1 00:00:23,440 --> 00:00:25,442 UTOČIŠTE YULHYEOVI ANĐELI 2 00:00:54,095 --> 00:00:54,929 Heejung! 3 00:01:10,487 --> 00:01:11,529 Jung Jinsu! 4 00:01:13,323 --> 00:01:14,741 Ne miči se, gade. 5 00:01:18,161 --> 00:01:19,162 Gdje je Heejung? 6 00:01:20,789 --> 00:01:22,457 Reći ću ti gdje je ona 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,251 nakon što saslušaš moju priču. 8 00:01:28,505 --> 00:01:29,881 Prije 20 godina… 9 00:01:32,008 --> 00:01:33,218 primio sam proročanstvo. 10 00:01:35,428 --> 00:01:36,262 „Jung Jinsu. 11 00:01:40,100 --> 00:01:42,352 Za 20 godina, u 22.30… 12 00:01:46,231 --> 00:01:47,398 otići ćeš u pakao.” 13 00:01:57,492 --> 00:01:58,952 To će se ostvariti… 14 00:02:01,287 --> 00:02:02,539 za deset minuta. 15 00:02:04,833 --> 00:02:06,709 Zašto si iskoristio moju kćer? 16 00:02:06,793 --> 00:02:08,503 Što misliš da je moj grijeh? 17 00:02:09,003 --> 00:02:12,423 Zašto si u to umiješao moju kćer? 18 00:02:12,507 --> 00:02:14,384 Molim vas, detektive. 19 00:02:16,803 --> 00:02:18,638 Molim vas, saslušajte me. 20 00:02:20,056 --> 00:02:21,182 Što je tvoj grijeh? 21 00:02:22,475 --> 00:02:23,393 Vjerojatno ništa. 22 00:02:23,476 --> 00:02:26,646 Ili nešto sitno. Možda si ukrao pokoju olovku. 23 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Zašto? 24 00:02:29,232 --> 00:02:32,610 Kako nisam zgriješio ako ću sad završiti u paklu? 25 00:02:33,111 --> 00:02:35,572 Nisi Park Jungju pitao za njezine grijehe. 26 00:02:35,655 --> 00:02:39,742 Pitao bi je ako si siguran da samo grešnici završe u paklu! 27 00:02:43,580 --> 00:02:45,290 Nije čudo što ste detektiv. 28 00:02:51,421 --> 00:02:52,297 Ali, znate… 29 00:02:55,466 --> 00:02:56,759 Nikad u životu 30 00:02:58,636 --> 00:03:01,806 ništa nisam ukrao. 31 00:03:02,515 --> 00:03:03,641 Nikad nisam lagao 32 00:03:05,226 --> 00:03:06,936 ni povrijedio ičije osjećaje. 33 00:03:08,813 --> 00:03:10,273 Nisam učinio ništa loše. 34 00:03:12,483 --> 00:03:13,526 Vjerovao sam… 35 00:03:16,988 --> 00:03:19,073 da će se moja majka vratiti po mene 36 00:03:20,825 --> 00:03:22,869 ako budem dobar. 37 00:03:28,333 --> 00:03:30,627 Mislio sam da je Bog pogriješio. 38 00:03:30,710 --> 00:03:31,711 Razmislite. 39 00:03:32,587 --> 00:03:34,797 Bog ne bi nasumično kažnjavao ljude. 40 00:03:37,342 --> 00:03:39,010 Ali čini se da to ipak radi. 41 00:03:40,762 --> 00:03:43,139 Živim u strahu svake sekunde. 42 00:03:45,767 --> 00:03:48,311 Sve otkako sam dobio proglas. 43 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 Već 20 godina. 44 00:03:51,147 --> 00:03:52,732 Dvadeset dugih godina. 45 00:03:55,318 --> 00:03:56,569 Nije li to predugo? 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,239 „Bi li to bio grijeh? 47 00:03:59,739 --> 00:04:01,241 Bi li to bio grijeh?” 48 00:04:01,324 --> 00:04:04,035 Ni sekundu ne možeš ne misliti na to. 49 00:04:04,118 --> 00:04:06,996 Ljudi ne znaju kako su povlašteni 50 00:04:07,080 --> 00:04:09,123 što mogu biti tako ravnodušni! 51 00:04:10,500 --> 00:04:13,378 Spašavao sam ljude drhteći od straha, 52 00:04:14,337 --> 00:04:16,047 a oni nisu shvaćali 53 00:04:16,130 --> 00:04:19,133 kakva je povlastica samo besposleno stajati! 54 00:04:19,676 --> 00:04:21,511 Iako su svi bili grešnici. 55 00:04:22,720 --> 00:04:24,430 Ljudi se moraju bojati. 56 00:04:25,682 --> 00:04:27,016 Bojati se grijeha. 57 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 Mogućnosti da počine grijeh. 58 00:04:30,311 --> 00:04:32,814 Bojati se toga da ignoriraju tuđe grijehe! 59 00:04:34,065 --> 00:04:35,858 Bojati se te nepopustljivosti. 60 00:04:37,318 --> 00:04:39,529 Strah od groznih bolova. 61 00:04:42,657 --> 00:04:43,574 Taj strah 62 00:04:45,451 --> 00:04:46,869 spasit će čovječanstvo. 63 00:04:49,205 --> 00:04:50,290 I on će nas 64 00:04:52,292 --> 00:04:53,793 sve izbaviti iz grijeha. 