,221 --> 00:09:58,097 О чём ты? 116 00:09:58,180 --> 00:09:59,307 Ты моя мать! 117 00:09:59,390 --> 00:10:01,726 Ты чего? Пойдем, пока Джинсу не заметил! 118 00:10:33,049 --> 00:10:33,883 Что это было? 119 00:10:42,892 --> 00:10:44,018 Как ты могла? 120 00:10:46,812 --> 00:10:48,230 Сказала, что вернешься. 121 00:10:48,898 --> 00:10:49,732 А, ясно. 122 00:10:51,150 --> 00:10:52,610 Дело в мужике. 123 00:10:55,112 --> 00:10:56,697 О чём ты говоришь? 124 00:10:57,239 --> 00:10:58,324 Что с тобой такое? 125 00:10:58,407 --> 00:11:00,159 Почему ты меня бросила? 126 00:11:02,703 --> 00:11:03,829 Отпусти! 127 00:11:04,330 --> 00:11:06,207 Отпусти меня, ублюдок! 128 00:11:06,290 --> 00:11:09,168 Давай! Убей свою жену и ребенка! 129 00:11:09,251 --> 00:11:10,503 Убей всех! 130 00:11:23,182 --> 00:11:25,017 Папа, прекрати! 131 00:11:29,980 --> 00:11:31,899 Иди в комнату, Джинсу! 132 00:11:34,276 --> 00:11:35,277 Чон Джинсу! 133 00:11:39,490 --> 00:11:40,449 Джинсу! 134 00:11:41,075 --> 00:11:42,284 Иди в свою комнату! 135 00:11:44,954 --> 00:11:46,831 Я же просила тебя не выходить! 136 00:13:00,112 --> 00:13:02,114 Нет. 137 00:15:07,907 --> 00:15:09,116 Хватит. 138 00:15:23,631 --> 00:15:24,882 Прошу, хватит. 139 00:15:26,717 --> 00:15:27,801 Где я? 140 00:15:31,055 --> 00:15:32,222 Кто я на этот раз? 141 00:16:05,339 --> 00:16:06,256 Простите. 142 00:16:08,425 --> 00:16:09,510 Вы в порядке? 143 00:16:10,427 --> 00:16:11,261 Эй. 144 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 Чон… 145 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 Чон Джин… 146 00:16:26,652 --> 00:16:28,112 Председатель Чон Джинсу! 147 00:16:31,991 --> 00:16:32,992 Председатель Чон! 148 00:16:44,128 --> 00:16:44,962 Чон… 149 00:16:45,629 --> 00:16:46,463 Чон Джинсу. 150 00:17:11,280 --> 00:17:14,283 ЗОВ АДА СЕЗОН 2 151 00:17:17,119 --> 00:17:18,996 Приходите на изгнание! 152 00:17:19,079 --> 00:17:20,998 Судный день настал! 153 00:17:45,314 --> 00:17:46,482 «СТРЕЛА» МИЛОСЕРДНА 154 00:17:52,696 --> 00:17:56,658 Только изгнание спасет нас. «Стрела» — единственный посланник Божий. 155 00:18:12,132 --> 00:18:13,842 Приветствую всех. 156 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 Я мисс Солнечная. 157 00:18:21,558 --> 00:18:23,894 Грешник Чон Гёнсок 158 00:18:24,645 --> 00:18:26,980 получил проклятие месяц назад. 159 00:18:27,606 --> 00:18:28,774 Это так? 160 00:18:28,857 --> 00:18:29,942 Да, верно. 161 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 Через 20 минут он будет изгнан в Ад. 162 00:18:35,823 --> 00:18:36,907 Да, так и есть. 163 00:18:38,826 --> 00:18:40,661 Почему вас заберут в Ад? 164 00:18:41,161 --> 00:18:44,706 В чём вы согрешили? 165 00:18:44,790 --> 00:18:45,874 - Выкладывай! - Ну… 166 00:18:47,126 --> 00:18:48,877 Когда я учился в школе… 167 00:18:51,630 --> 00:18:53,882 Я обижал других детей! 168 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 Вы знали, что тот, над кем вы издевались, 169 00:18:58,137 --> 00:19:00,347 до сих пор страдает от этого 170 00:19:01,098 --> 00:19:03,475 и живет в муках? 