1 00:00:23,440 --> 00:00:25,442 PŘÍSTAV ANDĚLŮ JULHJE 2 00:00:54,095 --> 00:00:54,929 Hidžung. 3 00:01:10,487 --> 00:01:11,529 Čung Džinsu! 4 00:01:13,323 --> 00:01:14,741 Ani hnout, parchante. 5 00:01:18,161 --> 00:01:19,162 Kde je Hidžung? 6 00:01:20,789 --> 00:01:22,457 To vám řeknu, 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,251 pokud si mě vyslechnete. 8 00:01:28,505 --> 00:01:29,881 Před 20 lety jsem… 9 00:01:32,008 --> 00:01:33,218 obdržel proroctví. 10 00:01:35,428 --> 00:01:36,429 „Čung Džinsu. 11 00:01:40,100 --> 00:01:42,352 Za 20 let ve 22:30… 12 00:01:46,231 --> 00:01:47,816 skončíš v pekle.“ 13 00:01:57,492 --> 00:01:58,952 To proroctví se naplní… 14 00:02:01,287 --> 00:02:02,539 za deset minut. 15 00:02:04,833 --> 00:02:06,709 Proč sis vybral moji dceru? 16 00:02:06,793 --> 00:02:08,920 Jaký hřích jsem podle vás spáchal? 17 00:02:09,003 --> 00:02:12,423 Proč jsi do toho zatáhl zrovna ji? 18 00:02:12,507 --> 00:02:14,384 No tak, pane detektive. 19 00:02:16,803 --> 00:02:18,638 Prosím, poslouchejte mě. 20 00:02:19,973 --> 00:02:21,349 Jaký jsi spáchal hřích? 21 00:02:22,475 --> 00:02:23,393 Nejspíš žádný. 22 00:02:23,476 --> 00:02:26,646 Nebo jsi možná někdy ukradl pár tužek. 23 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Tak proč? 24 00:02:29,232 --> 00:02:32,610 Proč bych měl skončit v pekle, jestli jsem nezhřešil? 25 00:02:33,111 --> 00:02:35,572 Pak Čungdži ses na její hříchy neptal. 26 00:02:35,655 --> 00:02:39,742 A určitě bys to udělal, kdybys věřil, že v pekle skončí jen hříšníci. 27 00:02:43,580 --> 00:02:45,290 Jste vážně skvělý detektiv. 28 00:02:51,421 --> 00:02:52,422 Ale víte… 29 00:02:55,466 --> 00:02:56,593 V životě… 30 00:02:58,636 --> 00:03:01,806 jsem neukradl ani tu blbou tužku. 31 00:03:02,515 --> 00:03:03,850 Nikdy jsem nelhal 32 00:03:05,226 --> 00:03:06,811 ani neranil ničí city. 33 00:03:08,813 --> 00:03:10,481 Sekal jsem latinu. 34 00:03:12,483 --> 00:03:13,651 Věřil jsem, 35 00:03:16,988 --> 00:03:18,823 že pokud budu hodný, 36 00:03:20,825 --> 00:03:22,869 máma se pro mě vrátí. 37 00:03:28,333 --> 00:03:31,836 Myslel jsem, že Bůh udělal chybu. Jen se nad tím zamyslete. 38 00:03:32,587 --> 00:03:34,797 Bůh přece nikoho netrestá bezdůvodně. 39 00:03:37,342 --> 00:03:38,843 Bohužel jsem se pletl. 40 00:03:40,762 --> 00:03:43,139 Co jsem obdržel svůj rozsudek… 41 00:03:45,767 --> 00:03:48,311 neustále žiju ve strachu. 42 00:03:49,270 --> 00:03:50,355 Už dvacet let. 43 00:03:51,147 --> 00:03:52,941 Dvacet dlouhých let. 44 00:03:55,318 --> 00:03:56,653 Není to podle vás moc? 45 00:03:57,904 --> 00:03:59,239 Byl by tohle hřích? 46 00:03:59,739 --> 00:04:00,823 Nebo tohle? 47 00:04:01,324 --> 00:04:04,035 Nad vším se musíte zamýšlet. 48 00:04:04,118 --> 00:04:06,996 Ostatní lidi nechápou, jaká je výsada, 49 00:04:07,080 --> 00:04:09,457 že můžou být lehkovážní a lhostejní. 50 00:04:10,500 --> 00:04:13,503 Já se vyděšeně snažil pomáhat všem kolem sebe, 51 00:04:14,337 --> 00:04:19,133 zatímco jiní si v blažené nevědomosti mohli dovolit jen nezúčastněně přihlížet. 52 00:04:19,676 --> 00:04:21,511 I když byli všichni hříšníci. 53 00:04:22,720 --> 00:04:24,430 Lidi musí poznat ten strach. 54 00:04:25,682 --> 00:04:27,016 Strach z hříchu. 55 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 Z toho, že sami zhřeší. 56 00:04:30,311 --> 00:04:32,814 I z přehlížení hříchů ostatních. 57 00:04:34,065 --> 00:04:35,733 Je vážně neúprosný. 58 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Ten strach, že vás čeká hrozná bolest. 59 00:04:42,657 --> 00:04:43,783 Tenhle pocit 60 00:04:45,451 --> 00:04:46,869 zachrání lidstvo. 61 00:04:49,205 --> 00:04:50,290 A konečně… 62 00:04:52,292 --> 00:04:53,793 nás zprostí hříchu. 63 00:04:58,673 --> 00:04:59,674 Vaše dcera 64 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 by na vás měla čekat doma. 65 00:05:04,554 --> 00:05:06,889 Dám vám na výběr, pane detektive. 