1 00:00:23,440 --> 00:00:25,442 ‫- מקלט מלאכי יולהיי -‬ 2 00:00:54,095 --> 00:00:54,929 ‫היג'ונג.‬ 3 00:01:10,487 --> 00:01:11,529 ‫ג'ונג ג'ינסו!‬ 4 00:01:13,323 --> 00:01:14,741 ‫אל תזוז.‬ 5 00:01:18,161 --> 00:01:19,162 ‫איפה היג'ונג?‬ 6 00:01:20,789 --> 00:01:22,457 ‫אני אומר לך איפה היא‬ 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,251 ‫אחרי שאסיים לדבר.‬ 8 00:01:28,505 --> 00:01:29,881 ‫לפני עשרים שנה…‬ 9 00:01:32,008 --> 00:01:33,218 ‫קיבלתי נבואה.‬ 10 00:01:35,428 --> 00:01:36,262 ‫"ג'ונג ג'ינסו,‬ 11 00:01:40,100 --> 00:01:42,352 ‫"בעוד עשרים שנה, בשעה 22:30,‬ 12 00:01:46,231 --> 00:01:47,398 ‫"אתה תלך לגיהינום".‬ 13 00:01:57,492 --> 00:01:58,952 ‫הנבואה תתגשם…‬ 14 00:02:01,287 --> 00:02:02,539 ‫בעוד עשר דקות.‬ 15 00:02:04,833 --> 00:02:06,292 ‫למה השתמשת בבת שלי?‬ 16 00:02:06,793 --> 00:02:08,503 ‫במה אתה חושב שחטאתי?‬ 17 00:02:09,003 --> 00:02:12,423 ‫למה? למה עירבת בזה את הבת שלי?‬ 18 00:02:12,507 --> 00:02:14,384 ‫בבקשה,‬ 19 00:02:16,803 --> 00:02:18,638 ‫אני מבקש ממך לא להפריע עד שאסיים.‬ 20 00:02:20,056 --> 00:02:21,015 ‫החטא שלך?‬ 21 00:02:22,475 --> 00:02:23,393 ‫אני בטוח שאין.‬ 22 00:02:23,476 --> 00:02:26,646 ‫אולי משהו פעוט כמו לגנוב עיפרון או שניים.‬ 23 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 ‫למה?‬ 24 00:02:29,232 --> 00:02:32,610 ‫איך ייתכן שלא חטאתי אם אני בדרך לגיהינום?‬ 25 00:02:33,111 --> 00:02:35,572 ‫לא חקרת את פארק ג'ונגג'ה על החטאים שלה.‬ 26 00:02:35,655 --> 00:02:39,742 ‫היית חוקר אותה‬ ‫אם היית בטוח שרק חוטאים הולכים לגיהינום!‬ 27 00:02:43,580 --> 00:02:45,290 ‫אין פלא שאתה בלש.‬ 28 00:02:51,421 --> 00:02:52,297 ‫אבל אתה יודע,‬ 29 00:02:55,466 --> 00:02:56,593 ‫אני אף פעם…‬ 30 00:02:58,636 --> 00:03:01,806 ‫לא גנבתי שום דבר.‬ 31 00:03:02,515 --> 00:03:03,641 ‫מעולם לא שיקרתי,‬ 32 00:03:05,226 --> 00:03:06,811 ‫ולא פגעתי ברגשותיו של אף אחד.‬ 33 00:03:08,813 --> 00:03:10,273 ‫לא עשיתי שום דבר רע.‬ 34 00:03:12,483 --> 00:03:13,526 ‫האמנתי…‬ 35 00:03:16,988 --> 00:03:18,823 ‫שאמא שלי תחזור לקחת אותי…‬ 36 00:03:20,825 --> 00:03:22,869 ‫אם אתנהג יפה.‬ 37 00:03:28,333 --> 00:03:30,627 ‫חשבתי שאלוהים טעה.‬ 38 00:03:30,710 --> 00:03:31,711 ‫תחשוב על זה.‬ 39 00:03:32,587 --> 00:03:34,797 ‫אלוהים לא היה מעניש אנשים באקראי.‬ 40 00:03:37,342 --> 00:03:38,968 ‫אבל מתברר שזה מה שהוא עושה.‬ 41 00:03:40,762 --> 00:03:43,139 ‫הפחד מחץ אותי עם כל נשימה…‬ 42 00:03:45,767 --> 00:03:48,311 ‫מאז שקיבלתי את גזר הדין.‬ 43 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 ‫עשרים שנה.‬ 44 00:03:51,147 --> 00:03:52,732 ‫עשרים שנים ארוכות.‬ 45 00:03:55,318 --> 00:03:56,569 ‫זה לא יותר מדי זמן?‬ 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,239 ‫"זה יכול להיות חטא?"‬ 47 00:03:59,739 --> 00:04:00,823 ‫"מה יכול להיות חטא?"‬ 48 00:04:01,324 --> 00:04:04,035 ‫אתה לא יכול לאבד את הריכוז אפילו לשנייה.‬ 49 00:04:04,118 --> 00:04:06,996 ‫אנשים לא מבינים איזו זכות נפלה בידם‬ 50 00:04:07,080 --> 00:04:09,123 ‫להיות חסרי ריכוז ואדישים!‬ 51 00:04:10,500 --> 00:04:13,378 ‫רעדתי מפחד כשהצלתי אנשים,‬ 52 00:04:14,337 --> 00:04:16,047 ‫אבל הם אפילו לא הבינו‬ 53 00:04:16,130 --> 00:04:19,133 ‫איזו זכות זו לעמוד ולא לעשות שום דבר!‬ 54 00:04:19,676 --> 00:04:21,511 ‫אף שכולם היו חוטאים.‬ 55 00:04:22,720 --> 00:04:24,430 ‫אנשים צריכים להרגיש את הפחד.‬ 56 00:04:25,682 --> 00:04:27,016 ‫את הפחד מפני החטא.‬ 57 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 ‫את הפחד מפני האפשרות שיחטאו.‬ 58 00:04:30,311 --> 00:04:32,814 ‫את הפחד מפני התעלמות מחטאי אחרים.‬ 59 00:04:34,065 --> 00:04:35,733 ‫הפחד הזה לא מפסיק.‬ 60 00:04:37,318 --> 00:04:39,529 ‫הפחד מפני כאב נורא.‬ 61 00:04:42,657 --> 00:04:43,574 ‫הפחד הזה‬ 62 00:04:45,451 --> 00:04:46,869 ‫יציל את האנושות.‬ 63 00:04:49,205 --> 00:04:50,290 ‫והפחד הזה…‬ 64 00:04:52,292 --> 00:04:53,793 ‫ישחרר את כולנו מהחטא.‬ 65 00:04:58,673 --> 00:04:59,632 ‫כרגע, היג'ונג‬ 66 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 ‫אמורה לחכות לך בבית.