171 00:19:03,559 --> 00:19:06,520 Я понятия не имел. Я правда не знал! 172 00:19:06,603 --> 00:19:08,480 Вы испортили человеку жизнь, 173 00:19:09,273 --> 00:19:11,900 а сами жили счастливо и успешно 174 00:19:11,984 --> 00:19:13,735 с поддержкой родителей. 175 00:19:14,403 --> 00:19:19,741 Вы не думали, как тяжело вашей жертве будет смотреть на это? 176 00:19:19,825 --> 00:19:20,868 Нет, не думал. 177 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 Вы настоящий подонок. 178 00:19:27,166 --> 00:19:28,375 Г-н Чон. 179 00:19:29,543 --> 00:19:32,629 Вы подонок! 180 00:19:44,349 --> 00:19:45,684 Приготовьтесь. 181 00:19:45,767 --> 00:19:48,187 Раз, два, начали! 182 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 Так. 183 00:19:50,814 --> 00:19:52,816 Привет, члены «Стрелы»! 184 00:19:53,442 --> 00:19:54,401 С вами Вертушка. 185 00:19:55,319 --> 00:19:58,238 Трансляцию изгнания грешника Чон Гёнсока 186 00:19:58,739 --> 00:20:03,076 сегодня с нами смотрит культурный критик Ким Сокчхон. 187 00:20:04,244 --> 00:20:05,204 «Стрела»! 188 00:20:06,205 --> 00:20:07,039 «Стрела». 189 00:20:08,498 --> 00:20:09,333 Итак. 190 00:20:09,917 --> 00:20:11,001 Что вы скажете? 191 00:20:11,668 --> 00:20:14,630 Вы считаете, что благодаря нашим усилиям 192 00:20:14,713 --> 00:20:19,801 Господь простит грех г-на Чона? 193 00:20:19,885 --> 00:20:20,719 Видите ли, 194 00:20:20,802 --> 00:20:23,931 травля в школе — серьезный проступок. 195 00:20:24,806 --> 00:20:26,642 В главной степени потому, 196 00:20:26,725 --> 00:20:30,145 что у жертв остается тяжелая детская травма. 197 00:20:30,229 --> 00:20:32,064 Это довольно серьезно. 198 00:20:32,147 --> 00:20:34,441 Думаете, он вряд ли будет прощен? 199 00:20:35,025 --> 00:20:36,902 Именно. Это будет непросто. 200 00:20:37,611 --> 00:20:38,612 Однако 201 00:20:40,322 --> 00:20:45,953 грешник Чон Гёнсок сообщил о своем проклятии нам. 202 00:20:46,453 --> 00:20:48,705 Не «Новой правде», 203 00:20:48,789 --> 00:20:51,875 которая эксплуатирует промысел Божий ради выгоды. 204 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 Он пришел к нам, к «Стреле», 205 00:20:53,961 --> 00:20:57,047 а мы на всё готовы, чтобы следовать воле Божьей. 206 00:20:57,130 --> 00:20:58,090 Да! 207 00:20:58,674 --> 00:20:59,800 - Да! - Верно! 208 00:21:00,384 --> 00:21:03,178 Вы поступили правильно, грешник Чон Гёнсок. 209 00:21:04,471 --> 00:21:07,099 Если бы вы обратились к «Новой правде», 210 00:21:07,182 --> 00:21:09,142 это было бы оскорблением Господа. 211 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Выбрав нас, «Стрелу», 212 00:21:12,688 --> 00:21:15,232 вы получили шанс искупить свои грехи. 213 00:21:16,817 --> 00:21:20,737 «Стрела»! 214 00:21:26,368 --> 00:21:31,081 Господь послал проклятие невинному младенцу, 215 00:21:31,164 --> 00:21:34,584 чтобы наказать родителей за их грехи. 216 00:21:34,668 --> 00:21:40,173 Пэ Ёнджэ и Сон Сохён высмеивали Господа и не доверяли Божьей воле. 217 00:21:40,257 --> 00:21:43,343 Они даже осмелились осквернить Господа, 218 00:21:43,427 --> 00:21:45,554 попытавшись скрыть проклятие. 219 00:21:47,097 --> 00:21:50,600 Однако в последние минуты жизни они прозрели. 