66 00:05:08,391 --> 00:05:09,976 Máte dvě možnosti. 67 00:05:12,353 --> 00:05:14,147 Za chvíli přijdou ty stvůry… 68 00:05:16,649 --> 00:05:18,067 a zabijou mě. 69 00:05:19,694 --> 00:05:23,990 Když to natočíte a ukážete světu, rozpoutáte tím chaos. 70 00:05:27,410 --> 00:05:29,412 A pak můžete jít domů… 71 00:05:33,416 --> 00:05:36,794 a zatknout vlastní dceru za vraždu vašeho nepřítele. 72 00:05:37,295 --> 00:05:38,713 Když to uděláte… 73 00:05:41,049 --> 00:05:44,344 můžete se ještě chvíli držet svých ideálů. 74 00:05:46,679 --> 00:05:48,097 Pokud se vám to nelíbí, 75 00:05:50,767 --> 00:05:52,685 nikomu o mojí smrti neříkejte. 76 00:05:54,937 --> 00:05:56,564 A můžete spokojeně žít… 77 00:05:59,692 --> 00:06:01,110 ve světě, který jsem… 78 00:06:02,612 --> 00:06:03,946 stvořil s Hidžung. 79 00:06:12,163 --> 00:06:13,164 Už jsou tady. 80 00:06:17,543 --> 00:06:19,670 Nechám svět ve vašich rukou. 81 00:06:22,173 --> 00:06:24,175 Pokud se rozhodnete mlčet, 82 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 postarejte se o moji mrtvolu. 83 00:07:02,922 --> 00:07:04,382 To stačí. 84 00:07:30,408 --> 00:07:31,868 Ty jsi mě vyděsil. 85 00:07:34,912 --> 00:07:36,539 Co se děje? 86 00:07:37,999 --> 00:07:39,292 Co jsi zač? 87 00:07:39,375 --> 00:07:40,460 Cože? 88 00:07:43,296 --> 00:07:44,630 O čem se ti to zdálo? 89 00:07:50,094 --> 00:07:51,345 To nic. 90 00:07:53,055 --> 00:07:54,098 To je dobrý. 91 00:07:54,182 --> 00:07:56,184 Už jsi vzhůru. 92 00:07:58,394 --> 00:07:59,937 Zítra to přijde. 93 00:08:00,021 --> 00:08:02,148 Ve dvě pro mě přijeď. 94 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 A pak 95 00:08:05,401 --> 00:08:07,069 začneme s čistým štítem. 96 00:08:08,529 --> 00:08:09,906 Jenom my dva. 97 00:08:12,116 --> 00:08:13,075 Jenom my dva. 98 00:08:14,577 --> 00:08:16,287 Nikdo nám nebude překážet. 99 00:08:17,747 --> 00:08:18,831 Začneme znovu. 100 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 A teď běž spát. 101 00:08:27,673 --> 00:08:28,674 Dobře? 102 00:08:48,152 --> 00:08:49,695 - Kachny? - „Kvák kvák.“ 103 00:08:49,779 --> 00:08:51,364 - Vrabci? - „Čimčarara.“ 104 00:08:51,447 --> 00:08:53,574 - Prasátka? - „Chro chro.“ 105 00:08:53,658 --> 00:08:55,660 - Včeličky? - „Bzzz.“ 106 00:08:55,743 --> 00:08:57,495 - Kachny? - „Kvák kvák.“ 107 00:08:57,578 --> 00:08:59,288 - Vrabci? - „Čimčarara.“ 108 00:08:59,372 --> 00:09:00,373 Prasátka? 109 00:09:46,627 --> 00:09:49,964 Měl jsi počkat v autě. Džinsu nás spolu nesmí vidět. 110 00:09:50,047 --> 00:09:51,048 To jsem já. 111 00:09:52,425 --> 00:09:53,593 A ty jsi 112 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 moje máma. 113 00:09:57,221 --> 00:09:58,097 Co to plácáš? 114 00:09:58,180 --> 00:09:59,307 Jsi moje máma! 115 00:09:59,390 --> 00:10:01,892 Co to sakra meleš? Pojď, než nás uvidí! 116 00:10:33,049 --> 00:10:33,883 Co zase chceš? 117 00:10:42,892 --> 00:10:43,893 Jak jsi mohla? 118 00:10:46,812 --> 00:10:48,147 Měla ses brzo vrátit. 119 00:10:48,856 --> 00:10:49,857 No jo… 120 00:10:51,150 --> 00:10:52,610 Utekla jsi s chlapem. 121 00:10:55,112 --> 00:10:56,530 Co to meleš? 122 00:10:57,239 --> 00:10:58,324 Co ti furt vadí? 123 00:10:58,407 --> 00:11:00,368 Proč ses na mě sakra vykašlala? 124 00:11:02,703 --> 00:11:03,829 Pusť mě! 125 00:11:04,330 --> 00:11:06,207 Nech mě být, ty šmejde! 126 00:11:06,290 --> 00:11:09,168 Fajn! Zabij svoji ženu i dítě. 127 00:11:09,251 --> 00:11:10,628 Všechny nás povraždi! 128 00:11:23,182 --> 00:11:25,142 Tak už přestaň, tati! 129 00:11:29,980 --> 00:11:31,899 Vrať se dovnitř, Džinsu! 130 00:11:34,276 --> 00:11:35,361 Čung Džinsu! 131 00:11:39,490 --> 00:11:40,449 Džinsu! 132 00:11:41,075 --> 00:11:42,368 Běž zpátky dovnitř. 133 00:11:45,037 --> 00:11:46,831 Nemáš vůbec vylézat z pokoje! 134 00:13:00,112 --> 00:13:02,114 Ne. 135 00:15:07,907 --> 00:15:09,116 To stačí. 