‬ 67 00:05:04,554 --> 00:05:06,889 ‫אני אתן לך לבחור מרצונך החופשי.‬ 68 00:05:08,391 --> 00:05:09,726 ‫יש לך שתי אפשרויות.‬ 69 00:05:12,353 --> 00:05:13,938 ‫עוד מעט, היצורים יבואו…‬ 70 00:05:16,649 --> 00:05:17,900 ‫ויהרגו אותי.‬ 71 00:05:19,694 --> 00:05:23,990 ‫אם תצלם את זה‬ ‫ותראה את זה לעולם, יתחולל תוהו ובוהו.‬ 72 00:05:27,410 --> 00:05:29,162 ‫ואז תוכל ללכת הביתה…‬ 73 00:05:33,416 --> 00:05:36,794 ‫ולעצור את הבת שלך בחשד לרצח האויב שלך.‬ 74 00:05:37,295 --> 00:05:38,713 ‫אם תעשה זאת…‬ 75 00:05:41,049 --> 00:05:44,344 ‫אולי תוכל לשמר את העולם‬ ‫המושלם שלך עוד זמן מה.‬ 76 00:05:46,679 --> 00:05:48,097 ‫אם זה לא מה שאתה רוצה…‬ 77 00:05:50,767 --> 00:05:52,685 ‫פשוט אל תדבר על המוות שלי.‬ 78 00:05:54,937 --> 00:05:56,564 ‫ואז תוכל ליהנות בחופשיות…‬ 79 00:05:59,692 --> 00:06:01,110 ‫מהעולם החדש שיצרתי‬ 80 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 ‫ביחד עם היג'ונג.‬ 81 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 ‫הם הגיעו.‬ 82 00:06:17,543 --> 00:06:19,670 ‫אני אפקיד את העולם בידיך.‬ 83 00:06:22,173 --> 00:06:24,008 ‫אם תבחר לשמור על שתיקה…‬ 84 00:06:28,805 --> 00:06:30,640 ‫טפל בגופה שלי, בבקשה.‬ 85 00:07:02,922 --> 00:07:04,382 ‫מספיק.‬ 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,868 ‫הפחדת אותי.‬ 87 00:07:34,912 --> 00:07:36,414 ‫מה קרה?‬ 88 00:07:37,999 --> 00:07:38,875 ‫מי את?‬ 89 00:07:39,375 --> 00:07:40,209 ‫מה?‬ 90 00:07:43,296 --> 00:07:44,630 ‫היה לך סיוט?‬ 91 00:07:50,094 --> 00:07:51,220 ‫הכול בסדר.‬ 92 00:07:53,055 --> 00:07:54,098 ‫הכול בסדר.‬ 93 00:07:54,182 --> 00:07:56,184 ‫כבר התעוררת.‬ 94 00:07:58,394 --> 00:07:59,937 ‫מחר זה יקרה.‬ 95 00:08:00,021 --> 00:08:02,148 ‫אתה צריך לאסוף אותי מפה בשתיים.‬ 96 00:08:02,982 --> 00:08:04,025 ‫ואז…‬ 97 00:08:05,401 --> 00:08:07,069 ‫נתחיל חיים חדשים,‬ 98 00:08:08,529 --> 00:08:09,906 ‫רק שנינו.‬ 99 00:08:12,116 --> 00:08:13,075 ‫רק אתה ואני.‬ 100 00:08:14,577 --> 00:08:16,287 ‫במקום שרק אנחנו נהיה בו.‬ 101 00:08:17,747 --> 00:08:18,581 ‫התחלה חדשה.‬ 102 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 ‫תחזור לישון.‬ 103 00:08:27,757 --> 00:08:28,591 ‫בסדר?‬ 104 00:08:48,152 --> 00:08:49,695 ‫ברווזים?‬ ‫-קוואק, קוואק.‬ 105 00:08:49,779 --> 00:08:51,364 ‫דרורים?‬ ‫-צוויץ, צוויץ.‬ 106 00:08:51,447 --> 00:08:53,574 ‫חזירים?‬ ‫-אוינק, אוינק.‬ 107 00:08:53,658 --> 00:08:55,660 ‫דבורים?‬ ‫-בזזז, בזזז.‬ 108 00:08:55,743 --> 00:08:57,495 ‫ברווזים?‬ ‫-קוואק, קוואק.‬ 109 00:08:57,578 --> 00:08:59,288 ‫דרורים?‬ ‫-צוויץ, צוויץ.‬ 110 00:08:59,372 --> 00:09:00,248 ‫חזירים…‬ 111 00:09:46,627 --> 00:09:49,964 ‫אמרתי לך לחכות במכונית.‬ ‫צריך לנסוע לפני שג'ינסו יראה אותנו.‬ 112 00:09:50,047 --> 00:09:50,881 ‫זה אני.‬ 113 00:09:52,425 --> 00:09:53,593 ‫ואת…‬ 114 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 ‫אמא שלי.‬ 115 00:09:57,221 --> 00:09:58,097 ‫מה זאת אומרת?‬ 116 00:09:58,180 --> 00:09:59,307 ‫את אמא שלי!‬ 117 00:09:59,390 --> 00:10:01,892 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫צריך לנסוע לפני שהוא יראה אותנו!‬ 118 00:10:33,049 --> 00:10:33,883 ‫למה?‬ 119 00:10:42,892 --> 00:10:44,018 ‫איך יכולת?‬ 120 00:10:46,812 --> 00:10:48,189 ‫אמרת שתחזרי עוד מעט.‬ 121 00:10:48,898 --> 00:10:49,732 ‫אהה…‬ 122 00:10:51,150 --> 00:10:52,610 ‫בגלל גבר.‬ 123 00:10:55,112 --> 00:10:56,697 ‫על מה אתה מדבר?‬ 124 00:10:57,239 --> 00:10:58,324 ‫מה עובר עליך?‬ 125 00:10:58,407 --> 00:11:00,159 ‫למה נטשת אותי?‬ 126 00:11:02,703 --> 00:11:03,829 ‫תעזוב אותי!‬ 127 00:11:04,330 --> 00:11:06,207 ‫תעזוב אותי, חתיכת מטומטם!‬ 128 00:11:06,290 --> 00:11:09,168 ‫קדימה. תהרוג את אשתך ואת הילד שלך.‬ 129 00:11:09,251 --> 00:11:10,503 ‫תהרוג את כולנו!‬ 130 00:11:23,182 --> 00:11:25,017 ‫אבא, תפסיק!‬ 131 00:11:29,980 --> 00:11:31,899 ‫תחזור לחדר, ג'ינסו!‬ 132 00:11:34,276 --> 00:11:35,277 ‫ג'ונג ג'ינסו!‬ 133 00:11:39,490 --> 00:11:40,449 ‫ג'ינסו!‬ 134 00:11:41,075 --> 00:11:42,284 ‫תחזור לחדר!‬ 135 00:11:44,954 --> 00:11:46,831 ‫אמרתי לך לא לצאת!‬ 136 00:13:00,112 --> 00:13:02,114 ‫לא.