65 00:04:58,673 --> 00:04:59,632 Vaša kći 66 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 sad bi vas trebala čekati kod kuće. 67 00:05:04,554 --> 00:05:06,889 Dat ću vam slobodnu volju, detektive. 68 00:05:08,391 --> 00:05:09,809 Imate dvije mogućnosti. 69 00:05:12,353 --> 00:05:13,938 Ta će stvorenja doći. 70 00:05:16,649 --> 00:05:17,900 I ubiti me. 71 00:05:19,694 --> 00:05:23,990 Snimka toga izazvala bi kaos kad bi je svijet vidio. 72 00:05:27,410 --> 00:05:29,162 Tad možete otići kući. 73 00:05:33,416 --> 00:05:36,794 I uhititi vlastitu kćer za ubojstvo vašeg neprijatelja. 74 00:05:37,295 --> 00:05:38,921 Ako to učinite, 75 00:05:41,049 --> 00:05:44,344 možda ćete moći još malo zadržati svoj idealni svijet. 76 00:05:46,679 --> 00:05:48,097 A ako to ne želite… 77 00:05:50,767 --> 00:05:52,685 Nikom ne govorite o mojoj smrti. 78 00:05:54,937 --> 00:05:56,606 I moći ćete slobodno uživati 79 00:05:59,692 --> 00:06:01,944 u ovom novom svijetu koji sam stvorio 80 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 s Heejung. 81 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 Došli su. 82 00:06:17,543 --> 00:06:19,670 Svijet ostavljam u vašim rukama. 83 00:06:22,173 --> 00:06:24,008 Ako odlučite šutjeti… 84 00:06:28,805 --> 00:06:31,432 molim vas, pobrinite se za moje ostatke. 85 00:07:02,922 --> 00:07:04,382 Dosta. 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,868 Uplašio si me. 87 00:07:34,912 --> 00:07:36,414 Što je bilo? 88 00:07:37,999 --> 00:07:38,875 Tko si ti? 89 00:07:39,375 --> 00:07:40,209 Molim? 90 00:07:43,296 --> 00:07:44,630 Ružno si sanjao? 91 00:07:50,094 --> 00:07:51,220 U redu je. 92 00:07:53,055 --> 00:07:54,098 U redu je. 93 00:07:54,182 --> 00:07:56,184 Sad si budan. 94 00:07:58,394 --> 00:07:59,937 Sutra je taj dan. 95 00:08:00,021 --> 00:08:02,148 Dođi po mene u dva. 96 00:08:02,982 --> 00:08:04,025 A onda 97 00:08:05,401 --> 00:08:07,069 počinjemo novi život, 98 00:08:08,529 --> 00:08:09,906 samo nas dvoje. 99 00:08:12,116 --> 00:08:13,075 Samo ti i ja. 100 00:08:14,577 --> 00:08:16,287 Nitko drugi. 101 00:08:17,747 --> 00:08:18,581 Novi početak. 102 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 Spavaj. 103 00:08:27,757 --> 00:08:28,591 Dobro? 104 00:08:48,152 --> 00:08:49,695 -Patke? -Kva-kva. 105 00:08:49,779 --> 00:08:51,364 -Vrapci? -Ćiju-ćiju. 106 00:08:51,447 --> 00:08:53,574 -Svinje? -Grok-grok. 107 00:08:53,658 --> 00:08:55,660 -Pčele? -Zzz-zzz. 108 00:08:55,743 --> 00:08:57,495 -Patke? -Kva-kva. 109 00:08:57,578 --> 00:08:59,288 -Vrapci? -Ćiju-ćiju. 110 00:08:59,372 --> 00:09:00,248 Svinje? 111 00:09:46,627 --> 00:09:49,964 Rekla sam da čekaš u autu. Jinsu nas ne smije vidjeti. 112 00:09:50,047 --> 00:09:50,881 To sam ja. 113 00:09:52,425 --> 00:09:53,593 A ti si 114 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 moja mama. 115 00:09:57,221 --> 00:09:58,097 Kako to misliš? 116 00:09:58,180 --> 00:09:59,307 Ti si moja mama! 117 00:09:59,390 --> 00:10:02,226 Što govoriš? Idemo prije nego što nas Jinsu vidi! 118 00:10:33,049 --> 00:10:33,883 Što je sad? 119 00:10:42,892 --> 00:10:44,018 Kako si mogla? 120 00:10:46,812 --> 00:10:48,814 Rekla si da ćeš se brzo vratiti. 121 00:10:48,898 --> 00:10:49,732 Shvaćam. 122 00:10:51,150 --> 00:10:52,610 To je bilo zbog muškarca. 123 00:10:55,112 --> 00:10:56,697 O čemu govoriš? 124 00:10:57,239 --> 00:10:58,324 Što ti je? 125 00:10:58,407 --> 00:11:00,159 Zašto si me ostavila? 126 00:11:02,703 --> 00:11:03,829 Pusti me! 127 00:11:04,330 --> 00:11:06,207 Pusti me, kretene! 128 00:11:06,290 --> 00:11:09,168 Hajde, ubij svoju ženu i dijete! 129 00:11:09,251 --> 00:11:10,503 Sve pobij! 130 00:11:23,182 --> 00:11:25,017 Tata, molim te, nemoj. 131 00:11:29,980 --> 00:11:31,899 Vrati se unutra, Jinsu! 132 00:11:34,276 --> 00:11:35,277 Jung Jinsu! 133 00:11:39,490 --> 00:11:40,449 Jinsu! 