136 00:15:23,631 --> 00:15:24,882 Už dost. 137 00:15:26,717 --> 00:15:27,801 Kde to jsem? 138 00:15:31,055 --> 00:15:32,222 A kdo jsem teď? 139 00:16:05,339 --> 00:16:06,256 Promiňte… 140 00:16:08,425 --> 00:16:09,510 Jste v pořádku? 141 00:16:10,427 --> 00:16:11,428 Slyšíte? 142 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 Čung… 143 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 Čung Džin… 144 00:16:26,652 --> 00:16:28,237 Pane předsedo! 145 00:16:31,991 --> 00:16:32,992 Pane předsedo! 146 00:16:44,128 --> 00:16:45,129 Čung… 147 00:16:45,629 --> 00:16:46,630 Čung Džinsu. 148 00:17:11,280 --> 00:17:14,283 PEKLO: 2. ŘADA 149 00:17:17,119 --> 00:17:18,996 Přidejte se k ukázce! 150 00:17:19,079 --> 00:17:20,998 Soudný den je tady! 151 00:17:45,314 --> 00:17:46,482 MILOST V ŠÍPU BOŽÍM 152 00:17:52,696 --> 00:17:56,658 Ukázky jsou jediná cesta k vykoupení. Šípovci jsou poslové Boží. 153 00:18:12,132 --> 00:18:14,009 Všechny vás zdravím. 154 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 Jmenuji se slečna Sluníčková. 155 00:18:21,558 --> 00:18:23,894 Hříšník Čong Kjongsok 156 00:18:24,645 --> 00:18:26,980 obdržel před měsícem rozsudek. 157 00:18:27,606 --> 00:18:28,774 Nemám pravdu? 158 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 Přesně tak. 159 00:18:30,567 --> 00:18:34,113 A za 20 minut bude podroben ukázce. 160 00:18:35,823 --> 00:18:36,990 Ano, budu. 161 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 Proč máte skončit v pekle? 162 00:18:41,161 --> 00:18:44,706 Jakého hříchu jste se dopustil? 163 00:18:44,790 --> 00:18:45,874 - Mluv! - No… 164 00:18:47,126 --> 00:18:48,961 Když jsem byl student… 165 00:18:51,630 --> 00:18:54,007 šikanoval jsem spolužáky! 166 00:18:55,676 --> 00:19:00,347 Věděl jste, že vaše oběť z toho má doteď trauma 167 00:19:01,098 --> 00:19:03,475 a žije svůj život v depresi? 168 00:19:03,559 --> 00:19:06,520 To jsem netušil. Říkám vám pravdu! 169 00:19:06,603 --> 00:19:08,564 Zničil jste někomu život, 170 00:19:09,273 --> 00:19:11,900 ale sám jste s pomocí rodičů 171 00:19:11,984 --> 00:19:13,735 našel štěstí a úspěch. 172 00:19:14,403 --> 00:19:16,905 Zkusil jste se někdy zamyslet, 173 00:19:16,989 --> 00:19:19,741 jaký pocit by z toho měla vaše oběť? 174 00:19:19,825 --> 00:19:21,326 Nezkusil. 175 00:19:24,246 --> 00:19:26,290 Tak to jste pěkný zmetek. 176 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 Pane Čongu… 177 00:19:29,543 --> 00:19:32,629 Jste vážně nechutnej zmetek! 178 00:19:44,349 --> 00:19:45,684 Připravit… 179 00:19:45,767 --> 00:19:48,187 Raz, dva… a akce. 180 00:19:49,229 --> 00:19:50,230 Tak jo! 181 00:19:50,814 --> 00:19:52,858 Zdravím svý kolegy Šípovce. 182 00:19:53,442 --> 00:19:54,401 Já jsem Větrník. 183 00:19:55,319 --> 00:19:58,238 A se mnou tu sedí kulturní kritik Kim Sokčchong. 184 00:19:58,739 --> 00:20:03,076 Dnes spolu budeme svědky ukázky zatracení hříšníka Čong Kjongsoka. 185 00:20:04,244 --> 00:20:05,204 Ve jménu Šípu! 186 00:20:06,205 --> 00:20:07,039 Ve jménu Šípu. 187 00:20:08,498 --> 00:20:09,333 Tak jo. 188 00:20:09,875 --> 00:20:11,001 Jaký je váš názor? 189 00:20:11,668 --> 00:20:16,548 Věříte, že Šípovci dokážou svým úsilím přesvědčit Boha, 190 00:20:16,632 --> 00:20:19,801 aby panu Čongovi odpustil jeho hříchy? 191 00:20:19,885 --> 00:20:23,931 Víte, šikana je na našich školách vážný problém. 192 00:20:24,806 --> 00:20:26,642 A nejhorší je na ní to, 193 00:20:26,725 --> 00:20:30,145 že si její oběti nesou životem těžké trauma. 194 00:20:30,229 --> 00:20:32,064 Je to opravdu strašlivé. 195 00:20:32,147 --> 00:20:34,441 Takže mu nejspíš nebude odpuštěno? 196 00:20:35,025 --> 00:20:36,902 Určitě ne jen tak. 197 00:20:37,611 --> 00:20:38,612 Nicméně… 198 00:20:40,322 --> 00:20:45,953 hříšník Čong Kjongsok nás přišel informovat o svém rozsudku. 