‬ 137 00:15:07,907 --> 00:15:09,116 ‫די.‬ 138 00:15:23,631 --> 00:15:24,882 ‫בבקשה, די.‬ 139 00:15:26,717 --> 00:15:27,801 ‫איפה אני?‬ 140 00:15:31,055 --> 00:15:32,222 ‫מי אני הפעם?‬ 141 00:16:05,339 --> 00:16:06,256 ‫סליחה.‬ 142 00:16:08,425 --> 00:16:09,510 ‫אתה בסדר?‬ 143 00:16:10,427 --> 00:16:11,261 ‫סליחה…‬ 144 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 ‫ג'ונג…‬ 145 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 ‫ג'ונג ג'ינ…‬ 146 00:16:26,652 --> 00:16:28,112 ‫היו"ר ג'ונג ג'ינסו!‬ 147 00:16:31,991 --> 00:16:32,825 ‫אדוני היו"ר!‬ 148 00:16:44,128 --> 00:16:44,962 ‫ג'ונג…‬ 149 00:16:45,629 --> 00:16:46,463 ‫ג'ונג ג'ינסו.‬ 150 00:17:11,280 --> 00:17:14,283 ‫- דין גיהינום‬ ‫עונה 2 -‬ 151 00:17:17,119 --> 00:17:18,996 ‫הצטרפו להדגמה!‬ 152 00:17:19,079 --> 00:17:20,998 ‫יום הדין הגיע!‬ 153 00:17:45,314 --> 00:17:46,482 ‫- ראש החץ הוא חסד האל -‬ 154 00:17:52,696 --> 00:17:56,658 ‫ההדגמה היא הגאולה היחידה.‬ ‫ראש החץ הוא שליחו היחיד של האל.‬ 155 00:18:12,132 --> 00:18:13,842 ‫ערב טוב לכולם.‬ 156 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 ‫אני המורה שמש.‬ 157 00:18:21,558 --> 00:18:23,894 ‫נמצא איתנו החוטא ג'ונג גיונגסוק,‬ 158 00:18:24,645 --> 00:18:26,980 ‫שקיבל גזר דין לפני חודש.‬ 159 00:18:27,606 --> 00:18:28,774 ‫הלא כן?‬ 160 00:18:28,857 --> 00:18:29,942 ‫כן, זה נכון.‬ 161 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 ‫בעוד עשרים דקות הוא יקבל את ההדגמה שלו.‬ 162 00:18:35,823 --> 00:18:36,907 ‫כן, נכון. נכון.‬ 163 00:18:38,826 --> 00:18:40,661 ‫למה נידונת לגיהינום?‬ 164 00:18:41,161 --> 00:18:44,706 ‫מה יכול להיות החטא שלך?‬ 165 00:18:44,790 --> 00:18:45,874 ‫דבר!‬ ‫-טוב…‬ 166 00:18:47,126 --> 00:18:48,877 ‫כשהייתי תלמיד…‬ 167 00:18:51,630 --> 00:18:53,882 ‫הייתי הבריון של בית הספר!‬ 168 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 ‫ידעת שהילד שהתעמרת בו‬ 169 00:18:58,137 --> 00:19:00,347 ‫עדיין סובל מטראומה‬ 170 00:19:01,098 --> 00:19:03,475 ‫וחי חיי עינויים?‬ 171 00:19:03,559 --> 00:19:06,520 ‫לא היה לי מושג. באמת שלא ידעתי!‬ 172 00:19:06,603 --> 00:19:08,480 ‫הרסת למישהו את החיים,‬ 173 00:19:09,273 --> 00:19:11,900 ‫ואז המשכת לחיות חיי אושר והצלחה‬ 174 00:19:11,984 --> 00:19:13,735 ‫בזכות התמיכה של הוריך.‬ 175 00:19:14,403 --> 00:19:19,741 ‫חשבת פעם איך זה יגרום לקורבן שלך להרגיש?‬ 176 00:19:19,825 --> 00:19:20,868 ‫לא חשבתי על זה.‬ 177 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 ‫אתה באמת איש רע.‬ 178 00:19:27,166 --> 00:19:28,375 ‫מר ג'ונג גיונגסוק,‬ 179 00:19:29,543 --> 00:19:32,629 ‫אתה באמת איש רע!‬ 180 00:19:44,349 --> 00:19:45,684 ‫קדימה, תתכוננו.‬ 181 00:19:45,767 --> 00:19:48,187 ‫אחת, שתיים, אקשן.‬ 182 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 ‫יופי!‬ 183 00:19:50,814 --> 00:19:52,858 ‫שלום, חבריי מראש החץ!‬ 184 00:19:53,483 --> 00:19:54,401 ‫כאן שבשבת.‬ 185 00:19:55,319 --> 00:19:58,238 ‫מבקר התרבות קים סוקצ'ונג הצטרף אלינו‬ 186 00:19:58,739 --> 00:20:03,076 ‫לשידור ההדגמה של החוטא ג'ונג גיונגסוק.‬ 187 00:20:04,244 --> 00:20:05,204 ‫ראש החץ!‬ 188 00:20:06,205 --> 00:20:07,039 ‫ראש החץ.‬ 189 00:20:08,498 --> 00:20:09,333 ‫טוב.‬ 190 00:20:09,917 --> 00:20:11,001 ‫מה דעתך?‬ 191 00:20:11,668 --> 00:20:14,630 ‫אתה מאמין שחטאו של מר ג'ונג‬ 192 00:20:14,713 --> 00:20:19,801 ‫ראוי למחילה אלוהית‬ ‫בזכות המשפחה שלנו, ראש החץ?‬ 193 00:20:19,885 --> 00:20:20,719 ‫תראה,‬ 194 00:20:20,802 --> 00:20:23,931 ‫בריונות בבית הספר היא עניין רציני.‬ 195 00:20:24,806 --> 00:20:26,642 ‫הסיבה לכך שהיא כה רצינית‬ 196 00:20:26,725 --> 00:20:30,145 ‫היא שהיא מטביעה‬ ‫בקורבנות טראומת ילדות חמורה.‬ 197 00:20:30,229 --> 00:20:32,064 ‫זה דבר שיכול להיות מפחיד מאוד.‬ 198 00:20:32,147 --> 00:20:34,441 ‫זאת אומרת שלרוע מזלו אין לו מחילה?‬ 199 00:20:35,025 --> 00:20:36,902 ‫בדיוק. זה לא יהיה קל.‬ 200 00:20:37,611 --> 00:20:38,612 ‫עם זאת,‬ 201 00:20:40,322 --> 00:20:45,953 ‫החוטא ג'ונג גיונגסוק‬ ‫בא להודיע לנו על גזר דינו.‬ 202 00:20:46,453 --> 00:20:48,705 ‫לא לאמת החדשה,‬ 203 00:20:48,789 --> 00:20:51,875 ‫שמנצלת את ההתערבות האלוהית לתועלתה שלה.