134 00:11:41,075 --> 00:11:42,284 Vrati se u sobu! 135 00:11:44,954 --> 00:11:46,831 Rekla sam ti da ostaneš u sobi. 136 00:13:00,112 --> 00:13:02,114 Ne. 137 00:15:23,631 --> 00:15:24,965 Molim vas, prestanite. 138 00:15:26,717 --> 00:15:27,801 Gdje sam? 139 00:15:31,055 --> 00:15:32,222 Tko sam ja sad? 140 00:16:05,339 --> 00:16:06,256 Ispričavam se! 141 00:16:08,425 --> 00:16:09,510 Jeste li dobro? 142 00:16:10,427 --> 00:16:11,261 Hej. 143 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 Jung… 144 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 Jung Jin… 145 00:16:26,652 --> 00:16:28,112 Predsjednik Jung Jinsu! 146 00:16:31,991 --> 00:16:33,075 Predsjedniče Jung! 147 00:16:44,128 --> 00:16:44,962 Jung… 148 00:16:45,629 --> 00:16:46,463 Jung Jinsu. 149 00:17:11,280 --> 00:17:14,283 NA PUTU PREMA PAKLU SEZONA 2 150 00:17:17,119 --> 00:17:18,996 Pridružite se demonstracijama! 151 00:17:19,079 --> 00:17:20,998 Sudnji dan je stigao! 152 00:17:45,314 --> 00:17:46,482 STRJELICA JE BOŽJA MILOST 153 00:17:52,696 --> 00:17:56,658 Demonstracije su jedino iskupljenje. Strjelica je jedini apostol Božji. 154 00:18:12,132 --> 00:18:13,842 Pozdrav svima. 155 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 Ja sam gđa Sunčica. 156 00:18:21,558 --> 00:18:23,894 Ovaj grešnik, Jung Gyeonseok, 157 00:18:24,645 --> 00:18:26,980 primio je proglas prije mjesec dana. 158 00:18:27,606 --> 00:18:28,774 Nije li tako? 159 00:18:28,857 --> 00:18:29,942 Da, tako je. 160 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 I za 20 minuta slijedi njegova demonstracija. 161 00:18:35,823 --> 00:18:36,907 Da, tako je. 162 00:18:38,826 --> 00:18:40,661 Zašto ideš u pakao? 163 00:18:41,161 --> 00:18:44,706 Koji bi mogao biti tvoj grijeh? 164 00:18:44,790 --> 00:18:45,874 -Pljuni! -Pa... 165 00:18:47,126 --> 00:18:48,877 Kad sam išao u školu... 166 00:18:51,630 --> 00:18:53,882 bio sam nasilnik. 167 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 Znaš li da dječak kojeg si zlostavljao 168 00:18:58,137 --> 00:19:00,347 još ima traume od toga 169 00:19:01,098 --> 00:19:03,475 i još proživljava sve te muke? 170 00:19:03,559 --> 00:19:06,520 Nisam znao. Zbilja nisam znao! 171 00:19:06,603 --> 00:19:08,480 Upropastio si nečiji život, 172 00:19:09,273 --> 00:19:11,900 a onda živio sretno i uspješno, 173 00:19:11,984 --> 00:19:13,735 uz potporu roditelja. 174 00:19:14,403 --> 00:19:19,741 Jesi li ikad pomislio na to kako se tvoja žrtva osjeća zbog toga? 175 00:19:19,825 --> 00:19:20,868 Nisam! 176 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 Zbilja ste gad! 177 00:19:27,166 --> 00:19:28,375 G. Jung. 178 00:19:29,543 --> 00:19:32,629 Gade! 179 00:19:44,349 --> 00:19:45,684 Pripremite se. 180 00:19:45,767 --> 00:19:48,187 Jedan, dva, idemo. 181 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 Da! 182 00:19:50,814 --> 00:19:54,401 Zdravo, članovi Strjelice. Ovdje Vjetrenjača. 183 00:19:55,319 --> 00:19:58,238 Kritičar kulture Kim Seokchang danas je s nama 184 00:19:58,739 --> 00:20:03,076 u prijenosu demonstracije grešnika Junga Gyeongseoka. 185 00:20:04,244 --> 00:20:05,204 Strjelica! 186 00:20:06,205 --> 00:20:07,039 Strjelica. 187 00:20:08,498 --> 00:20:09,333 Dakle… 188 00:20:09,917 --> 00:20:11,001 Što misliš? 189 00:20:11,668 --> 00:20:14,630 Vjeruješ li da je grijeh g. Junga 190 00:20:14,713 --> 00:20:19,801 nešto što bi Bog mogao oprostiti uz naš trud? 191 00:20:19,885 --> 00:20:20,719 Pa znaš, 192 00:20:20,802 --> 00:20:23,931 zlostavljanje u školi težak je problem. 193 00:20:24,806 --> 00:20:26,642 A težak je zato 194 00:20:26,725 --> 00:20:30,145 što žrtve doživotno imaju traume. 195 00:20:30,229 --> 00:20:32,064 To može biti veliki problem. 196 00:20:32,147 --> 00:20:34,441 Misliš da mu neće oprostiti? 