220 00:21:51,601 --> 00:21:54,646 Они смирились с Божьим возмездием, 221 00:21:55,147 --> 00:21:57,649 приняли пламя очищения и отправились в Ад. 222 00:21:58,692 --> 00:22:03,822 Именно поэтому мы отдаем им дань и чтим их деяния. 223 00:22:04,865 --> 00:22:08,952 Милосердное провидение Господне 224 00:22:09,703 --> 00:22:16,293 указало нам путь к покаянию и искуплению наших грехов. 225 00:22:16,376 --> 00:22:19,171 «Стрела»! 226 00:22:30,766 --> 00:22:32,726 В ход пошла «тяжелая артиллерия»! 227 00:22:33,226 --> 00:22:34,728 Я так воодушевлен. 228 00:22:38,106 --> 00:22:41,693 Я потеряла руку во время изгнания грешника Ким Минджэ. 229 00:22:42,444 --> 00:22:45,364 Я закрыла его своим телом во время изгнания, 230 00:22:46,198 --> 00:22:49,868 и посланники Ада сожгли мою руку вместе с ним. 231 00:22:52,162 --> 00:22:55,374 Господь забрал мою плоть, 232 00:22:56,333 --> 00:23:00,295 но не простил Ким Минджэ за его грехи. 233 00:23:01,797 --> 00:23:02,923 Однако 234 00:23:04,007 --> 00:23:07,552 я вижу, что всех здесь переполняет вера, 235 00:23:08,178 --> 00:23:11,431 и я уверена, что сегодня всё будет по-другому. 236 00:23:20,065 --> 00:23:24,861 Сегодня я стою перед вами, чтобы еще раз искупить свои грехи. 237 00:23:25,612 --> 00:23:29,032 Когда за грешником Чон Гёнсоком придут посланники Ада, 238 00:23:29,116 --> 00:23:33,412 я снова накрою его своим телом, чтобы защитить. 239 00:23:33,995 --> 00:23:36,665 Спасибо, мисс Солнечная. 240 00:23:36,748 --> 00:23:38,375 Послушайте меня. 241 00:23:39,376 --> 00:23:41,211 Вы со мной? 242 00:23:43,296 --> 00:23:47,509 «Стрела»! 243 00:23:47,592 --> 00:23:51,471 «Стрела»! 244 00:24:13,243 --> 00:24:14,953 Они здесь! 245 00:24:15,036 --> 00:24:16,413 Держитесь! 246 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 Через три минуты! 247 00:24:21,835 --> 00:24:23,753 Держитесь, народ! 248 00:24:23,837 --> 00:24:24,796 Нужно выстоять! 249 00:24:24,880 --> 00:24:27,966 Да. Пэ Ёнджэ и Сон Сохён противостояли три минуты, 250 00:24:28,049 --> 00:24:29,801 прежде чем сдались. 251 00:24:29,885 --> 00:24:33,680 Именно это мы и пытаемся повторить. 252 00:24:37,017 --> 00:24:37,934 Вперед! 253 00:24:47,068 --> 00:24:48,487 С дороги! 254 00:24:52,699 --> 00:24:54,117 Тяните его! 255 00:25:11,134 --> 00:25:12,093 Развяжите его! 256 00:25:15,430 --> 00:25:18,225 Хватит, чокнутые ублюдки! 257 00:25:18,725 --> 00:25:20,060 Я не умру! 258 00:25:31,196 --> 00:25:32,572 Что я сделал не так? 259 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 Почему я должен умереть? 260 00:25:43,083 --> 00:25:43,959 Хватайте его! 261 00:25:48,421 --> 00:25:50,006 Не подходите! 262 00:25:50,507 --> 00:25:52,425 Отойдите, сволочи! 263 00:26:01,977 --> 00:26:03,061 Вы все спятили. 264 00:26:04,604 --> 00:26:05,897 Кретины ненормальные. 265 00:26:06,773 --> 00:26:07,899 Вы спятили. 266 00:26:18,118 --> 00:26:20,412 Нет. 267 00:26:20,495 --> 00:26:21,329 Нет! 268 00:26:26,793 --> 00:26:28,503 Нет! 269 00:26:28,587 --> 00:26:30,338 Все на него! 270 00:27:26,061 --> 00:27:28,772 Их не простили. 