‬ 204 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 ‫הוא בא אלינו, אל ראש החץ,‬ 205 00:20:53,961 --> 00:20:57,047 ‫כי אנו עושים הכול כדי למלא את רצון האל.‬ 206 00:20:57,130 --> 00:20:58,090 ‫נכון!‬ 207 00:20:58,674 --> 00:20:59,800 ‫כן!‬ ‫-נכון!‬ 208 00:21:00,384 --> 00:21:03,178 ‫עשית את הדבר הנכון, החוטא ג'ונג גיונגסוק.‬ 209 00:21:04,471 --> 00:21:07,099 ‫אם היית מתמודד עם ההדגמה לצד האמת החדשה‬ 210 00:21:07,182 --> 00:21:09,142 ‫היית מעליב את שם האל.‬ 211 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 ‫בכך שבחרת בנו, ראש החץ,‬ 212 00:21:12,688 --> 00:21:15,232 ‫קנית לך הזדמנות לגאול את עצמך.‬ 213 00:21:16,817 --> 00:21:20,737 ‫ראש החץ!‬ 214 00:21:26,368 --> 00:21:31,081 ‫אלוהים שלח גזר דין לתינוקת תמימה‬ 215 00:21:31,164 --> 00:21:34,584 ‫כדי להעניש את אימה ואת אביה על חטאיהם.‬ 216 00:21:34,668 --> 00:21:40,173 ‫בה יונגג'ה וסונג סוהיון‬ ‫לעגו לרצון האל ולא בטחו בו.‬ 217 00:21:40,257 --> 00:21:43,343 ‫הם העזו לחלל את שם האל‬ 218 00:21:43,427 --> 00:21:45,554 ‫וניסו להסתיר את גזר דינו.‬ 219 00:21:47,097 --> 00:21:50,600 ‫עם זאת, הם התחרטו ברגעיהם האחרונים.‬ 220 00:21:51,601 --> 00:21:54,646 ‫הם מסרו את עצמם לנקמת האל,‬ 221 00:21:55,147 --> 00:21:57,649 ‫קיבלו את להבות הטיהור, והלכו לגיהינום.‬ 222 00:21:58,692 --> 00:22:03,822 ‫זו הסיבה לכך שאנו‬ ‫חולקים להם כבוד ומנציחים את מעשיהם.‬ 223 00:22:04,865 --> 00:22:08,952 ‫זו הייתה התערבות אלוהית,‬ 224 00:22:09,703 --> 00:22:16,293 ‫שהנחתה אותנו אל החזרה בתשובה‬ ‫ואל המרדף אחר כפרה על חטאינו.‬ 225 00:22:16,376 --> 00:22:19,171 ‫ראש החץ!‬ 226 00:22:30,766 --> 00:22:32,726 ‫היא שולפת את התותחים הכבדים!‬ 227 00:22:33,226 --> 00:22:34,728 ‫היא מציתה אש בלבי.‬ 228 00:22:38,106 --> 00:22:41,693 ‫איבדתי את ידי במהלך ההדגמה‬ ‫של החוטא קים מינג'ה.‬ 229 00:22:42,444 --> 00:22:45,364 ‫השלכתי את עצמי עליו כדי להצטרף להדגמה,‬ 230 00:22:46,198 --> 00:22:49,868 ‫והמוציאים לפועל מהגיהינום‬ ‫שרפו אותה ביחד איתו.‬ 231 00:22:52,162 --> 00:22:55,374 ‫האל לקח את בשרי,‬ 232 00:22:56,333 --> 00:23:00,295 ‫אבל הוא לא סלח לקים מינג'ה על חטאיו.‬ 233 00:23:01,797 --> 00:23:02,923 ‫עם זאת,‬ 234 00:23:04,007 --> 00:23:07,552 ‫אחרי שראיתי שכולכם מלאים באמונה,‬ 235 00:23:08,178 --> 00:23:11,431 ‫אני בטוחה שהיום יקרה משהו אחר.‬ 236 00:23:20,065 --> 00:23:24,861 ‫אני עומדת פה, מולכם,‬ ‫כדי לכפר שוב על חטאיי.‬ 237 00:23:25,612 --> 00:23:29,032 ‫כשהחוטא ג'ונג גיונגסוק‬ ‫יעמוד בפני ההדגמה שלו,‬ 238 00:23:29,116 --> 00:23:33,412 ‫אני שוב אשליך את עצמי עליו כדי לגונן עליו.‬ 239 00:23:33,995 --> 00:23:36,665 ‫תודה, המורה שמש.‬ 240 00:23:36,748 --> 00:23:38,375 ‫כל מי שפה,‬ 241 00:23:39,376 --> 00:23:41,211 ‫אתם תצטרפו אליי?‬ 242 00:23:43,296 --> 00:23:47,509 ‫ראש החץ!‬ 243 00:23:47,592 --> 00:23:51,471 ‫ראש החץ!‬ 244 00:24:13,243 --> 00:24:14,953 ‫הם הגיעו!‬ 245 00:24:15,036 --> 00:24:16,413 ‫תהיו חזקים!‬ 246 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 ‫עוד שלוש דקות מעכשיו!‬ 247 00:24:21,835 --> 00:24:23,753 ‫תחזיקו מעמד!‬ 248 00:24:23,837 --> 00:24:24,796 ‫אתם חייבים!‬ 249 00:24:24,880 --> 00:24:27,966 ‫נכון. בה יונגג'ה וסונג סוהיון‬ ‫החזיקו מעמד שלוש דקות‬ 250 00:24:28,049 --> 00:24:29,801 ‫לפני שהתמודדו עם ההדגמה שלהם.‬ 251 00:24:29,885 --> 00:24:33,680 ‫זה מה שאנחנו, ראש החץ, ננסה לשחזר כעת.‬ 252 00:24:37,017 --> 00:24:37,934 ‫קדימה!‬ 253 00:24:47,068 --> 00:24:48,487 ‫זוזו!‬ 254 00:24:52,699 --> 00:24:54,117 ‫תמשכו אותו!‬ 255 00:25:11,134 --> 00:25:12,093 ‫צריך לשחרר אותו.‬ 256 00:25:15,430 --> 00:25:18,225 ‫תפסיקו כבר, משוגעים!‬ 257 00:25:18,725 --> 00:25:20,060 ‫אני לא אמות!‬ 258 00:25:31,196 --> 00:25:32,572 ‫מה עשיתי שהיה לא בסדר?‬ 259 00:25:32,656 --> 00:25:33,990 ‫למה אני צריך למות?‬ 260 00:25:43,083 --> 00:25:43,959 ‫תתפסו אותו!‬ 261 00:25:48,421 --> 00:25:50,006 ‫אל תתקרבו!‬ 262 00:25:50,507 --> 00:25:52,425 ‫אל תתקרבו אליי, בני זונות!‬ 263 00:26:01,977 --> 00:26:03,061 ‫כולכם משוגעים.‬ 264 00:26:04,604 --> 00:26:05,897 ‫ממזרים משוגעים.