197 00:20:35,025 --> 00:20:36,902 Da. To neće biti lako. 198 00:20:37,611 --> 00:20:38,612 Međutim, 199 00:20:40,322 --> 00:20:45,953 grešnik Jung Gyeongseok o proglasu je obavijestio nas. 200 00:20:46,453 --> 00:20:48,705 A ne Novu Istinu, 201 00:20:48,789 --> 00:20:51,875 koja Božansko uplitanje iskorištava u svoju korist. 202 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 Došao je nama, Strjelici, 203 00:20:53,961 --> 00:20:57,047 koji činimo sve što možemo da bismo slijediti Božju volju. 204 00:20:57,130 --> 00:20:58,090 Tako je! 205 00:20:58,674 --> 00:20:59,800 -Da! -Tako je! 206 00:21:00,384 --> 00:21:03,178 Dobro si učinio, grešniče Jung Gyeongseok. 207 00:21:04,471 --> 00:21:07,099 Suočavanje s ovim pred Novom Istinom 208 00:21:07,182 --> 00:21:09,142 bilo bi bogohuljenje. 209 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Biranjem nas, Strjelice, 210 00:21:12,688 --> 00:21:15,232 zaslužio si priliku da se iskupiš. 211 00:21:16,817 --> 00:21:20,737 Strjelica! 212 00:21:26,368 --> 00:21:31,081 Bog je poslao proglas nedužnom djetetu 213 00:21:31,164 --> 00:21:34,584 kako bi roditelje kaznio za njihove grijehe. 214 00:21:34,668 --> 00:21:40,173 Bae Youngjae i Song Sohyun rugali su se i nisu vjerovali Božjoj volji. 215 00:21:40,257 --> 00:21:43,343 Usudili su se bogohuliti 216 00:21:43,427 --> 00:21:45,554 pokušajem skrivanja proglasa. 217 00:21:47,097 --> 00:21:50,600 Ali predomislili su se u posljednji tren. 218 00:21:51,601 --> 00:21:54,646 Prepustili su se Božjoj osveti, 219 00:21:55,147 --> 00:21:57,649 prihvatili plamen pročišćenja i otišli u pakao. 220 00:21:58,692 --> 00:22:03,822 Zato im odajemo počast i prisjećamo se njihovih djela. 221 00:22:04,865 --> 00:22:08,952 Sve je to bila Božja milosrdna intervencija 222 00:22:09,703 --> 00:22:16,293 koja nas je povela putem kajanja i potrage za iskupljenjem grijeha. 223 00:22:16,376 --> 00:22:19,171 Strjelica! 224 00:22:30,766 --> 00:22:33,143 Već je posegnula za ubojitim oružjem! 225 00:22:33,226 --> 00:22:34,728 To pali oganj u mom srcu! 226 00:22:38,106 --> 00:22:41,693 Izgubila sam ruku tijekom demonstracije grešnika Kim Minjae. 227 00:22:42,444 --> 00:22:45,364 Bacila sam se na njega da bih mu se pridružila, 228 00:22:46,198 --> 00:22:49,868 a egzekutori iz pakla spalili su moju ruku zajedno s njim. 229 00:22:52,162 --> 00:22:55,374 Bog je uzeo moju ruku, 230 00:22:56,333 --> 00:23:00,295 ali nije Kimu Minjaeu oprostio grijehe. 231 00:23:01,797 --> 00:23:02,923 Međutim, 232 00:23:04,007 --> 00:23:07,552 kad vidim kako ste svi ispunjeni vjerom, 233 00:23:08,178 --> 00:23:11,431 sigurna sam da će danas sve biti drukčije. 234 00:23:20,065 --> 00:23:24,861 Danas stojim pred vama kako bih opet okajala grijehe. 235 00:23:25,612 --> 00:23:29,032 Kad se grešnik Jung Gyeongseok suoči s demonstracijom, 236 00:23:29,116 --> 00:23:33,412 opet ću se baciti na njega da bih ga zaštitila. 237 00:23:33,995 --> 00:23:36,665 Hvala, gđo Sunčice! 238 00:23:36,748 --> 00:23:38,375 Svi vi ovdje, 239 00:23:39,376 --> 00:23:41,211 jeste li uz mene? 240 00:23:43,296 --> 00:23:47,509 Strjelica! 241 00:23:47,592 --> 00:23:51,471 Strjelica! 242 00:24:13,243 --> 00:24:14,953 Evo ih! 243 00:24:15,036 --> 00:24:16,413 Drži se! 244 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 Još tri minute! 245 00:24:21,835 --> 00:24:23,753 Ne ustupajte! 246 00:24:23,837 --> 00:24:24,796 Stojte! 247 00:24:24,880 --> 00:24:27,966 Bae Youngjae i Song Sohyun izdržali su tri minute 248 00:24:28,049 --> 00:24:29,801 prije suočenja s njima. 249 00:24:29,885 --> 00:24:33,680 To ovdje želimo inscenirati. 250 00:24:37,017 --> 00:24:37,934 Hajde! 251 00:24:47,068 --> 00:24:48,487 Maknite se! 252 00:24:52,699 --> 00:24:54,117 Povuci! 253 00:25:11,134 --> 00:25:12,093 Odveži ga! 254 00:25:15,430 --> 00:25:18,225 Prestanite, budale glupe! 255 00:25:18,725 --> 00:25:20,060 Neću umrijeti! 256 00:25:31,196 --> 00:25:32,572 Što sam zgriješio? 257 00:25:32,656 --> 00:25:33,990 Zašto moram umrijeti? 