271 00:27:30,523 --> 00:27:31,858 Наша мисс Солнечная 272 00:27:32,942 --> 00:27:35,987 ушла в мир иной вместе с грешником Чон Гёнсоком. 273 00:27:36,071 --> 00:27:37,947 Какая благородная жертва! 274 00:27:39,449 --> 00:27:42,452 Мы были с ней до последнего… 275 00:27:44,537 --> 00:27:46,414 …и Господь позаботится о наших душах. 276 00:27:46,498 --> 00:27:47,666 Да, верно. 277 00:27:49,125 --> 00:27:50,001 Я уверен. 278 00:27:52,462 --> 00:27:53,380 Кстати… 279 00:27:56,216 --> 00:27:58,551 Что, чёрт возьми, делает «Новая правда»? 280 00:27:59,260 --> 00:28:00,512 А Ким Джончхиль? 281 00:28:01,012 --> 00:28:03,848 Председатель Чон Джинсу пропал восемь лет назад, 282 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 оставив ключ к Божьей воле, 283 00:28:06,559 --> 00:28:09,020 но они лишь распространяют ложь для личной выгоды. 284 00:28:09,104 --> 00:28:14,109 Никто в мире больше не верит, что вы исполняете волю Божью! 285 00:28:14,192 --> 00:28:16,111 Кто в это поверит? 286 00:28:16,820 --> 00:28:20,323 Ким Джончхиль — настоящий лидер секты! 287 00:28:20,407 --> 00:28:23,993 Мы, «Стрела», не будем спокойно на это смотреть. 288 00:28:24,077 --> 00:28:26,579 «Новая правда» не является 289 00:28:27,080 --> 00:28:30,500 истинным олицетворением Божьего послания человечеству! 290 00:28:31,167 --> 00:28:33,795 Во имя «Стрелы» клянемся — мы не простим вас. 291 00:28:36,047 --> 00:28:36,881 «Стрела»! 292 00:28:36,965 --> 00:28:38,216 «Стрела». 293 00:28:38,299 --> 00:28:39,134 «Стрела». 294 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 «Стрела». 295 00:28:41,761 --> 00:28:42,721 «Стрела»! 296 00:28:54,190 --> 00:28:56,860 ИСПОЛНЯЕТ ЛИ КИМ ДЖОНЧХИЛЬ ЖЕЛАНИЯ ЧОН ДЖИНСУ? 297 00:28:56,943 --> 00:28:57,777 КИМ СОКЧХОН 298 00:28:57,861 --> 00:29:00,071 Вот же чёртов засранец. 299 00:29:01,823 --> 00:29:06,202 - Сколько было сегодня на моей лекции? - Около 200 человек. 300 00:29:06,911 --> 00:29:09,789 А какая вместимость зала? Многие места пустовали. 301 00:29:09,873 --> 00:29:12,709 В зале 400 мест, но сегодня будний день. 302 00:29:13,668 --> 00:29:16,671 Похоже, «Стрела» забронировала и не выкупила много билетов. 303 00:29:17,172 --> 00:29:19,883 Я не понимаю. В чём их проблема? 304 00:29:20,717 --> 00:29:24,179 Если честно, если бы не мы, их бы вообще не существовало. 305 00:29:24,262 --> 00:29:25,096 Вы правы. 306 00:29:27,307 --> 00:29:28,266 Что происходит? 307 00:29:30,477 --> 00:29:32,312 Вот чёрт, опять эти ублюдки. 308 00:29:36,149 --> 00:29:37,066 Отъезжай назад! 309 00:29:37,650 --> 00:29:38,860 - Да, сэр! - Поехали! 310 00:29:38,943 --> 00:29:39,778 Да, сейчас! 311 00:29:40,862 --> 00:29:41,780 Чёрт! 312 00:29:42,363 --> 00:29:43,740 Жми на газ! 313 00:29:43,823 --> 00:29:45,074 Давай! Быстрее! 314 00:29:50,079 --> 00:29:51,498 Сэр! 315 00:29:55,293 --> 00:29:56,336 Хватайте его! 316 00:29:57,212 --> 00:29:58,046 Ким Джончхиль! 317 00:30:03,384 --> 00:30:04,219 Нет! 318 00:30:26,241 --> 00:30:27,075 Езжай! 319 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 Сэр! 320 00:30:42,507 --> 00:30:43,925 Сэр! 321 00:30:45,426 --> 00:30:46,261 Вы в порядке? 