‬ 265 00:26:06,773 --> 00:26:07,899 ‫כולכם משוגעים.‬ 266 00:26:18,118 --> 00:26:20,412 ‫לא.‬ 267 00:26:20,495 --> 00:26:21,329 ‫לא!‬ 268 00:26:26,793 --> 00:26:28,503 ‫לא!‬ 269 00:26:28,587 --> 00:26:30,338 ‫עליו!‬ 270 00:27:26,061 --> 00:27:28,772 ‫הם לא קיבלו מחילה.‬ 271 00:27:30,523 --> 00:27:31,858 ‫המורה שמש היקרה שלנו‬ 272 00:27:32,942 --> 00:27:35,570 ‫הלכה לעולמה לצד החוטא ג'ונג גיונגסוק.‬ 273 00:27:36,071 --> 00:27:37,947 ‫איזו הקרבה אצילית!‬ 274 00:27:39,449 --> 00:27:42,452 ‫היינו איתה לכל אורך הדרך…‬ 275 00:27:44,537 --> 00:27:46,414 ‫ואלוהים ידאג לנשמותינו.‬ 276 00:27:46,498 --> 00:27:47,666 ‫כן, נכון.‬ 277 00:27:49,125 --> 00:27:50,001 ‫אני בטוח.‬ 278 00:27:52,462 --> 00:27:53,380 ‫דרך אגב…‬ 279 00:27:56,216 --> 00:27:58,426 ‫מה בדיוק עושים באמת החדשה?‬ 280 00:27:59,260 --> 00:28:00,512 ‫מה קים ג'ונגצ'יל עושה?‬ 281 00:28:01,012 --> 00:28:03,848 ‫שמונה שנים עברו‬ ‫מאז שהיו"ר ג'ונג ג'ינסו נעלם‬ 282 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 ‫והשאיר אחריו רמז לרצון האל,‬ 283 00:28:06,559 --> 00:28:09,020 ‫אבל הם רק מפיצים שקרים לתועלתם האישית.‬ 284 00:28:09,104 --> 00:28:14,109 ‫אף אחד בעולם לא מאמין‬ ‫שאתם אלה שממלאים את רצון האל!‬ 285 00:28:14,192 --> 00:28:16,111 ‫מי בדיוק מאמין בזה עכשיו?‬ 286 00:28:16,820 --> 00:28:20,323 ‫היו"ר קים ג'ונגצ'יל הוא מנהיג של כת!‬ 287 00:28:20,407 --> 00:28:23,993 ‫אנחנו, ראש החץ, לא נשב בצד ונסתכל.‬ 288 00:28:24,077 --> 00:28:26,579 ‫האמת החדשה לא מגלמת‬ 289 00:28:27,080 --> 00:28:30,500 ‫את המסר האמיתי והמקורי שהאל מסר לאנושות!‬ 290 00:28:31,167 --> 00:28:33,795 ‫אנחנו נשבעים בשם ראש החץ שלא נסלח לכם.‬ 291 00:28:36,047 --> 00:28:36,881 ‫ראש החץ!‬ 292 00:28:36,965 --> 00:28:38,216 ‫ראש החץ!‬ 293 00:28:38,299 --> 00:28:39,134 ‫ראש החץ!‬ 294 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 ‫ראש החץ!‬ 295 00:28:41,761 --> 00:28:42,721 ‫ראש החץ!‬ 296 00:28:54,232 --> 00:28:56,860 ‫- האם קים ג'ונגצ'יל ממשיך‬ ‫את כוונותיו של ג'ונג ג'ינסו? -‬ 297 00:28:56,943 --> 00:28:57,777 ‫- קים סוקצ'ונג -‬ 298 00:28:57,861 --> 00:29:00,071 ‫הממזר הארור הזה.‬ 299 00:29:01,823 --> 00:29:06,202 ‫כמה אנשים היו היום בהרצאה?‬ ‫-נדמה לי שבערך מאתיים.‬ 300 00:29:06,995 --> 00:29:09,789 ‫כמה מקומות היו שם? היו הרבה מושבים ריקים.‬ 301 00:29:09,873 --> 00:29:12,709 ‫היו 400 מקומות, אבל היום יום עבודה.‬ 302 00:29:13,668 --> 00:29:16,671 ‫עושה רושם שראש החץ‬ ‫הזמינו את רוב המקומות, ואז ביטלו.‬ 303 00:29:17,172 --> 00:29:19,883 ‫אני לא מבין. מה הבעיה שלהם בדיוק?‬ 304 00:29:20,717 --> 00:29:24,179 ‫באמת, בלעדינו הם אפילו לא היו קיימים.‬ 305 00:29:24,262 --> 00:29:25,096 ‫אתה צודק.‬ 306 00:29:27,307 --> 00:29:28,266 ‫מה קורה שם?‬ 307 00:29:30,477 --> 00:29:32,312 ‫נו, באמת. ממזרים.‬ 308 00:29:36,232 --> 00:29:37,066 ‫היי, סע אחורה!‬ 309 00:29:37,650 --> 00:29:38,860 ‫כן, אדוני.‬ ‫-סע!‬ 310 00:29:38,943 --> 00:29:39,778 ‫אני נוסע!‬ 311 00:29:40,862 --> 00:29:41,780 ‫לעזאזל!‬ 312 00:29:42,363 --> 00:29:43,740 ‫סע אחורה!‬ 313 00:29:43,823 --> 00:29:45,074 ‫סע! מהר!‬ 314 00:29:50,079 --> 00:29:51,498 ‫אדוני היו"ר!‬ 315 00:29:55,376 --> 00:29:56,336 ‫תתפסו אותו!‬ ‫-בוא הנה!‬ 316 00:29:57,212 --> 00:29:58,046 ‫קים ג'ונגצ'יל!‬ 317 00:30:03,384 --> 00:30:04,219 ‫לא!‬ 318 00:30:26,241 --> 00:30:27,075 ‫סע!‬ 319 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 ‫אדוני היו"ר!‬ 320 00:30:42,507 --> 00:30:43,925 ‫אדוני היו"ר.‬ 321 00:30:45,426 --> 00:30:46,261 ‫אתה בסדר?‬ 322 00:30:51,891 --> 00:30:52,851 ‫לעזאזל!‬ 323 00:30:57,313 --> 00:30:58,773 ‫צא החוצה! אתה לא יוצא?‬ 324 00:31:22,255 --> 00:31:24,048 ‫היו"ר… אדוני היו"ר!‬ 325 00:31:29,470 --> 00:31:31,431 ‫תוריד את הסמל מהמכונית!‬ ‫-כן, אדוני.‬ 326 00:31:31,514 --> 00:31:34,601 ‫לא ידעתם שיש הפגנה של ראש החץ?‬ ‫-בפעם הבאה האבטחה…‬ 327 00:31:34,684 --> 00:31:36,436 ‫אבטחה? אתה צוחק עליי?‬ 328 00:31:36,519 --> 00:31:38,396 ‫מעכשיו, בלי אירועים פומביים.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 329 00:31:38,479 --> 00:31:41,232 ‫אדוני היו"ר, השרה הבכירה לי סוגיונג פה.