199 00:20:46,453 --> 00:20:48,705 Nešel za sektou Nové pravdy, 200 00:20:48,789 --> 00:20:51,875 která se snaží z Božího soudu sama těžit. 201 00:20:51,959 --> 00:20:53,835 Oslovil nás, Šípovce, 202 00:20:53,919 --> 00:20:57,047 kteří vždy konají vůli Boží, ať už to znamená cokoliv. 203 00:20:57,130 --> 00:20:58,090 Přesně tak! 204 00:20:58,674 --> 00:20:59,800 - Jo! - Správně! 205 00:21:00,384 --> 00:21:03,178 Zachoval jste se správně, hříšníku. 206 00:21:04,471 --> 00:21:07,099 Podrobit se ukázce před členy Nové pravdy 207 00:21:07,182 --> 00:21:09,142 by byla pro Boha akorát urážka. 208 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Tím, že jste si vybral nás, 209 00:21:12,688 --> 00:21:15,232 jste získal šanci na vykoupení. 210 00:21:16,817 --> 00:21:20,737 Šípovci! 211 00:21:26,368 --> 00:21:31,081 Bůh seslal rozsudek nevinnému miminku, 212 00:21:31,164 --> 00:21:34,584 aby potrestal jeho hřešící rodiče. 213 00:21:34,668 --> 00:21:40,173 Pä Jungdžä a Song Sohjun nikdy nebrali Boží vůli vážně. 214 00:21:40,257 --> 00:21:43,343 Dopustili se strašného rouhačství 215 00:21:43,427 --> 00:21:45,554 a snažili se ten rozsudek skrýt. 216 00:21:47,097 --> 00:21:50,600 Na poslední chvíli ale změnili názor. 217 00:21:51,601 --> 00:21:54,646 Podrobili se svému trestu 218 00:21:55,147 --> 00:21:57,649 a přijali očistné plameny pekla. 219 00:21:58,692 --> 00:22:03,822 Proto jim teď vzdáváme hold a připomínáme si jejich činy. 220 00:22:04,865 --> 00:22:08,952 Tohle všechno je jen projev Boží milosti. 221 00:22:09,703 --> 00:22:13,332 Snaží se nám ukázat cestu k pokání 222 00:22:13,415 --> 00:22:16,293 a nápravě svých hříchů. 223 00:22:16,376 --> 00:22:19,171 Ve jménu Šípu! 224 00:22:30,766 --> 00:22:32,726 Teď přijde ta největší pecka! 225 00:22:33,226 --> 00:22:34,728 Už se nemůžu dočkat! 226 00:22:38,106 --> 00:22:41,693 Během ukázky hříšníka Kim Mindžeho jsem přišla o ruku. 227 00:22:42,444 --> 00:22:45,364 Přiskočila jsem k němu, abych tomu čelila s ním, 228 00:22:46,198 --> 00:22:49,868 a pekelní poslové spálili i ji. 229 00:22:52,162 --> 00:22:55,374 Bůh si vzal část mého těla, 230 00:22:56,333 --> 00:23:00,295 ale stejně Kim Mindžemu neodpustil. 231 00:23:01,797 --> 00:23:02,923 Když tady 232 00:23:04,007 --> 00:23:07,552 ale vidím tolik lidí se srdci plnými víry, 233 00:23:08,178 --> 00:23:11,431 jsem přesvědčená, že to dnes dopadne jinak. 234 00:23:20,065 --> 00:23:24,861 Stojím tu před vámi, abych znovu odčinila své hříchy. 235 00:23:25,612 --> 00:23:29,032 Jakmile hříšník Čong Kjongsok podstoupí svoji ukázku, 236 00:23:29,116 --> 00:23:33,412 skočím na něj a pokusím se ho ochránit. 237 00:23:33,995 --> 00:23:36,665 Děkuji, slečno Sluníčková. 238 00:23:36,748 --> 00:23:38,375 Co vy zde shromáždění? 239 00:23:39,376 --> 00:23:41,211 Stojíte při mně? 240 00:23:43,296 --> 00:23:47,509 Ve jménu Šípu! 241 00:23:47,592 --> 00:23:51,471 Ve jménu Šípu! 242 00:24:13,243 --> 00:24:14,953 Už jsou tady! 243 00:24:15,036 --> 00:24:16,413 Ještě vydržte! 244 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 Zbývají pouhé tři minuty! 245 00:24:21,835 --> 00:24:23,753 Nesmíte ustoupit, lidi! 246 00:24:23,837 --> 00:24:24,796 Neustupujte! 247 00:24:24,880 --> 00:24:29,801 Přesně tak. Pä Jungdžä a Song Sohjun vydrželi celé tři minuty. 248 00:24:29,885 --> 00:24:33,680 A my Šípovci se je snažíme napodobit. 249 00:24:37,017 --> 00:24:37,934 Běžte! 250 00:24:47,068 --> 00:24:48,487 Z cesty! 251 00:24:52,699 --> 00:24:54,117 Tahejte! 252 00:25:11,134 --> 00:25:12,093 Rozvažte ho! 253 00:25:15,430 --> 00:25:18,225 Nechte mě být, vy magoři! 254 00:25:18,725 --> 00:25:20,060 Já tady neumřu! 255 00:25:31,196 --> 00:25:32,572 Co jsem jako provedl? 256 00:25:32,656 --> 00:25:33,990 Proč musím umřít? 257 00:25:43,083 --> 00:25:43,959 Chyťte ho! 258 00:25:48,421 --> 00:25:50,006 Nepřibližujte se! 259 00:25:50,507 --> 00:25:52,425 Držte se ode mě dál, šmejdi! 