322 00:30:51,891 --> 00:30:52,851 Вашу ж мать! 323 00:30:57,313 --> 00:30:58,773 Выходи из машины! 324 00:31:22,255 --> 00:31:24,048 Сэр! 325 00:31:29,470 --> 00:31:31,431 - Снимите эмблему с машины! - Да, сэр. 326 00:31:31,514 --> 00:31:34,601 - Вы не знали о митинге? - Мы удвоим охрану к… 327 00:31:34,684 --> 00:31:36,436 Охрану? Ты издеваешься? 328 00:31:36,519 --> 00:31:38,396 - Больше никаких выступлений. - Да, сэр. 329 00:31:38,479 --> 00:31:41,232 Сэр, старший секретарь Ли Сугён здесь. 330 00:31:41,316 --> 00:31:43,651 Старший секретарь? Что она здесь делает? 331 00:31:46,905 --> 00:31:48,114 Простите, сэр. 332 00:31:48,197 --> 00:31:51,117 Она явилась утром, потребовала встречи с вами. 333 00:31:51,200 --> 00:31:52,285 Где она сейчас? 334 00:31:52,368 --> 00:31:54,078 Ждет в вашем кабинете. 335 00:32:02,921 --> 00:32:04,464 Председатель Ким. 336 00:32:06,466 --> 00:32:08,092 - Можешь идти. - Да, сэр. 337 00:32:15,725 --> 00:32:16,851 Вы поранились? 338 00:32:16,935 --> 00:32:19,020 Да, немного. 339 00:32:19,103 --> 00:32:19,938 Боже мой. 340 00:32:20,021 --> 00:32:21,856 Ох уж эти сволочи из «Стрелы». 341 00:32:22,982 --> 00:32:26,903 Вы даже перенесли главный офис из центра Сеула от них подальше. 342 00:32:28,196 --> 00:32:30,031 Но они вас всё равно достали. 343 00:32:34,369 --> 00:32:35,912 Рада с вами познакомиться. 344 00:32:36,412 --> 00:32:39,248 Я Ли Сугён, старший президентский секретарь. 345 00:32:41,292 --> 00:32:42,126 А, ну да. 346 00:32:43,586 --> 00:32:46,381 Я обожаю ходить в горы. 347 00:32:46,464 --> 00:32:49,592 Часто хожу в походы, поэтому так одета. 348 00:32:51,886 --> 00:32:55,682 Правительство совсем недавно поменялось, я никого не знаю в лицо. 349 00:32:55,765 --> 00:32:56,975 Да. 350 00:32:57,058 --> 00:32:58,559 Хотите что-нибудь выпить? 351 00:33:04,857 --> 00:33:09,278 Сейчас всем плевать на работу правительства, правда ведь? 352 00:33:10,196 --> 00:33:12,865 Мы живем в эпоху религии. 353 00:33:13,992 --> 00:33:16,786 Так чем я могу вам помочь, старший секретарь Ли? 354 00:33:20,623 --> 00:33:22,000 Президент 355 00:33:23,251 --> 00:33:26,671 глубоко обеспокоен текущим положением вещей в мире. 356 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Изгнание младенца значительно ослабило 357 00:33:31,342 --> 00:33:33,594 влияние «Новой правды», не так ли? 358 00:33:34,846 --> 00:33:39,600 «Стрела» первой истолковала этот случай, тем самым усилив свое влияние, 359 00:33:40,101 --> 00:33:41,269 а теперь 360 00:33:42,520 --> 00:33:45,648 они глумятся над судебной системой. 361 00:33:46,607 --> 00:33:49,694 Эти неадекватные сволочи держат весь город в страхе. 362 00:33:49,777 --> 00:33:53,531 Полиция их ловит и привлекает к суду, но какой смысл? 363 00:33:53,614 --> 00:33:55,116 Если решение им не нравится, 364 00:33:55,199 --> 00:33:59,203 они сливают личные данные судей и терроризируют их. 365 00:33:59,704 --> 00:34:03,041 Какой судья осмелится по-настоящему их наказать? 366 00:34:05,084 --> 00:34:05,918 Такими темпами 367 00:34:06,753 --> 00:34:10,548 вся страна скоро окажется под контролем этих безумцев. 