258 00:25:43,083 --> 00:25:43,959 Zgrabite ga! 259 00:25:48,421 --> 00:25:50,006 Dalje od mene! 260 00:25:50,507 --> 00:25:52,425 Dalje od mene, mamu vam jebem! 261 00:26:01,977 --> 00:26:03,061 Svi ste vi ludi! 262 00:26:04,604 --> 00:26:05,897 Budale lude! 263 00:26:06,773 --> 00:26:07,899 Svi ste ludi. 264 00:26:18,118 --> 00:26:20,412 Ne. 265 00:26:20,495 --> 00:26:21,329 Ne! 266 00:26:26,793 --> 00:26:28,503 Ne! 267 00:26:28,587 --> 00:26:30,338 Svi na njega! 268 00:27:26,061 --> 00:27:28,772 Nije im oprošteno. 269 00:27:30,523 --> 00:27:31,858 Naša draga gđa Sunčica 270 00:27:32,942 --> 00:27:35,570 preminula je s grešnikom Jungom Gyeongseokom. 271 00:27:36,071 --> 00:27:37,947 Kakva plemenita žrtva! 272 00:27:39,449 --> 00:27:46,414 Bili smo uz nju cijelo vrijeme i Bog će se pobrinuti za naše duše. 273 00:27:46,498 --> 00:27:47,666 Da, tako je. 274 00:27:49,125 --> 00:27:50,001 Siguran sam. 275 00:27:52,462 --> 00:27:53,380 Nego... 276 00:27:56,216 --> 00:27:58,426 Kojeg vraga radi Nova Istina? 277 00:27:59,260 --> 00:28:00,512 Što radi Kim Jeongchil? 278 00:28:01,012 --> 00:28:03,848 Predsjednik Jung Jinsu nestao je prije osam godina 279 00:28:03,932 --> 00:28:09,020 i za sobom ostavio nešto o Božjoj volji, ali oni to iskorištavaju za osobnu korist. 280 00:28:09,104 --> 00:28:14,109 Nitko na svijetu ne vjeruje da vi vršite Božju volju! 281 00:28:14,192 --> 00:28:16,111 Tko bi to sad vjerovao? 282 00:28:16,820 --> 00:28:20,323 Kim Jeongchil pravi je vođa kulta! 283 00:28:20,407 --> 00:28:23,993 Strjelica to neće tek tako pasivno promatrati. 284 00:28:24,077 --> 00:28:26,579 Nova Istina nije utjelovljenje 285 00:28:27,080 --> 00:28:30,500 Božje poruke za čovječanstvo! 286 00:28:31,167 --> 00:28:33,795 Kunemo se svojim imenom da vas nećemo zaboraviti. 287 00:28:36,047 --> 00:28:36,881 Strjelica! 288 00:28:36,965 --> 00:28:38,216 Strjelica! 289 00:28:38,299 --> 00:28:39,134 Strjelica. 290 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 Strjelica. 291 00:28:41,761 --> 00:28:42,721 Strjelica! 292 00:28:54,232 --> 00:28:56,860 SLIJEDI LI KIM JEONGCHIL NAMJERE JUNGA JINSUA? 293 00:28:56,943 --> 00:28:57,777 KIM SEOKCHEONG 294 00:28:57,861 --> 00:29:00,071 Taj prokleti gad! 295 00:29:01,823 --> 00:29:06,202 -Koliko ih je bilo na mom predavanju? -Bilo ih je oko dvije stotine. 296 00:29:06,995 --> 00:29:09,789 Koliko je sjedala bilo? Mnoga su bila prazna. 297 00:29:09,873 --> 00:29:12,709 Ukupno ih je 400. Ali usred tjedna smo. 298 00:29:13,668 --> 00:29:16,671 Strjelica je rezervirala i otkazala većinu sjedala. 299 00:29:17,172 --> 00:29:19,883 Ne shvaćam! Koji je njima vrag? 300 00:29:20,717 --> 00:29:24,179 Iskreno, ne bi ni postojali da nije bilo nas. 301 00:29:24,262 --> 00:29:25,096 Istina. 302 00:29:27,307 --> 00:29:28,266 Što se događa? 303 00:29:30,477 --> 00:29:32,312 Te budale. 304 00:29:36,232 --> 00:29:37,066 Povuci se! 305 00:29:37,650 --> 00:29:38,860 -Evo! -Vozi! 306 00:29:38,943 --> 00:29:39,778 Vozim. 307 00:29:40,862 --> 00:29:41,780 Jebote! 308 00:29:42,363 --> 00:29:43,740 Vozi. 309 00:29:43,823 --> 00:29:45,074 Brzo! 310 00:29:50,079 --> 00:29:51,498 Gospodine! 311 00:29:55,376 --> 00:29:56,336 -Drži ga! -Dođi! 312 00:29:57,212 --> 00:29:58,046 Kim Jeongchil! 313 00:30:03,384 --> 00:30:04,219 Ne! 314 00:30:26,241 --> 00:30:27,075 Vozi! 315 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 Gospodine! 316 00:30:42,507 --> 00:30:43,925 Gospodine! 317 00:30:45,426 --> 00:30:46,344 Jeste li dobro? 318 00:30:51,891 --> 00:30:52,851 Jebote! 319 00:30:57,313 --> 00:30:58,773 Van! 320 00:31:22,255 --> 00:31:24,048 Gospodine! 321 00:31:29,470 --> 00:31:31,431 -Maknite simbol s auta! -Odmah. 322 00:31:31,514 --> 00:31:34,601 -Znali ste za taj skup? -Pojačat ćemo osiguranje. 323 00:31:34,684 --> 00:31:36,436 Osiguranje? Zafrkavaš me? 324 00:31:36,519 --> 00:31:38,396 Više nema javnih nastupa. 