260 00:26:01,977 --> 00:26:03,311 Vy jste se zbláznili. 261 00:26:04,604 --> 00:26:05,897 Jste fakt šílenci. 262 00:26:06,731 --> 00:26:07,941 Všichni do jednoho. 263 00:26:18,118 --> 00:26:20,412 Ne. 264 00:26:20,495 --> 00:26:21,329 Ne! 265 00:26:26,793 --> 00:26:28,503 Ne! 266 00:26:28,587 --> 00:26:30,338 Skočte na něj! 267 00:27:26,061 --> 00:27:28,772 Nebylo jim odpuštěno. 268 00:27:30,482 --> 00:27:32,192 Naše drahá slečna Sluníčková 269 00:27:32,942 --> 00:27:35,570 přišla o život společně s Čong Kjongsokem. 270 00:27:36,071 --> 00:27:38,114 Taková ušlechtilá oběť! 271 00:27:39,449 --> 00:27:42,619 Celou dobu jsme stáli při ní… 272 00:27:44,537 --> 00:27:46,414 Bůh se postará o naše duše. 273 00:27:46,498 --> 00:27:47,832 Přesně tak. 274 00:27:49,125 --> 00:27:50,460 O tom nepochybuju. 275 00:27:52,462 --> 00:27:53,546 Mimochodem… 276 00:27:56,174 --> 00:27:58,426 O co se snaží ti zmetci z Nový pravdy? 277 00:27:59,260 --> 00:28:00,512 A Kim Džongčchil. 278 00:28:01,012 --> 00:28:03,848 Už je to osm let, co předseda Čung Džinsu zmizel. 279 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 Díky němu víme, co si Bůh žádá, 280 00:28:06,559 --> 00:28:09,020 ale ti šmejdi akorát těží ze svých lží. 281 00:28:09,104 --> 00:28:14,109 Nedělejte, že konáte vůli Boží. Nikdo vám to už nevěří! 282 00:28:14,192 --> 00:28:16,111 Na to vám teď nikdo neskočí! 283 00:28:16,820 --> 00:28:20,323 Kim Džongčchil vede sektu! 284 00:28:20,407 --> 00:28:23,993 A my Šípovci nehodláme jenom nečinně přihlížet. 285 00:28:24,077 --> 00:28:26,996 Nová pravda nepředkládá Boží poselství lidstvu 286 00:28:27,080 --> 00:28:30,500 pravdivě a bez skrytých úmyslů! 287 00:28:31,167 --> 00:28:33,795 Přísaháme ve jménu Šípu, že vám neodpustíme. 288 00:28:36,047 --> 00:28:36,881 Ve jménu Šípu! 289 00:28:36,965 --> 00:28:38,216 Ve jménu Šípu! 290 00:28:38,299 --> 00:28:39,134 Ve jménu Šípu. 291 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 Ve jménu Šípu. 292 00:28:41,761 --> 00:28:42,721 Ve jménu Šípu! 293 00:28:54,232 --> 00:28:56,860 DĚLÁ KIM DŽONGČCHIL, CO ČUNG DŽINSU ZAMÝŠLEL? 294 00:28:56,943 --> 00:28:57,777 KIM SOKČCHONG 295 00:28:57,861 --> 00:29:00,071 To je parchant. 296 00:29:01,823 --> 00:29:06,202 - Kolik lidí bylo na mojí přednášce? - Asi dvě stě. 297 00:29:06,995 --> 00:29:09,789 A jak velký byl ten sál? Vypadal poloprázdně. 298 00:29:09,873 --> 00:29:12,709 Bylo tam 400 míst, ale dneska je všední den. 299 00:29:13,668 --> 00:29:16,671 Nejvíc si jich rezervovali Šípovci a pak nepřišli. 300 00:29:17,172 --> 00:29:19,883 Já to nechápu. Co mají sakra za problém? 301 00:29:20,717 --> 00:29:24,053 Bez nás by přece neexistovali. 302 00:29:24,137 --> 00:29:25,096 To je pravda. 303 00:29:27,307 --> 00:29:28,266 Co se děje? 304 00:29:30,477 --> 00:29:32,312 Zatraceně. To jsou parchanti. 305 00:29:36,232 --> 00:29:37,066 Couvej, sakra! 306 00:29:37,650 --> 00:29:38,860 - Ano, pane! - Jeď! 307 00:29:38,943 --> 00:29:39,944 Jdu na to! 308 00:29:40,862 --> 00:29:41,780 Do prdele! 309 00:29:42,363 --> 00:29:43,740 Couvej, říkám! 310 00:29:43,823 --> 00:29:45,074 Šlápni na to! 311 00:29:50,079 --> 00:29:51,498 Pane předsedo! 312 00:29:55,376 --> 00:29:56,336 - Na něj! - Pojď! 313 00:29:57,212 --> 00:29:58,171 Kim Džongčchile! 314 00:30:03,384 --> 00:30:04,219 Ne! 315 00:30:26,241 --> 00:30:27,075 Jeďte! 316 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 Pane! 317 00:30:42,507 --> 00:30:43,925 Pane předsedo! 318 00:30:45,343 --> 00:30:46,344 Jste v pořádku? 319 00:30:51,891 --> 00:30:52,851 Do hajzlu. 320 00:30:57,313 --> 00:30:58,773 Vystup si! 321 00:31:22,255 --> 00:31:24,048 Pane předsedo! 322 00:31:29,470 --> 00:31:31,431 - Okamžitě to smyjte! - Ano, pane. 323 00:31:31,514 --> 00:31:34,601 - Vy jste nevěděli o tý manifestaci? - Dáme vám víc… 324 00:31:34,684 --> 00:31:36,436 Bodyguardů? Děláte si srandu? 