368 00:34:15,303 --> 00:34:18,514 Повсюду мошенники. 369 00:34:20,099 --> 00:34:23,644 Но всё же мошенники с достоинством, такие как «Новая правда», 370 00:34:24,479 --> 00:34:27,523 немного лучше. 371 00:34:29,484 --> 00:34:31,444 Что? Мошенники? 372 00:34:34,530 --> 00:34:35,364 А что? 373 00:34:37,366 --> 00:34:38,409 Вы не мошенники? 374 00:34:47,335 --> 00:34:48,336 Председатель Ким. 375 00:34:50,088 --> 00:34:51,422 Мы должны вернуть его. 376 00:34:52,340 --> 00:34:56,969 Мы должны вернуть мир, в котором правила имеют значение. 377 00:34:57,053 --> 00:35:00,014 «Стрела» уже распространилась, как раковая опухоль. 378 00:35:00,098 --> 00:35:01,724 Как мы это сделаем? 379 00:35:01,808 --> 00:35:06,604 В момент трансляции изгнания Пак Джонджи на всю страну 380 00:35:06,687 --> 00:35:09,816 мир необратимо изменился. 381 00:35:09,899 --> 00:35:13,194 Но нам всё равно нужно хоть как-то сохранять контроль. 382 00:35:14,028 --> 00:35:17,949 Общество без правил не выживет. 383 00:35:18,574 --> 00:35:19,408 Так что 384 00:35:20,910 --> 00:35:26,958 давайте вместе найдем способ заставить людей прислушаться к «Новой правде». 385 00:35:28,543 --> 00:35:31,379 Хотите создать новую доктрину? 386 00:35:32,296 --> 00:35:36,717 Мы первыми истолковали изгнание новорожденного младенца. 387 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 «Стрела» просто начала нам подражать. 388 00:35:39,387 --> 00:35:41,180 Я прекрасно это знаю. 389 00:35:41,848 --> 00:35:44,183 Я знаю, что «Стрела» и «Новая правда», 390 00:35:44,267 --> 00:35:46,602 по сути, утверждают одно и то же. 391 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 Но почему, по-вашему, «Стрелу» лучше слышно? 392 00:35:51,149 --> 00:35:53,943 Скажите откровенно, кто-нибудь из «Новой правды» 393 00:35:54,026 --> 00:35:56,821 бросался в это так называемое «пламя очищения»? 394 00:35:56,904 --> 00:35:58,114 - Нет. - Это… 395 00:35:59,782 --> 00:36:03,744 Это богохульный грех который искажает волю Господа 396 00:36:03,828 --> 00:36:05,788 и препятствуют промыслу Божьему! 397 00:36:06,622 --> 00:36:09,292 Я не прошу вас лично бросаться в огонь. 398 00:36:09,375 --> 00:36:10,960 Не стоит так нервничать. 399 00:36:11,043 --> 00:36:14,130 Важно то, что такой человек становится символом. 400 00:36:14,213 --> 00:36:17,967 «Новая правда» также нуждается в подобном символе. 401 00:36:18,050 --> 00:36:21,053 История не важна, важен герой. 402 00:36:21,137 --> 00:36:23,055 Вам нужен убедительный герой. 403 00:36:24,098 --> 00:36:25,141 Герой? 404 00:36:29,979 --> 00:36:31,939 Так, значит, да? 405 00:36:42,575 --> 00:36:45,953 Моим сотрудникам пришлось потрудиться, чтобы найти это. 406 00:37:01,552 --> 00:37:02,595 Как вы… 407 00:37:15,191 --> 00:37:18,194 Пак Джонджа у «Новой правды», не так ли? 408 00:37:25,785 --> 00:37:26,827 Где она? 409 00:38:04,824 --> 00:38:06,492 Давно вы ее здесь держите? 410 00:38:07,952 --> 00:38:11,414 Четыре года назад она воскресла и вышла из святого места. 411 00:38:12,248 --> 00:38:14,583 Ее заметил охранник. 412 00:38:15,459 --> 00:38:17,670 Как она? Может говорить? 