‬ 330 00:31:41,316 --> 00:31:43,651 ‫שרה בכירה? מה היא עושה פה?‬ 331 00:31:46,905 --> 00:31:48,114 ‫סליחה.‬ 332 00:31:48,197 --> 00:31:51,117 ‫היא התפרצה הנה בבוקר ודרשה לראות אותך.‬ 333 00:31:51,200 --> 00:31:52,285 ‫איפה היא עכשיו?‬ 334 00:31:52,368 --> 00:31:54,078 ‫היא מחכה לך במשרד היו"ר.‬ 335 00:32:02,921 --> 00:32:04,464 ‫אהה, היו"ר קים.‬ 336 00:32:06,466 --> 00:32:08,092 ‫אתם יכולים ללכת.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 337 00:32:15,725 --> 00:32:16,851 ‫נפצעת?‬ 338 00:32:16,935 --> 00:32:19,020 ‫כן. קצת.‬ 339 00:32:19,103 --> 00:32:19,938 ‫אוי ואבוי.‬ 340 00:32:20,021 --> 00:32:21,856 ‫הממזרים האלה מראש החץ.‬ 341 00:32:23,024 --> 00:32:26,903 ‫אפילו העברת את המטה שלכם‬ ‫ממרכז סיאול כדי לחמוק מהם.‬ 342 00:32:28,196 --> 00:32:30,031 ‫ולמרות הכול, אתה עדיין סובל.‬ 343 00:32:34,369 --> 00:32:35,912 ‫נעים מאוד להכיר אותך.‬ 344 00:32:36,412 --> 00:32:39,248 ‫אני לי סוגיונג, שרה בכירה בקבינט הנשיאותי.‬ 345 00:32:41,292 --> 00:32:42,126 ‫אהה!‬ 346 00:32:43,586 --> 00:32:46,381 ‫אני ממש אוהבת לטפס על הרים.‬ 347 00:32:46,464 --> 00:32:49,592 ‫אני משתדלת ללכת בכל הזדמנות.‬ ‫לכן אני לבושה ככה.‬ 348 00:32:51,886 --> 00:32:55,682 ‫הממשלה החדשה רק נכנסה לתפקידה,‬ ‫לכן אני לא מכיר את הפרצופים.‬ 349 00:32:55,765 --> 00:32:56,975 ‫כן.‬ 350 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 ‫את רוצה לשתות משהו?‬ 351 00:33:04,857 --> 00:33:09,278 ‫בימינו, לאף אחד לא באמת אכפת‬ ‫ממה שהממשלה עושה, נכון?‬ 352 00:33:10,196 --> 00:33:12,865 ‫אנחנו בעידן של דתות.‬ 353 00:33:13,992 --> 00:33:16,786 ‫מה אני יכול לעשות למענך, השרה לי?‬ 354 00:33:20,623 --> 00:33:22,000 ‫הנשיא‬ 355 00:33:23,251 --> 00:33:26,671 ‫מוטרד מאוד ממצב העניינים בעולם בימינו.‬ 356 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 ‫ההדגמה של התינוקת החלישה‬ 357 00:33:31,342 --> 00:33:33,594 ‫את ההשפעה של האמת החדשה במידה ניכרת, לא?‬ 358 00:33:34,846 --> 00:33:39,600 ‫ראש החץ היו הראשונים‬ ‫לפרש את התקרית, והשתמשו בה כדי לצבור כוח,‬ 359 00:33:40,101 --> 00:33:41,269 ‫ועכשיו… טוב,‬ 360 00:33:42,520 --> 00:33:45,648 ‫הם בזים לכל מערכת המשפט.‬ 361 00:33:46,607 --> 00:33:49,694 ‫הממזרים האלה מסיתים לטרור בכל מקום.‬ 362 00:33:49,777 --> 00:33:53,531 ‫מה הטעם בכך שהמשטרה‬ ‫תתפוס אותם ותדאג שהם יישפטו?‬ 363 00:33:53,614 --> 00:33:59,203 ‫אם פסק הדין לא מוצא חן בעיניהם,‬ ‫הם חושפים את השופטים ומטילים עליהם אימה.‬ 364 00:33:59,704 --> 00:34:03,041 ‫מי ייתן להם את העונש שמגיע להם?‬ 365 00:34:05,084 --> 00:34:05,918 ‫בקצב הזה,‬ 366 00:34:06,753 --> 00:34:10,548 ‫בקרוב כל המדינה תהיה‬ ‫תחת שליטתם של המטורפים האלה.‬ 367 00:34:15,303 --> 00:34:18,514 ‫בכל מקום יש נוכלים.‬ 368 00:34:20,099 --> 00:34:23,519 ‫ובכל זאת, נוכלים עם כבוד, כמו האמת החדשה,‬ 369 00:34:24,479 --> 00:34:27,523 ‫עדיפים במידה מסוימת, אתה יודע.‬ 370 00:34:29,484 --> 00:34:31,444 ‫מה? "נוכלים"?‬ 371 00:34:34,530 --> 00:34:35,364 ‫למה?‬ 372 00:34:37,366 --> 00:34:38,409 ‫אתה לא נוכל?‬ 373 00:34:47,335 --> 00:34:48,252 ‫היו"ר קים,‬ 374 00:34:50,088 --> 00:34:51,422 ‫הכול צריך לחזור.‬ 375 00:34:52,340 --> 00:34:56,969 ‫אנחנו חייבים להחזיר‬ ‫את העולם למצב שבו לחוקים יש תוקף.‬ 376 00:34:57,053 --> 00:34:59,972 ‫ראש החץ כבר הפיצו את הגרורות שלהם,‬ 377 00:35:00,056 --> 00:35:01,724 ‫איך נוכל להחזיר את המצב לאחור?‬ 378 00:35:01,808 --> 00:35:06,604 ‫ברגע שבו ההדגמה‬ ‫של פארק ג'ונגג'ה שודרה לכל האומה,‬ 379 00:35:06,687 --> 00:35:09,816 ‫העולם עלה על נתיב שאין ממנו חזרה.‬ 380 00:35:09,899 --> 00:35:13,194 ‫אבל אנו עדיין צריכים‬ ‫לשמור על מידה מסוימת של שליטה.‬ 381 00:35:14,028 --> 00:35:17,949 ‫חברה בלי חוקים לא תוכל לשרוד.‬ 382 00:35:18,574 --> 00:35:19,408 ‫אם כך,‬ 383 00:35:20,910 --> 00:35:26,958 ‫בוא נמצא ביחד דרך‬ ‫לגרום לאנשים להקשיב לאמת החדשה.‬ 384 00:35:28,543 --> 00:35:31,379 ‫אז מה, את רוצה שנמציא דוקטרינה חדשה?‬ 385 00:35:32,296 --> 00:35:36,717 ‫אנחנו היינו הראשונים‬ ‫לפרש את ההדגמה של הפעוטה.‬ 386 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 ‫ראש החץ בסך הכול חיקו את מה שעשינו.