325 00:31:38,479 --> 00:31:41,232 Viša ministrica Lee Sugyeong je došla. 326 00:31:41,316 --> 00:31:43,651 Što ona želi? 327 00:31:46,905 --> 00:31:48,114 Oprostite. 328 00:31:48,197 --> 00:31:51,117 Upala je jutros i želi razgovarati. 329 00:31:51,200 --> 00:31:52,285 Gdje je sad? 330 00:31:52,368 --> 00:31:54,078 Čeka u vašem uredu. 331 00:32:02,921 --> 00:32:04,464 Predsjedniče Kim. 332 00:32:06,466 --> 00:32:08,092 Možete ići. 333 00:32:15,725 --> 00:32:16,851 Ozlijeđeni ste? 334 00:32:16,935 --> 00:32:19,020 Jesam. Malo. 335 00:32:19,103 --> 00:32:19,938 Ajme! 336 00:32:20,021 --> 00:32:21,856 Ti gadovi iz Strjelice. 337 00:32:23,024 --> 00:32:26,903 Preselili ste se iz centra Seoula da biste ih izbjegli. 338 00:32:28,196 --> 00:32:30,031 A svejedno vam nije lako. 339 00:32:34,369 --> 00:32:35,912 Drago mi je. 340 00:32:36,412 --> 00:32:39,248 Ja sam Lee Sugyeong, viša ministrica. 341 00:32:41,292 --> 00:32:42,126 Aha! 342 00:32:43,586 --> 00:32:46,381 Volim se penjati na planine. 343 00:32:46,464 --> 00:32:49,592 Idem kad god mogu. Zato ovako izgledam. 344 00:32:51,886 --> 00:32:55,682 Nova je vlada tek preuzela vlast pa ne poznajem sve nove ljude. 345 00:32:55,765 --> 00:32:56,975 Da. 346 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 Želite li što popiti? 347 00:33:04,857 --> 00:33:09,278 Ovih dana nikog više ne zanima što zapravo vlada radi. 348 00:33:10,196 --> 00:33:12,865 Ovo je sada doba religije. 349 00:33:13,992 --> 00:33:16,786 Kako vam mogu pomoći? 350 00:33:20,623 --> 00:33:22,000 Naš predsjednik 351 00:33:23,251 --> 00:33:26,671 vrlo je zabrinut sadašnjom situacijom u svijetu. 352 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Demonstracija bebe uvelike je oslabila 353 00:33:31,342 --> 00:33:33,594 utjecaj Nove Istine, zar ne? 354 00:33:34,846 --> 00:33:39,600 Strjelica je to prva protumačila i iskoristila za širenje moći, 355 00:33:40,101 --> 00:33:41,269 a sad, 356 00:33:42,520 --> 00:33:45,648 sad prkose cijelom pravosudnom sustavu. 357 00:33:46,607 --> 00:33:49,694 Te budale posvuda siju strah. 358 00:33:49,777 --> 00:33:53,531 Nema ih smisla hvatati ni suditi im. 359 00:33:53,614 --> 00:33:55,116 Ako im se presuda ne svidi, 360 00:33:55,199 --> 00:33:59,203 javno razotkriju suce pa i njih počnu terorizirati. 361 00:33:59,704 --> 00:34:03,041 Tko bi ih onda mogao kazniti onako kako zaslužuju? 362 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 Kako je krenulo, 363 00:34:06,753 --> 00:34:10,548 ubrzo će cijela zemlja biti pod kontrolom tih manijaka. 364 00:34:15,303 --> 00:34:18,514 Posvuda ima prevaranata. 365 00:34:20,099 --> 00:34:23,519 Ali dostojanstveni prevaranti poput Nove Istine 366 00:34:24,479 --> 00:34:27,523 ipak su malo bolja opcija. 367 00:34:29,484 --> 00:34:31,444 Što? Prevaranti? 368 00:34:34,530 --> 00:34:35,364 Zašto? 369 00:34:37,366 --> 00:34:38,409 Niste prevarant? 370 00:34:47,335 --> 00:34:48,377 Predsjedniče Kim. 371 00:34:50,088 --> 00:34:51,589 Moramo to vratiti. 372 00:34:52,340 --> 00:34:56,969 Moramo svijet vratiti u stanje u kojem pravila opet vrijede. 373 00:34:57,053 --> 00:34:59,972 Strjelica se već proširila kao stanice raka. 374 00:35:00,056 --> 00:35:01,724 Kako bismo to mogli učiniti? 375 00:35:01,808 --> 00:35:06,604 Kad je demonstraciju Park Jungje cijela nacija vidjela uživo, 376 00:35:06,687 --> 00:35:09,816 svijet je prešao Rubikon. 377 00:35:09,899 --> 00:35:13,194 Ali ipak donekle moramo očuvati kontrolu. 378 00:35:14,028 --> 00:35:17,949 Društvo bez pravila ne može preživjeti. 379 00:35:18,574 --> 00:35:19,408 Dakle, 380 00:35:20,910 --> 00:35:26,958 smislimo zajedno neku taktiku kojom će ljudi početi slušati Novu Istinu. 381 00:35:28,543 --> 00:35:31,379 Želite da smislimo novu doktrinu? 382 00:35:32,296 --> 00:35:36,717 Prvi smo protumačili demonstraciju novorođenčeta. 