413 00:38:20,339 --> 00:38:22,800 Только год назад начала что-то говорить. 414 00:38:24,427 --> 00:38:27,513 До этого всё что-то невнятно бормотала 415 00:38:28,723 --> 00:38:31,517 и звала своих детей, Ынюль и Хаюль. 416 00:38:32,310 --> 00:38:35,438 Возможно, она что-нибудь расскажет, если увидит детей, 417 00:38:35,980 --> 00:38:38,065 но «Содо» хорошо их спрятала. 418 00:38:39,275 --> 00:38:42,361 Значит, вы пока ничего не выяснили? 419 00:38:45,406 --> 00:38:48,868 Она что, вообще ничего не говорила об Аде? 420 00:38:50,619 --> 00:38:53,456 Говорить-то она говорит, но ее никто не понимает. 421 00:38:53,539 --> 00:38:55,666 Несет какую-то чушь. 422 00:38:55,750 --> 00:38:59,837 Говорит сама с собой. а на наши вопросы не отвечает. 423 00:39:00,671 --> 00:39:04,467 Невозможно узнать правду, которую приняла бы общественность. 424 00:39:10,014 --> 00:39:12,308 Никакой правды не существует! 425 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 Вот чёрт. 426 00:39:18,397 --> 00:39:22,985 Забавно, что лидер секты ищет правду. 427 00:39:24,737 --> 00:39:27,990 Или вы так долго лжете, что сами поверили в свою ложь? 428 00:39:34,455 --> 00:39:35,623 Послушайте. 429 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 Если оппозиция получит большинство мест в парламенте, 430 00:39:39,752 --> 00:39:42,505 у «Стрелы» будут развязаны руки. 431 00:39:43,422 --> 00:39:45,758 Наступит анархия без каких-либо правил. 432 00:39:46,926 --> 00:39:48,511 Они зайдут так далеко? 433 00:39:49,011 --> 00:39:50,846 Они же политики, хоть и оппозиция. 434 00:39:50,930 --> 00:39:52,556 Именно поэтому и зайдут. 435 00:39:53,474 --> 00:39:57,269 Их волнуют только предстоящие выборы. Не знаете, что ли? 436 00:39:58,979 --> 00:40:01,399 Так что правительство отчаянно нуждается 437 00:40:02,400 --> 00:40:04,360 в идеологии, которую можно контролировать. 438 00:40:05,236 --> 00:40:07,154 Что именно вы предлагаете? 439 00:40:09,532 --> 00:40:12,159 Правительство предоставит все ресурсы, 440 00:40:12,243 --> 00:40:14,370 от денежных до человеческих. 441 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 Мы должны вознести Пак Джонджу над «Новой правдой» и «Стрелой» 442 00:40:19,417 --> 00:40:23,796 и с помощью нее представить новую доктрину для нового общества. 443 00:40:24,672 --> 00:40:29,343 Используем эту возможность, чтобы создать доктрину с принципами, 444 00:40:29,927 --> 00:40:34,223 характеризующими «Стрелу» как секту, и восстановим общественный порядок. 445 00:40:36,392 --> 00:40:38,310 Понимаете, о чём я? 446 00:40:46,402 --> 00:40:51,073 Через полгода устроим большое собрание с Пак Джонджей в центре внимания. 447 00:41:18,851 --> 00:41:23,522 Ладно. Допустим, мы выдрессируем ее провозглашать доктрину. 448 00:41:24,064 --> 00:41:26,650 Но в Ад была изгнана не только она. 449 00:41:27,151 --> 00:41:30,654 Что, если кто-то еще воскреснет и начнет говорить обратное? 450 00:41:31,155 --> 00:41:35,701 Как я уже говорила, герой должен быть убедительным. 451 00:41:36,452 --> 00:41:38,579 Не каждый воскресший 452 00:41:38,662 --> 00:41:40,539 может стать символом. 