325 00:31:36,519 --> 00:31:38,396 - Odteď nikam nejezdím. - Dobře. 326 00:31:38,479 --> 00:31:41,232 Je tady státní tajemnice I Sugjong, pane. 327 00:31:41,316 --> 00:31:43,651 Státní tajemnice? Co tady chce? 328 00:31:46,905 --> 00:31:48,114 Promiňte. 329 00:31:48,197 --> 00:31:51,117 Ráno sem vtrhla s tím, že vás chce vidět. 330 00:31:51,200 --> 00:31:52,285 A kde je teď? 331 00:31:52,368 --> 00:31:54,078 Čeká ve vaší kanceláři. 332 00:32:02,921 --> 00:32:04,464 Pane předsedo! 333 00:32:06,466 --> 00:32:08,092 - Můžeš jít. - Dobře, pane. 334 00:32:15,725 --> 00:32:16,851 Vy jste zraněný? 335 00:32:16,935 --> 00:32:19,020 Jo… trošku. 336 00:32:19,103 --> 00:32:19,938 Propána. 337 00:32:20,021 --> 00:32:21,856 Ti zatracení Šípovci. 338 00:32:23,024 --> 00:32:26,903 Schválně jste kvůli nim přesídlili mimo centrum, 339 00:32:28,196 --> 00:32:30,031 a stejně vás pořád obtěžujou. 340 00:32:34,369 --> 00:32:35,912 Ráda vás poznávám. 341 00:32:36,412 --> 00:32:39,248 Já jsem I Sugjong, tajemnice pana prezidenta. 342 00:32:41,292 --> 00:32:42,543 No jo… 343 00:32:43,586 --> 00:32:46,381 Moc ráda lezu po horách, víte? 344 00:32:46,464 --> 00:32:49,592 Odběhnu, kdykoliv to jde. Proto jsem přišla takhle. 345 00:32:51,844 --> 00:32:55,682 Teprve jste s novou vládou převzali moc, takže vás všechny neznám. 346 00:32:55,765 --> 00:32:56,975 Chápu. 347 00:32:57,058 --> 00:32:58,726 Mohu vám donést něco k pití? 348 00:33:04,857 --> 00:33:09,362 Dneska už jednání vlády nikoho nezajímá, nemyslíte? 349 00:33:10,196 --> 00:33:12,991 Žijeme v éře náboženství. 350 00:33:13,992 --> 00:33:16,786 Co pro vás tedy mohu udělat, madam? 351 00:33:20,623 --> 00:33:22,000 Pan prezident 352 00:33:23,251 --> 00:33:26,671 je velice znepokojen současným děním ve světě. 353 00:33:28,673 --> 00:33:33,428 Ukázka toho novorozeněte Novou pravdu zásadně oslabila, nemyslíte? 354 00:33:34,846 --> 00:33:40,018 Šípovci ten případ vysvětlili jako první a získali díky tomu větší vliv, 355 00:33:40,101 --> 00:33:41,269 takže teď… 356 00:33:42,520 --> 00:33:45,648 začali ohrnovat nos nad celým právním systémem. 357 00:33:46,607 --> 00:33:49,694 Jsou to blázni, kteří terorizují všechny kolem sebe. 358 00:33:49,777 --> 00:33:53,448 K čemu nám bude, když je zatkneme a postavíme před soud? 359 00:33:53,531 --> 00:33:55,199 Když se jim to nebude líbit, 360 00:33:55,283 --> 00:33:59,203 akorát zveřejní údaje o soudcích a budou zastrašovat i je. 361 00:33:59,704 --> 00:34:03,041 Kdo je teda může po zásluze potrestat? 362 00:34:05,084 --> 00:34:06,085 Tímhle tempem 363 00:34:06,753 --> 00:34:10,548 naši zemi brzo ovládnou tihle šílenci. 364 00:34:15,303 --> 00:34:18,681 Podvodníci jsou všude, 365 00:34:20,099 --> 00:34:23,519 ale ti důstojní jako členové Nové pravdy 366 00:34:24,479 --> 00:34:27,523 jsou pořád lepší než ostatní. 367 00:34:29,484 --> 00:34:31,444 Cože? Podvodníci? 368 00:34:34,489 --> 00:34:35,490 Ne snad? 369 00:34:37,366 --> 00:34:38,409 Popíráte to? 370 00:34:47,335 --> 00:34:48,336 Pane předsedo… 371 00:34:50,046 --> 00:34:51,589 Musíme znovu nastolit řád. 372 00:34:52,340 --> 00:34:56,969 Vrátit svět do stavu, ve kterém platila nějaká pravidla. 373 00:34:57,053 --> 00:35:01,724 A jak to chcete udělat, když se Šípovci množí jako rakovinné buňky? 374 00:35:01,808 --> 00:35:06,604 Ve chvíli, kdy byla odvysílána ukázka Pak Čungdži v živém přenosu, 375 00:35:06,687 --> 00:35:09,816 překročili jsme Rubikon. 376 00:35:09,899 --> 00:35:13,194 Pořád si ale musíme udržet nějakou kontrolu. 377 00:35:14,028 --> 00:35:17,949 Společnost bez pravidel nemůže přežít. 378 00:35:18,574 --> 00:35:19,408 Proto… 379 00:35:20,910 --> 00:35:26,958 vám chci pomoct přimět veřejnost, aby následovala učení Nové pravdy. 380 00:35:28,543 --> 00:35:31,379 To znamená co? Máme přijít s novou doktrínou? 381 00:35:32,296 --> 00:35:36,717 My jsme soud toho novorozence interpretovali jako první. 