383 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 Strjelica je samo kopirala nas! 384 00:35:39,387 --> 00:35:41,180 Svjesna sam toga. 385 00:35:41,848 --> 00:35:46,602 Znam da je sve što Nova Istina i Strjelica govore zapravo isto. 386 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 Ali zašto mislite da je Strjelica glasnija? 387 00:35:51,149 --> 00:35:53,860 Je li se itko iz Nove Istine 388 00:35:53,943 --> 00:35:56,821 bacio u taj takozvani plamen pročišćenja? 389 00:35:56,904 --> 00:35:58,114 -Ne. -To je… 390 00:35:59,782 --> 00:36:03,744 To je bogohulni grijeh koji ide protiv Božje volje 391 00:36:03,828 --> 00:36:05,788 i ometa Božansku intervenciju! 392 00:36:06,622 --> 00:36:09,292 Ne tražim od vas da se bacite na plamen. 393 00:36:09,375 --> 00:36:10,960 Ne uznemirujte se. 394 00:36:11,043 --> 00:36:13,713 Važno je samo da imate nešto simbolično. 395 00:36:14,213 --> 00:36:17,967 I Nova Istina treba takav simbolizam. 396 00:36:18,050 --> 00:36:21,053 Priča nije važna, ali karakter jest. 397 00:36:21,137 --> 00:36:23,055 Trebate nekog karizmatičnog. 398 00:36:24,098 --> 00:36:25,141 Karakter? 399 00:36:29,979 --> 00:36:31,939 Tako vi to želite? 400 00:36:42,575 --> 00:36:45,953 Moje osoblje naporno je radilo kako bi našlo ovo. 401 00:37:01,552 --> 00:37:02,595 Kako ste… 402 00:37:15,191 --> 00:37:18,194 Park Jungja je sad u Novoj Istini? 403 00:37:25,785 --> 00:37:26,827 Gdje je? 404 00:38:04,824 --> 00:38:06,492 Otkad je držite ovdje? 405 00:38:07,952 --> 00:38:11,414 Naše osiguranje ulovilo ju je na odlasku sa svete lokacije 406 00:38:12,248 --> 00:38:14,583 nakon što je uskrsnula. 407 00:38:15,459 --> 00:38:17,670 Kako je? Može li govoriti? 408 00:38:20,381 --> 00:38:22,800 Progovorila je prije godinu dana. 409 00:38:24,427 --> 00:38:27,513 Prije toga samo je mrmljala besmislice 410 00:38:28,723 --> 00:38:31,517 i prizivala imena svoje djece, Eunyuna i Hayul. 411 00:38:32,393 --> 00:38:35,438 Mogla bi nam nešto reći kad bi vidjela djecu, 412 00:38:35,980 --> 00:38:38,065 ali Sodo ih je dobro skrio. 413 00:38:39,275 --> 00:38:42,361 Dosad ništa niste doznali? 414 00:38:45,406 --> 00:38:48,868 Nije ništa govorila o paklu i sličnim stvarima? 415 00:38:50,619 --> 00:38:53,456 Govori, ali nitko je ne razumije. 416 00:38:53,539 --> 00:38:55,666 To što govori nema smisla. 417 00:38:55,750 --> 00:38:59,837 Razgovara sa sobom, umjesto da odgovara na naša pitanja. 418 00:39:00,671 --> 00:39:04,467 Nemoguće je doznati neku istinu koju bi javnost mogla shvatiti. 419 00:39:10,014 --> 00:39:12,308 Istina ne postoji! 420 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 Čovječe! 421 00:39:18,397 --> 00:39:22,985 smiješno je kad vođa kulta traži istinu. 422 00:39:24,737 --> 00:39:27,990 Toliko dugo lažete da sad vjerujete vlastitim lažima? 423 00:39:34,455 --> 00:39:35,623 Dobro me slušajte. 424 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 Ako oporba preuzme većinu u vladi, 425 00:39:39,752 --> 00:39:42,505 svijet će pripasti Strjelici. 426 00:39:43,422 --> 00:39:45,758 To će biti anarhija bez ikakve vlasti. 427 00:39:46,926 --> 00:39:48,511 Otišli bi tako daleko? 428 00:39:49,011 --> 00:39:50,846 Oporba ili ne, političari su. 429 00:39:50,930 --> 00:39:52,556 Baš zato bi to učinili. 430 00:39:53,474 --> 00:39:56,644 Razmišljaju samo o predstojećim izborima. 431 00:39:56,727 --> 00:39:57,686 Zar to ne znate? 432 00:39:58,979 --> 00:40:01,399 Zato vladi sad silno treba 433 00:40:02,400 --> 00:40:04,360 ideologija koju može kontrolirati. 434 00:40:05,236 --> 00:40:07,154 Što točno predlažete? 435 00:40:09,532 --> 00:40:12,159 Vlada će osigurati sve resurse, 436 00:40:12,243 --> 00:40:14,370 financijske i ljudske. 437 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 Trebali bismo Park Jungja izdići iznad Nove Istine i Strjelice 438 00:40:19,417 --> 00:40:23,796 i poslužiti se njome za objavu doktrine novog društva. 