453 00:41:41,540 --> 00:41:43,626 Символом могут быть только 454 00:41:43,709 --> 00:41:46,629 Пак Джонджа и младенец, чье изгнание не удалось. 455 00:41:47,213 --> 00:41:49,965 Этого ребенка мы пока не нашли. 456 00:41:51,175 --> 00:41:53,135 У нас есть только Пак Джонджа, 457 00:41:53,219 --> 00:41:56,764 так что давайте используем ее для создания новой доктрины. 458 00:42:01,018 --> 00:42:05,314 Есть еще один человек, который может стать таким символом. 459 00:42:07,233 --> 00:42:08,400 И кто же? 460 00:42:08,484 --> 00:42:10,110 Председатель Чон Джинсу. 461 00:42:11,278 --> 00:42:16,951 Разве он не пропал восемь лет назад? Я думала, он куда-то уехал. 462 00:42:17,660 --> 00:42:19,245 Он как в воду канул. 463 00:42:20,287 --> 00:42:21,956 Он подвергся изгнанию. 464 00:42:24,750 --> 00:42:25,584 Понятно. 465 00:42:27,878 --> 00:42:29,088 Значит, вот как. 466 00:42:29,171 --> 00:42:31,382 Он получил проклятие много лет назад. 467 00:42:31,465 --> 00:42:33,842 Из-за этого и основал «Новую правду». 468 00:42:34,718 --> 00:42:38,264 Он назначил меня своим преемником в обмен на мое молчание. 469 00:42:39,098 --> 00:42:41,600 Если Чон Джинсу воскреснет, 470 00:42:41,684 --> 00:42:45,020 он посеет больше хаоса, чем «Стрела». 471 00:42:46,230 --> 00:42:49,191 Даже если мы придумаем толковую доктрину, 472 00:42:49,942 --> 00:42:52,778 люди скорее поверят Чон Джинсу, чем нам. 473 00:42:55,781 --> 00:42:58,617 Где произошло его изгнание? 474 00:42:59,743 --> 00:43:00,661 Я не знаю. 475 00:43:03,622 --> 00:43:05,541 Но кое-кто может знать. 476 00:43:07,042 --> 00:43:07,918 Кто? 477 00:43:10,588 --> 00:43:14,800 Он сказал, что встретится со следователем перед своим изгнанием. 478 00:43:16,176 --> 00:43:18,012 Следователя звали Чин Кёнхун. 479 00:43:18,762 --> 00:43:21,140 Джинсу сказал, что оставит ему этот мир. 480 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 «Оставит ему мир»? 481 00:43:25,561 --> 00:43:27,771 И что сделал этот следователь? 482 00:43:30,399 --> 00:43:31,233 Он исчез, 483 00:43:32,026 --> 00:43:33,402 ничего не сделав. 484 00:43:35,738 --> 00:43:36,572 Чин Кёнхун. 485 00:43:37,990 --> 00:43:38,824 Хорошо. 486 00:43:39,825 --> 00:43:43,912 Похоже, сначала нужно во что бы то ни стало его найти. 487 00:44:16,487 --> 00:44:19,114 «Новая правда» снова выставили себя дураками. 488 00:44:19,615 --> 00:44:20,783 Чёртовы идиоты. 489 00:44:22,451 --> 00:44:26,413 Им весь мир поднесли на блюдечке, а они всё испортили. Болваны. 490 00:44:29,958 --> 00:44:32,419 Не засиживайся допоздна, Хиджон. 491 00:44:34,046 --> 00:44:35,172 Я на работу. 492 00:44:53,732 --> 00:44:54,692 Хиджон. 493 00:45:01,532 --> 00:45:03,701 Вставай. Вот, выпей. 494 00:45:04,201 --> 00:45:05,119 Выпей таблетки. 495 00:45:05,619 --> 00:45:07,037 Тебе полегчает. 496 00:45:07,538 --> 00:45:08,372 Давай. 497 00:45:17,881 --> 00:45:18,882 Всё будет хорошо. 498 00:45:20,092 --> 00:45:22,094 Тебе скоро станет лучше. 499 00:45:24,388 --> 00:45:25,931 Таблетки подействуют. 500 00:45:26,014 --> 00:45:26,849 Всё хорошо. 501 00:48:02,880 --> 00:48:07,885 Перевод субтитров: Александра Харрис