382 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 Šípovci se po nás jenom opičí. 383 00:35:39,387 --> 00:35:41,305 To já moc dobře vím. 384 00:35:41,848 --> 00:35:44,225 Šípovci i členové Nové pravdy 385 00:35:44,308 --> 00:35:46,602 hlásají v podstatě to samé. 386 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 Proč jsou tedy podle vás víc slyšet oni? 387 00:35:51,065 --> 00:35:52,441 Řeknu vám to na rovinu. 388 00:35:52,942 --> 00:35:56,821 Vrhl se někdo z vás do těch jejich očistných plamenů pekla? 389 00:35:56,904 --> 00:35:58,114 - Ne. - To je… 390 00:35:59,782 --> 00:36:03,744 To by byl rouhačský hřích, kterým bychom překrucovali vůli Boží 391 00:36:03,828 --> 00:36:05,788 a bránili Jeho přímému zásahu. 392 00:36:06,622 --> 00:36:09,292 Neříkám, že se do nich máte vrhnout sám, 393 00:36:09,375 --> 00:36:10,960 tak se hned nerozčilujte. 394 00:36:11,043 --> 00:36:13,713 Potřebujete ale nějaký symbolický akt. 395 00:36:14,213 --> 00:36:17,967 Nové pravdě prostě schází pořádný symbol. 396 00:36:18,050 --> 00:36:23,055 Samotný příběh není tak důležitý jako působivý protagonista. 397 00:36:24,098 --> 00:36:25,141 Protagonista? 398 00:36:29,979 --> 00:36:32,273 Jak dlouho to na mě ještě chcete hrát? 399 00:36:42,575 --> 00:36:45,995 Moji zaměstnanci se pěkně nadřeli, než tohle našli. 400 00:37:01,552 --> 00:37:02,720 Jak jste to… 401 00:37:15,191 --> 00:37:18,194 Pak Čungdža je teď ve vašich rukou, že ano? 402 00:37:25,785 --> 00:37:27,161 Kde ji schováváte? 403 00:38:04,824 --> 00:38:06,492 Jak dlouho ji tady držíte? 404 00:38:07,952 --> 00:38:11,414 Před čtyřmi lety jsme ji našli na posvátném místě, 405 00:38:12,248 --> 00:38:14,583 kde se znovuzrodila. 406 00:38:15,459 --> 00:38:17,670 Jak je na tom? Dokáže mluvit? 407 00:38:20,381 --> 00:38:22,800 Teprve před rokem začala komunikovat. 408 00:38:24,427 --> 00:38:27,513 Předtím jen pořád něco blábolila 409 00:38:28,723 --> 00:38:31,517 a volala svoje děti, Unjula a Hajul. 410 00:38:32,393 --> 00:38:35,438 Kdyby je viděla, možná by nám toho řekla víc, 411 00:38:35,980 --> 00:38:38,065 ale Sodo je ukrylo až příliš dobře. 412 00:38:39,275 --> 00:38:42,361 Takže jste zatím nic nezjistili? 413 00:38:45,406 --> 00:38:48,868 Nemluvila náhodou o pekle nebo o něčem podobném? 414 00:38:50,619 --> 00:38:53,456 Mluví dost, ale nikdo jí nerozumí. 415 00:38:53,539 --> 00:38:55,666 Její slova nedávají žádný smysl. 416 00:38:55,750 --> 00:38:59,837 Jenom si něco sama pro sebe mumlá a na žádné otázky neodpovídá. 417 00:39:00,671 --> 00:39:04,467 Nemáme z ní jak dostat pravdu ve srozumitelné podobě. 418 00:39:10,014 --> 00:39:12,516 Žádná pravda přece neexistuje! 419 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 Panebože… 420 00:39:18,397 --> 00:39:22,985 Vůdce sekty se pídí po pravdě. Tak to je vážně vtipné. 421 00:39:24,737 --> 00:39:27,990 Copak jste po těch letech uvěřil vlastním lžím? 422 00:39:34,455 --> 00:39:35,623 Poslouchejte mě. 423 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 Pokud v příštích volbách vyhraje opozice, 424 00:39:39,752 --> 00:39:42,505 bude svět patřit Šípovcům. 425 00:39:43,422 --> 00:39:45,758 A nastane úplná anarchie. 426 00:39:46,926 --> 00:39:48,511 Vážně by zašli tak daleko? 427 00:39:49,011 --> 00:39:50,846 Pořád se bavíme o politicích. 428 00:39:50,930 --> 00:39:52,556 A o to právě jde. 429 00:39:53,474 --> 00:39:57,645 Copak nevíte, že každého politika zajímají jen příští volby? 430 00:39:58,979 --> 00:40:01,482 Proto teď vláda tak touží po ideologii, 431 00:40:02,400 --> 00:40:04,360 kterou by měla pod kontrolou. 432 00:40:05,236 --> 00:40:07,279 Co tedy navrhujete? 433 00:40:09,532 --> 00:40:12,159 Vláda vám poskytne všechno potřebné. 434 00:40:12,243 --> 00:40:14,370 Jak finance, tak personál. 435 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 Pak Čungdžu povýšíme nad Novou pravdu i Šípovce 436 00:40:19,417 --> 00:40:23,796 a necháme ji hlásat novou doktrínu pro novou společnost. 