‬ 387 00:35:39,387 --> 00:35:41,180 ‫ודאי, אני מודעת לזה.‬ 388 00:35:41,848 --> 00:35:44,225 ‫אני יודעת שראש החץ והאמת החדשה‬ 389 00:35:44,308 --> 00:35:46,602 ‫אומרים פחות או יותר את אותו דבר.‬ 390 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 ‫למה הקול של ראש החץ חזק יותר, לדעתך?‬ 391 00:35:51,149 --> 00:35:53,860 ‫בוא נדבר בכנות. מישהו מהאמת החדשה‬ 392 00:35:53,943 --> 00:35:56,821 ‫השליך את עצמו אי פעם‬ ‫לתוך מה שנקרא "להבות הטיהור"?‬ 393 00:35:56,904 --> 00:35:58,114 ‫לא.‬ ‫-זה…‬ 394 00:35:59,782 --> 00:36:03,744 ‫זה חילול הקודש שמעוות את רצון האל‬ 395 00:36:03,828 --> 00:36:05,788 ‫ומפריע להתערבות האלוהית שלו!‬ 396 00:36:06,622 --> 00:36:09,292 ‫אני לא מבקשת ממך שתשליך את עצמך.‬ 397 00:36:09,375 --> 00:36:10,960 ‫לא צריך להתעצבן עד כדי כך.‬ 398 00:36:11,043 --> 00:36:13,713 ‫העיקר שתעשו משהו סמלי.‬ 399 00:36:14,213 --> 00:36:17,967 ‫גם האמת החדשה זקוקה לדמות סמלית כזאת.‬ 400 00:36:18,050 --> 00:36:21,053 ‫הסיפור לא משנה, אבל הדמות חשובה.‬ 401 00:36:21,137 --> 00:36:23,055 ‫אתם צריכים דמות משכנעת.‬ 402 00:36:24,098 --> 00:36:25,141 ‫"דמות"?‬ 403 00:36:29,979 --> 00:36:31,939 ‫אתה רוצה להמשיך במשחק הזה?‬ 404 00:36:42,575 --> 00:36:45,953 ‫הצוות שלי נאלץ‬ ‫לעבוד קשה מאוד כדי למצוא את זה.‬ 405 00:37:01,552 --> 00:37:02,595 ‫איך…?‬ 406 00:37:15,191 --> 00:37:18,194 ‫פארק ג'ונגג'ה נמצאת בידי האמת החדשה, נכון?‬ 407 00:37:25,785 --> 00:37:26,827 ‫איפה היא נמצאת?‬ 408 00:38:04,824 --> 00:38:06,492 ‫כמה זמן היא כבר פה?‬ 409 00:38:07,952 --> 00:38:11,414 ‫לפני ארבע שנים, אנשי האבטחה שלנו‬ ‫תפסו אותה יוצאת מהמתחם המקודש‬ 410 00:38:12,248 --> 00:38:14,583 ‫אחרי שהיא חזרה לחיים.‬ 411 00:38:15,459 --> 00:38:17,670 ‫מה מצבה? היא מסוגלת לדבר?‬ 412 00:38:20,381 --> 00:38:22,800 ‫רק לפני שנה היא התחילה לתקשר איתנו.‬ 413 00:38:24,427 --> 00:38:27,513 ‫קודם היא רק מלמלה שטויות חסרות פשר,‬ 414 00:38:28,723 --> 00:38:31,517 ‫וקראה בשמות הילדים שלה, יוניול והאיול.‬ 415 00:38:32,393 --> 00:38:35,438 ‫אני חושב שהיא תדבר איתנו‬ ‫אם ניתן לה לפגוש את הילדים שלה,‬ 416 00:38:35,980 --> 00:38:38,065 ‫אבל סודו הסתירו אותם היטב.‬ 417 00:38:39,275 --> 00:38:42,361 ‫אז עד עכשיו לא גיליתם שום דבר?‬ 418 00:38:45,406 --> 00:38:48,868 ‫היא לא אמרה שום דבר‬ ‫על הגיהינום או משהו כזה?‬ 419 00:38:50,619 --> 00:38:53,456 ‫היא בהחלט דיברה, אבל אף אחד לא מבין אותה.‬ 420 00:38:53,539 --> 00:38:55,666 ‫הדברים שהיא אומרת לא ניתנים להבנה.‬ 421 00:38:55,750 --> 00:38:59,837 ‫היא רק מדברת עם עצמה,‬ ‫ולא עונה על השאלות שלנו.‬ 422 00:39:00,671 --> 00:39:04,467 ‫לא ניתן לגלות את האמת שהציבור יוכל להבין.‬ 423 00:39:10,014 --> 00:39:12,308 ‫אין דבר כזה "אמת"!‬ 424 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 ‫בחיי…‬ 425 00:39:18,397 --> 00:39:22,985 ‫מצחיק שמנהיג של כת מחפש את האמת.‬ 426 00:39:24,737 --> 00:39:27,990 ‫אתה משקר כבר כל כך הרבה זמן‬ ‫שאתה מאמין לשקרים של עצמך?‬ 427 00:39:34,455 --> 00:39:35,623 ‫תקשיב טוב.‬ 428 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 ‫אם האופוזיציה תשיג רוב במליאה,‬ 429 00:39:39,752 --> 00:39:42,505 ‫העולם ייפול לידי ראש החץ.‬ 430 00:39:43,422 --> 00:39:45,758 ‫אנרכיה בלי שום סוג של חוק.‬ 431 00:39:46,926 --> 00:39:48,511 ‫הם ירחיקו לכת עד כדי כך?‬ 432 00:39:49,011 --> 00:39:50,846 ‫הם אולי באופוזיציה, אבל הם פוליטיקאים.‬ 433 00:39:50,930 --> 00:39:52,556 ‫בדיוק בגלל זה.‬ 434 00:39:53,474 --> 00:39:56,644 ‫הם מתעניינים רק בבחירות הקרובות.‬ 435 00:39:56,727 --> 00:39:57,645 ‫לא ידעת?‬ 436 00:39:58,979 --> 00:40:01,399 ‫אז מה שהממשלה רוצה בכל מאודה‬ 437 00:40:02,400 --> 00:40:04,360 ‫הוא אידאולוגיה שאפשר לשלוט בה.‬ 438 00:40:05,236 --> 00:40:07,154 ‫מה בדיוק את מציעה?‬ 439 00:40:09,532 --> 00:40:12,159 ‫הממשלה תספק את כל המשאבים,‬ 440 00:40:12,243 --> 00:40:14,370 ‫גם כספיים וגם כוח אדם.‬ 441 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 ‫צריך להעלות את פארק ג'ונגג'ה למעמד‬ ‫שיהיה מעל זה של האמת החדשה ושל ראש החץ,‬ 442 00:40:19,417 --> 00:40:23,796 ‫ולהשתמש בה כדי להכריז‬ ‫על דוקטרינה חברתית חדשה.