439 00:40:24,672 --> 00:40:29,343 Ovu ćemo priliku iskoristiti kako bismo osmislili doktrinu 440 00:40:29,927 --> 00:40:34,223 koja će Strjelicu okarakterizirati kao kult i opet uvesti red. 441 00:40:36,392 --> 00:40:38,310 Shvaćate što govorim? 442 00:40:46,402 --> 00:40:51,073 Za šest mjeseci održat ćemo nastup na kojem će se Park Jungja pokazati. 443 00:41:18,851 --> 00:41:23,522 Recimo da nađemo nekog tko bi je podučio kako da objavi novu doktrinu. 444 00:41:24,064 --> 00:41:26,650 Nije samo ona dobila demonstraciju. 445 00:41:27,151 --> 00:41:30,654 Što ako se još tko vrati u život i kaže nešto drugo? 446 00:41:31,155 --> 00:41:35,701 Kao što sam već rekla, najvažniji je karakter. 447 00:41:36,452 --> 00:41:38,579 Ne može bilo tko postati simbol 448 00:41:38,662 --> 00:41:40,789 samo zato što se vratio iz mrtvih. 449 00:41:41,540 --> 00:41:46,629 To mogu biti samo Park Jungja i beba čija je demonstracija zakazala. 450 00:41:47,213 --> 00:41:49,965 Još tražimo tu bebu. 451 00:41:51,175 --> 00:41:53,135 Ali zasad imamo Park Jungja 452 00:41:53,219 --> 00:41:56,764 pa predstavimo novu doktrinu preko nje. 453 00:42:01,018 --> 00:42:05,314 Još bi netko mogao biti taj simbol o kojem govorite. 454 00:42:07,233 --> 00:42:08,400 Tko bi to bio? 455 00:42:08,484 --> 00:42:10,110 Predsjednik Jung Jinsu. 456 00:42:11,278 --> 00:42:16,951 Nije li nestao prije osam godina? Mislila sam da putuje ili takvo što. 457 00:42:17,660 --> 00:42:19,245 Otad ga nitko nije vidio. 458 00:42:20,287 --> 00:42:21,956 Bio je podvrgnut demonstraciji. 459 00:42:24,750 --> 00:42:25,584 Aha. 460 00:42:27,878 --> 00:42:29,088 Dakle, to se dogodilo. 461 00:42:29,171 --> 00:42:33,842 Proglas je dobio prije dva desetljeća. Tako je utemeljio Novu Istinu. 462 00:42:34,718 --> 00:42:38,264 Predložio me za svog zamjenika u zamjenu za moju šutnju. 463 00:42:39,098 --> 00:42:41,600 Kad bi se Jung Jinsu vratio iz mrtvih, 464 00:42:41,684 --> 00:42:45,020 izazvao bi veći kaos nego Strjelica. 465 00:42:46,230 --> 00:42:49,191 Čak i ako smislimo uvjerljivu doktrinu, 466 00:42:49,942 --> 00:42:52,778 ljudi bi prije povjerovali Jungu Jinsuu. 467 00:42:55,781 --> 00:42:58,617 Gdje se odvila ta demonstracija? 468 00:42:59,743 --> 00:43:00,661 Nemam pojma. 469 00:43:03,622 --> 00:43:05,541 Ali netko bi mogao znati. 470 00:43:07,042 --> 00:43:07,918 Tko? 471 00:43:10,588 --> 00:43:14,800 Rekao je da će se prije demonstracije naći s jednim detektivom. 472 00:43:16,176 --> 00:43:18,012 Zove se Jin Kyunghun. 473 00:43:18,762 --> 00:43:21,140 Rekao je da će svijet prepustiti njemu. 474 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 Prepustiti svijet? 475 00:43:25,561 --> 00:43:27,771 Je li taj detektiv poslije išta učinio? 476 00:43:30,399 --> 00:43:31,233 Nestao je 477 00:43:32,026 --> 00:43:33,402 i ništa nije učinio. 478 00:43:35,738 --> 00:43:36,572 Jin Kyunghun. 479 00:43:37,990 --> 00:43:38,824 Dobro. 480 00:43:39,825 --> 00:43:43,912 Onda ga moramo naći prvi, po svaku cijenu. 481 00:44:16,487 --> 00:44:19,114 Ovi iz Nove Istine opet rade budale od sebe. 482 00:44:19,615 --> 00:44:20,783 Baš su glupi! 483 00:44:22,451 --> 00:44:26,413 Dobili su cijeli svijet na pladnju i sve to uprskali. Budale. 484 00:44:29,958 --> 00:44:32,419 Nemoj predugo ostati budna, Heejung. 485 00:44:34,046 --> 00:44:35,172 Idem na posao. 486 00:44:53,732 --> 00:44:54,692 Heejung. 487 00:45:01,532 --> 00:45:03,701 Ustani. Uzmi ovo. 488 00:45:04,201 --> 00:45:05,119 Popij tablete. 489 00:45:05,619 --> 00:45:07,037 Bolje ćeš se osjećati. 490 00:45:07,538 --> 00:45:08,372 Popij ih. 491 00:45:17,881 --> 00:45:18,799 Bit ćeš dobro. 492 00:45:20,092 --> 00:45:22,094 Ubrzo ćeš biti bolje. 493 00:45:24,388 --> 00:45:25,931 Tablete će ti pomoći. 494 00:45:26,014 --> 00:45:26,849 U redu je. 495 00:48:02,880 --> 00:48:07,885 Prijevod titlova: Ivan Zorić