437 00:40:24,672 --> 00:40:29,343 Musíme se chopit příležitosti a založit ji na takových principech, 438 00:40:29,927 --> 00:40:34,223 které znovu nastolí řád a udělají z Šípovců nežádoucí sektu. 439 00:40:36,392 --> 00:40:38,310 Už si rozumíme? 440 00:40:46,402 --> 00:40:51,073 Za půl roku budeme svědky znovuzrození s Pak Čungdžou v hlavní roli. 441 00:41:18,851 --> 00:41:23,522 Fajn. Řekněme, že najdeme někoho, kdo ji tu doktrínu naučí odrecitovat. 442 00:41:24,064 --> 00:41:26,650 Ukázce ale byli podrobeni i jiní. 443 00:41:27,151 --> 00:41:30,654 Co když se vrátí někdo další a začne jí protiřečit? 444 00:41:31,155 --> 00:41:35,701 Jak už jsem říkala, protagonista je důležitější než příběh. 445 00:41:36,452 --> 00:41:40,539 Samotné zmrtvýchvstání z vás symbol neudělá. 446 00:41:41,540 --> 00:41:43,626 Tím se může stát 447 00:41:43,709 --> 00:41:46,629 jedině ona a to dítě, které přežilo svoji ukázku. 448 00:41:47,213 --> 00:41:49,965 Tu jsme ještě pořád nenašli. 449 00:41:51,175 --> 00:41:53,135 Pak Čungdžu už ale máme, 450 00:41:53,219 --> 00:41:56,764 takže tu doktrínu můžeme s její pomocí začít šířit. 451 00:42:01,018 --> 00:42:05,314 Ještě mě napadá někdo, kdo by se taky mohl stát symbolem. 452 00:42:07,233 --> 00:42:08,400 A to kdo? 453 00:42:08,484 --> 00:42:10,110 Pan předseda Čung Džinsu. 454 00:42:11,278 --> 00:42:16,951 Ten před osmi lety zmizel, ne? Myslela jsem, že je někde na cestách. 455 00:42:17,660 --> 00:42:19,245 Od té doby o něm nevíme. 456 00:42:20,287 --> 00:42:21,956 Taky byl podroben ukázce. 457 00:42:24,750 --> 00:42:25,751 Aha. 458 00:42:27,878 --> 00:42:29,129 Takže takhle to bylo. 459 00:42:29,213 --> 00:42:31,382 Znal svůj rozsudek desítky let. 460 00:42:31,465 --> 00:42:33,842 Proto taky založil školu Nové pravdy. 461 00:42:34,718 --> 00:42:38,264 Výměnou za mlčenlivost mě doporučil jako svého nástupce. 462 00:42:39,098 --> 00:42:41,600 Pokud Čung Džinsu vstane z mrtvých, 463 00:42:41,684 --> 00:42:45,020 mohl by rozpoutat ještě větší chaos než Šípovci. 464 00:42:46,230 --> 00:42:49,191 I když přijdeme s nějakou přijatelnou doktrínou, 465 00:42:49,942 --> 00:42:52,778 lidé budou věřit jemu. 466 00:42:55,781 --> 00:42:58,742 A kde k té jeho ukázce došlo? 467 00:42:59,743 --> 00:43:00,786 Nemám tušení. 468 00:43:03,622 --> 00:43:05,541 Ale někdo by to vědět mohl. 469 00:43:07,042 --> 00:43:07,918 Kdo? 470 00:43:10,588 --> 00:43:14,800 Chtěl se před tou ukázkou sejít s jedním detektivem. 471 00:43:16,176 --> 00:43:18,012 Jmenoval se Čin Kjunghun. 472 00:43:18,762 --> 00:43:21,140 Říkal, že osud světa přenechá jemu. 473 00:43:23,642 --> 00:43:24,977 Tak přenechá? 474 00:43:25,561 --> 00:43:27,771 A co ten detektiv udělal potom? 475 00:43:30,399 --> 00:43:31,483 Prostě se vypařil. 476 00:43:32,026 --> 00:43:33,402 Nijak toho nevyužil. 477 00:43:35,738 --> 00:43:36,739 Čin Kjunghun. 478 00:43:37,948 --> 00:43:38,866 No dobře. 479 00:43:39,825 --> 00:43:41,619 Nejdřív ho musíme vypátrat. 480 00:43:42,161 --> 00:43:44,038 Za každou cenu. 481 00:44:16,487 --> 00:44:19,114 Stoupenci Nové pravdy budou zase za blbce. 482 00:44:19,615 --> 00:44:20,783 Jsou to idioti. 483 00:44:22,451 --> 00:44:26,246 Mohli vládnout celýmu světu, a oni to takhle poserou. 484 00:44:29,958 --> 00:44:32,544 Neměla bys moc ponocovat, Hidžung. 485 00:44:34,046 --> 00:44:35,172 Já musím do práce. 486 00:44:53,732 --> 00:44:54,733 Hidžung! 487 00:45:01,532 --> 00:45:03,701 Vstávej! Tumáš. 488 00:45:04,201 --> 00:45:05,119 Prášky. 489 00:45:05,619 --> 00:45:07,037 Bude ti po nich líp. 490 00:45:07,538 --> 00:45:08,372 Vezmi si je. 491 00:45:17,881 --> 00:45:18,799 To nic. 492 00:45:20,092 --> 00:45:22,094 Za chvilku se ti uleví. 493 00:45:24,388 --> 00:45:25,931 Ty prášky ti pomůžou. 494 00:45:26,014 --> 00:45:26,849 Neboj.