‬ 443 00:40:24,672 --> 00:40:29,343 ‫אנחנו ננצל את ההזדמנות‬ ‫וניצור דוקטרינה עם עקרונות‬ 444 00:40:29,927 --> 00:40:34,223 ‫שיגדירו את ראש החץ ככת,‬ ‫ויחזירו מעט מהסדר החברתי.‬ 445 00:40:36,392 --> 00:40:38,310 ‫אתה מבין אותי?‬ 446 00:40:46,402 --> 00:40:51,073 ‫בעוד חצי שנה, נערוך טקס תחייה‬ ‫גדול שפארק ג'ונגג'ה תעמוד במרכזו.‬ 447 00:41:18,851 --> 00:41:23,522 ‫בסדר. נניח שנשכור מאלף קרקס,‬ ‫ונאלף אותה להכריז על הדוקטרינה.‬ 448 00:41:24,064 --> 00:41:26,650 ‫היא לא היחידה שקיבלה הדגמה.‬ 449 00:41:27,151 --> 00:41:30,654 ‫מה אם עוד מישהו‬ ‫יחזור לחיים ויגיד משהו אחר?‬ 450 00:41:31,155 --> 00:41:35,701 ‫כמו שאמרתי לך קודם,‬ ‫הדבר הכי חשוב הוא הדמות.‬ 451 00:41:36,452 --> 00:41:38,579 ‫לא כל אחד יכול להפוך לסמל‬ 452 00:41:38,662 --> 00:41:40,789 ‫רק כי הוא חוזר לחיים.‬ 453 00:41:41,540 --> 00:41:43,626 ‫היחידים שיכולים להיות סמלים‬ 454 00:41:43,709 --> 00:41:46,629 ‫הם פארק ג'ונגג'ה‬ ‫והתינוקת שההדגמה שלה נכשלה.‬ 455 00:41:47,213 --> 00:41:49,965 ‫טוב, הממשלה עדיין מחפשת את התינוקת.‬ 456 00:41:51,175 --> 00:41:53,135 ‫בינתיים יש לנו את פארק ג'ונגג'ה.‬ 457 00:41:53,219 --> 00:41:56,764 ‫בוא נתקדם,‬ ‫וניצור את הדוקטרינה החדשה באמצעותה.‬ 458 00:42:01,018 --> 00:42:05,314 ‫יש עוד אדם‬ ‫שיכול להיות הסמל שאת מדברת עליו.‬ 459 00:42:07,233 --> 00:42:08,400 ‫מי זה?‬ 460 00:42:08,484 --> 00:42:10,110 ‫היו"ר ג'ונג ג'ינסו.‬ 461 00:42:11,278 --> 00:42:16,951 ‫הוא לא נעלם לפני שמונה שנים?‬ ‫חשבתי שהוא נסע לאנשהו או משהו כזה.‬ 462 00:42:17,660 --> 00:42:19,245 ‫אף אחד לא שמע ממנו מאז.‬ 463 00:42:20,287 --> 00:42:21,956 ‫ג'ונג ג'ינסו קיבל הדגמה.‬ 464 00:42:24,750 --> 00:42:25,584 ‫אהה.‬ 465 00:42:27,878 --> 00:42:29,088 ‫אז זה מה שקרה.‬ 466 00:42:29,171 --> 00:42:31,382 ‫הוא קיבל גזר דין לפני עשרות שנים.‬ 467 00:42:31,465 --> 00:42:33,842 ‫ככה הוא גילה את האמת החדשה.‬ 468 00:42:34,718 --> 00:42:38,264 ‫הוא המליץ עליי‬ ‫לתפקיד היו"ר בתמורה לשתיקתי.‬ 469 00:42:39,098 --> 00:42:41,600 ‫אם ג'ונג ג'ינסו יחזור לחיים,‬ 470 00:42:41,684 --> 00:42:45,020 ‫הוא יוכל ליצור תוהו ובוהו‬ ‫גדול עוד יותר מזה של ראש החץ.‬ 471 00:42:46,230 --> 00:42:49,191 ‫גם אם נפתח דוקטרינה שאנשים יוכלו לאמץ,‬ 472 00:42:49,942 --> 00:42:52,778 ‫הם יעדיפו את ג'ונג ג'ינסו על פניה.‬ 473 00:42:55,781 --> 00:42:58,617 ‫איפה הייתה ההדגמה שלו?‬ 474 00:42:59,743 --> 00:43:00,661 ‫אין לי מושג.‬ 475 00:43:03,622 --> 00:43:05,541 ‫אבל יש מישהו שאולי יודע.‬ 476 00:43:07,042 --> 00:43:07,918 ‫מי זה?‬ 477 00:43:10,588 --> 00:43:14,800 ‫מעט לפני ההדגמה שלו,‬ ‫הוא אמר שהוא הולך להיפגש עם בלש.‬ 478 00:43:16,176 --> 00:43:18,012 ‫בלש בשם ג'ין קיונגהון.‬ 479 00:43:18,762 --> 00:43:21,140 ‫הוא אמר שהוא יפקיד את העולם בידיו.‬ 480 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 ‫"יפקיד את העולם"?‬ 481 00:43:25,561 --> 00:43:27,771 ‫והבלש הזה עשה אחר כך משהו?‬ 482 00:43:30,399 --> 00:43:31,233 ‫הוא נעלם,‬ 483 00:43:32,026 --> 00:43:33,402 ‫בלי לעשות שום דבר.‬ 484 00:43:35,738 --> 00:43:36,572 ‫ג'ין קיונגהון.‬ 485 00:43:37,990 --> 00:43:38,824 ‫טוב.‬ 486 00:43:39,825 --> 00:43:43,912 ‫נראה שצריך קודם כול‬ ‫למצוא אותו בכל דרך אפשרית.‬ 487 00:44:16,487 --> 00:44:19,114 ‫ארגון האמת החדשה שוב עושה מעצמו צחוק.‬ 488 00:44:19,615 --> 00:44:20,783 ‫חבורה של מטומטמים.‬ 489 00:44:22,451 --> 00:44:26,413 ‫הם קיבלו את כל העולם על כפית,‬ ‫אבל הרסו אותו. ממזרים.‬ 490 00:44:29,958 --> 00:44:32,419 ‫היג'ונג, אל תלכי לישון מאוחר מדי.‬ 491 00:44:34,046 --> 00:44:35,172 ‫אני הולך לעבודה.‬ 492 00:44:53,732 --> 00:44:54,692 ‫היג'ונג.‬ 493 00:45:01,532 --> 00:45:03,701 ‫שבי. קחי.‬ 494 00:45:04,201 --> 00:45:05,119 ‫קחי את הכדור.‬ 495 00:45:05,619 --> 00:45:07,037 ‫הוא יעזור לך.‬ 496 00:45:07,538 --> 00:45:08,372 ‫קחי.‬ 497 00:45:17,881 --> 00:45:18,799 ‫את תהיי בסדר.‬ 498 00:45:20,092 --> 00:45:22,094 ‫תכף תרגישי טוב.‬ 499 00:45:24,388 --> 00:45:25,931 ‫הכדורים יעזרו לך.‬ 500 00:45:26,014 --> 00:45:26,849 ‫הכול בסדר.‬ 501 00:48:02,880 --> 00:48:07,885 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